|
|
# translation of kwin.po to |
|
|
# Version: $Revision: 1674725 $ |
|
|
# translation of kwin.po to Polish |
|
|
# translation of kwin.po to |
|
|
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl> |
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002. |
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003. |
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. |
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005. |
|
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2013. |
|
|
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2010. |
|
|
# Mirek Sabiniewicz <m.sabiniewicz@gmail.com>, 2010. |
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com> |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-02 00:38+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 12:49+0100\n" |
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" |
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
|
"Language: pl\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
">\n" |
|
|
">\n" |
|
|
">\n" |
|
|
">\n" |
|
|
">\n" |
|
|
">\n" |
|
|
">\n" |
|
|
">\n" |
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your names" |
|
|
msgstr "Michał Rudolf, Norbert Popiołek, Łukasz Wojniłowicz" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your emails" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" |
|
|
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:276 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Press right control to ungrab pointer" |
|
|
msgstr "Naciśnij prawy przycisk Ctrl, aby zwolnić wskaźnik" |
|
|
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:278 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Press right control key to grab pointer" |
|
|
msgstr "Naciśnij prawy przycisk Ctrl, aby przechwycić wskaźnik" |
|
|
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:282 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument" |
|
|
msgid "KDE Wayland Compositor %1" |
|
|
msgstr "Kompozytor KDE Wayland %1" |
|
|
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:285 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "- Output disabled" |
|
|
msgstr "- Wyjście wyłączone" |
|
|
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:287 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "- Output dimmed" |
|
|
msgstr "- Wyjście przyciemnione" |
|
|
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:510 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Press right control to ungrab input" |
|
|
msgstr "Naciśnij prawy przycisk Ctrl, aby zwolnić wprowadzanie" |
|
|
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:510 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Press right control key to grab input" |
|
|
msgstr "Naciśnij prawy przycisk Ctrl, aby przechwycić wprowadzanie" |
|
|
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:511 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "KDE Wayland Compositor" |
|
|
msgstr "Kompozytor KDE Wayland" |
|
|
|
|
|
#: compositor.cpp:145 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" |
|
|
msgstr "Wczytano efekty pulpitu na nowo po wyłączeniu grafiki" |
|
|
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:98 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Suspend Compositing" |
|
|
msgstr "Wstrzymaj kompozycje" |
|
|
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:513 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</" |
|
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have " |
|
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but " |
|
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<b>Komponowanie OpenGL (domyślna) wysypało KWin w przeszłości.</" |
|
|
"b><br>Powodem najprawdopodobniej był błąd w sterowniku.<p>Jeśli masz teraz " |
|
|
"stabilniejszy sterownik, <br> to możesz zdjąć to zabezpieczenie <b>lecz " |
|
|
"przygotuj się na natychmiastowe wysypanie!</b></p>" |
|
|
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:520 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." |
|
|
msgstr "Wymagane rozszerzenia X (XComposite i XDamage) są niedostępne." |
|
|
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:523 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "GLX/OpenGL is not available." |
|
|
msgstr "GLX/OpenGL jest niedostępny." |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:81 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Timestamp" |
|
|
msgstr "Znacznik czasu" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:86 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Timestamp (µsec)" |
|
|
msgstr "Znacznik czasu (µsec)" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:93 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Left" |
|
|
msgstr "Lewy" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:95 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Right" |
|
|
msgstr "Prawy" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:97 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Middle" |
|
|
msgstr "Środkowy" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:99 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Back" |
|
|
msgstr "Wstecz" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Forward" |
|
|
msgstr "Naprzód" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:103 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Task" |
|
|
msgstr "Zadanie" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:105 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 4" |
|
|
msgstr "Dodatkowy przycisk 4" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:107 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 5" |
|
|
msgstr "Dodatkowy przycisk 5" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:109 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 6" |
|
|
msgstr "Dodatkowy przycisk 6" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:111 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 7" |
|
|
msgstr "Dodatkowy przycisk 7" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:113 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 8" |
|
|
msgstr "Dodatkowy przycisk 8" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:115 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 9" |
|
|
msgstr "Dodatkowy przycisk 9" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:117 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 10" |
|
|
msgstr "Dodatkowy przycisk 10" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:119 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 11" |
|
|
msgstr "Dodatkowy przycisk 11" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:121 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 12" |
|
|
msgstr "Dodatkowy przycisk 12" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:123 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 13" |
|
|
msgstr "Dodatkowy przycisk 13" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:125 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 14" |
|
|
msgstr "Dodatkowy przycisk 14" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:127 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 15" |
|
|
msgstr "Dodatkowy przycisk 15" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:129 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 16" |
|
|
msgstr "Dodatkowy przycisk 16" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:131 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 17" |
|
|
msgstr "Dodatkowy przycisk 17" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:133 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 18" |
|
|
msgstr "Dodatkowy przycisk 18" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:135 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 19" |
|
|
msgstr "Dodatkowy przycisk 19" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:137 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 20" |
|
|
msgstr "Dodatkowy przycisk 20" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:139 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 21" |
|
|
msgstr "Dodatkowy przycisk 21" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:141 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 22" |
|
|
msgstr "Dodatkowy przycisk 22" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:143 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 23" |
|
|
msgstr "Dodatkowy przycisk 23" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:145 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 24" |
|
|
msgstr "Dodatkowy przycisk 24" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:154 debug_console.cpp:156 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Input Device" |
|
|
msgstr "Urządzenie wejściowe" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:154 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The input device of the event is not known" |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "Nieznane" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:191 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse pointer motion event" |
|
|
msgid "Pointer Motion" |
|
|
msgstr "Ruch wskaźnika" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:196 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The relative mouse movement" |
|
|
msgid "Delta" |
|
|
msgstr "Delta" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:200 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The relative mouse movement" |
|
|
msgid "Delta (not accelerated)" |
|
|
msgstr "Delta (nieprzyspieszony)" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:203 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The global mouse pointer position" |
|
|
msgid "Global Position" |
|
|
msgstr "Globalne położenie" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:207 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse pointer button press event" |
|
|
msgid "Pointer Button Press" |
|
|
msgstr "Naciśnięcie przycisku wskaźnikiem" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
|
msgid "Button" |
|
|
msgstr "Przycisk" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
|
msgid "Native Button code" |
|
|
msgstr "Kod natywnego przycisku" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:212 debug_console.cpp:220 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" |
|
|
msgid "Pressed Buttons" |
|
|
msgstr "Naciśnięte przyciski" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:215 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse pointer button release event" |
|
|
msgid "Pointer Button Release" |
|
|
msgstr "Zwolnienie przycisku wskaźnikiem" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:235 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" |
|
|
msgid "Pointer Axis" |
|
|
msgstr "Oś wskaźnika" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:239 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event" |
|
|
msgid "Orientation" |
|
|
msgstr "Kierunek" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:240 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
|
msgid "Horizontal" |
|
|
msgstr "Poziomy" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:241 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
|
msgid "Vertical" |
|
|
msgstr "Pionowy" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:242 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" |
|
|
msgid "Delta" |
|
|
msgstr "Delta" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:257 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A key press event" |
|
|
msgid "Key Press" |
|
|
msgstr "Naciśnięcie klawisza" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:260 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A key release event" |
|
|
msgid "Key Release" |
|
|
msgstr "Zwolnienie klawisza" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:269 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
|
msgid "Shift" |
|
|
msgstr "Shift" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:273 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
|
msgid "Control" |
|
|
msgstr "Control" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:277 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
|
msgid "Alt" |
|
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:281 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
|
msgid "Meta" |
|
|
msgstr "Meta" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:285 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
|
msgid "Keypad" |
|
|
msgstr "Klawiatura numeryczna" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:289 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
|
msgid "Group-switch" |
|
|
msgstr "Przełącznik grupy" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:295 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" |
|
|
msgid "Repeat" |
|
|
msgstr "Powtórz" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:299 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The code as read from the input device" |
|
|
msgid "Scan code" |
|
|
msgstr "Zeskanuj kodu" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:300 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Key according to Qt" |
|
|
msgid "Qt::Key code" |
|
|
msgstr "Kod Qt::Key" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:302 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" |
|
|
msgid "Xkb symbol" |
|
|
msgstr "Symbol Xkb" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:303 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The translated code interpreted as text" |
|
|
msgid "Utf8" |
|
|
msgstr "Utf8" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:304 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The currently active modifiers" |
|
|
msgid "Modifiers" |
|
|
msgstr "Klawisze odmieniające" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:316 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A touch down event" |
|
|
msgid "Touch down" |
|
|
msgstr "Dotknięcie" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:318 debug_console.cpp:333 debug_console.cpp:348 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event" |
|
|
msgid "Point identifier" |
|
|
msgstr "Identyfikator punktu" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:319 debug_console.cpp:334 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The global position of the touch point" |
|
|
msgid "Global position" |
|
|
msgstr "Globalne położenie" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:331 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A touch motion event" |
|
|
msgid "Touch Motion" |
|
|
msgstr "Ruch dotknięcia" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:346 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A touch up event" |
|
|
msgid "Touch Up" |
|
|
msgstr "Wodzenie" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:359 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A pinch gesture is started" |
|
|
msgid "Pinch start" |
|
|
msgstr "Początek uszczypnięcia" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:361 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" |
|
|
msgid "Finger count" |
|
|
msgstr "Liczba palców" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:372 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A pinch gesture is updated" |
|
|
msgid "Pinch update" |
|
|
msgstr "Uaktualnienie uszczypnięcia" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:374 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture" |
|
|
msgid "Scale" |
|
|
msgstr "Skala" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:375 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture" |
|
|
msgid "Angle delta" |
|
|
msgstr "Delta kąta" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:376 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture" |
|
|
msgid "Delta x" |
|
|
msgstr "Delta x" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:377 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture" |
|
|
msgid "Delta y" |
|
|
msgstr "Delta y" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:388 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A pinch gesture ended" |
|
|
msgid "Pinch end" |
|
|
msgstr "Koniec uszczypnięcia" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:400 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled" |
|
|
msgid "Pinch cancelled" |
|
|
msgstr "Porzucono uszczypnięcie" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:412 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A swipe gesture is started" |
|
|
msgid "Swipe start" |
|
|
msgstr "Początek muśnięcia" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:414 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" |
|
|
msgid "Finger count" |
|
|
msgstr "Liczba palców" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:425 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A swipe gesture is updated" |
|
|
msgid "Swipe update" |
|
|
msgstr "Uaktualnienie muśnięcia" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:427 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture" |
|
|
msgid "Delta x" |
|
|
msgstr "Delta x" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:428 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture" |
|
|
msgid "Delta y" |
|
|
msgstr "Delta y" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:439 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A swipe gesture ended" |
|
|
msgid "Swipe end" |
|
|
msgstr "Koniec muśnięcia" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:451 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled" |
|
|
msgid "Swipe cancelled" |
|
|
msgstr "Porzucono muśnięcie" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:463 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" |
|
|
msgid "Switch toggled" |
|
|
msgstr "Przłącznik przełączony" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:469 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
|
msgid "Notebook lid" |
|
|
msgstr "Pokrywa laptopa" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:471 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
|
msgid "Tablet mode" |
|
|
msgstr "Tryb tabletu" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:473 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A hardware switch" |
|
|
msgid "Switch" |
|
|
msgstr "Przełącznik" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:477 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned off" |
|
|
msgid "Off" |
|
|
msgstr "Wył." |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:480 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned on" |
|
|
msgid "On" |
|
|
msgstr "Wł." |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:485 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" |
|
|
msgid "State" |
|
|
msgstr "Stan" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:500 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tablet Tool" |
|
|
msgstr "Narzędzie tabletu" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:501 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "EventType" |
|
|
msgstr "Rodzaj zdarzenia" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:502 debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:561 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Position" |
|
|
msgstr "Położenie" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:504 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tilt" |
|
|
msgstr "Odchylenie" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:506 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rotation" |
|
|
msgstr "Obrót" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:507 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pressure" |
|
|
msgstr "Nacisk" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:508 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Buttons" |
|
|
msgstr "Przyciski" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) |
|
|
#: debug_console.cpp:509 debug_console.ui:356 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Modifiers" |
|
|
msgstr "Klawisze odmieniające" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:518 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tablet Tool Button" |
|
|
msgstr "Przycisk narzędzia tabletu" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:519 debug_console.cpp:533 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Button" |
|
|
msgstr "Przycisk" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:520 debug_console.cpp:534 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pressed" |
|
|
msgstr "Naciśnięty" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:535 debug_console.cpp:549 |
|
|
#: debug_console.cpp:563 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tablet" |
|
|
msgstr "Tablet" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:532 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tablet Pad Button" |
|
|
msgstr "Przycisk deski tabletu" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:545 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tablet Pad Strip" |
|
|
msgstr "Pasek deski tabletu" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:560 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Number" |
|
|
msgstr "Numer" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:562 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "isFinger" |
|
|
msgstr "jestPalcem" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:559 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tablet Pad Ring" |
|
|
msgstr "Pierścień deski tabletu" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:796 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No Mouse Buttons" |
|
|
msgstr "Brak przycisków myszy" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:800 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "left" |
|
|
msgstr "lewy" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:803 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "right" |
|
|
msgstr "prawy" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:806 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "middle" |
|
|
msgstr "środkowy" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:809 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "back" |
|
|
msgstr "wstecz" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:812 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "forward" |
|
|
msgstr "naprzód" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:815 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 1" |
|
|
msgstr "ekstra 1" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:818 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 2" |
|
|
msgstr "ekstra 2" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:821 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 3" |
|
|
msgstr "ekstra 3" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:824 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 4" |
|
|
msgstr "ekstra 4" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:827 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 5" |
|
|
msgstr "ekstra 5" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:830 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 6" |
|
|
msgstr "ekstra 6" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:833 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 7" |
|
|
msgstr "ekstra 7" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:836 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 8" |
|
|
msgstr "ekstra 8" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:839 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 9" |
|
|
msgstr "ekstra 9" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:842 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 10" |
|
|
msgstr "ekstra 10" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:845 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 11" |
|
|
msgstr "ekstra 11" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:848 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 12" |
|
|
msgstr "ekstra 12" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:851 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 13" |
|
|
msgstr "ekstra 13" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:854 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 14" |
|
|
msgstr "ekstra 14" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:857 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 15" |
|
|
msgstr "ekstra 15" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:860 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 16" |
|
|
msgstr "ekstra 16" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:863 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 17" |
|
|
msgstr "ekstra 17" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:866 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 18" |
|
|
msgstr "ekstra 18" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:869 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 19" |
|
|
msgstr "ekstra 19" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:872 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 20" |
|
|
msgstr "ekstra 20" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:875 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 21" |
|
|
msgstr "ekstra 21" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:878 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 22" |
|
|
msgstr "ekstra 22" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:881 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 23" |
|
|
msgstr "ekstra 23" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:884 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 24" |
|
|
msgstr "ekstra 24" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:887 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "task" |
|
|
msgstr "zadanie" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1239 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "X11 Windows" |
|
|
msgstr "Okna X11" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1241 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "X11 Unmanaged Windows" |
|
|
msgstr "Niezarządzane okna X11" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1243 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Wayland Windows" |
|
|
msgstr "Okna Waylanda" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1245 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Internal Windows" |
|
|
msgstr "Wewnętrzne okna" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) |
|
|
#: debug_console.ui:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quit Debug Console" |
|
|
msgstr "Zakończ konsolę diagnozowania" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) |
|
|
#: debug_console.ui:45 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Windows" |
|
|
msgstr "Okna" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) |
|
|
#: debug_console.ui:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Surfaces" |
|
|
msgstr "Powierzchnie" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) |
|
|
#: debug_console.ui:69 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Input Events" |
|
|
msgstr "Zdarzenia wejściowe" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) |
|
|
#: debug_console.ui:86 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Input Devices" |
|
|
msgstr "Urządzenie wejściowe" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) |
|
|
#: debug_console.ui:96 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "OpenGL" |
|
|
msgstr "OpenGL" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) |
|
|
#: debug_console.ui:102 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No OpenGL compositor running" |
|
|
msgstr "Brak uruchomionego kompozytora OpenGL" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) |
|
|
#: debug_console.ui:130 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "OpenGL (ES) driver information" |
|
|
msgstr "Informacje o sterowniku OpenGL (ES)" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: debug_console.ui:136 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Vendor:" |
|
|
msgstr "Wytwórca:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
|
#: debug_console.ui:143 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Renderer:" |
|
|
msgstr "Renderer:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
|
#: debug_console.ui:150 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Version:" |
|
|
msgstr "Wersja:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
|
#: debug_console.ui:157 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shading Language Version:" |
|
|
msgstr "Wersja języka cieniowania:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
|
#: debug_console.ui:164 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Driver:" |
|
|
msgstr "Sterownik:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
|
#: debug_console.ui:171 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "GPU class:" |
|
|
msgstr "Klasa GPU:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
|
#: debug_console.ui:178 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "OpenGL Version:" |
|
|
msgstr "Wersja OpenGL:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) |
|
|
#: debug_console.ui:185 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "GLSL Version:" |
|
|
msgstr "Wersja GLSL:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) |
|
|
#: debug_console.ui:251 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Platform Extensions" |
|
|
msgstr "Rozszerzenia platformy" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) |
|
|
#: debug_console.ui:267 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions" |
|
|
msgstr "Rozszerzenia OpenGL (ES)" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) |
|
|
#: debug_console.ui:288 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keyboard" |
|
|
msgstr "Klawiatura" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) |
|
|
#: debug_console.ui:315 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keymap Layouts" |
|
|
msgstr "Układ klawiatury" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) |
|
|
#: debug_console.ui:337 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Current Layout:" |
|
|
msgstr "Bieżący układ:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) |
|
|
#: debug_console.ui:372 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Active Modifiers" |
|
|
msgstr "Włączone klawisze odmieniające" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) |
|
|
#: debug_console.ui:388 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "LEDs" |
|
|
msgstr "Diody LED" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) |
|
|
#: debug_console.ui:404 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Active LEDs" |
|
|
msgstr "Włączone diody LED" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) |
|
|
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Clipboard" |
|
|
msgstr "Schowek" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) |
|
|
#: debug_console.ui:491 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Primary Selection" |
|
|
msgstr "Główny wybór" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:74 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window Manager" |
|
|
msgstr "Zarządzanie oknami" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:79 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "PID of the application to terminate" |
|
|
msgstr "PID programu do zakończenia" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:79 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "pid" |
|
|
msgstr "pid" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:81 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Hostname on which the application is running" |
|
|
msgstr "Nazwa gospodarza, na którym jest uruchomiony program." |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:81 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "hostname" |
|
|
msgstr "nazwa hosta" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:83 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated" |
|
|
msgstr "Tytuł okna przeznaczonego do zakończenia" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:83 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "caption" |
|
|
msgstr "tytuł" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:85 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Name of the application to be terminated" |
|
|
msgstr "Nazwa programu do zakończenia" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:85 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "name" |
|
|
msgstr "nazwa" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:87 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application" |
|
|
msgstr "ID zasobu należącego do programu" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:87 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "id" |
|
|
msgstr "id" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:89 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Time of user action causing termination" |
|
|
msgstr "Czas działania użytkownika, powodującego zamknięcie" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:89 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "time" |
|
|
msgstr "czas" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:91 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "KWin helper utility" |
|
|
msgstr "Pomocnicze narzędzie KWin" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:127 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"To narzędzie pomocnicze nie jest przeznaczone do bezpośredniego uruchamiania." |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:149 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<para><application>%1</application> is not responding. Do you want to " |
|
|
"terminate this application?</para>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<para><application>%1</application> nie odpowiada. Czy chcesz zakończyć tę " |
|
|
"aplikację?</para>" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:151 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info \"window title\" of application name is not responding." |
|
|
msgid "" |
|
|
"<para>\"%1\" of <application>%2</application> is not responding. Do you want " |
|
|
"to terminate this application?</para>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<para>\"%1\" od <application>%2</application> nie odpowiada. Czy chcesz " |
|
|
"zakończyć tę aplikację?</para>" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:154 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<para><emphasis strong='true'>Terminating this application will close all of " |
|
|
"its windows. Any unsaved data will be lost.</emphasis></para>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<para><emphasis strong='true'>Zakończenie tej aplikacji spowoduje zamknięcie " |
|
|
"wszystkich okien jej podległych oraz utratę niezapisanych danych.</" |
|
|
"emphasis></para>" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:156 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button Terminate app" |
|
|
msgid "&Terminate %1" |
|
|
msgstr "&Zakończ %1" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:157 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button Wait for frozen app to maybe respond again" |
|
|
msgid "&Wait Longer" |
|
|
msgstr "&Poczekaj dłużej" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:165 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:window" |
|
|
msgid "Not Responding" |
|
|
msgstr "Nie odpowiada" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:181 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "Process ID: %1" |
|
|
msgstr "ID procesu: %1" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:183 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "Host name: %1" |
|
|
msgstr "Nazwa gospodarza: %1" |
|
|
|
|
|
#: input.cpp:2014 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move the tablet to the next output" |
|
|
msgstr "Przenieś tablet na następne wyjście" |
|
|
|
|
|
#: input.cpp:2093 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tablet moved to %1" |
|
|
msgstr "Tablet przeniósł się na %1" |
|
|
|
|
|
#: input.cpp:2093 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tablets switched outputs" |
|
|
msgstr "Tablet przełączył wyjście" |
|
|
|
|
|
#: input.cpp:3180 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Touchpad" |
|
|
msgstr "Gładzik" |
|
|
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:45 keyboard_layout.cpp:55 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keyboard Layout Switcher" |
|
|
msgstr "Przełącznik układu klawiatury" |
|
|
|
|
|
#: killwindow.cpp:31 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Select window to force close with left click or enter.\n" |
|
|
"Escape or right click to cancel." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Wybierz okno, aby wymusić na nim zamknięcie przy użyciu kliknięcia lewym " |
|
|
"przyciskiem myszy lub klawiszem enter.\n" |
|
|
"Naciśnij klawisz Escape lub kliknij prawym przyciskiem myszy, aby zaniechać." |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:193 plugins/invert/invert_config.cpp:35 |
|
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.cpp:46 |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:40 |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:43 |
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35 |
|
|
#: plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:32 |
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:45 |
|
|
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31 |
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:44 |
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "KWin" |
|
|
msgstr "KWin" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:195 main.cpp:219 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "KDE window manager" |
|
|
msgstr "Zarządzanie oknami KDE" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:197 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" |
|
|
msgstr "(c) 1999-2019, Programiści KDE" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:199 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Matthias Ettrich" |
|
|
msgstr "Matthias Ettrich" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:200 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cristian Tibirna" |
|
|
msgstr "Cristian Tibirna" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:201 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Daniel M. Duley" |
|
|
msgstr "Daniel M. Duley" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:202 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Luboš Luňák" |
|
|
msgstr "Luboš Luňák" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:203 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Martin Flöser" |
|
|
msgstr "Martin Flöser" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:204 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "David Edmundson" |
|
|
msgstr "David Edmundson" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:205 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Roman Gilg" |
|
|
msgstr "Roman Gilg" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:206 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Vlad Zahorodnii" |
|
|
msgstr "Vlad Zahorodnii" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:207 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Xaver Hugl" |
|
|
msgstr "Xaver Hugl" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:216 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Disable configuration options" |
|
|
msgstr "Wyłącz możliwość ustawiania" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:217 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" |
|
|
msgstr "Powiadom, że KWin ostatnio n razy został przerwany z powodu awarii" |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:303 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Start a rootless Xwayland server." |
|
|
msgstr "Uruchom serwer Xwayland bez uprawnień administratora." |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:306 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nazwa gniazda Waylanda, na którym nasłuchiwać. Jeśli nieustawione, to " |
|
|
"używane jest \"wayland-0\"." |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:310 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." |
|
|
msgstr "Wyświetlacz X11 do użycia w trybie okien na platformie X11." |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:314 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." |
|
|
msgstr "Wyświetlacz Wayland do użycia w trybie okien na platformie Wayland." |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:316 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Render to a virtual framebuffer." |
|
|
msgstr "Wyświetlaj w wirtualnym buforze klatek." |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:318 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." |
|
|
msgstr "Szerokość dla trybu okien. Domyślna szerokość to 1024." |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:322 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." |
|
|
msgstr "Wysokość dla trybu okien. Domyślna wysokość to 768." |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:327 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." |
|
|
msgstr "Podziałka trybu okna. Domyślna wartość to 1." |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:332 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Liczba okien do otwarcia jako okna wynikowe w trybie okien. Domyślna wartość " |
|
|
"to 1" |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:337 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" |
|
|
"socket to name the socket" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Gniazdo Wayland do połączeń przychodzących. Można to połączyć z --socket aby " |
|
|
"nazwać gniazdo" |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:341 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " |
|
|
"multiple times" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Gniazdo XWayland do połączeń przychodzących Xwayland. Można to ustawić wiele " |
|
|
"razy" |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:345 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" |
|
|
msgstr "Nazwa wyświetlacza xwayland, która została nastawiona" |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:349 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Name of the xauthority file " |
|
|
msgstr "Nazwa pliku xauthority" |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:353 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Kończy wystąpienie tak, aby można je było ponownie rozpocząć poprzez " |
|
|
"kwin_wayland_wrapper." |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:355 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Render through drm node." |
|
|
msgstr "Wyświetl przez węzeł drm." |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:356 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" |
|
|
msgstr "Wydobądź dane językowe z locale1, a nie z ustawień użytkownika" |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:382 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Input method that KWin starts." |
|
|
msgstr "Metoda wprowadzania, którą uruchamia KWin." |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:388 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Starts the session in locked mode." |
|
|
msgstr "Rozpoczyna sesję w trybie zablokowanym" |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:392 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Starts the session without lock screen support." |
|
|
msgstr "Rozpoczyna sesję bez obsługi blokowania ekranu." |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:397 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support." |
|
|
msgstr "Rozpoczyna sesję bez obsługi globalnych skrótów." |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:402 main_x11.cpp:431 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Disable KActivities integration." |
|
|
msgstr "Wyłącz integrację KActivities." |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:407 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Wyjdź po zamknięciu aplikacji sesji, która została uruchomiona przez KWin." |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:412 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" |
|
|
msgstr "Aplikacja do uruchomienia po uruchomieniu Waylanda oraz Xwaylanda" |
|
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"KWin is unstable.\n" |
|
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n" |
|
|
"You can select another window manager to run:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"KWin jest niestabilny.\n" |
|
|
"Wygląda na to, że kilkukrotnie ulegał on awarii.\n" |
|
|
"Można wybrać inny program zarządzający oknami:" |
|
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:266 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" |
|
|
"replace)\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"kwin: nie można przejąć zarządzania oknami, być może działa już inny program " |
|
|
"zarządzający oknami? (spróbuj użyć --replace)\n" |
|
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:286 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"kwin: uruchomiony jest inny program zarządzający oknami? (spróbuj użyć --" |
|
|
"replace)\n" |
|
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:424 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Zastąp już działający program do zarządzania oknami zgodnego z ICCCM2.0" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) |
|
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:17 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Blur strength:" |
|
|
msgstr "Siła rozmycia:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) |
|
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:42 plugins/blur/blur_config.ui:108 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Light" |
|
|
msgstr "Jasny" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) |
|
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:74 plugins/blur/blur_config.ui:137 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Strong" |
|
|
msgstr "Silny" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) |
|
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:83 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Noise strength:" |
|
|
msgstr "Siła szumu:" |
|
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Red" |
|
|
msgstr "Czerwony" |
|
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:33 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Green" |
|
|
msgstr "Zielony" |
|
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:34 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Blue" |
|
|
msgstr "Niebieski" |
|
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Purple" |
|
|
msgstr "Purpurowy" |
|
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:71 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label" |
|
|
msgid "Mode:" |
|
|
msgstr "Tryb:" |
|
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:76 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option" |
|
|
msgid "Protanopia (red weak)" |
|
|
msgstr "Protanopia (słaby czerwony)" |
|
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option" |
|
|
msgid "Deuteranopia (green weak)" |
|
|
msgstr "Deuteranopia (słaby zielony)" |
|
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:78 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option" |
|
|
msgid "Tritanopia (blue-yellow)" |
|
|
msgstr "Tritanopia (niebieski-żółty)" |
|
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:85 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label" |
|
|
msgid "Intensity:" |
|
|
msgstr "Natężenie:" |
|
|
|
|
|
#: plugins/colorpicker/colorpicker.cpp:104 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Select a position for color picking with left click or enter.\n" |
|
|
"Escape or right click to cancel." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Wybierz położenie do pobrania barwy przy użyciu kliknięcia lewym przyciskiem " |
|
|
"myszy lub enter.\n" |
|
|
"Klawisz Escape lub kliknięcie prawym przyciskiem myszy zaniecha." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) |
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:17 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Strength:" |
|
|
msgstr "Siła:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) |
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:40 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Dim:" |
|
|
msgstr "Przyciemnienie:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) |
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:47 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Docks and panels" |
|
|
msgstr "Doki i panele" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) |
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Desktop" |
|
|
msgstr "Pulpit" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) |
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:61 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep above windows" |
|
|
msgstr "Utrzymuj nad oknami" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) |
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "By window group" |
|
|
msgstr "Według grupy okna" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) |
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:75 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fullscreen windows" |
|
|
msgstr "Okna pełnoekranowe" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) |
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:19 |
|
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:17 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Duration:" |
|
|
msgstr "Czas trwania:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) |
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:32 |
|
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:30 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Default" |
|
|
msgstr "Domyślne" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) |
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) |
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:35 plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:39 |
|
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:33 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid " milliseconds" |
|
|
msgstr " milisekundy" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) |
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window Open Animation" |
|
|
msgstr "Animacja otwarcia okna" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) |
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:56 plugins/glide/glide_config.ui:154 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rotation edge:" |
|
|
msgstr "Krawędź obrotu:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:70 plugins/glide/glide_config.ui:168 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Top" |
|
|
msgstr "Góra" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) |
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:75 plugins/glide/glide_config.ui:173 |
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Right" |
|
|
msgstr "Do prawej" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:80 plugins/glide/glide_config.ui:178 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Bottom" |
|
|
msgstr "Dół" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) |
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:85 plugins/glide/glide_config.ui:183 |
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Left" |
|
|
msgstr "Do lewej" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) |
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:93 plugins/glide/glide_config.ui:191 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rotation angle:" |
|
|
msgstr "Kąt obrotu:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) |
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:119 plugins/glide/glide_config.ui:198 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Distance:" |
|
|
msgstr "Odległość:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) |
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:148 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window Close Animation" |
|
|
msgstr "Animacja zamknięcia okna" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InactivityDuration) |
|
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:9 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Inactivity duration (seconds):" |
|
|
msgstr "Czas bez żadnego ruchu (sekundy):" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnTyping) |
|
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:23 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Hide cursor on typing" |
|
|
msgstr "Ukryj wskaźnik myszy podczas pisania" |
|
|
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:43 plugins/invert/invert_config.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Invert Effect" |
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz efekt odwrócenia" |
|
|
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:50 plugins/invert/invert_config.cpp:44 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Invert Effect on Window" |
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz efekt odwrócenia" |
|
|
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:57 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Invert Screen Colors" |
|
|
msgstr "Odwróć kolory ekranu" |
|
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
|
msgid "Tiny" |
|
|
msgstr "Drobny" |
|
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
|
msgid "Normal" |
|
|
msgstr "Normalny" |
|
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
|
msgid "Large" |
|
|
msgstr "Duży" |
|
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:51 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
|
msgid "Very Large" |
|
|
msgstr "Bardzo duży" |
|
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
|
msgid "Huge" |
|
|
msgstr "Wielki" |
|
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
|
msgid "Very Huge" |
|
|
msgstr "Bardzo wielki" |
|
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
|
msgid "Oversized" |
|
|
msgstr "Przewymiarowany" |
|
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:57 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Button size:" |
|
|
msgstr "Rozmiar przycisku:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) |
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Config Dialog" |
|
|
msgstr "Okno ustawień" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) |
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Title &Alignment" |
|
|
msgstr "Wyrówn&anie tytułu" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) |
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Center" |
|
|
msgstr "Środek" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) |
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar " |
|
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, obramowania okien będą rysowane za pomocą " |
|
|
"koloru paska tytułowego.W przeciwnym razie będą one miały kolor tła." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) |
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Colored window border" |
|
|
msgstr "Kolorowe obramowanie okna" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) |
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " |
|
|
"hovers over them and fade out again when it moves away." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że przyciski będą jaśnieć, gdy wskaźnik " |
|
|
"myszy znajdzie się nad nimi i ciemnieć, gdy się przesunie gdzie indziej." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) |
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Animate buttons" |
|
|
msgstr "Animuj przyciski" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:41 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
|
msgid "activate" |
|
|
msgstr "aktywuj" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:44 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
|
msgid "close" |
|
|
msgstr "zamknij" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:47 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
|
msgid "min" |
|
|
msgstr "min" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
|
msgid "minimize" |
|
|
msgstr "minimalizuj" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
|
msgid "max" |
|
|
msgstr "maks" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:56 |
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
|
msgid "maximize" |
|
|
msgstr "maksymalizuj" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
|
msgid "fullscreen" |
|
|
msgstr "pełny ekran" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:62 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
|
msgid "shade" |
|
|
msgstr "zwiń" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:65 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
|
msgid "keep above" |
|
|
msgstr "nad innymi oknami" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
|
msgid "keep below" |
|
|
msgstr "pod innymi oknami" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
|
msgid "window" |
|
|
msgstr "okno" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:85 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
|
msgid "name" |
|
|
msgstr "nazwa" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:87 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
|
msgid "appname" |
|
|
msgstr "nazwaprogramu" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:89 |
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:145 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
|
msgid "desktop" |
|
|
msgstr "pulpit" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:253 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to desktop %1" |
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit %1" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:292 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close running window on %1" |
|
|
msgstr "Zamknij okno na %1" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:295 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "(Un)minimize running window on %1" |
|
|
msgstr "Minimalizuj/przywróć okno na %1" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:298 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximize/restore running window on %1" |
|
|
msgstr "Maksymalizuj/przywróć okno na %1" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:301 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" |
|
|
msgstr "Przełącz pełny ekran dla okna na %1" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:304 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "(Un)shade running window on %1" |
|
|
msgstr "(Roz)wiń okno na %1" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:307 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle keep above for running window on %1" |
|
|
msgstr "Przełącz ułożenie nad innymi oknami dla okna na %1" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:310 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle keep below running window on %1" |
|
|
msgstr "Przełącz ułożenie pod innymi oknami dla okna na %1" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Activate running window on %1" |
|
|
msgstr "Aktywuj okno na %1" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) |
|
|
#: plugins/login/package/contents/ui/config.ui:17 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" |
|
|
msgstr "Zanikaj do czerni (tylko pełnoekranowe okna powitalne)" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
|
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:17 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Animation duration:" |
|
|
msgstr "Długość animacji:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) |
|
|
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Duration of rotation" |
|
|
msgid "Default" |
|
|
msgstr "Domyślna" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) |
|
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:17 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Size" |
|
|
msgstr "Rozmiar" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:23 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Width:" |
|
|
msgstr "&Szerokość:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) |
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) |
|
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:42 |
|
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:74 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid " px" |
|
|
msgstr " piks." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:55 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Height:" |
|
|
msgstr "&Wysokość:" |
|
|
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:38 |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Mouse Click Effect" |
|
|
msgstr "Przełącz efekt naciśnięcia myszą" |
|
|
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:45 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Left mouse button" |
|
|
msgid "Left" |
|
|
msgstr "Lewy" |
|
|
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:46 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Middle mouse button" |
|
|
msgid "Middle" |
|
|
msgstr "Środkowy" |
|
|
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:47 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Right mouse button" |
|
|
msgid "Right" |
|
|
msgstr "Prawy" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:21 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Basic Settings" |
|
|
msgstr "Podstawowe ustawienia" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Left Mouse Button Color:" |
|
|
msgstr "Kolor po lewym przycisku myszy:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Middle Mouse Button Color:" |
|
|
msgstr "Kolor po środkowym przycisku myszy:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:70 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Right Mouse Button Color:" |
|
|
msgstr "Kolor po prawym przycisku myszy:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:91 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Advanced Settings" |
|
|
msgstr "Ustawienia rozszerzone" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:97 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rings" |
|
|
msgstr "Pierścienie" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:103 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Line Width:" |
|
|
msgstr "Szerokość linii:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) |
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:119 |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:171 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid " pixel" |
|
|
msgstr " piksel" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:132 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid " msec" |
|
|
msgstr " ms" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:145 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ring Duration:" |
|
|
msgstr "Czas trwania pierścienia:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:155 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ring Radius:" |
|
|
msgstr "Promień pierścienia:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:184 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ring Count:" |
|
|
msgstr "Liczba pierścieni:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:210 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text" |
|
|
msgstr "Tekst" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:216 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Font:" |
|
|
msgstr "Czcionka:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:233 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show Text:" |
|
|
msgstr "Pokaż tekst:" |
|
|
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Clear All Mouse Marks" |
|
|
msgstr "Wyczyść wszystkie ślady myszy" |
|
|
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:49 plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Clear Last Mouse Mark" |
|
|
msgstr "Wyczyść ostatni ślad myszy" |
|
|
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:46 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Clear Mouse Marks" |
|
|
msgstr "Wyczyść ślady myszy" |
|
|
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:87 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Suffix" |
|
|
msgid " pixel" |
|
|
msgid_plural " pixels" |
|
|
msgstr[0] " piksel" |
|
|
msgstr[1] " pikseli" |
|
|
msgstr[2] " pikseli" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:17 |
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Appearance" |
|
|
msgstr "Wygląd" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:23 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Wid&th:" |
|
|
msgstr "&Szerokość:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Color:" |
|
|
msgstr "&Barwa:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:82 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Draw with the mouse by holding modifier keys and moving the mouse" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Rysowanie za pomocą myszy przy naciśniętych klawiszach odmieniających i " |
|
|
"ruchu myszą" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FreedrawModifierKeys) |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:103 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Free draw modifier keys:" |
|
|
msgstr "Klawisze odmieniające do odręcznego rysowania:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawalt) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawalt) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:125 |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:179 |
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:65 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Alt" |
|
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawcontrol) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawcontrol) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:132 |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:186 |
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:72 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ctrl" |
|
|
msgstr "Ctrl" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawshift) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawshift) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:139 |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:193 |
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:79 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shift" |
|
|
msgstr "Shift" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawmeta) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawmeta) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:146 |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:200 |
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:86 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Meta" |
|
|
msgstr "Meta" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ArrowdrawModifierKeys) |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:157 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Arrow draw modifier keys:" |
|
|
msgstr "Klawisze odmieniające do rysowania strzałkami:" |
|
|
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:67 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Night Light was disabled" |
|
|
msgid "Night Light Off" |
|
|
msgstr "Nocne światło wyłączone" |
|
|
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Night Light was enabled" |
|
|
msgid "Night Light On" |
|
|
msgstr "Nocne światło włączone" |
|
|
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:89 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Night Light" |
|
|
msgstr "Przełącz nocne światło" |
|
|
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:467 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Color Temperature Preview" |
|
|
msgstr "Podgląd temperatury barw" |
|
|
|
|
|
#: plugins/outputlocator/outputlocator.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label" |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "Nieznany" |
|
|
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:40 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action Overview and Grid View are the name of KWin effects" |
|
|
msgid "Cycle through Overview and Grid View" |
|
|
msgstr "Krąż po widoku przeglądu i siatki" |
|
|
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:46 |
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:133 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" |
|
|
msgid "Cycle through Grid View and Overview" |
|
|
msgstr "Krąż po widoku siatki i przeglądu" |
|
|
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action Overview is the name of a KWin effect" |
|
|
msgid "Toggle Overview" |
|
|
msgstr "Przestaw widok przeglądu" |
|
|
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:60 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action Grid View is the name of a KWin effect" |
|
|
msgid "Toggle Grid View" |
|
|
msgstr "Przestaw na widok siatki" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ignore minimized windows:" |
|
|
msgstr "Pomijaj zminimalizowane okna" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Organize windows in the Grid View:" |
|
|
msgstr "Ułóż okna w widok siatki:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FilterWindows) |
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Search results include filtered windows:" |
|
|
msgstr "Wyniki wyszukiwania uwzględniają odfiltrowane okna:" |
|
|
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:125 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" |
|
|
msgid "Cycle through Overview and Grid View" |
|
|
msgstr "Krąż po widoku przeglądu i siatki" |
|
|
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:141 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action Overview is the name of a Kwin effect" |
|
|
msgid "Toggle Overview" |
|
|
msgstr "Przestaw widok przeglądu" |
|
|
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:149 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action Grid view is the name of a Kwin effect" |
|
|
msgid "Toggle Grid View" |
|
|
msgstr "Przestaw na widok siatki" |
|
|
|
|
|
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:172 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Delete Virtual Desktop" |
|
|
msgstr "Usuń pulpit wirtualny" |
|
|
|
|
|
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:269 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Add Virtual Desktop" |
|
|
msgstr "Dodaj wirtualny pulpit" |
|
|
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:381 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:placeholder" |
|
|
msgid "No other Virtual Desktops to show" |
|
|
msgstr "Nie ma już żadnego pulpitu wirtualnego do pokazania" |
|
|
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:387 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button" |
|
|
msgid "Add Virtual Desktop" |
|
|
msgstr "Dodaj wirtualny pulpit" |
|
|
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:394 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button" |
|
|
msgid "Configure Virtual Desktops…" |
|
|
msgstr "Ustawienia pulpitów wirtualnych..." |
|
|
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:739 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:placeholder" |
|
|
msgid "No matching windows" |
|
|
msgstr "Żadne okno nie odpowiada" |
|
|
|
|
|
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:155 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Drag Down To Close" |
|
|
msgstr "Przeciągnij w dół, aby zamknąć" |
|
|
|
|
|
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:450 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'" |
|
|
msgid "Close window" |
|
|
msgstr "Zamknij okno" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) |
|
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:46 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window open scale:" |
|
|
msgstr "Skala na otwarciu okna:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) |
|
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window close scale:" |
|
|
msgstr "Skala przed zamknięciem okna:" |
|
|
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:60 |
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:89 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Failed to start main PipeWire loop" |
|
|
msgstr "Nie udało się uruchomić głównej pętli PipeWire" |
|
|
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:76 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Failed to create PipeWire context" |
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć kontekstu PipeWire" |
|
|
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:83 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Failed to connect PipeWire context" |
|
|
msgstr "Nie udało się połączyć z kontekstem PipeWire" |
|
|
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:107 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not find window id %1" |
|
|
msgstr "Nie można znaleźć id %1 okna" |
|
|
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:147 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not find output" |
|
|
msgstr "Nie można znaleźć wyjścia" |
|
|
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:174 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Invalid region" |
|
|
msgstr "Nieprawidłowy obszar" |
|
|
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:205 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Region outside the workspace" |
|
|
msgstr "Obszar poza przestrzenią pracy" |
|
|
|
|
|
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:364 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Failed to create PipeWire stream" |
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć strumienia PipeWire" |
|
|
|
|
|
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:532 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Select window to screen shot with left click or enter.\n" |
|
|
"Escape or right click to cancel." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Wybierz okno do zrzutu ekranu przy użyciu kliknięcia lewym przyciskiem myszy " |
|
|
"lub enter.\n" |
|
|
"Klawisz Escape lub kliknięcie prawym przyciskiem myszy zaniecha." |
|
|
|
|
|
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:550 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Create screen shot with left click or enter.\n" |
|
|
"Escape or right click to cancel." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Utwórz zrzut ekranu przy użyciu kliknięcia lewym przyciskiem myszy lub " |
|
|
"enter.\n" |
|
|
"Klawisz Escape lub kliknięcie prawym przyciskiem myszy zaniecha." |
|
|
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:110 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label" |
|
|
msgid "Paint Duration" |
|
|
msgstr "Czas trwania malowania" |
|
|
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:162 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label" |
|
|
msgid "Paint Amount" |
|
|
msgstr "Ilość malowania" |
|
|
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:175 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label" |
|
|
msgid "Current FPS" |
|
|
msgstr "Bieżące kl./s" |
|
|
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:184 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label" |
|
|
msgid "Maximum FPS" |
|
|
msgstr "Najwięcej kl./s" |
|
|
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:192 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label" |
|
|
msgid "This effect is not a benchmark" |
|
|
msgstr "Ten efekt nie jest programem testującym wydajność" |
|
|
|
|
|
#: plugins/showpaint/showpaint.cpp:42 plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Show Paint" |
|
|
msgstr "Przełącz pokazywanie malunku" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) |
|
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:17 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Gap between desktops" |
|
|
msgstr "Szczelina pomiędzy pulpitami" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) |
|
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:23 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Horizontal:" |
|
|
msgstr "W poziomie:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) |
|
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:46 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Vertical:" |
|
|
msgstr "W pionie:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) |
|
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:72 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Slide desktop background" |
|
|
msgstr "Wysuwaj pulpit w tle" |
|
|
|
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31 |
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" |
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz miniaturę bieżącego okna" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximum &width:" |
|
|
msgstr "Maksymalna &szerokość:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Spacing:" |
|
|
msgstr "Od&stęp:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) |
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) |
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 |
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid " pixels" |
|
|
msgstr " pikseli" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Opacity:" |
|
|
msgstr "Nieprzezr&oczystość:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) |
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 |
|
|
#, no-c-format, kde-format |
|
|
msgid " %" |
|
|
msgstr " %" |
|
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37 |
|
|
#: plugins/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:30 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Tiles Editor" |
|
|
msgstr "Przełącz edytora kafelków" |
|
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:151 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Padding:" |
|
|
msgstr "Wypełnianie:" |
|
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:161 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Load Layout…" |
|
|
msgstr "Wczytaj układ…" |
|
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:271 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close" |
|
|
msgstr "Zamknij" |
|
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Split Horizontally" |
|
|
msgstr "Podziel w poziomie" |
|
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Split Vertically" |
|
|
msgstr "Podziel w pionie" |
|
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182 |
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Add Floating Tile" |
|
|
msgstr "Dodaj pływający tytuł" |
|
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Usuń" |
|
|
|
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse.cpp:71 |
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Track mouse" |
|
|
msgstr "Śledź mysz" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:26 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Trigger effect with:" |
|
|
msgstr "Wywołaj efekt przy użyciu:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) |
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:33 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keyboard shortcut:" |
|
|
msgstr "Skrót klawiszowy:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) |
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Modifier keys:" |
|
|
msgstr "Klawisze odmieniające:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:14 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Translucency" |
|
|
msgstr "Prześwitywanie" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:20 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "General Translucency Settings" |
|
|
msgstr "Ogólne ustawienie nieprzezroczystości" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Combobox popups:" |
|
|
msgstr "Lista rozwijana:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:121 |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:431 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Opaque" |
|
|
msgstr "Nieprzezroczyste" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:137 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Dialogs:" |
|
|
msgstr "Okna dialogowe:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:156 |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:418 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Transparent" |
|
|
msgstr "Przezroczyste" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:188 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Menus:" |
|
|
msgstr "Menu:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:207 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Moving windows:" |
|
|
msgstr "Okna przesuwane:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:226 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Inactive windows:" |
|
|
msgstr "Nieaktywne okna:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:267 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Set menu translucency independently" |
|
|
msgstr "Ustaw przezroczystość menu osobno" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:285 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Dropdown menus:" |
|
|
msgstr "Menu rozwijane:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:329 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Popup menus:" |
|
|
msgstr "Menu wysuwne:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:367 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Torn-off menus:" |
|
|
msgstr "Menu odrywane:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm) |
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:14 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Video Wall" |
|
|
msgstr "Ściana wideo" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo) |
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:20 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Apply to" |
|
|
msgstr "Zastosuj do" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) |
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" |
|
|
msgstr "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) |
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist) |
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:35 |
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Comma separated list of window classes" |
|
|
msgstr "Lista klas okien oddzielonych przecinkami" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel) |
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:45 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All" |
|
|
msgstr "Wszystkie" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore) |
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ignore" |
|
|
msgstr "Pomiń" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel) |
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:73 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "None" |
|
|
msgstr "Brak" |
|
|
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 |
|
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:46 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" |
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz prezentację okien (Bieżący pulpit)" |
|
|
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 |
|
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:55 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" |
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz prezentację okien (Wszystkie pulpity)" |
|
|
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 |
|
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class)" |
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz prezentację okien (Klasa okna)" |
|
|
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 |
|
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:73 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)" |
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz prezentację okien (Klasa okna na bieżącym pulpicie)" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) |
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ignore &minimized windows" |
|
|
msgstr "Pomijaj z&minimalizowane okna" |
|
|
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No Matches" |
|
|
msgstr "Brak pasujących" |
|
|
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No Windows" |
|
|
msgstr "Bez okien" |
|
|
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:122 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Filter windows…" |
|
|
msgstr "Odfiltruj okna…" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) |
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Advanced" |
|
|
msgstr "Rozszerzone" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Stiffness:" |
|
|
msgstr "&Sztywność:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Dra&g:" |
|
|
msgstr "&Opór:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Move factor:" |
|
|
msgstr "&Współczynnik przesunięcia:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) |
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Wo&bble when moving" |
|
|
msgstr "&Odkształcaj podczas przenoszenia" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) |
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Wobble when &resizing" |
|
|
msgstr "Odkształcaj podczas zmiany &rozmiaru" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) |
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enable &advanced mode" |
|
|
msgstr "Włącz tryb z&aawansowany" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) |
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Wobbliness" |
|
|
msgstr "S&kala odkształceń" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Less" |
|
|
msgstr "Mniej" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "More" |
|
|
msgstr "Więcej" |
|
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:70 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Zoomed Area to Left" |
|
|
msgstr "Przenieś powiększony obszar w lewo" |
|
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Zoomed Area to Right" |
|
|
msgstr "Przenieś powiększony obszar w prawo" |
|
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:84 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Zoomed Area Upwards" |
|
|
msgstr "Przenieś powiększony obszar w górę" |
|
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:91 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Zoomed Area Downwards" |
|
|
msgstr "Przenieś powiększony obszar w dół" |
|
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:99 plugins/zoom/zoom_config.cpp:98 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Mouse to Focus" |
|
|
msgstr "Przenieś mysz do uaktywnienia" |
|
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:106 plugins/zoom/zoom_config.cpp:105 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Mouse to Center" |
|
|
msgstr "Przenieś mysz do środka" |
|
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:70 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Left" |
|
|
msgstr "Przesuń w lewo" |
|
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Right" |
|
|
msgstr "Przesuń w prawo" |
|
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:84 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Up" |
|
|
msgstr "Przesuń w górę" |
|
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:91 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Down" |
|
|
msgstr "Przesuń w dół" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) |
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:25 plugins/zoom/zoom_config.ui:41 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Przy zbliżaniu i oddalaniu zmień poziom powiększenie o określony " |
|
|
"współczynnik powiększenia." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:28 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Zoom Factor:" |
|
|
msgstr "Współczynnik powiększenia:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " |
|
|
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Włącz śledzenie uaktywnionego położenia. To potrzebuje QAccessible, osobno " |
|
|
"włączonego dla aplikacji (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:69 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enable Focus Tracking" |
|
|
msgstr "Włącz śledzenie uaktywnienia" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:76 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per " |
|
|
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Włącz śledzenie uaktywnionego położenia. To potrzebuje QAccessible, osobno " |
|
|
"włączonego dla aplikacji (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:79 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enable Text Cursor Tracking" |
|
|
msgstr "Włącz śledzenie kursora tekstowego" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:86 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Mouse Pointer:" |
|
|
msgstr "Wskaźnik myszy:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:99 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Visibility of the mouse-pointer." |
|
|
msgstr "Widoczność wskaźnika myszy." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:103 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Scale" |
|
|
msgstr "Skala" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:108 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep" |
|
|
msgstr "Zachowaj" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:113 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Hide" |
|
|
msgstr "Ukryj" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:121 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Track moving of the mouse." |
|
|
msgstr "Śledzenie ruchu myszy." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:125 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Proportional" |
|
|
msgstr "Proporcjonalny" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:130 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Centered" |
|
|
msgstr "Wyśrodkowany" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:135 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Push" |
|
|
msgstr "Popchnij" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:140 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Disabled" |
|
|
msgstr "Wyłączone" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:148 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Mouse Tracking:" |
|
|
msgstr "Śledzenie myszy:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) |
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Total rules count (legacy)" |
|
|
msgstr "Liczba wszystkich zasad (przestrzałe)" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) |
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ordered list of rules groups" |
|
|
msgstr "Uszeregowany spis grup zasad" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:10 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rule description" |
|
|
msgstr "Opis zasady" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:13 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rule description (legacy)" |
|
|
msgstr "Opis zasady (stary)" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:16 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)" |
|
|
msgstr "Usuń tę zasadę (do użytku w importach)" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:20 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window class (application)" |
|
|
msgstr "Klasa okna (aplikacja)" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:23 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window class string match type" |
|
|
msgstr "Rodzaj dopasowywania ciągu znaków do klasy okna" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:29 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Match whole window class" |
|
|
msgstr "Dopasuj do całej klasy okna" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:34 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window role" |
|
|
msgstr "Rola okna" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window role string match type" |
|
|
msgstr "Rodzaj dopasowywania ciągu znaków do roli okna" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:44 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window title" |
|
|
msgstr "Tytuł okna" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:47 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window title string match type" |
|
|
msgstr "Rodzaj dopasowywania ciągu znaków do tytułu okna" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
|
msgstr "Maszyna (nazwa gospodarza)" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:57 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Machine string match type" |
|
|
msgstr "Rodzaj dopasowywania ciągu znaków do maszyny" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window types that match" |
|
|
msgstr "Rodzaje okna, które pasują" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:69 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Initial placement" |
|
|
msgstr "Początkowe umieszczenie" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:74 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Initial placement rule type" |
|
|
msgstr "Rodzaj zasady początkowego umieszczenia" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:79 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window position" |
|
|
msgstr "Położenie okna" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:83 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window position rule type" |
|
|
msgstr "Rodzaj zasady położenia okna" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:90 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window size" |
|
|
msgstr "Rozmiar okna" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:93 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window size rule type" |
|
|
msgstr "Rodzaj zasady rozmiaru okna" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:100 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window minimum size" |
|
|
msgstr "Najmniejszy rozmiar okna" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:104 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window minimum size rule type" |
|
|
msgstr "Rodzaj zasady najmniejszego rozmiaru okna" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:109 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window maximum size" |
|
|
msgstr "Największy rozmiar okna" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:113 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window maximum size rule type" |
|
|
msgstr "Rodzaj zasady największego rozmiaru okna" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:118 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Active opacity" |
|
|
msgstr "Nieprzezroczystość uaktywnionego" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:124 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Active opacity rule type" |
|
|
msgstr "Rodzaj zasady nieprzezroczystości uaktywnionego" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:129 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Inactive opacity" |
|
|
msgstr "Nieprzezroczystość nieuaktywnionego" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:135 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Inactive opacity rule type" |
|
|
msgstr "Rodzaj zasady nieprzezroczystości nieuaktywnionego" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:140 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
|
msgstr "Odrzuć żądanie geometrii" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:144 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ignore requested geometry rule type" |
|
|
msgstr "Rodzaj zasady odrzucenia żądania geometrii" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:151 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "List of Desktop Ids" |
|
|
msgstr "Wykaz ID pulpitów" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:155 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Desktop Ids rule type" |
|
|
msgstr "Rodzaj zasady ID pulpitu" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:162 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Screen number" |
|
|
msgstr "Numer ekranu" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:166 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Screen number rule type" |
|
|
msgstr "Rodzaj zasady numeru ekranu" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:173 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Activity" |
|
|
msgstr "Aktywność" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:176 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Activity rule type" |
|
|
msgstr "Rodzaj zasady aktywności" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:183 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximized vertically" |
|
|
msgstr "Zmaksymalizowane w pionie" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:187 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximized vertically rule type" |
|
|
msgstr "Rodzaj zasady zmaksymalizowania w pionie" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:194 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
|
msgstr "Zmaksymalizowane w poziomie" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:198 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximized horizontally rule type" |
|
|
msgstr "Rodzaj zasady zmaksymalizowania w poziomie" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:205 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Minimized" |
|
|
msgstr "Zminimalizowane" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:209 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Minimized rule type" |
|
|
msgstr "Rodzaj zasady zminimalizowania" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:216 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shaded" |
|
|
msgstr "Zwinięte" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:220 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shaded rule type" |
|
|
msgstr "Rodzaj zasady zwinięcia" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:227 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Skip taskbar" |
|
|
msgstr "Pomiń pasek zadań" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:231 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Skip taskbar rule type" |
|
|
msgstr "Rodzaj zasady pominięcia paska zadań" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:238 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Skip pager" |
|
|
msgstr "Pomiń pager" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:242 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Skip pager rule type" |
|
|
msgstr "Rodzaj zasady pominięcia pagera" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:249 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Skip switcher" |
|
|
msgstr "Pomiń przełącznik" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:253 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Skip switcher rule type" |
|
|
msgstr "Rodzaj zasady pominięcia przełącznika" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:260 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep above" |
|
|
msgstr "Zawsze na wierzchu" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:264 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep above rule type" |
|
|
msgstr "Rodzaj zasady zawsze na wierzchu" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:271 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep below" |
|
|
msgstr "Zawsze na spodzie" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:275 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep below rule type" |
|
|
msgstr "Rodzaj zasady zawsze na spodzie" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:282 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fullscreen" |
|
|
msgstr "Pełny ekran" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:286 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fullscreen rule type" |
|
|
msgstr "Rodzaj zasady pełnego ekranu" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:293 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
|
msgstr "Bez paska nazwy i obramowania" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:297 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No titlebar rule type" |
|
|
msgstr "Rodzaj zasady bez paska nazwy" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:304 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Titlebar color and scheme" |
|
|
msgstr "Zestaw barw paska nazwy" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:307 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Titlebar color rule type" |
|
|
msgstr "Rodzaj zasady barwy paska nazwy" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:312 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Block Compositing" |
|
|
msgstr "Zablokuj kompozycje" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:316 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Block Compositing rule type" |
|
|
msgstr "Rodzaj zasady blokowania kompozycji" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:321 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
|
msgstr "Ochrona przed zmianą uaktywnienia" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:327 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Focus stealing prevention rule type" |
|
|
msgstr "Rodzaj zasady ochrony przed zmianą uaktywnienia" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:332 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Focus protection" |
|
|
msgstr "Ochrona uaktywnienia" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:338 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Focus protection rule type" |
|
|
msgstr "Rodzaj zasady ochrony uaktywnienia" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:343 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Accept Focus" |
|
|
msgstr "Zezwól na uaktywnienie" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:347 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Accept Focus rule type" |
|
|
msgstr "Rodzaj zasady zezwalania na uaktywnienie" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:352 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Closeable" |
|
|
msgstr "Zamykalne" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:356 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Closeable rule type" |
|
|
msgstr "Rodzaj zasady zamykalności" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:361 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Autogroup with identical" |
|
|
msgstr "Pogrupuj sam z tymi samymi" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:365 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Autogroup with identical rule type" |
|
|
msgstr "Rodzaj zasady samogrupowania z tymi samymi" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:370 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Autogroup in foreground" |
|
|
msgstr "Pogrupuj sam na pierwszym planie" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:374 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Autogroup in foreground rule type" |
|
|
msgstr "Rodzaj zasady samogrupowania na pierwszym planie" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:379 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Autogroup by ID" |
|
|
msgstr "Grupuj sam po ID" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:382 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Autogroup by ID rule type" |
|
|
msgstr "Rodzaj zasady samogrupowania po ID" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:387 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
|
msgstr "Przestrzegaj ograniczeń geometrycznych" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:391 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type" |
|
|
msgstr "Rodzaj zasady przestrzegania ograniczeń geometrycznych" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:396 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shortcut" |
|
|
msgstr "Skrót" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:399 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shortcut rule type" |
|
|
msgstr "Rodzaj zasady skrótu" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:406 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
|
msgstr "Pomiń skróty globalne" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:410 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type" |
|
|
msgstr "Rodzaj zasady pomijania skrótów globalnych" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:415 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Desktop file name" |
|
|
msgstr "Nazwa plik pulpitu" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:418 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Desktop file name rule type" |
|
|
msgstr "Rodzaj zasady nazwy pliku pulpitu" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (layer), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:425 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Layer" |
|
|
msgstr "Warstwa" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (layerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:441 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Layer rule type" |
|
|
msgstr "Rodzaj zasady warstwy" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (adaptivesync), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:446 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "AdaptiveSync" |
|
|
msgstr "Dostosowująca się synchronizacja" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (adaptivesyncrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:450 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "AdaptiveSync rule type" |
|
|
msgstr "Rodzaj zasady dostosowującej się synchronizacji" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) |
|
|
#: shortcutdialog.ui:14 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Dialog" |
|
|
msgstr "Okno dialogowe" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) |
|
|
#: shortcutdialog.ui:25 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "..." |
|
|
msgstr "..." |
|
|
|
|
|
#: sm.cpp:479 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The following applications did not close:\n" |
|
|
"%1" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Następująca aplikacja nie zamknęła się:\n" |
|
|
"%1" |
|
|
|
|
|
#: sm.cpp:480 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button" |
|
|
msgid "Cancel Logout" |
|
|
msgstr "Nie wychodź" |
|
|
|
|
|
#: sm.cpp:481 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action::button" |
|
|
msgid "Log Out Anyway" |
|
|
msgstr "Wyjdź mimo tego" |
|
|
|
|
|
#: tabbox/clientmodel.cpp:58 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" |
|
|
msgid "Show Desktop" |
|
|
msgstr "Pokaż pulpit" |
|
|
|
|
|
#: tabbox/switchers/thumbnail_grid/contents/ui/main.qml:208 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:placeholder no entries in the task switcher" |
|
|
msgid "No open windows" |
|
|
msgstr "Nie otwarto żadnego okna" |
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:354 |
|
|
msgid "Walk Through Windows" |
|
|
msgstr "Przełącz okno" |
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:355 |
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)" |
|
|
msgstr "Przełącz okno (w drugą stronę)" |
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:356 |
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative" |
|
|
msgstr "Przełącz okno w drugi sposób" |
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:357 |
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" |
|
|
msgstr "Przełącz okno w drugi sposób (w drugą stronę)" |
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:358 |
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application" |
|
|
msgstr "Przełącz okno bieżącego programu" |
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:359 |
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" |
|
|
msgstr "Przełącz okno bieżącego programu (w drugą stronę)" |
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:360 |
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" |
|
|
msgstr "Przełącz okno bieżącego programu w drugi sposób" |
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:361 |
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" |
|
|
msgstr "Przełącz okno bieżącego programu w drugi sposób (w drugą stronę)" |
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:247 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" |
|
|
"Contact your distribution about this." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Instalacja przełącznika okien jest uszkodzona, brakuje zasobów.\n" |
|
|
"Powiadom o tym swoją dystrybucję." |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:162 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n" |
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using " |
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " |
|
|
"keyboard shortcut." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Zaznaczyłeś, aby wyświetlić okno bez jego obramowania.\n" |
|
|
"Nie będzie można przywrócić tego obramowania przy użyciu myszy. Aby je " |
|
|
"przywrócić, należy wywołać menu działań okna przy użyciu skrótu %1." |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:169 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" |
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " |
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " |
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Zaznaczyłeś, aby wyświetlić okno w trybie pełnoekranowym. Nie będzie można " |
|
|
"powrócić z tego trybu przy użyciu myszy, jeśli sam program tego nie " |
|
|
"umożliwia. Aby z niego powrócić, należy wywołać menu działań okna przy " |
|
|
"użyciu skrótu %1." |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:216 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Move" |
|
|
msgstr "Z&mień położenie" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:221 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Resize" |
|
|
msgstr "Zmień &rozmiar" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:226 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep &Above Others" |
|
|
msgstr "Wyświetlaj n&ad innymi" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:232 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep &Below Others" |
|
|
msgstr "Wyświetlaj po&d innymi" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:238 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Fullscreen" |
|
|
msgstr "Wyświetlaj na całym &ekranie" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:244 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Shade" |
|
|
msgstr "&Zwiń" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:250 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&No Titlebar and Frame" |
|
|
msgstr "Bez paska &nazwy i obramowania" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:258 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Set Window Short&cut…" |
|
|
msgstr "&Ustaw skrót okna…" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:264 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Special &Window Settings…" |
|
|
msgstr "Usta&wienia dla poszczególnych okien…" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:269 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings…" |
|
|
msgstr "Ustawienia dla poszczególnych a&plikacji…" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:275 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ma&ximize" |
|
|
msgstr "Z&maksymalizuj" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:281 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Mi&nimize" |
|
|
msgstr "Zmi&nimalizuj" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:287 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&More Actions" |
|
|
msgstr "&Więcej działań" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:292 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Close" |
|
|
msgstr "Z&amknij" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:362 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Extensions" |
|
|
msgstr "Rozsz&erzenia" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:413 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Desktops" |
|
|
msgstr "&Pulpity" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:427 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move to &Desktop" |
|
|
msgstr "Przenieś na &pulpit" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:444 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move to &Screen" |
|
|
msgstr "Przenieś na &ekran" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:460 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show in &Activities" |
|
|
msgstr "Pokaż w &aktywnościach" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:477 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move &To Current Desktop" |
|
|
msgstr "&Przenieś na bieżący pulpit" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:487 useractions.cpp:546 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&All Desktops" |
|
|
msgstr "Wszystkie &pulpity" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:519 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window there" |
|
|
msgid "&New Desktop" |
|
|
msgstr "&Nowy pulpit" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:580 useractions.cpp:710 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move to %1" |
|
|
msgstr "Przenieś do %1" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:593 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" |
|
|
msgid "Add to &New Desktop" |
|
|
msgstr "Dodaj &nowy pulpit" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:605 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" |
|
|
msgid "Move to New Desktop" |
|
|
msgstr "Przenieś na nowy pulpit" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:636 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " |
|
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" |
|
|
msgid "Screen &%1 (%2)" |
|
|
msgstr "Ekran &%1 (%2)" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:662 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&All Activities" |
|
|
msgstr "Wszystkie &aktywności" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:829 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" |
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use" |
|
|
msgstr "<b>%1</b> jest już w użyciu" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:831 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" |
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3" |
|
|
msgstr "<b>%1</b> jest używane przez %2 w %3" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:911 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window Operations Menu" |
|
|
msgstr "Menu działań na oknie" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:913 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close Window" |
|
|
msgstr "Zamknij okno" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:915 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximize Window" |
|
|
msgstr "Zmaksymalizuj okno" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:917 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximize Window Vertically" |
|
|
msgstr "Zmaksymalizuj okno w pionie" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:919 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally" |
|
|
msgstr "Zmaksymalizuj okno w poziomie" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:921 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Minimize Window" |
|
|
msgstr "Zminimalizuj okno" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:923 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shade Window" |
|
|
msgstr "Zwiń okno" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:925 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Window" |
|
|
msgstr "Rozpocznij zmianę położenia okna" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:927 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Resize Window" |
|
|
msgstr "Rozpocznij zmianę rozmiaru okna" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:929 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Raise Window" |
|
|
msgstr "Przywołaj okno" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:931 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Lower Window" |
|
|
msgstr "Odwołaj okno" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:933 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower" |
|
|
msgstr "Przywołaj/odwołaj okno" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:935 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Make Window Fullscreen" |
|
|
msgstr "Wyświetlaj okno na całym ekranie" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:937 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" |
|
|
msgstr "Usuń pasek nazwy i obramowanie okna" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:939 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep Window Above Others" |
|
|
msgstr "Wyświetlaj okno nad innymi" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:941 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep Window Below Others" |
|
|
msgstr "Wyświetlaj okno pod innymi" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:943 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention" |
|
|
msgstr "Przełącz na okno, żądające uwagi" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:945 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Setup Window Shortcut" |
|
|
msgstr "Ustaw skrót do okna" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:947 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Window to the Center" |
|
|
msgstr "Przesuń okno na środek" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:949 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Window Right" |
|
|
msgstr "Dosuń okno do prawej" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:951 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Window Left" |
|
|
msgstr "Dosuń okno do lewej" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:953 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Window Up" |
|
|
msgstr "Dosuń okno do góry" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:955 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Window Down" |
|
|
msgstr "Dosuń okno do dołu" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:957 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Expand Window Horizontally" |
|
|
msgstr "Rozszerz okno w poziomie" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:959 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Expand Window Vertically" |
|
|
msgstr "Rozszerz okno w pionie" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:961 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shrink Window Horizontally" |
|
|
msgstr "Skurcz okno w poziomie" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:963 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shrink Window Vertically" |
|
|
msgstr "Skurcz okno w pionie" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:965 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left" |
|
|
msgstr "Kafelka z okna na lewej krawędzi" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:967 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right" |
|
|
msgstr "Kafelka z okna na prawej krawędzi" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:969 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top" |
|
|
msgstr "Kafelka z okna na górnej krawędzi" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:971 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom" |
|
|
msgstr "Kafelka z okna na dolnej krawędzi" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:973 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left" |
|
|
msgstr "Kafelka z okna w górnym lewym narożniku" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:975 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" |
|
|
msgstr "Kafelka z okna w dolnym lewym narożniku" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:977 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right" |
|
|
msgstr "Kafelka z okna w górnym prawym narożniku" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:979 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" |
|
|
msgstr "Kafelka z okna w dolnym prawym narożniku" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:981 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to Window Above" |
|
|
msgstr "Przełącz do okna powyżej" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:983 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to Window Below" |
|
|
msgstr "Przełącz do okna poniżej" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:985 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to Window to the Right" |
|
|
msgstr "Przełącz do okna z prawej" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:987 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to Window to the Left" |
|
|
msgstr "Przełącz do okna z lewej" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:989 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" |
|
|
msgstr "Zwiększ nieprzezroczystość bieżącego okna o 5 %" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:991 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" |
|
|
msgstr "Zmniejsz nieprzezroczystość bieżącego okna o 5 %" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:994 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops" |
|
|
msgstr "Na wszystkich pulpitach" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1005 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window to Desktop %1" |
|
|
msgstr "Okno na pulpit %1" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1007 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window to Next Desktop" |
|
|
msgstr "Okno na następny pulpit" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1008 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window to Previous Desktop" |
|
|
msgstr "Okno na poprzedni pulpit" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1009 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right" |
|
|
msgstr "Okno na pulpit po prawej" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1011 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left" |
|
|
msgstr "Okno na pulpit po lewej" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1013 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window One Desktop Up" |
|
|
msgstr "Okno na pulpit wyżej" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1015 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window One Desktop Down" |
|
|
msgstr "Okno na pulpit niżej" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1019 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Window to Screen %1" |
|
|
msgstr "Przenieś okno na ekran %1" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1026 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Window to Next Screen" |
|
|
msgstr "Przenieś okno na następny ekran" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1028 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Window to Previous Screen" |
|
|
msgstr "Przenieś okno na poprzedni ekran" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1030 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Window One Screen to the Right" |
|
|
msgstr "Przenieś okno na ekran po prawej" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1032 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Window One Screen to the Left" |
|
|
msgstr "Przenieś okno na ekran po lewej" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1034 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Window One Screen Up" |
|
|
msgstr "Przenieś okno na ekran na górze" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1036 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Window One Screen Down" |
|
|
msgstr "Przenieś okno na ekran na dole" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1040 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to Screen %1" |
|
|
msgstr "Przełącz na ekran %1" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1047 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to Next Screen" |
|
|
msgstr "Przełącz na następny ekran" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1048 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to Previous Screen" |
|
|
msgstr "Przełącz na poprzedni ekran" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1049 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to Screen to the Right" |
|
|
msgstr "Przełącz do ekranu po prawej" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1051 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to Screen to the Left" |
|
|
msgstr "Przełącz na ekran po lewej" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1053 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to Screen Above" |
|
|
msgstr "Przełącz na ekran wyżej" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1055 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to Screen Below" |
|
|
msgstr "Przełącz na ekran niżej" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1058 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Peek at Desktop" |
|
|
msgstr "Podejrzyj pulpit" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1061 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Kill Window" |
|
|
msgstr "Wymuś zamknięcie okna" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1127 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Activate Window (%1)" |
|
|
msgstr "Uaktywnij okno (%1)" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1264 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " |
|
|
"as active one.\n" |
|
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Zarządzanie oknami zostało pomyślane w ten sposób, że ekranem aktywnym jest " |
|
|
"ten, na którym znajduje się wskaźnik myszy.\n" |
|
|
"Z tego powodu nie można bezpośrednio przełączać się między ekranami." |
|
|
|
|
|
#: utils/edid.cpp:234 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "unknown" |
|
|
msgstr "nieznany" |
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:664 virtualdesktops.cpp:739 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Desktop %1" |
|
|
msgstr "Pulpit %1" |
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:746 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to Next Desktop" |
|
|
msgstr "Przełącz na następny pulpit" |
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:747 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop" |
|
|
msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit" |
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:750 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right" |
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit po prawej" |
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:751 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left" |
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit po lewej" |
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:752 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch One Desktop Up" |
|
|
msgstr "Przełącz jeden pulpit wyżej" |
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:753 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch One Desktop Down" |
|
|
msgstr "Przełącz jeden pulpit niżej" |
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:841 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to Desktop %1" |
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit %1" |
|
|
|
|
|
#: window.cpp:3136 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title" |
|
|
msgid "(Not Responding)" |
|
|
msgstr "(Nie odpowiada)" |
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1658 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information." |
|
|
msgid "" |
|
|
"KWin Support Information:\n" |
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. " |
|
|
"https://discuss.kde.org.\n" |
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options " |
|
|
"are used,\n" |
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n" |
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a " |
|
|
"paste bin service\n" |
|
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Informacje o wsparciu dla KWin:\n" |
|
|
"Pytając na np. https://discuss.kde.org użyj wyświetlanych tu danych.\n" |
|
|
"Dostarczają one informacji o obecnie uruchomionym wystąpieniu, o opcjach, " |
|
|
"które są używane,\n" |
|
|
"o używanym sterowniku OpenGL i o włączonych efektach.\n" |
|
|
"Proszę wysłać te informacje, pod tekstem wprowadzenia, przy użyciu usługi " |
|
|
"paste bin\n" |
|
|
"takiej jak https://paste.kde.org, aby nie zaśmiecać wątku.\n" |
|
|
|
|
|
#: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:271 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Xwayland has crashed" |
|
|
msgstr "Xwayland napotkał usterkę" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move to %1 %2" |
|
|
#~ msgstr "Przenieś do %1 %2" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Layout mode:" |
|
|
#~ msgstr "Tryb układu:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Closest" |
|
|
#~ msgstr "Najbliższe" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Natural" |
|
|
#~ msgstr "Naturalny" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set window type to" |
|
|
#~ msgstr "Ustawienia rodzaj okna na" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set window type rule type" |
|
|
#~ msgstr "Rodzaj zasady rodzaju okna" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "milliseconds" |
|
|
#~ msgstr "milisekund" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "" |
|
|
#~ "Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument" |
|
|
#~ msgid "KDE Wayland Compositor %1 (%2)" |
|
|
#~ msgstr "Kompozytor KDE Wayland %1 (%2)" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
|
#~ msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>" |
|
|
#~ msgstr "<b>Program \"%1\" nie odpowiada</b>" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " |
|
|
#~ "ID: %3) but the application is not responding.</para>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "<para>Próbowano zamknąć okno \"%1\" programu \"%2\" (ID procesu: %3), " |
|
|
#~ "lecz program nie odpowiada.</para>" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " |
|
|
#~ "ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</" |
|
|
#~ "para>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "<para>Próbowano zamknąć okno \"%1\" programu \"%2\" (ID procesu: %3), " |
|
|
#~ "uruchomionego na gospodarzu \"%4\", lecz program nie odpowiada.</para>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop Grid" |
|
|
#~ msgstr "Pokaż siatkę na pulpicie" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Desktop name alignment:" |
|
|
#~ msgid "Disabled" |
|
|
#~ msgstr "Wyłączone" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top-Right" |
|
|
#~ msgstr "Prawy górny róg" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Right" |
|
|
#~ msgstr "Prawy dolny róg" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Left" |
|
|
#~ msgstr "Lewy dolny róg" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top-Left" |
|
|
#~ msgstr "Lewy górny róg" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pager" |
|
|
#~ msgstr "Pager" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic" |
|
|
#~ msgstr "Samoczynnie" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom" |
|
|
#~ msgstr "Własny" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "N&umber of rows:" |
|
|
#~ msgstr "L&iczba wierszy:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &name alignment:" |
|
|
#~ msgstr "Wyrównanie &nazwy pulpitu:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" |
|
|
#~ msgstr "Pokaż przyciski do zmiany liczby wirtualnych pulpitów" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Grid layout mode:" |
|
|
#~ msgstr "Tryb &układu w siatce:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Windows layout:" |
|
|
#~ msgstr "Układ okna:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activation" |
|
|
#~ msgstr "Aktywacja" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can " |
|
|
#~ "resume using the '%1' shortcut." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Efekty pulpitu zostały wstrzymane przez inny program.<br/>Możesz wznowić " |
|
|
#~ "je kombinacją klawiszy '%1'." |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "" |
|
|
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " |
|
|
#~ "module of KWin" |
|
|
#~ msgid "Configure W&indow Manager..." |
|
|
#~ msgstr "Ustawienia zarządzania oknam&i..." |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message" |
|
|
#~ msgid "Could not locate package metadata" |
|
|
#~ msgstr "Nie można było znaleźć metadanych pakietu" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Required file does not exist" |
|
|
#~ msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" |
|
|
#~ msgstr "%1 nie zawiera prawidłowego pliku metadata.json" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Required file does not exist" |
|
|
#~ msgid "%1 does not exist" |
|
|
#~ msgstr "%1 nie istnieje" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops" |
|
|
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" |
|
|
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów (odwrotne)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List" |
|
|
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów z listy" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" |
|
|
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów z listy (odwrotne)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&No Border" |
|
|
#~ msgstr "Bez obramowa&nia" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message" |
|
|
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" |
|
|
#~ msgstr "Wtyczka nie dostarcza pliku ustawień w oczekiwanym miejscu" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "List all available backends and quit." |
|
|
#~ msgstr "Wymień wszystkie dostępne silniki i wyjdź." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "X11 Client Windows" |
|
|
#~ msgstr "Okna klienta X11" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Render to framebuffer." |
|
|
#~ msgstr "Wyświetl w buforze klatek." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "The framebuffer device to render to." |
|
|
#~ msgstr "Urządzenie bufora klatek, w którym wyświetlić." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " |
|
|
#~ "nested session.\t(deprecated)" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Włącz obsługę libinput do obsługi zdarzeń wejściowych. Pamiętaj, aby " |
|
|
#~ "nigdy nie używać zagnieżdżonych sesji.\t(przestarzałe)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Right" |
|
|
#~ msgstr "Wyrównaj okno do prawej" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Left" |
|
|
#~ msgstr "Wyrównaj okno do lewej" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Up" |
|
|
#~ msgstr "Wyrównaj okno do góry" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Down" |
|
|
#~ msgstr "Wyrównaj okno do dołu" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" |
|
|
#~ msgstr "Rozwiń okno w poziomie" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically" |
|
|
#~ msgstr "Rozwiń okno w pionie" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop number" |
|
|
#~ msgstr "Numer pulpitu" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard" |
|
|
#~ msgstr "Klawiatura ekranowa" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." |
|
|
#~ msgstr "Określa czy pokazać klawiaturę ekranową na żądanie." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled" |
|
|
#~ msgstr "Klawiatura ekranowa: włączona" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled" |
|
|
#~ msgstr "Klawiatura ekranowa: wyłączona" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured" |
|
|
#~ msgstr "Nie ustawiono żadnej klawiatury ekranowej" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" |
|
|
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null" |
|
|
#~ msgstr "Nieudana asercja: %1 nie jest zerem" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script" |
|
|
#~ msgid "Assertion failed: argument is null" |
|
|
#~ msgstr "Nieudana asercja: argument jest zerem" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " |
|
|
#~ "need to be provided" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Nieprawidłowa liczba argumentów. Muszą być podane co najmniej: usługa, " |
|
|
#~ "ścieżka, interfejs i metoda" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Nieprawidłowy typ. Usługa, ścieżka, interfejs i metoda muszą być ciągami " |
|
|
#~ "znaków" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "syntax error in KWin script" |
|
|
#~ msgid "Invalid number of arguments" |
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowa liczba argumentów" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "" |
|
|
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" |
|
|
#~ msgid "%1 is not a variant type" |
|
|
#~ msgstr "%1 nie jest typem variant" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pressed Buttons" |
|
|
#~ msgstr "Naciśnięte przyciski" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer" |
|
|
#~ msgstr "Użyj libhybris hwcomposer" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Rotation" |
|
|
#~ msgstr "Zezwól na obrót" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled" |
|
|
#~ msgstr "Samoobracanie ekranu jest włączone" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined" |
|
|
#~ msgstr "Nieokreślony" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Portrait oriented display" |
|
|
#~ msgid "Vertical" |
|
|
#~ msgstr "Pionowy" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Landscape oriented display" |
|
|
#~ msgid "Horizontal" |
|
|
#~ msgstr "Poziomy" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled" |
|
|
#~ msgstr "Samoobracanie ekranu jest wyłączone" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs" |
|
|
#~ msgstr "Przełącz kartę okna" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" |
|
|
#~ msgstr "Przełącz kartę okna (odwrotnie)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Window From Group" |
|
|
#~ msgstr "Usuń okno z grupy" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Untab" |
|
|
#~ msgstr "&Usuń z kart" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close Entire &Group" |
|
|
#~ msgstr "Zamknij całą &grupę" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" |
|
|
#~ msgid "Previous" |
|
|
#~ msgstr "Poprzednia" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next" |
|
|
#~ msgid "Next" |
|
|
#~ msgstr "Następna" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" |
|
|
#~ msgid "None available" |
|
|
#~ msgstr "Niedostępny żaden" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Tab" |
|
|
#~ msgstr "Przełącz na kartę" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Attach as tab to" |
|
|
#~ msgstr "Przytwierdź jako k&arta do" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "" |
|
|
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " |
|
|
#~ "module of KWin" |
|
|
#~ msgid "Window Manager S&ettings..." |
|
|
#~ msgstr "Ustawi&enia zarządzania oknami..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Screen Rotation" |
|
|
#~ msgstr "Samoobracanie ekranu" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "kwin_wayland: uruchomiono program X11 do zarządzania oknami na " |
|
|
#~ "wyświetlaczu X11.\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Martin Gräßlin" |
|
|
#~ msgstr "Martin Gräßlin" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer" |
|
|
#~ msgstr "Opiekun" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform " |
|
|
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to " |
|
|
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " |
|
|
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens " |
|
|
#~ "to %1x%2 " |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "<h1>Efekty pulpitu OpenGL nie są możliwe</h1>Twój system nie może " |
|
|
#~ "poradzić sobie z efektami pulpitu OpenGL w obecnej rozdzielczości<br><br> " |
|
|
#~ "Możesz spróbować wybrać silnik XRender, ale może ona być również bardzo " |
|
|
#~ "wolna dla tej rozdzielczości.<br>Alternatywnie, obniż połączoną " |
|
|
#~ "rozdzielczość dla wszystkich ekranów do %1x%2 " |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " |
|
|
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." |
|
|
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will " |
|
|
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " |
|
|
#~ "viewport size." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Żądana rozdzielczość przekracza ograniczenie GL_MAX_VIEWPORT_DIMS twojej " |
|
|
#~ "karty graficznej, dlatego nie jest ona zgodna z kompozytorem OpenGL." |
|
|
#~ "<br>XRender nie jest związany takim ograniczeniem, ale na jego wydajność " |
|
|
#~ "na pewno wpływnie ograniczenie sprzętowe, które ogranicza rozmiar widoku " |
|
|
#~ "OpenGL." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects " |
|
|
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." |
|
|
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to " |
|
|
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " |
|
|
#~ "resolution to %1x%1." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "<h1>Efekty pulpitu OpenGL mogą stać się nieużyteczne</h1>Efekty pulpitu " |
|
|
#~ "OpenGL przy bieżącej rozdzielczości są obsługiwane, ale mogą być " |
|
|
#~ "wyjątkowo wolne.<br>Również duże okna staną się całkowicie czarne." |
|
|
#~ "<br><br>Rozważ wstrzymanie kompozycji, przełącz na silnik XRender lub " |
|
|
#~ "obniż rozdzielczość do %1x%1." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " |
|
|
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " |
|
|
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance " |
|
|
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " |
|
|
#~ "might fall back to software rendering in this case." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Żądana rozdzielczość przekracza ograniczenie GL_MAX_TEXTURE_SIZE dla " |
|
|
#~ "twojej karty graficznej, dlatego okna o tym rozmiarze nie mogą zostać " |
|
|
#~ "przypisane do tekstur i pozostaną całkowicie czarne.<br>Ponadto " |
|
|
#~ "ograniczenie to jest często barierą poziomu wydajności pomimo znajdywania " |
|
|
#~ "się poniżej GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, bo, w tym przypadku, sterownik może " |
|
|
#~ "przełączyć się do wyświetlania programowego." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode." |
|
|
#~ msgstr "Użyj zagnieżdżonego kompozytora w trybie okien." |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n" |
|
|
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Ruch wskaźnika ograniczony do bieżącego okna.\n" |
|
|
#~ "Aby zwolnić wskaźnik przytrzymaj klawisz Escape przez 3 sekundy." |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Pointer locked to current position.\n" |
|
|
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Wskaźnik jest zablokowany w bieżącym położeniu.\n" |
|
|
#~ "Aby zwolnić blokadę wskaźnika, przytrzymaj klawisz Escape przez 3 sekundy." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." |
|
|
#~ msgstr "GLX/OpenGL nie są dostępne, a skompilowano jedynie obsługę OpenGL." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sh&ade" |
|
|
#~ msgstr "&Zwiń" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " |
|
|
#~ "is set.\n" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "kwin_wayland: nie można podłączyć się do serwera Wayland, upewnij się, że " |
|
|
#~ "ustawiono WAYLAND_DISPLAY.\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Wyświetlacz X11, do którego się podłączyć. Jeśli nie ustawiono, to " |
|
|
#~ "zostanie wybrany następna wolna liczba." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "KWin: " |
|
|
#~ msgstr "KWin: " |
|
|
|
|
|
#~ msgid "System" |
|
|
#~ msgstr "System" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation" |
|
|
#~ msgstr "Nawigacja" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window & Desktop" |
|
|
#~ msgstr "Okno i pulpit" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous" |
|
|
#~ msgstr "Inne" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching" |
|
|
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " |
|
|
#~ "started.\n" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Najprawdopodobniej menadżer już działa. KWin nie zostanie uruchomiony.\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are " |
|
|
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Określa czy uwzględniane są okna z bieżącego pulpitu czy ze wszystkich " |
|
|
#~ "pulpitów. Domyślnie: TylkoZBieżącegoPulpitu" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities " |
|
|
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Określa czy uwzględniane są okna z bieżącego działania czy ze wszystkich " |
|
|
#~ "działań. Domyślnie: TylkoZBieżącegoDziałania" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Defines which windows from the current application or from all " |
|
|
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Określa, które okna z bieżącego programu są uwzględniane, albo czy okna " |
|
|
#~ "ze wszystkich programów są uwzględniane. Domyślnie: " |
|
|
#~ "ZeWszystkichOkienZeWszystkichProgramów" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or " |
|
|
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Określa, które okna są uwzględniane w zależności od ich stanu " |
|
|
#~ "zminimalizowania lub nie. Domyślnie: IgnorujZminimalizowanyStan" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included." |
|
|
#~ "Default:DoNotShowDesktopClient" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Określa czy uwzględniany jest TabBoxClient reprezentujący pulpit. " |
|
|
#~ "Domyślnie: NiePokazujKlientaPulpitu" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" |
|
|
#~ msgstr "Domyślnie: IgnorujWieleEkranów" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:" |
|
|
#~ "FocusChainSwitching" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Określa sortowanie TabBoxClients w TabBoxClientModel. Domyślnie: " |
|
|
#~ "PrzełączanieŁańcuchaUaktywniającego" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the " |
|
|
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish " |
|
|
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its " |
|
|
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "<p>Okno \"<b>%2</b>\" nie odpowiada. Okno to należy do programu <b>%1</b> " |
|
|
#~ "(PID=%3, komputer=%4).</p><p>Czy zakończyć ten program i zamknąć " |
|
|
#~ "wszystkie jego okienka?<br/> <b>Wszystkie niezapisane zmiany będą " |
|
|
#~ "utracone.</b></p>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window '%1' demands attention." |
|
|
#~ msgstr "Okno '%1' żąda uwagi." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Layout changed to %1" |
|
|
#~ msgstr "Układ zmieniony na %1" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Spiral tiling layout" |
|
|
#~ msgid "Spiral" |
|
|
#~ msgstr "Spiralny" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" |
|
|
#~ msgid "Columns" |
|
|
#~ msgstr "Kolumnowy" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" |
|
|
#~ msgid "&Float Window" |
|
|
#~ msgstr "%Pływające okna" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tab behind" |
|
|
#~ msgstr "Karta będąca za" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "*** No Windows ***" |
|
|
#~ msgstr "*** Brak okien ***" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load the script testing dialog" |
|
|
#~ msgstr "Wczytaj okno testowania skryptu" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &From Group" |
|
|
#~ msgstr "Usuń &z grupy" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "To the Left" |
|
|
#~ msgstr "Na lewo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "To the Right" |
|
|
#~ msgstr "Na prawo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " |
|
|
#~ "compiled." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Rozszerzenia XRender/XFixes nie są dostępne, a skompilowano jedynie " |
|
|
#~ "obsługę XRender." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n" |
|
|
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Rozszerzenie Composite nie było dostępne w czasie kompilacji.\n" |
|
|
#~ "Prawdopodobnie nie były zainstalowane pliki nagłówkowe Xorg." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tiling" |
|
|
#~ msgstr "Kafelkowanie" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable Tiling" |
|
|
#~ msgstr "Włącz/Wyłącz kafelkowanie" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Left" |
|
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit po lewej" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Right" |
|
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit po prawej" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Up" |
|
|
#~ msgstr "Przełącz jeden pulpit wyżej" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Down" |
|
|
#~ msgstr "Przełącz jeden pulpit niżej" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tiling Enabled" |
|
|
#~ msgstr "Kafelkowanie włączone" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" |
|
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " |
|
|
#~ "tab in Desktop Effects)." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Efekty pulpitu było zbyt wolne i zostały wyłączone.\n" |
|
|
#~ "Możesz wyłączyć sprawdzanie szybkości działania w Ustawieniach " |
|
|
#~ "systemowych (Efekty pulpitu,zakładka Zaawansowane)." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" |
|
|
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " |
|
|
#~ "shortcut.\n" |
|
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " |
|
|
#~ "tab in Desktop Effects)." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Efekty pulpitu były zbyt wolne i zostały wyłączone.\n" |
|
|
#~ "Jeśli to tylko czasowy problem, możesz włączyć je przy pomocy skrótu " |
|
|
#~ "'%1'.\n" |
|
|
#~ "Możesz także wyłączyć sprawdzanie szybkości działania w Ustawieniach " |
|
|
#~ "systemowych (Efekty pulpitu,zakładka Zaawansowane)." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 2" |
|
|
#~ msgstr "Okno na pulpit 2" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 3" |
|
|
#~ msgstr "Okno na pulpit 3" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 4" |
|
|
#~ msgstr "Okno na pulpit 4" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 5" |
|
|
#~ msgstr "Okno na pulpit 5" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 6" |
|
|
#~ msgstr "Okno na pulpit 6" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 7" |
|
|
#~ msgstr "Okno na pulpit 7" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 8" |
|
|
#~ msgstr "Okno na pulpit 8" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 9" |
|
|
#~ msgstr "Okno na pulpit 9" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 10" |
|
|
#~ msgstr "Okno na pulpit 10" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 11" |
|
|
#~ msgstr "Okno na pulpit 11" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 12" |
|
|
#~ msgstr "Okno na pulpit 12" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 13" |
|
|
#~ msgstr "Okno na pulpit 13" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 14" |
|
|
#~ msgstr "Okno na pulpit 14" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 15" |
|
|
#~ msgstr "Okno na pulpit 15" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 16" |
|
|
#~ msgstr "Okno na pulpit 16" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 17" |
|
|
#~ msgstr "Okno na pulpit 17" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 18" |
|
|
#~ msgstr "Okno na pulpit 18" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 19" |
|
|
#~ msgstr "Okno na pulpit 19" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 20" |
|
|
#~ msgstr "Okno na pulpit 20" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 3" |
|
|
#~ msgstr "Okno na ekran 3" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 4" |
|
|
#~ msgstr "Okno na ekran 4" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 5" |
|
|
#~ msgstr "Okno na ekran 5" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 6" |
|
|
#~ msgstr "Okno na ekran 6" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 7" |
|
|
#~ msgstr "Okno na ekran 7" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 3" |
|
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 3" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 4" |
|
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 4" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 5" |
|
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 5" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 6" |
|
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 6" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 7" |
|
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 7" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 8" |
|
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 8" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 9" |
|
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 9" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 10" |
|
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 10" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 11" |
|
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 11" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 12" |
|
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 12" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 13" |
|
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 13" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 14" |
|
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 14" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 15" |
|
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 15" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 16" |
|
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 16" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 17" |
|
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 17" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 18" |
|
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 18" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 19" |
|
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 19" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 20" |
|
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 20" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 2" |
|
|
#~ msgstr "Przełącz na ekran 2" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 3" |
|
|
#~ msgstr "Przełącz na ekran 3" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 4" |
|
|
#~ msgstr "Przełącz na ekran 4" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 5" |
|
|
#~ msgstr "Przełącz na ekran 5" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 6" |
|
|
#~ msgstr "Przełącz na ekran 6" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 7" |
|
|
#~ msgstr "Przełącz na ekran 7" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" |
|
|
#~ msgstr "Zrzut okna do schowka" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" |
|
|
#~ msgstr "Zrzut widoku pulpitu do schowka" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "KWin will now exit..." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "KWin zakończy działanie..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>" |
|
|
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops" |
|
|
#~ msgstr "Nie na wszystkich pulpitach" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops" |
|
|
#~ msgstr "Na wszystkich pulpitach" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help" |
|
|
#~ msgstr "Pomoc" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore" |
|
|
#~ msgstr "Przywróć" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others" |
|
|
#~ msgstr "Zawsze pod spodem" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others" |
|
|
#~ msgstr "Nie zawsze pod spodem" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found." |
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono biblioteki wtyczek do dekoracji okien." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." |
|
|
#~ msgstr "Domyślna wtyczka dekoracji jest uszkodzona i nie można jej wczytać." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." |
|
|
#~ msgstr "Biblioteka %1 nie jest wtyczką menedżera okien." |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Walk Through Windows" |
|
|
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows" |
|
|
#~ msgstr "Przeglądaj okna" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" |
|
|
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" |
|
|
#~ msgstr "Przeglądaj (w odwrotnej kolejności)" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Switch to Screen 0" |
|
|
#~ msgid "Switch to group window" |
|
|
#~ msgstr "Przełącz na ekran 0" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" |
|
|
#~ msgstr "KWin: błąd podczas inicjalizacji; anulowanie"
|
|
|
|