You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2754 lines
69 KiB
2754 lines
69 KiB
# Translation of kwin.po into Serbian. |
|
# Strahinja Radic <rstraxy@sezampro.yu>, 2000. |
|
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003. |
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003. |
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. |
|
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kwin\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 02:17+0200\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2017-12-03 22:53+0100\n" |
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" |
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" |
|
"Language: sr@ijekavian\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" |
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
|
"X-Accelerator-Marker: &\n" |
|
"X-Text-Markup: kde4\n" |
|
"X-Environment: kde\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net" |
|
|
|
#: abstract_client.cpp:2660 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title" |
|
msgid "(Not Responding)" |
|
msgstr "(не одазива се)" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: abstract_wayland_output.cpp:258 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "The input device of the event is not known" |
|
#| msgid "Unknown" |
|
msgid "unknown" |
|
msgstr "непознат" |
|
|
|
#: colorcorrection/manager.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Night Color was disabled" |
|
msgid "Night Color Off" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: colorcorrection/manager.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Night Color was enabled" |
|
msgid "Night Color On" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: colorcorrection/manager.cpp:240 colorcorrection/manager.cpp:241 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Night Color" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: composite.cpp:935 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can " |
|
"resume using the '%1' shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"<html>Други програм је суспендовао ефекте површи.<br/>Можете га наставити " |
|
"пречицом %1.</html>" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Timestamp" |
|
msgstr "временска ознака" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Timestamp (µsec)" |
|
msgstr "временска ознака (µs)" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "лево" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "десно" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Middle" |
|
msgstr "средње" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "назад" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Forward" |
|
msgstr "напред" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Task" |
|
msgstr "задатак" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:99 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 4" |
|
msgstr "додатно дугме 4" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 5" |
|
msgstr "додатно дугме 5" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 6" |
|
msgstr "додатно дугме 6" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 7" |
|
msgstr "додатно дугме 7" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 8" |
|
msgstr "додатно дугме 8" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:109 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 9" |
|
msgstr "додатно дугме 9" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:111 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 10" |
|
msgstr "додатно дугме 10" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:113 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 11" |
|
msgstr "додатно дугме 11" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 12" |
|
msgstr "додатно дугме 12" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:117 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 13" |
|
msgstr "додатно дугме 13" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 14" |
|
msgstr "додатно дугме 14" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 15" |
|
msgstr "додатно дугме 15" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 16" |
|
msgstr "додатно дугме 16" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 17" |
|
msgstr "додатно дугме 17" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 18" |
|
msgstr "додатно дугме 18" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:129 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 19" |
|
msgstr "додатно дугме 19" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:131 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 20" |
|
msgstr "додатно дугме 20" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:133 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 21" |
|
msgstr "додатно дугме 21" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:135 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 22" |
|
msgstr "додатно дугме 22" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 23" |
|
msgstr "додатно дугме 23" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 24" |
|
msgstr "додатно дугме 24" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:148 debug_console.cpp:150 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Device" |
|
msgstr "Улазни уређај" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The input device of the event is not known" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "непознат" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:185 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer motion event" |
|
msgid "Pointer Motion" |
|
msgstr "покрет показивача" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:192 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The relative mouse movement" |
|
msgid "Delta" |
|
msgstr "промена" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:196 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The relative mouse movement" |
|
msgid "Delta (not accelerated)" |
|
msgstr "промена (без убрзања)" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:199 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The global mouse pointer position" |
|
msgid "Global Position" |
|
msgstr "глобални положај" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:203 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer button press event" |
|
msgid "Pointer Button Press" |
|
msgstr "притисак дугмета показивача" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "дугме" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
msgid "Native Button code" |
|
msgstr "самосвојни кôд дугмета" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" |
|
msgid "Pressed Buttons" |
|
msgstr "притиснута дугмад" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:211 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer button release event" |
|
msgid "Pointer Button Release" |
|
msgstr "пуштено дугме показивача" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:231 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" |
|
msgid "Pointer Axis" |
|
msgstr "оса показивача" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:235 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Orientation" |
|
msgstr "усмерење" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:236 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Horizontal" |
|
msgstr "водоравно" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:237 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Vertical" |
|
msgstr "усправно" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:238 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "The relative mouse movement" |
|
#| msgid "Delta" |
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" |
|
msgid "Delta" |
|
msgstr "промена" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:253 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A key press event" |
|
msgid "Key Press" |
|
msgstr "притисак тастера" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:256 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A key release event" |
|
msgid "Key Release" |
|
msgstr "пуштање тастера" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:265 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Shift" |
|
msgstr "Shift" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:269 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Control" |
|
msgstr "Control" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:273 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Alt" |
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:277 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Meta" |
|
msgstr "Meta" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:281 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Keypad" |
|
msgstr "нумеричка" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:285 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Group-switch" |
|
msgstr "промена групе" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:291 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" |
|
msgid "Repeat" |
|
msgstr "понављање" |
|
|
|
# >> @item |
|
# rewrite-msgid: /Scan/Hardware/ |
|
#: debug_console.cpp:295 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The code as read from the input device" |
|
msgid "Scan code" |
|
msgstr "хардверски кôд" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:296 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Key according to Qt" |
|
msgid "Qt::Key code" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:298 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" |
|
msgid "Xkb symbol" |
|
msgstr "ИксКБ‑ов симбол" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:299 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The translated code interpreted as text" |
|
msgid "Utf8" |
|
msgstr "УТФ‑8" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The currently active modifiers" |
|
msgid "Modifiers" |
|
msgstr "модификатори" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:312 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch down event" |
|
msgid "Touch down" |
|
msgstr "додир" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:314 debug_console.cpp:329 debug_console.cpp:344 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event" |
|
msgid "Point identifier" |
|
msgstr "идентификатор тачке" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:315 debug_console.cpp:330 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The global position of the touch point" |
|
msgid "Global position" |
|
msgstr "глобални положај" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:327 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch motion event" |
|
msgid "Touch Motion" |
|
msgstr "покрет додира" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:342 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch up event" |
|
msgid "Touch Up" |
|
msgstr "додир уклоњен" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:355 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture is started" |
|
msgid "Pinch start" |
|
msgstr "уштип започет" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:357 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" |
|
msgid "Finger count" |
|
msgstr "број прстију" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:368 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture is updated" |
|
msgid "Pinch update" |
|
msgstr "уштип ажуриран" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:370 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture" |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "размера" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:371 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture" |
|
msgid "Angle delta" |
|
msgstr "промена угла" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:372 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture" |
|
msgid "Delta x" |
|
msgstr "промена по x" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:373 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture" |
|
msgid "Delta y" |
|
msgstr "промена по y" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:384 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture ended" |
|
msgid "Pinch end" |
|
msgstr "уштип завршен" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:396 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled" |
|
msgid "Pinch cancelled" |
|
msgstr "уштип отказан" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:408 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture is started" |
|
msgid "Swipe start" |
|
msgstr "замах започет" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:410 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" |
|
msgid "Finger count" |
|
msgstr "број прстију" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:421 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture is updated" |
|
msgid "Swipe update" |
|
msgstr "замах ажуриран" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:423 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture" |
|
msgid "Delta x" |
|
msgstr "промена по x" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:424 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture" |
|
msgid "Delta y" |
|
msgstr "промена по y" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:435 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture ended" |
|
msgid "Swipe end" |
|
msgstr "замах завршен" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:447 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled" |
|
msgid "Swipe cancelled" |
|
msgstr "замах отказан" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:459 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Tab" |
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" |
|
msgid "Switch toggled" |
|
msgstr "На језичак" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:467 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
msgid "Notebook lid" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:469 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
msgid "Tablet mode" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:471 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Tab" |
|
msgctxt "A hardware switch" |
|
msgid "Switch" |
|
msgstr "На језичак" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:475 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The hardware switch got turned off" |
|
msgid "Off" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:478 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The hardware switch got turned on" |
|
msgid "On" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:483 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" |
|
msgid "State" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Tool" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:499 |
|
#, kde-format |
|
msgid "EventType" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:559 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "The global mouse pointer position" |
|
#| msgid "Global Position" |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "глобални положај" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:502 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tilt" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# rewrite-msgid: /caption/title/ |
|
#: debug_console.cpp:504 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "caption" |
|
msgid "Rotation" |
|
msgstr "наслов" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:505 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pressure" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:506 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
#| msgid "Button" |
|
msgid "Buttons" |
|
msgstr "дугме" |
|
|
|
# >> @item |
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) |
|
#: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:356 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "The currently active modifiers" |
|
#| msgid "Modifiers" |
|
msgid "Modifiers" |
|
msgstr "модификатори" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:520 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Tool Button" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:536 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" |
|
#| msgid "Pressed Buttons" |
|
msgid "Pressed Buttons" |
|
msgstr "притиснута дугмад" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:535 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Button" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:545 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Strip" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:558 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Number" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:560 |
|
#, kde-format |
|
msgid "isFinger" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:557 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Ring" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:745 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Mouse Buttons" |
|
msgstr "нема дугмади миша" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:749 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "left" |
|
msgstr "лево" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:752 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "right" |
|
msgstr "десно" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:755 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "middle" |
|
msgstr "средње" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:758 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "back" |
|
msgstr "назад" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:761 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "forward" |
|
msgstr "напред" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:764 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 1" |
|
msgstr "додатно 1" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:767 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 2" |
|
msgstr "додатно 2" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:770 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 3" |
|
msgstr "додатно 3" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:773 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 4" |
|
msgstr "додатно 4" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:776 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 5" |
|
msgstr "додатно 5" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:779 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 6" |
|
msgstr "додатно 6" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:782 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 7" |
|
msgstr "додатно 7" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:785 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 8" |
|
msgstr "додатно 8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:788 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 9" |
|
msgstr "додатно 9" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:791 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 10" |
|
msgstr "додатно 10" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:794 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 11" |
|
msgstr "додатно 11" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:797 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 12" |
|
msgstr "додатно 12" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:800 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 13" |
|
msgstr "додатно 13" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:803 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 14" |
|
msgstr "додатно 14" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:806 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 15" |
|
msgstr "додатно 15" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:809 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 16" |
|
msgstr "додатно 16" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:812 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 17" |
|
msgstr "додатно 17" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:815 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 18" |
|
msgstr "додатно 18" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:818 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 19" |
|
msgstr "додатно 19" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:821 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 20" |
|
msgstr "додатно 20" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:824 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 21" |
|
msgstr "додатно 21" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:827 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 22" |
|
msgstr "додатно 22" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:830 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 23" |
|
msgstr "додатно 23" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:833 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 24" |
|
msgstr "додатно 24" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:836 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "task" |
|
msgstr "задатак" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:1181 |
|
#, kde-format |
|
msgid "X11 Client Windows" |
|
msgstr "клијентски икс11 прозори" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:1183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "X11 Unmanaged Windows" |
|
msgstr "неуправљани икс11 прозори" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:1185 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wayland Windows" |
|
msgstr "вејланд прозори" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:1187 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Internal Windows" |
|
msgstr "унутрашњи прозори" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) |
|
#: debug_console.ui:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quit Debug Console" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) |
|
#: debug_console.ui:45 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move Window" |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Помјери прозор" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) |
|
#: debug_console.ui:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Surfaces" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) |
|
#: debug_console.ui:69 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Input Device" |
|
msgid "Input Events" |
|
msgstr "Улазни уређај" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) |
|
#: debug_console.ui:86 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Input Device" |
|
msgid "Input Devices" |
|
msgstr "Улазни уређај" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) |
|
#: debug_console.ui:96 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) |
|
#: debug_console.ui:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No OpenGL compositor running" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) |
|
#: debug_console.ui:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL (ES) driver information" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: debug_console.ui:136 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vendor:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: debug_console.ui:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Renderer:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: debug_console.ui:150 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Version:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#: debug_console.ui:157 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shading Language Version:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: debug_console.ui:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Driver:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: debug_console.ui:171 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GPU class:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#: debug_console.ui:178 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL Version:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) |
|
#: debug_console.ui:185 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GLSL Version:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) |
|
#: debug_console.ui:251 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Extensions" |
|
msgid "Platform Extensions" |
|
msgstr "&Проширења" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) |
|
#: debug_console.ui:267 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Extensions" |
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions" |
|
msgstr "&Проширења" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) |
|
#: debug_console.ui:288 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "tooltip title" |
|
#| msgid "Keyboard Layout" |
|
msgid "Keyboard" |
|
msgstr "Распоред тастатуре" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) |
|
#: debug_console.ui:315 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "tooltip title" |
|
#| msgid "Keyboard Layout" |
|
msgid "Keymap Layouts" |
|
msgstr "Распоред тастатуре" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) |
|
#: debug_console.ui:337 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Configure Layouts..." |
|
msgid "Current Layout:" |
|
msgstr "Подеси распореде..." |
|
|
|
# >> @item |
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) |
|
#: debug_console.ui:372 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "The currently active modifiers" |
|
#| msgid "Modifiers" |
|
msgid "Active Modifiers" |
|
msgstr "модификатори" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) |
|
#: debug_console.ui:388 |
|
#, kde-format |
|
msgid "LEDs" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) |
|
#: debug_console.ui:404 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active LEDs" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:47 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Manager" |
|
msgstr "Менаџер прозора" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PID of the application to terminate" |
|
msgstr "ПИД програма који треба обуставити" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "pid" |
|
msgstr "ПИД" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hostname on which the application is running" |
|
msgstr "Име домаћина на коме програм ради" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "hostname" |
|
msgstr "име домаћина" |
|
|
|
# rewrite-msgid: /Caption/Title/ |
|
#: helpers/killer/killer.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caption of the window to be terminated" |
|
msgstr "Наслов прозора који треба обуставити" |
|
|
|
# rewrite-msgid: /caption/title/ |
|
#: helpers/killer/killer.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "caption" |
|
msgstr "наслов" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the application to be terminated" |
|
msgstr "Име програма који треба обуставити" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "name" |
|
msgstr "име" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "ID of resource belonging to the application" |
|
msgstr "ИД ресурса који припада програму" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "id" |
|
msgstr "ИД" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Time of user action causing termination" |
|
msgstr "Вријеме радње која је довела до обустављања" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "time" |
|
msgstr "време" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin helper utility" |
|
msgstr "К‑винова помоћна алатка" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
msgstr "Ова помоћна алатка није намијењена директном позивању." |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:98 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>" |
|
msgstr "<b>Програм „%1“ се не одазива.</b>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:100 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) " |
|
"but the application is not responding.</p>" |
|
msgstr "" |
|
"<para>Покушали сте да затворите прозор „%1“ из програма „%2“ (ИД процеса " |
|
"%3), али се програм не одазива.</para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:102 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " |
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</p>" |
|
msgstr "" |
|
"<para>Покушали сте да затворите прозор „%1“ из програма „%2“ (ИД процеса " |
|
"%3), који ради на домаћину „%4“, али се програм не одазива.</para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:105 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<p>Do you want to terminate this application?</p><p><warning>Terminating the " |
|
"application will close all of its child windows. Any unsaved data will be " |
|
"lost.</warning></p>" |
|
msgstr "" |
|
"<para>Желите ли да обуставите овај програм?</" |
|
"para><para><warning>Обустављањем програма затварају се сви његови дечији " |
|
"прозори и губе се сви несачувани подаци.</warning></para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:109 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Terminate Application %1" |
|
msgstr "&Обустави програм %1" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:110 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wait Longer" |
|
msgstr "Сачекај још мало" |
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "tooltip title" |
|
msgid "Keyboard Layout" |
|
msgstr "Распоред тастатуре" |
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:264 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Layouts..." |
|
msgstr "Подеси распореде..." |
|
|
|
#: killwindow.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Select window to force close with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"Изаберите прозор за принудно затварање левим кликом или Enter‑ом.\n" |
|
"Escape или десни клик да одустанете." |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Operations Menu" |
|
msgstr "Мени са операцијама над прозорима" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close Window" |
|
msgstr "Затвори прозор" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window" |
|
msgstr "Максимизуј прозор" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:55 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window Vertically" |
|
msgstr "Усправно максимизуј прозор" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window Horizontally" |
|
msgstr "Водоравно максимизуј прозор" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimize Window" |
|
msgstr "Минимизуј прозор" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:61 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade Window" |
|
msgstr "Намотај прозор" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window" |
|
msgstr "Помјери прозор" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Resize Window" |
|
msgstr "Промијени величину прозора" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:67 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Raise Window" |
|
msgstr "Подигни прозор" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lower Window" |
|
msgstr "Спусти прозор" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower" |
|
msgstr "Подигни/спусти прозор" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Make Window Fullscreen" |
|
msgstr "Прозор преко цијелог екрана" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hide Window Border" |
|
msgstr "Сакриј ивицу прозора" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window Above Others" |
|
msgstr "Држи прозор изнад осталих" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window Below Others" |
|
msgstr "Држи прозор испод осталих" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate Window Demanding Attention" |
|
msgstr "Активирај прозор који захтијева пажњу" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Setup Window Shortcut" |
|
msgstr "Постави пречицу прозора" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pack Window to the Right" |
|
msgstr "Спакуј прозор удесно" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pack Window to the Left" |
|
msgstr "Спакуј прозор улијево" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pack Window Up" |
|
msgstr "Спакуј прозор нагоре" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pack Window Down" |
|
msgstr "Спакуј прозор надоље" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally" |
|
msgstr "Спакуј и повећај прозор водоравно" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pack Grow Window Vertically" |
|
msgstr "Спакуј и повећај прозор усправно" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally" |
|
msgstr "Спакуј и скупи прозор водоравно" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:99 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically" |
|
msgstr "Спакуј и скупи прозор усправно" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Left" |
|
msgstr "Брзо поплочај прозор лијево" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Right" |
|
msgstr "Брзо поплочај прозор десно" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top" |
|
msgstr "Брзо поплочај прозор горе" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom" |
|
msgstr "Брзо поплочај прозор доље" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:109 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left" |
|
msgstr "Брзо поплочај прозор горе лијево" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:111 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" |
|
msgstr "Брзо поплочај прозор доље лијево" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right" |
|
msgstr "Брзо поплочај прозор горе десно" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" |
|
msgstr "Брзо поплочај прозор доље десно" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:117 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window Above" |
|
msgstr "На прозор изнад" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window Below" |
|
msgstr "На прозор испод" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window to the Right" |
|
msgstr "На прозор прозор десно" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window to the Left" |
|
msgstr "На прозор лијево" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" |
|
msgstr "Увећај непрозирност активног прозора 5%" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" |
|
msgstr "Смањи непрозирност активног прозора 5%" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window on All Desktops" |
|
msgstr "Држи прозор на свим површима" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Desktop %1" |
|
msgstr "Прозор на површ %1" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:136 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Next Desktop" |
|
msgstr "Прозор на наредну површ" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Previous Desktop" |
|
msgstr "Прозор на претходну површ" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:138 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop to the Right" |
|
msgstr "Прозор једну површ удесно" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop to the Left" |
|
msgstr "Прозор једну површ улијево" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop Up" |
|
msgstr "Прозор једну површ нагоре" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:141 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop Down" |
|
msgstr "Прозор једну површ надоље" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:144 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Screen %1" |
|
msgstr "Прозор на екран %1" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Next Screen" |
|
msgstr "Прозор на наредни екран" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:147 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Previous Screen" |
|
msgstr "Прозор на претходни екран" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show Desktop" |
|
msgstr "Прикажи површ" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:151 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen %1" |
|
msgstr "На екран %1" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:154 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Next Screen" |
|
msgstr "На наредни екран" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Previous Screen" |
|
msgstr "На претходни екран" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:157 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Kill Window" |
|
msgstr "Убиј прозор" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:158 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Suspend Compositing" |
|
msgstr "Суспендуј слагање" |
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:159 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Invert Screen Colors" |
|
msgstr "Изврни боје екрана" |
|
|
|
#: main.cpp:194 main.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KDE window manager" |
|
msgstr "КДЕ‑ов менаџер прозора" |
|
|
|
#: main.cpp:199 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin" |
|
msgstr "К‑вин" |
|
|
|
#: main.cpp:203 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers" |
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" |
|
msgstr "© 1999-2013, програмери КДЕ‑а" |
|
|
|
#: main.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Matthias Ettrich" |
|
msgstr "Матијас Етрих" |
|
|
|
#: main.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cristian Tibirna" |
|
msgstr "Кристијан Тибирна" |
|
|
|
#: main.cpp:207 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Daniel M. Duley" |
|
msgstr "Денијел М. Дјули" |
|
|
|
#: main.cpp:208 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Luboš Luňák" |
|
msgstr "Лубош Луњак" |
|
|
|
#: main.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Martin Flöser" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "David Edmundson" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main.cpp:211 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Roman Gilg" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main.cpp:212 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vlad Zahorodnii" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disable configuration options" |
|
msgstr "Искључи опције поставе" |
|
|
|
#: main.cpp:222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" |
|
msgstr "Упозори да се К‑вин недавно срушио n пута" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:461 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start a rootless Xwayland server." |
|
msgstr "Покрени бескорени икс‑вејланд сервер." |
|
|
|
# literal-segment: wayland-0 |
|
#: main_wayland.cpp:463 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." |
|
msgstr "" |
|
"Име вејланд сокета на коме се слуша. Ако се не зада, користи се „wayland-0“." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:466 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Render to framebuffer." |
|
msgstr "Рендеруј у кадробафер." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:468 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The framebuffer device to render to." |
|
msgstr "Кадробаферски уређај у који се рендерује." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:471 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." |
|
msgstr "Икс11 приказ за прозорски режим на платформи Икс11." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:474 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." |
|
msgstr "Вејланд приказ за прозорски режим на платформи вејланд." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:476 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Render to a virtual framebuffer." |
|
msgstr "Рендеруј у виртуелни кадробафер." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:478 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." |
|
msgstr "Ширина прозорског режима. Подразумевана је 1024." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:482 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." |
|
msgstr "Висина прозорског режима. Подразумевана је 768." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:487 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." |
|
msgstr "Размера прозорског режима. Подразумевана је 1." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:492 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" |
|
msgstr "" |
|
"Број прозора који се отварају као излази у прозорском режиму. Подразумевано " |
|
"је 1." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:522 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Use libhybris hwcomposer" |
|
msgstr "Користи ХВ‑композер преко libhybris‑а" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:528 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " |
|
"nested session." |
|
msgstr "" |
|
"Подршка за обраду улазних догађаја преко Либинпута. Напомена: никад не " |
|
"користити у угнежђеној сесији." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:531 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Render through drm node." |
|
msgstr "Рендеруј кроз ДРМ чвор." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:538 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input method that KWin starts." |
|
msgstr "Метод уноса који К‑вин покреће." |
|
|
|
# rewrite-msgid: /quit/exit/ |
|
#: main_wayland.cpp:543 |
|
#, kde-format |
|
msgid "List all available backends and quit." |
|
msgstr "Наброји све доступне позадине и изађи." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:547 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session in locked mode." |
|
msgstr "Покреће сесију у закључаном режиму." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:551 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Starts the session in locked mode." |
|
msgid "Starts the session without lock screen support." |
|
msgstr "Покреће сесију у закључаном режиму." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:555 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Starts the session in locked mode." |
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support." |
|
msgstr "Покреће сесију у закључаном режиму." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:559 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." |
|
msgstr "Излазак пошто се програм сесије, који покрене К‑вин, затвори." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:564 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" |
|
msgstr "" |
|
"Програми које треба покренути по покретању вејланда и сервера Икс‑вејланда." |
|
|
|
#: main_x11.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"KWin is unstable.\n" |
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n" |
|
"You can select another window manager to run:" |
|
msgstr "" |
|
"К‑вин се понаша нестабилно.\n" |
|
"Изгледа да је дошло до рушења неколико пута за редом.\n" |
|
"Можете изабрати неки други менаџер прозора:" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" |
|
"replace)\n" |
|
msgstr "" |
|
"kwin: на могу да потврдим избор менаџера, да није већ покренут неки други? " |
|
"(покушајте са --replace)\n" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:238 |
|
#, kde-format |
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" |
|
msgstr "kwin: у погону је други менаџер прозора (покушајте са --replace)\n" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" |
|
msgstr "Замијени већ покренути ИЦЦЦМ‑у 2.0 сагласни менаџер прозора" |
|
|
|
# rewrite-msgid: /KActivities/activities/ |
|
#: main_x11.cpp:439 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disable KActivities integration." |
|
msgstr "Искључи уклапање са активностима." |
|
|
|
#: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:546 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) |
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Total rules count" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:10 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rule description" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:13 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rule description (legacy)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:16 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class string match type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:34 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move Window" |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "Помјери прозор" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role string match type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:44 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move Window" |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "Помјери прозор" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:47 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title string match type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:54 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "hostname" |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "име домаћина" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine string match type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window types that match" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# >> @item |
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:79 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "The global position of the touch point" |
|
#| msgid "Global position" |
|
msgid "Window position" |
|
msgstr "глобални положај" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window position rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:90 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move Window" |
|
msgid "Window size" |
|
msgstr "Помјери прозор" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window size rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window minimum size" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window minimum size rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:109 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window maximum size" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window maximum size rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# >> @item |
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:118 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "The currently active modifiers" |
|
#| msgid "Modifiers" |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "модификатори" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:129 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:144 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktop), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:151 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Desktop %1" |
|
msgid "Desktop number" |
|
msgstr "Површ %1" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktoprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop number rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen number" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen number rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:173 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Ac&tivities" |
|
msgid "Activity" |
|
msgstr "&Активности" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activity rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:183 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Setup Window Shortcut" |
|
msgid "Set window type to" |
|
msgstr "Постави пречицу прозора" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:189 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Set window type rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:194 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximize Window Vertically" |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "Усправно максимизуј прозор" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:198 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximize Window Vertically" |
|
msgid "Maximized vertically rule type" |
|
msgstr "Усправно максимизуј прозор" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:205 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximize Window Horizontally" |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "Водоравно максимизуј прозор" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:209 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximize Window Horizontally" |
|
msgid "Maximized horizontally rule type" |
|
msgstr "Водоравно максимизуј прозор" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:216 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Mi&nimize" |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "М&инимизуј" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:220 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:227 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Shade" |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "&Намотај" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:231 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:238 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:242 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:249 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:253 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:260 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Tab" |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "На језичак" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:264 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:271 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Keep &Above Others" |
|
msgid "Keep above" |
|
msgstr "Држи из&над осталих" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:275 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Keep &Above Others" |
|
msgid "Keep above rule type" |
|
msgstr "Држи из&над осталих" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:282 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Keep &Below Others" |
|
msgid "Keep below" |
|
msgstr "Држи ис&под осталих" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:286 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Keep &Below Others" |
|
msgid "Keep below rule type" |
|
msgstr "Држи ис&под осталих" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:293 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Fullscreen" |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Преко &цијелог екрана" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:297 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Fullscreen" |
|
msgid "Fullscreen rule type" |
|
msgstr "Преко &цијелог екрана" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:308 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color and scheme" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:323 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Suspend Compositing" |
|
msgid "Block Compositing" |
|
msgstr "Суспендуј слагање" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:327 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block Compositing rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:332 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:338 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:343 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:349 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:354 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept Focus" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:358 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept Focus rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:363 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Close" |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "&Затвори" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:367 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup with identical" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:376 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup with identical rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:381 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup in foreground" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:385 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup in foreground rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:390 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup by ID" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:393 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup by ID rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:398 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:402 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:407 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:417 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:421 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:429 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Error message" |
|
msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" |
|
msgstr "Прикључак не даје поставни фајл на очекиваној локацији." |
|
|
|
#: scripting/scripting.cpp:128 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" |
|
msgid "Assertion failed: %1 is not null" |
|
msgstr "Тврдња пропала: %1 није нулто." |
|
|
|
#: scripting/scripting.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Assertion failed in KWin script" |
|
msgid "Assertion failed: argument is null" |
|
msgstr "Тврдња пропала: аргумент је нулти." |
|
|
|
#: scripting/scripting.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Error in KWin Script" |
|
msgid "" |
|
"Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " |
|
"need to be provided" |
|
msgstr "Лош број аргумената. Треба задати бар сервис, путању, сучеље и метод." |
|
|
|
#: scripting/scripting.cpp:194 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Error in KWin Script" |
|
msgid "" |
|
"Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" |
|
msgstr "Лош тип. Сервис, путања, сучеље и метод морају бити ниске." |
|
|
|
#: scripting/scriptingutils.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "syntax error in KWin script" |
|
msgid "Invalid number of arguments" |
|
msgstr "Лош број аргумената." |
|
|
|
#: scripting/scriptingutils.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" |
|
msgid "%1 is not a variant type" |
|
msgstr "%1 није варијантни тип." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) |
|
#: shortcutdialog.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialog" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) |
|
#: shortcutdialog.ui:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "..." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:383 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" |
|
msgid "Show Desktop" |
|
msgstr "Прикажи површ" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:532 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Walk Through Windows" |
|
msgstr "Мијењај прозоре" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:533 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)" |
|
msgstr "Мијењај прозоре (обратно)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:534 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Walk Through Windows Alternative" |
|
msgstr "Мијењај прозоре алтернативно" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:535 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" |
|
msgstr "Мијењај прозоре алтернативно (обратно)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:536 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application" |
|
msgstr "Мијењај прозоре текућег програма" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:537 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" |
|
msgstr "Мијењај прозоре текућег програма (обратно)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:538 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" |
|
msgstr "Мијењај прозоре текућег програма алтернативно" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" |
|
msgstr "Мијењај прозоре текућег програма алтернативно (обратно)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:540 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Walk Through Desktops" |
|
msgstr "Мијењај површи" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:541 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" |
|
msgstr "Мијењај површи (обратно)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:542 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Walk Through Desktop List" |
|
msgstr "Мијењај површи по списку" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:543 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" |
|
msgstr "Мијењај површи по списку (обратно)" |
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:283 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" |
|
"Contact your distribution about this." |
|
msgstr "" |
|
"Инсталација мењача површи није исправна, недостају неки ресурси.\n" |
|
"Обратите се својој дистрибуцији." |
|
|
|
#: useractions.cpp:178 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have selected to show a window without its border.\n" |
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using " |
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " |
|
"keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Изабрали сте да прозор нема ивице.\n" |
|
"Без ивице, нећете моћи поново да укључите ивицу мишем. Умјесто тога " |
|
"употријебите мени радњи са прозором, који се активира пречицом %1." |
|
|
|
#: useractions.cpp:186 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" |
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " |
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " |
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Изабрали да прозор буде преко цијелог екрана.\n" |
|
"Ако сâм програм нема опцију да се режим преко цијелог екрана искључи, нећете " |
|
"моћи да га искључите мишем. Умјесто тога употријебите мени радњи са " |
|
"прозором, који се активира пречицом %1." |
|
|
|
#: useractions.cpp:251 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Move" |
|
msgstr "По&мјери" |
|
|
|
#: useractions.cpp:256 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Resize" |
|
msgstr "&Промијени величину" |
|
|
|
#: useractions.cpp:261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep &Above Others" |
|
msgstr "Држи из&над осталих" |
|
|
|
#: useractions.cpp:267 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep &Below Others" |
|
msgstr "Држи ис&под осталих" |
|
|
|
#: useractions.cpp:273 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Fullscreen" |
|
msgstr "Преко &цијелог екрана" |
|
|
|
#: useractions.cpp:279 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Shade" |
|
msgstr "&Намотај" |
|
|
|
#: useractions.cpp:285 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&No Border" |
|
msgstr "&Без ивице" |
|
|
|
#: useractions.cpp:293 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window Short&cut..." |
|
msgid "Set Window Short&cut..." |
|
msgstr "Пречица &прозора..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:298 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Special &Window Settings..." |
|
msgid "Configure Special &Window Settings..." |
|
msgstr "&Посебне поставке прозора..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:303 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "S&pecial Application Settings..." |
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings..." |
|
msgstr "Посе&бне поставке програма..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:311 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window Manager" |
|
msgctxt "" |
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " |
|
"of KWin" |
|
msgid "Configure W&indow Manager..." |
|
msgstr "Менаџер прозора" |
|
|
|
#: useractions.cpp:339 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ma&ximize" |
|
msgstr "М&аксимизуј" |
|
|
|
#: useractions.cpp:345 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mi&nimize" |
|
msgstr "М&инимизуј" |
|
|
|
#: useractions.cpp:351 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&More Actions" |
|
msgstr "&Више радњи" |
|
|
|
#: useractions.cpp:354 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Close" |
|
msgstr "&Затвори" |
|
|
|
#: useractions.cpp:421 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Extensions" |
|
msgstr "&Проширења" |
|
|
|
#: useractions.cpp:462 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&All Desktops" |
|
msgid "&Desktops" |
|
msgstr "&Све површи" |
|
|
|
#: useractions.cpp:476 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move To &Desktop" |
|
msgid "Move to &Desktop" |
|
msgstr "Премести на &површ" |
|
|
|
#: useractions.cpp:494 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move To &Screen" |
|
msgid "Move to &Screen" |
|
msgstr "Премести на &екран" |
|
|
|
#: useractions.cpp:510 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Ac&tivities" |
|
msgid "Show in &Activities" |
|
msgstr "&Активности" |
|
|
|
#: useractions.cpp:525 useractions.cpp:570 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&All Desktops" |
|
msgstr "&Све површи" |
|
|
|
#: useractions.cpp:553 useractions.cpp:606 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Create a new desktop and move there the window" |
|
msgid "&New Desktop" |
|
msgstr "&Нова површ" |
|
|
|
#: useractions.cpp:629 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " |
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" |
|
msgid "Screen &%1 (%2)" |
|
msgstr "екран &%1 (%2)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:652 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&All Activities" |
|
msgstr "С&ве активности" |
|
|
|
#: useractions.cpp:898 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" |
|
msgid "<b>%1</b> is already in use" |
|
msgstr "<b>%1</b> се већ користи" |
|
|
|
#: useractions.cpp:900 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" |
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3" |
|
msgstr "" |
|
"<b>%1</b> се већ користи за „%2“ у %3|/|<b>%1</b> се већ користи за „%2“ у " |
|
"$[лок %3]" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1032 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate Window (%1)" |
|
msgstr "Активирај прозор (%1)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " |
|
"as active one.\n" |
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." |
|
msgstr "" |
|
"Менаџер прозора је подешен да узима екран са мишем на себи за активан.\n" |
|
"Зато није могуће непосредно пребацивање између екрана." |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:708 virtualdesktops.cpp:794 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop %1" |
|
msgstr "Површ %1" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:829 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Next Desktop" |
|
msgstr "На наредну површ" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:831 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Previous Desktop" |
|
msgstr "На претходну површ" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:833 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop to the Right" |
|
msgstr "На прву површ десно" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:835 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop to the Left" |
|
msgstr "На прву површ лијево" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:837 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop Up" |
|
msgstr "На прву површ изнад" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:839 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop Down" |
|
msgstr "На прву површ испод" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:852 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Desktop %1" |
|
msgstr "На површ %1" |
|
|
|
# >> @title |
|
#: virtualkeyboard.cpp:108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual Keyboard" |
|
msgstr "Виртуелна тастатура" |
|
|
|
#: virtualkeyboard.cpp:232 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Virtual Keyboard is enabled." |
|
msgid "Virtual Keyboard: enabled" |
|
msgstr "Виртуелна тастатура је укључена." |
|
|
|
#: virtualkeyboard.cpp:235 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Virtual Keyboard is disabled." |
|
msgid "Virtual Keyboard: disabled" |
|
msgstr "Виртуелна тастатура је искључена." |
|
|
|
#: virtualkeyboard.cpp:237 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: workspace.cpp:1347 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Introductory text shown in the support information." |
|
#| msgid "" |
|
#| "KWin Support Information:\n" |
|
#| "The following information should be used when requesting support on e.g. " |
|
#| "http://forum.kde.org.\n" |
|
#| "It provides information about the currently running instance, which " |
|
#| "options are used,\n" |
|
#| "what OpenGL driver and which effects are running.\n" |
|
#| "Please post the information provided underneath this introductory text to " |
|
#| "a paste bin service\n" |
|
#| "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" |
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information." |
|
msgid "" |
|
"KWin Support Information:\n" |
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. " |
|
"https://forum.kde.org.\n" |
|
"It provides information about the currently running instance, which options " |
|
"are used,\n" |
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n" |
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a " |
|
"paste bin service\n" |
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" |
|
msgstr "" |
|
"К‑винови подаци за подршку:\n" |
|
"Приложите наредне податке када тражите подршку, нпр. на http://forum.kde." |
|
"org.\n" |
|
"У њих спадају подаци о тренутном примерку у погону, коришћене опције,\n" |
|
"који опенГЛ драјвер и који ефекти су активни.\n" |
|
"Текст испод овог уводног текста пошаљите на сервис налепака, попут\n" |
|
"http://paste.kde.org, уместо да га налепљујете директно у форумску нит.\n"
|
|
|