You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3426 lines
78 KiB
3426 lines
78 KiB
# translation of kwin.po to Kashubian |
|
# |
|
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007, 2009. |
|
# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2008. |
|
# Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>, 2009. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kwin\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-23 00:59+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2009-12-15 22:22+0100\n" |
|
"Last-Translator: Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>\n" |
|
"Language-Team: Kaszëbsczi <i18n-csb@linuxcsb.org>\n" |
|
"Language: csb\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Mark Kwidzińsczi, Michôł Òstrowsczi" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "mark@linuxcsb.org, michol@linuxcsb.org" |
|
|
|
#: composite.cpp:646 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: composite.cpp:875 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Compositing has been suspended by another application.<br/>You can resume " |
|
#| "using the '%1' shortcut." |
|
msgid "" |
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can " |
|
"resume using the '%1' shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Compositing òstôł zastãpiony przez jinszą aplikacëjã.<br/>Mòżesz gò zrëszëc " |
|
"skrodzëną '%1' ." |
|
|
|
#: composite.cpp:1064 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</" |
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have " |
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but " |
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: composite.cpp:1071 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." |
|
msgstr "Wëmagóné rozszérzenié X (XComposite ë XDamage) nie je przëstãpné." |
|
|
|
#: composite.cpp:1074 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." |
|
msgid "GLX/OpenGL is not available." |
|
msgstr "GLX/OpenGL ë XRender/XFixes nie są przëstãpné." |
|
|
|
#: debug_console.cpp:79 debug_console.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Timestamp" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:89 debug_console.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Timestamp (µsec)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:101 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Top-Left" |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Góra-lewò" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:103 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Top-Right" |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Góra-prawò" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Middle" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:109 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Forward" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:111 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Task" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:113 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 4" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 5" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:117 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 6" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 7" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 8" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 9" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 10" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 11" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:129 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 12" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:131 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 13" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:133 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 14" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:135 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 15" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 16" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 17" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:141 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 18" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:143 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 19" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:145 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 20" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:147 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 21" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 22" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:151 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 23" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:153 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 24" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:162 debug_console.cpp:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Device" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:162 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The input device of the event is not known" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:199 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer motion event" |
|
msgid "Pointer Motion" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:204 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The relative mouse movement" |
|
msgid "Delta" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:208 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The relative mouse movement" |
|
msgid "Delta (not accelerated)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:211 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The global mouse pointer position" |
|
msgid "Global Position" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer button press event" |
|
msgid "Pointer Button Press" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:218 debug_console.cpp:226 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:219 debug_console.cpp:227 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
msgid "Native Button code" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:220 debug_console.cpp:228 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" |
|
msgid "Pressed Buttons" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:223 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer button release event" |
|
msgid "Pointer Button Release" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" |
|
msgid "Pointer Axis" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:247 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Orientation" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:248 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Horizontal" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:249 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Vertical" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:250 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" |
|
msgid "Delta" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:265 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A key press event" |
|
msgid "Key Press" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:268 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A key release event" |
|
msgid "Key Release" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:277 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Shift" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:281 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Control" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:285 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Alt" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:289 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Meta" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:293 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Keypad" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:297 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Group-switch" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:303 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" |
|
msgid "Repeat" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:307 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The code as read from the input device" |
|
msgid "Scan code" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:308 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Key according to Qt" |
|
msgid "Qt::Key code" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:310 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" |
|
msgid "Xkb symbol" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:311 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The translated code interpreted as text" |
|
msgid "Utf8" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:312 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The currently active modifiers" |
|
msgid "Modifiers" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:324 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch down event" |
|
msgid "Touch down" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:326 debug_console.cpp:341 debug_console.cpp:356 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event" |
|
msgid "Point identifier" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:327 debug_console.cpp:342 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The global position of the touch point" |
|
msgid "Global position" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:339 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch motion event" |
|
msgid "Touch Motion" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:354 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch up event" |
|
msgid "Touch Up" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:367 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture is started" |
|
msgid "Pinch start" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:369 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" |
|
msgid "Finger count" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:380 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture is updated" |
|
msgid "Pinch update" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:382 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture" |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:383 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture" |
|
msgid "Angle delta" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:384 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture" |
|
msgid "Delta x" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:385 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture" |
|
msgid "Delta y" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:396 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture ended" |
|
msgid "Pinch end" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:408 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled" |
|
msgid "Pinch cancelled" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:420 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture is started" |
|
msgid "Swipe start" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:422 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" |
|
msgid "Finger count" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:433 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture is updated" |
|
msgid "Swipe update" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:435 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture" |
|
msgid "Delta x" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:436 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture" |
|
msgid "Delta y" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:447 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture ended" |
|
msgid "Swipe end" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:459 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled" |
|
msgid "Swipe cancelled" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:471 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to window tab" |
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" |
|
msgid "Switch toggled" |
|
msgstr "Biéj do kôrtë òkna" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:477 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
msgid "Notebook lid" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:479 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
msgid "Tablet mode" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:481 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to window tab" |
|
msgctxt "A hardware switch" |
|
msgid "Switch" |
|
msgstr "Biéj do kôrtë òkna" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:485 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The hardware switch got turned off" |
|
msgid "Off" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:488 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The hardware switch got turned on" |
|
msgid "On" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:493 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" |
|
msgid "State" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Tool" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:509 |
|
#, kde-format |
|
msgid "EventType" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:510 debug_console.cpp:555 debug_console.cpp:569 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:512 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tilt" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:514 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotation" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:515 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pressure" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:516 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Mouse Emulation" |
|
msgid "Buttons" |
|
msgstr "Emùlacëjô mëszë" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) |
|
#: debug_console.cpp:517 debug_console.ui:356 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modifiers" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:526 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Tool Button" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:527 debug_console.cpp:541 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Mouse Emulation" |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "Emùlacëjô mëszë" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:528 debug_console.cpp:542 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Mouse Emulation" |
|
msgid "Pressed" |
|
msgstr "Emùlacëjô mëszë" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:529 debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557 |
|
#: debug_console.cpp:571 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:540 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Button" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:553 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Strip" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:554 debug_console.cpp:568 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Number" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:556 debug_console.cpp:570 |
|
#, kde-format |
|
msgid "isFinger" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:567 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Ring" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:797 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Mouse Emulation" |
|
msgid "No Mouse Buttons" |
|
msgstr "Emùlacëjô mëszë" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:801 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "left" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:804 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Top-Right" |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "right" |
|
msgstr "Góra-prawò" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:807 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "middle" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:810 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "back" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:813 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "forward" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:816 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:819 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 2" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:822 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 3" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:825 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 4" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:828 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 5" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:831 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 6" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:834 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 7" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:837 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 8" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:840 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 9" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:843 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 10" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:846 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 11" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:849 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 12" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:852 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 13" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:855 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 14" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:858 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 15" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:861 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 16" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:864 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 17" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:867 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 18" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:870 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 19" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:873 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 20" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:876 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 21" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:879 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 22" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:882 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 23" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:885 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 24" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:888 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "task" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1222 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Windows" |
|
msgid "X11 Windows" |
|
msgstr "Òkna" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "X11 Unmanaged Windows" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1226 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Shade Window" |
|
msgid "Wayland Windows" |
|
msgstr "Zwinie òkno" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1228 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Raise Window" |
|
msgid "Internal Windows" |
|
msgstr "Zawòłôj òkno" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) |
|
#: debug_console.ui:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quit Debug Console" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) |
|
#: debug_console.ui:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Òkna" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) |
|
#: debug_console.ui:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Surfaces" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) |
|
#: debug_console.ui:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Events" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) |
|
#: debug_console.ui:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Devices" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) |
|
#: debug_console.ui:96 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) |
|
#: debug_console.ui:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No OpenGL compositor running" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) |
|
#: debug_console.ui:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL (ES) driver information" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: debug_console.ui:136 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vendor:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: debug_console.ui:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Renderer:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: debug_console.ui:150 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Version:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#: debug_console.ui:157 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shading Language Version:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: debug_console.ui:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Driver:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: debug_console.ui:171 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GPU class:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#: debug_console.ui:178 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL Version:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) |
|
#: debug_console.ui:185 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GLSL Version:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) |
|
#: debug_console.ui:251 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Platform Extensions" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) |
|
#: debug_console.ui:267 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) |
|
#: debug_console.ui:288 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keyboard" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) |
|
#: debug_console.ui:315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keymap Layouts" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) |
|
#: debug_console.ui:337 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Configur&e Window Behavior..." |
|
msgid "Current Layout:" |
|
msgstr "&Kònfigùracëjô ùtrzëmaniô òkna..." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) |
|
#: debug_console.ui:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active Modifiers" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) |
|
#: debug_console.ui:388 |
|
#, kde-format |
|
msgid "LEDs" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) |
|
#: debug_console.ui:404 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active LEDs" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clipboard" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: debug_console.ui:491 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Primary Selection" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:34 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "KDE window manager" |
|
msgid "Window Manager" |
|
msgstr "Menadżera òknów KDE" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PID of the application to terminate" |
|
msgstr "PID aplikacëji do zamkniãcô" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "pid" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hostname on which the application is running" |
|
msgstr "Miono kòmpùtra na jaczim robi na aplikacëjô" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "hostname" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caption of the window to be terminated" |
|
msgstr "Titel òkna do zamkniãcô" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "caption" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the application to be terminated" |
|
msgstr "Miono aplikacëji do zamkniãcô" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "name" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "ID of resource belonging to the application" |
|
msgstr "ID dostónkù przënóleżacegò do ti aplikacrji" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "id" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Time of user action causing termination" |
|
msgstr "Czas dzéjaniô brëkòwnika, jaczi doprowôdzô do zakùńczeniô" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "time" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin helper utility" |
|
msgstr "Pòmòcnô programa KWin" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
msgstr "Na pòmòcnô programa nie je namieniony do samòstójnegò zrëszaniô." |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:86 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " |
|
"%3) but the application is not responding.</para>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:88 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " |
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:91 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para>Do you want to terminate this application?</" |
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child " |
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Terminate Application %1" |
|
msgstr "&Zakùńczë aplikacëjã %1" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wait Longer" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: input.cpp:2009 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move the tablet to the next output" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: input.cpp:2088 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet moved to %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: input.cpp:2088 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablets switched outputs" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: input.cpp:3064 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Touchpad" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keyboard Layout Switcher" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: killwindow.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Select window to force close with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main.cpp:179 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin" |
|
msgstr "KWin" |
|
|
|
#: main.cpp:181 main.cpp:204 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KDE window manager" |
|
msgstr "Menadżera òknów KDE" |
|
|
|
#: main.cpp:183 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" |
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" |
|
msgstr "(c) 1999-2008, The KDE Developers" |
|
|
|
#: main.cpp:185 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Matthias Ettrich" |
|
msgstr "Matthias Ettrich" |
|
|
|
#: main.cpp:186 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cristian Tibirna" |
|
msgstr "Cristian Tibirna" |
|
|
|
#: main.cpp:187 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Daniel M. Duley" |
|
msgstr "Daniel M. Duley" |
|
|
|
#: main.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Luboš Luňák" |
|
msgstr "Luboš Luňák" |
|
|
|
#: main.cpp:189 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Martin Flöser" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgid "David Edmundson" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main.cpp:191 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Roman Gilg" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main.cpp:192 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vlad Zahorodnii" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disable configuration options" |
|
msgstr "Wëłączë òptacëjë kònfigùracëji" |
|
|
|
#: main.cpp:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" |
|
msgstr "Pòkôżë, że KWin załamôl sã przed sztëkã n-razë." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:302 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start a rootless Xwayland server." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:307 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:310 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:312 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Render to a virtual framebuffer." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:314 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:323 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:328 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:333 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" |
|
"socket to name the socket" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:337 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " |
|
"multiple times" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:341 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:345 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the xauthority file " |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:349 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:351 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Render through drm node." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:352 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:374 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input method that KWin starts." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:380 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session in locked mode." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:384 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session without lock screen support." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:389 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:394 main_x11.cpp:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disable KActivities integration." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:399 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:404 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:67 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"KWin is unstable.\n" |
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n" |
|
"You can select another window manager to run:" |
|
msgstr "" |
|
"KWin je niesztabilny.\n" |
|
"Wëzdrzi za tim, że sã slédnno czile razë załamôł.\n" |
|
"Mòżesz ùżëc jinszegò menadżera òknów:" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:259 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" |
|
"replace)\n" |
|
msgstr "" |
|
"kwin nie mòże przejimnąc sprôwianiô òknama. Czë dzejô ju jiny menedżera " |
|
"òknów? (proszã spróbòwac òptacëji --replace)\n" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:280 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" |
|
#| "replace)\n" |
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" |
|
msgstr "" |
|
"kwin nie mòże przejimnąc sprôwianiô òknama. Czë dzejô ju jiny menedżera " |
|
"òknów? (proszã spróbòwac òptacëji --replace)\n" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:411 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" |
|
msgstr "Zastãpi ju dzejającegò menedżerã òknów zgódnegò z ICCCM2.0" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "activate" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Close" |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "close" |
|
msgstr "&Zamkni" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "min" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Minimize" |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "minimize" |
|
msgstr "Minimalizëjë" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "max" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximize" |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "maximize" |
|
msgstr "Makymalizëjë" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Fullscreen" |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "fullscreen" |
|
msgstr "&Fùl ekran" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Unshade" |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "shade" |
|
msgstr "Rozwinie" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Keep above others" |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "keep above" |
|
msgstr "Trzëmôj na wiérzkù" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Keep below others" |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "keep below" |
|
msgstr "Trzëmôj w spòdkù" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Windows" |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "window" |
|
msgstr "Òkna" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "name" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "appname" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&All Desktops" |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "desktop" |
|
msgstr "&Wszëtczé pùltë" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Desktop 1" |
|
msgid "Switch to desktop %1" |
|
msgstr "Przełączë na pùlt 1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close running window on %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(Un)minimize running window on %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize/restore running window on %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(Un)shade running window on %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle keep above for running window on %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle keep below running window on %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Activate Window (%1)" |
|
msgid "Activate running window on %1" |
|
msgstr "Aktiwùjë òkno (%1)" |
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Night Color was disabled" |
|
msgid "Night Color Off" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Night Color was enabled" |
|
msgid "Night Color On" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Night Color" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Color Temperature Preview" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) |
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Total rules count (legacy)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) |
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ordered list of rules groups" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:10 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rule description" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:13 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rule description (legacy)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:16 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class string match type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:34 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Windows" |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "Òkna" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role string match type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:44 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Windows" |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "Òkna" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:47 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title string match type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine string match type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window types that match" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:74 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Fullscreen" |
|
msgid "Initial placement rule type" |
|
msgstr "&Fùl ekran" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:79 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window Operations Menu" |
|
msgid "Window position" |
|
msgstr "Menu òperacëji na òknie" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:83 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window to Screen 0" |
|
msgid "Window position rule type" |
|
msgstr "Òkno na ekran 0" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:90 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Windows" |
|
msgid "Window size" |
|
msgstr "Òkna" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window size rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window minimum size" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window minimum size rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:109 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window maximum size" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window maximum size rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:118 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:129 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:144 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:151 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Desktop 2" |
|
msgid "List of Desktop Ids" |
|
msgstr "Przełączë na pùlt 2" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:155 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Desktop Cube" |
|
msgid "Desktop Ids rule type" |
|
msgstr "Kòstka pùlt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen number" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen number rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:173 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activity" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activity rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:183 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Setup Window Shortcut" |
|
msgid "Set window type to" |
|
msgstr "Kònfigùrëjë skrodzënã òkna" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:189 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Set window type rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:194 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximize Window Vertically" |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "Maskymalizëjë òkno wertikalno" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:198 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximize Window Vertically" |
|
msgid "Maximized vertically rule type" |
|
msgstr "Maskymalizëjë òkno wertikalno" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:205 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximize Window Horizontally" |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "Maskymalizëjë òkno hòrizontalno" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:209 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximize Window Horizontally" |
|
msgid "Maximized horizontally rule type" |
|
msgstr "Maskymalizëjë òkno hòrizontalno" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:216 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Minimize" |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "Minimalizëjë" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:220 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:227 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Shade" |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Zwinie" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:231 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:238 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:242 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:249 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:253 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:260 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to window tab" |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "Biéj do kôrtë òkna" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:264 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:271 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Keep above others" |
|
msgid "Keep above" |
|
msgstr "Trzëmôj na wiérzkù" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:275 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Keep above others" |
|
msgid "Keep above rule type" |
|
msgstr "Trzëmôj na wiérzkù" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:282 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Keep below others" |
|
msgid "Keep below" |
|
msgstr "Trzëmôj w spòdkù" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:286 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Keep below others" |
|
msgid "Keep below rule type" |
|
msgstr "Trzëmôj w spòdkù" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:293 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Fullscreen" |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "&Fùl ekran" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:297 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Fullscreen" |
|
msgid "Fullscreen rule type" |
|
msgstr "&Fùl ekran" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:308 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color and scheme" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:323 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Suspend Compositing" |
|
msgid "Block Compositing" |
|
msgstr "Òdstawic Compositing" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:327 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block Compositing rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:332 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:338 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:343 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:349 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:354 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept Focus" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:358 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept Focus rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:363 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Close" |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "Zamkni" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:367 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup with identical" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:376 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup with identical rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:381 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup in foreground" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:385 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup in foreground rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:390 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup by ID" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:393 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup by ID rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:398 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:402 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:407 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:417 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Block Global Shortcuts" |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "Blokùjë òglowé skrodzënë" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:421 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:426 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Desktop Cube" |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "Kòstka pùlt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:429 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Error message" |
|
msgid "Could not locate package metadata" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Required file does not exist" |
|
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:89 |
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Required file does not exist" |
|
msgid "%1 does not exist" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) |
|
#: shortcutdialog.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialog" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) |
|
#: shortcutdialog.ui:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "..." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:381 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Show Desktop" |
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" |
|
msgid "Show Desktop" |
|
msgstr "Wëskrzëni pùlt" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:521 |
|
msgid "Walk Through Windows" |
|
msgstr "Przezérôj òkna" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:522 |
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)" |
|
msgstr "Przezérôj òkna (w òpaczny pòsobicë)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:523 |
|
msgid "Walk Through Windows Alternative" |
|
msgstr "Przezérôj alternatiwné òkna (w òpaczny pòsobicë)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:524 |
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" |
|
msgstr "Przezérôj alternatiwné òkna (w òpaczny pòsobicë)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:525 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Walk Through Windows Alternative" |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application" |
|
msgstr "Przezérôj alternatiwné òkna (w òpaczny pòsobicë)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:526 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" |
|
msgstr "Przezérôj alternatiwné òkna (w òpaczny pòsobicë)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:527 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Walk Through Windows Alternative" |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" |
|
msgstr "Przezérôj alternatiwné òkna (w òpaczny pòsobicë)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:528 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" |
|
msgstr "Przezérôj alternatiwné òkna (w òpaczny pòsobicë)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:529 |
|
msgid "Walk Through Desktops" |
|
msgstr "Przezérôj pùltë" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:530 |
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" |
|
msgstr "Przezérôj pùltë (w òpaczny pòsobicë)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:531 |
|
msgid "Walk Through Desktop List" |
|
msgstr "Przezérôj lëstã pùltów" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:532 |
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" |
|
msgstr "Przezérôj lëstã pùltów (w òpaczny pòsobicë)" |
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" |
|
"Contact your distribution about this." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: useractions.cpp:161 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have selected to show a window without its border.\n" |
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using " |
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " |
|
"keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Môsz wëbróną òptacëjã wëskrzëniwaniô òkna bez grańców.\n" |
|
"Bez grańców òkna nie mdze mòżlewòtë włączeniô znowa grańców brëkùjąc mëszë; " |
|
"nót mdze brëkòwac menu òperacëji na òknie, jaczé wëwołôsz klawiszową " |
|
"skrodzëną %1." |
|
|
|
#: useractions.cpp:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" |
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " |
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " |
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Môsz wëbróny òptacëjã wëskrzëniwaniô òkna na fùl ekran.\n" |
|
"jeżlë programa nie mô òptacëji przëwraceniô zwëkòwégò tribù, przińdzenie " |
|
"nazôd do niegò brëkùjąc mëszë nie mdze mòżlewé, nót mdze brëkòwac menu " |
|
"òperacëji na òknie, jaczé wëwołôsz klawiszową skrodzëną %1." |
|
|
|
#: useractions.cpp:238 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Move" |
|
msgstr "&Przeniesë" |
|
|
|
#: useractions.cpp:243 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Re&size" |
|
msgid "&Resize" |
|
msgstr "&Zmieni miarã" |
|
|
|
#: useractions.cpp:248 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep &Above Others" |
|
msgstr "Wiedno na &wiérzkù" |
|
|
|
#: useractions.cpp:254 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep &Below Others" |
|
msgstr "Wiedno w &spòdkù" |
|
|
|
#: useractions.cpp:260 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Fullscreen" |
|
msgstr "&Fùl ekran" |
|
|
|
#: useractions.cpp:266 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Shade" |
|
msgid "&Shade" |
|
msgstr "Zwinie" |
|
|
|
#: useractions.cpp:272 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&No Titlebar and Frame" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: useractions.cpp:280 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window &Shortcut..." |
|
msgid "Set Window Short&cut..." |
|
msgstr "&Skrodzënë òkna..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:286 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Special Window Settings..." |
|
msgid "Configure Special &Window Settings..." |
|
msgstr "&Dodôwné nastôwë òkna..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:291 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Special Application Settings..." |
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings..." |
|
msgstr "&Dodôwné nastôwë programë..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:298 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "KDE window manager" |
|
msgctxt "" |
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " |
|
"of KWin" |
|
msgid "Configure W&indow Manager..." |
|
msgstr "Menadżera òknów KDE" |
|
|
|
#: useractions.cpp:325 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ma&ximize" |
|
msgstr "Ma&ksymalizëjë" |
|
|
|
#: useractions.cpp:331 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mi&nimize" |
|
msgstr "&Minimalizëjë" |
|
|
|
#: useractions.cpp:337 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&More Actions" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: useractions.cpp:340 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Close" |
|
msgstr "&Zamkni" |
|
|
|
#: useractions.cpp:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Extensions" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: useractions.cpp:461 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&All Desktops" |
|
msgid "&Desktops" |
|
msgstr "&Wszëtczé pùltë" |
|
|
|
#: useractions.cpp:475 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "To &Desktop" |
|
msgid "Move to &Desktop" |
|
msgstr "Na &pùlt" |
|
|
|
#: useractions.cpp:492 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "To &Desktop" |
|
msgid "Move to &Screen" |
|
msgstr "Na &pùlt" |
|
|
|
#: useractions.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show in &Activities" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: useractions.cpp:525 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "To &Desktop" |
|
msgid "Move &To Current Desktop" |
|
msgstr "Na &pùlt" |
|
|
|
#: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&All Desktops" |
|
msgstr "&Wszëtczé pùltë" |
|
|
|
#: useractions.cpp:575 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Show Desktop" |
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window there" |
|
msgid "&New Desktop" |
|
msgstr "Wëskrzëni pùlt" |
|
|
|
#: useractions.cpp:646 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to %1 %2" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: useractions.cpp:659 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Show Desktop" |
|
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" |
|
msgid "Add to &New Desktop" |
|
msgstr "Wëskrzëni pùlt" |
|
|
|
#: useractions.cpp:671 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "To &Desktop" |
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" |
|
msgid "Move to New Desktop" |
|
msgstr "Na &pùlt" |
|
|
|
#: useractions.cpp:702 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window to Screen 1" |
|
msgctxt "" |
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " |
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" |
|
msgid "Screen &%1 (%2)" |
|
msgstr "Òkno na ekran 1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:728 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&All Activities" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: useractions.cpp:776 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "To &Desktop" |
|
msgid "Move to %1" |
|
msgstr "Na &pùlt" |
|
|
|
#: useractions.cpp:901 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" |
|
msgid "<b>%1</b> is already in use" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: useractions.cpp:903 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" |
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: useractions.cpp:983 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Operations Menu" |
|
msgstr "Menu òperacëji na òknie" |
|
|
|
#: useractions.cpp:985 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close Window" |
|
msgstr "Zamkni òkno" |
|
|
|
#: useractions.cpp:987 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window" |
|
msgstr "Maksymalizëjë òkno" |
|
|
|
#: useractions.cpp:989 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window Vertically" |
|
msgstr "Maskymalizëjë òkno wertikalno" |
|
|
|
#: useractions.cpp:991 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window Horizontally" |
|
msgstr "Maskymalizëjë òkno hòrizontalno" |
|
|
|
#: useractions.cpp:993 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimize Window" |
|
msgstr "Minimazëjë òkno" |
|
|
|
#: useractions.cpp:995 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade Window" |
|
msgstr "Zwinie òkno" |
|
|
|
#: useractions.cpp:997 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window" |
|
msgstr "Przeniesë òkno" |
|
|
|
#: useractions.cpp:999 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Resize Window" |
|
msgstr "Zmieni miarã òkna" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1001 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Raise Window" |
|
msgstr "Zawòłôj òkno" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1003 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lower Window" |
|
msgstr "Òdwòłôj òkno" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1005 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower" |
|
msgstr "Copni abò zawòłôj òkno" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1007 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Make Window Fullscreen" |
|
msgstr "Zwikszë òkno na fùl ekran" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1009 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Hide Window Border" |
|
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" |
|
msgstr "Zatacë grańcë òkna" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1011 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window Above Others" |
|
msgstr "Wiedno na wiérzkù" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1013 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window Below Others" |
|
msgstr "Wiedno w spòdkù" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1015 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate Window Demanding Attention" |
|
msgstr "Zaktiwùjë òkno żądającé reakcëji" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1017 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Setup Window Shortcut" |
|
msgstr "Kònfigùrëjë skrodzënã òkna" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1019 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move window to group" |
|
msgid "Move Window to the Center" |
|
msgstr "Przeniesë òkno do karna" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1021 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move Window" |
|
msgid "Move Window Right" |
|
msgstr "Przeniesë òkno" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1023 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move Window" |
|
msgid "Move Window Left" |
|
msgstr "Przeniesë òkno" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1025 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move Window" |
|
msgid "Move Window Up" |
|
msgstr "Przeniesë òkno" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1027 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move Window" |
|
msgid "Move Window Down" |
|
msgstr "Przeniesë òkno" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1029 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximize Window Horizontally" |
|
msgid "Expand Window Horizontally" |
|
msgstr "Maskymalizëjë òkno hòrizontalno" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1031 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximize Window Vertically" |
|
msgid "Expand Window Vertically" |
|
msgstr "Maskymalizëjë òkno wertikalno" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1033 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Pack Shrink Window Horizontally" |
|
msgid "Shrink Window Horizontally" |
|
msgstr "Wsôdzë pòsobné òkna hòrizontalno" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1035 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Pack Shrink Window Vertically" |
|
msgid "Shrink Window Vertically" |
|
msgstr "Wsôdzë pòsobné òkna wertikalno" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1037 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Left" |
|
msgstr "Wstôwi titel òkna z lewi" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1039 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Right" |
|
msgstr "Wstôwi titel òkna z prawi" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1041 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Quick Tile Window to the Left" |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top" |
|
msgstr "Wstôwi titel òkna z lewi" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1043 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Quick Tile Window to the Left" |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom" |
|
msgstr "Wstôwi titel òkna z lewi" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1045 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Quick Tile Window to the Left" |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left" |
|
msgstr "Wstôwi titel òkna z lewi" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1047 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Quick Tile Window to the Left" |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" |
|
msgstr "Wstôwi titel òkna z lewi" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1049 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Quick Tile Window to the Right" |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right" |
|
msgstr "Wstôwi titel òkna z prawi" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1051 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Quick Tile Window to the Right" |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" |
|
msgstr "Wstôwi titel òkna z prawi" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1053 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window Above" |
|
msgstr "Biéj do òkna wëżi" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1055 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window Below" |
|
msgstr "Biéj do òkna niżi" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1057 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window to the Right" |
|
msgstr "Biéj do òkna z prawi" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1059 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window to the Left" |
|
msgstr "Biéj do òkna z lewi" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1061 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1063 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1066 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window on All Desktops" |
|
msgstr "Na wszëtczich pùltach" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1077 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window to Desktop 1" |
|
msgid "Window to Desktop %1" |
|
msgstr "Òkno na pùlt 1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1079 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Next Desktop" |
|
msgstr "Przełączë na zôstny pùlt" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1080 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Previous Desktop" |
|
msgstr "Przełączë na pòprzédny pùlt" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1081 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop to the Right" |
|
msgstr "Òkno na pùlt z prawa" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1083 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop to the Left" |
|
msgstr "Òkno na pùlt z lewa" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1085 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop Up" |
|
msgstr "Òkno na pùlt wëżi" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1087 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop Down" |
|
msgstr "Òkno na pùlt niżi" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1091 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window to Screen 1" |
|
msgid "Move Window to Screen %1" |
|
msgstr "Òkno na ekran 1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1098 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window to Next Screen" |
|
msgid "Move Window to Next Screen" |
|
msgstr "Przełączë na zôstny ekran" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1100 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window to Previous Desktop" |
|
msgid "Move Window to Previous Screen" |
|
msgstr "Przełączë na pòprzédny pùlt" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1102 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window One Desktop to the Right" |
|
msgid "Move Window One Screen to the Right" |
|
msgstr "Òkno na pùlt z prawa" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1104 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window One Desktop to the Left" |
|
msgid "Move Window One Screen to the Left" |
|
msgstr "Òkno na pùlt z lewa" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1106 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window to Screen 2" |
|
msgid "Move Window One Screen Up" |
|
msgstr "Òkno na ekran 2" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1108 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window One Desktop Down" |
|
msgid "Move Window One Screen Down" |
|
msgstr "Òkno na pùlt niżi" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1112 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Screen 1" |
|
msgid "Switch to Screen %1" |
|
msgstr "Przełączë na ekran 1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Next Screen" |
|
msgstr "Przełączë na zôstny ekran" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1120 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Previous Desktop" |
|
msgid "Switch to Previous Screen" |
|
msgstr "Przełączë na pòprzédny pùlt" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1121 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Window to the Right" |
|
msgid "Switch to Screen to the Right" |
|
msgstr "Biéj do òkna z prawi" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1123 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Window to the Left" |
|
msgid "Switch to Screen to the Left" |
|
msgstr "Biéj do òkna z lewi" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1125 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Screen 0" |
|
msgid "Switch to Screen Above" |
|
msgstr "Przełączë na ekran 0" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1127 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Screen 0" |
|
msgid "Switch to Screen Below" |
|
msgstr "Przełączë na ekran 0" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1130 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "To &Desktop" |
|
msgid "Peek at Desktop" |
|
msgstr "Na &pùlt" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Kill Window" |
|
msgstr "Rëmôj òkno" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Suspend Compositing" |
|
msgstr "Òdstawic Compositing" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1195 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate Window (%1)" |
|
msgstr "Aktiwùjë òkno (%1)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1332 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " |
|
"as active one.\n" |
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:693 virtualdesktops.cpp:764 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop %1" |
|
msgstr "Pùlt %1" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:800 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Next Desktop" |
|
msgstr "Przełączë na zôstny pùlt" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:801 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Previous Desktop" |
|
msgstr "Przełączë na pòprzédny pùlt" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:804 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop to the Right" |
|
msgstr "Przełączë na pùlt z prawa" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:806 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop to the Left" |
|
msgstr "Przełączë na pùlt z lewa" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:808 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop Up" |
|
msgstr "Przełączë na pùlt wëżi" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:810 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop Down" |
|
msgstr "Przełączë na pùlt niżi" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:899 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Desktop 1" |
|
msgid "Switch to Desktop %1" |
|
msgstr "Przełączë na pùlt 1" |
|
|
|
#: window.cpp:3463 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title" |
|
msgid "(Not Responding)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: workspace.cpp:1851 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information." |
|
msgid "" |
|
"KWin Support Information:\n" |
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. " |
|
"https://forum.kde.org.\n" |
|
"It provides information about the currently running instance, which options " |
|
"are used,\n" |
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n" |
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a " |
|
"paste bin service\n" |
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#~ msgid "&No Border" |
|
#~ msgstr "&Felënk grańców òkna" |
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop" |
|
#~ msgstr "Wëskrzëni pùlt" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Close Window" |
|
#~ msgid "X11 Client Windows" |
|
#~ msgstr "Zamkni òkno" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Right" |
|
#~ msgstr "Wsôdzë òkno z prawa" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Left" |
|
#~ msgstr "Wsôdzë òkno z lewa" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Up" |
|
#~ msgstr "Wsôdzë òkno w górze" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Down" |
|
#~ msgstr "Wsôdzë òkno w dole" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" |
|
#~ msgstr "Wsôdze pòsobné òkna hòrizontalno" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically" |
|
#~ msgstr "Wsôdzë pòsobné òkna wertikalno" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Desktop Cube" |
|
#~ msgid "Desktop number" |
|
#~ msgstr "Kòstka pùlt" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Configur&e Window Behavior..." |
|
#~ msgid "Configure virtual keyboards..." |
|
#~ msgstr "&Kònfigùracëjô ùtrzëmaniô òkna..." |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs" |
|
#~ msgstr "Przezérôj kôrtë òknów" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" |
|
#~ msgstr "Przezérôj kôrtë òknów (w òpaczny pòsobicë)" |
|
|
|
#~ msgid "Remove Window From Group" |
|
#~ msgstr "Rëmôj òkno z karna" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Close entire &group" |
|
#~ msgid "Close Entire &Group" |
|
#~ msgstr "Zamkni całowné &karno" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Switch to window tab" |
|
#~ msgid "Switch to Tab" |
|
#~ msgstr "Biéj do kôrtë òkna" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "&Special Window Settings..." |
|
#~ msgctxt "" |
|
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " |
|
#~ "module of KWin" |
|
#~ msgid "Window Manager S&ettings..." |
|
#~ msgstr "&Dodôwné nastôwë òkna..." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " |
|
#~| "--replace)\n" |
|
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "kwin nie mòże przejimnąc sprôwianiô òknama. Czë dzejô ju jiny menedżera " |
|
#~ "òknów? (proszã spróbòwac òptacëji --replace)\n" |
|
|
|
#~ msgid "Maintainer" |
|
#~ msgstr "Òpiekùn" |
|
|
|
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "GLX/OpenGL nie je przëstãpné ë blós wspiarcé OpenGL je kòmpatibilne." |
|
|
|
#~ msgid "Sh&ade" |
|
#~ msgstr "&Zwinie" |
|
|
|
#~ msgid "KWin: " |
|
#~ msgstr "KWin: " |
|
|
|
#~ msgid "System" |
|
#~ msgstr "Systema" |
|
|
|
#~ msgid "Navigation" |
|
#~ msgstr "Nawigacëjô" |
|
|
|
#~ msgid "Window & Desktop" |
|
#~ msgstr "Òkno ë pùlt" |
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous" |
|
#~ msgstr "Jinë" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching" |
|
#~ msgstr "Przełączanié pùltów" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " |
|
#~ "started.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "kwin: wëzdrzi na to, że je ju zrëszony jiny menedżera òknów. kwin nie " |
|
#~ "òstanié zrëszony.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the " |
|
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish " |
|
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its " |
|
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p>Òkno \"<b>%2</b>\" nie òdpòwiadô. Przënôlégò òno do programë <b>%1</b> " |
|
#~ "(PID=%3, kòmpùtr=%4).</p><p>Czë zakùńczëc nã programã <em>włączającë w to " |
|
#~ "<b>wszëtczé</b> jegò pòtomné ókna?</em>? <br /><b>Wszëtczé niezapisóné " |
|
#~ "pòdôwczi òstaną rëmniãté.</b></p>" |
|
|
|
#~ msgid "Window '%1' demands attention." |
|
#~ msgstr "Òkno '%1' żądô reakcëji." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Close Window" |
|
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" |
|
#~ msgid "Floating" |
|
#~ msgstr "Zamkni òkno" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Close Window" |
|
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" |
|
#~ msgid "&Float Window" |
|
#~ msgstr "Zamkni òkno" |
|
|
|
#~ msgid "Ad&vanced" |
|
#~ msgstr "&Awansowóné" |
|
|
|
#~ msgid "*** No Windows ***" |
|
#~ msgstr "*** Felëjë òknów ***" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Remove &from group" |
|
#~ msgid "Remove &From Group" |
|
#~ msgstr "Rëmôj &z karna" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "To the left" |
|
#~ msgid "To the Left" |
|
#~ msgstr "Na lewò" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "To the right" |
|
#~ msgid "To the Right" |
|
#~ msgstr "Na prawò" |
|
|
|
#~ msgid "&Opacity" |
|
#~ msgstr "&Przezérnota" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " |
|
#~ "compiled." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Roszérzenia XRender/XFixes nie są przëstãpné ë wspiarce XRender nie je " |
|
#~ "kòmpatibilne." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n" |
|
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Compositing bëł wëłączony w czase kòmpilacëji.\n" |
|
#~ "Mòżlëwé, że nagłówczi Xorg nie bëłë winstalowóné." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Switch to Desktop 1" |
|
#~ msgid "Switch Focus Left" |
|
#~ msgstr "Przełączë na pùlt 1" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Switch One Desktop Up" |
|
#~ msgid "Switch Focus Up" |
|
#~ msgstr "Przełączë na pùlt wëżi" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Switch One Desktop Down" |
|
#~ msgid "Switch Focus Down" |
|
#~ msgstr "Przełączë na pùlt niżi" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Disabled" |
|
#~ msgid "Tiling Disabled" |
|
#~ msgstr "Wëłączoné" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n" |
|
#~| "You can disable functionality checks in advanced compositing settings." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" |
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " |
|
#~ "tab in Desktop Effects)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Compositing bëł za wòlny ë òstôł zastãpiony.\n" |
|
#~ "Mòżesz wëłączëc nã fùkcëjã w awanoswóny nastôwie efektów pùltu." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n" |
|
#~| "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " |
|
#~| "shortcut.\n" |
|
#~| "You can also disable functionality checks in advanced compositing " |
|
#~| "settings." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" |
|
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " |
|
#~ "shortcut.\n" |
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " |
|
#~ "tab in Desktop Effects)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Compositing bëł za wòlny ë òstôł zastãpiony.\n" |
|
#~ "Jeżlë to bëła le doraznô problema, to mòżesz gò zrëszëc skrodzëną '%1' \n" |
|
#~ "Mòżesz wëłączëc nã fùkcëjã w awanoswóny nastôwie efektów pùltu." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "KWin will now exit..." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "KWin sã terô skùńczë..." |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 2" |
|
#~ msgstr "Òkno na pùlt 2" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 3" |
|
#~ msgstr "Òkno na pùlt 3" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 4" |
|
#~ msgstr "Òkno na pùlt 4" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 5" |
|
#~ msgstr "Òkno na pùlt 5" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 6" |
|
#~ msgstr "Òkno na pùlt 6" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 7" |
|
#~ msgstr "Òkno na pùlt 7" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 8" |
|
#~ msgstr "Òkno na pùlt 8" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 9" |
|
#~ msgstr "Òkno na pùlt 9" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 10" |
|
#~ msgstr "Òkno na pùlt 10" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 11" |
|
#~ msgstr "Òkno na pùlt 11" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 12" |
|
#~ msgstr "Òkno na pùlt 12" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 13" |
|
#~ msgstr "Òkno na pùlt 13" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 14" |
|
#~ msgstr "Òkno na pùlt 14" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 15" |
|
#~ msgstr "Òkno na pùlt 15" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 16" |
|
#~ msgstr "Òkno na pùlt 16" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 17" |
|
#~ msgstr "Òkno na pùlt 17" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 18" |
|
#~ msgstr "Òkno na pùlt 18" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 19" |
|
#~ msgstr "Òkno na pùlt 19" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 20" |
|
#~ msgstr "Òkno na pùlt 20" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 3" |
|
#~ msgstr "Òkno na ekran 3" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 4" |
|
#~ msgstr "Òkno na ekran 4" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 5" |
|
#~ msgstr "Òkno na ekran 5" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 6" |
|
#~ msgstr "Òkno na ekran 6" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 7" |
|
#~ msgstr "Òkno na ekran 7" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 3" |
|
#~ msgstr "Przełączë na pùlt 3" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 4" |
|
#~ msgstr "Przełączë na pùlt 4" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 5" |
|
#~ msgstr "Przełączë na pùlt 5" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 6" |
|
#~ msgstr "Przełączë na pùlt 6" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 7" |
|
#~ msgstr "Przełączë na pùlt 7" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 8" |
|
#~ msgstr "Przełączë na pùlt 8" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 9" |
|
#~ msgstr "Przełączë na pùlt 9" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 10" |
|
#~ msgstr "Przełączë na pùlt 10" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 11" |
|
#~ msgstr "Przełączë na pùlt 11" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 12" |
|
#~ msgstr "Przełączë na pùlt 12" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 13" |
|
#~ msgstr "Przełączë na pùlt 13" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 14" |
|
#~ msgstr "Przełączë na pùlt 14" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 15" |
|
#~ msgstr "Przełączë na pùlt 15" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 16" |
|
#~ msgstr "Przełączë na pùlt 16" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 17" |
|
#~ msgstr "Przełączë na pùlt 17" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 18" |
|
#~ msgstr "Przełączë na pùlt 18" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 19" |
|
#~ msgstr "Przełączë na pùlt 19" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 20" |
|
#~ msgstr "Przełączë na pùlt 20" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 2" |
|
#~ msgstr "Przełączë na ekran 2" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 3" |
|
#~ msgstr "Przełączë na ekran 3" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 4" |
|
#~ msgstr "Przełączë na ekran 4" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 5" |
|
#~ msgstr "Przełączë na ekran 5" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 6" |
|
#~ msgstr "Przełączë na ekran 6" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 7" |
|
#~ msgstr "Przełączë na ekran 7" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "<center><b>%1 preview</b></center>" |
|
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>" |
|
#~ msgstr "<center><b>Pòdzérk %1</b></center>" |
|
|
|
#~ msgid "Menu" |
|
#~ msgstr "Menu" |
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops" |
|
#~ msgstr "Nié na wszëtczich pùltach" |
|
|
|
#~ msgid "On all desktops" |
|
#~ msgstr "Na wszëtczich pùltach" |
|
|
|
#~ msgid "Help" |
|
#~ msgstr "Pòmòc" |
|
|
|
#~ msgid "Restore" |
|
#~ msgstr "Doprowôdzë nazôd" |
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others" |
|
#~ msgstr "Nie trzëmôj na wiérzkù" |
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others" |
|
#~ msgstr "Nie trzëmôj w spòdkù" |
|
|
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found." |
|
#~ msgstr "Nie są nalazłé bibloteczi wtëkôczów do òbstrojënków òknów." |
|
|
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." |
|
#~ msgstr "Domëslny wtëkôcz òbstrojenkù je ùszkòdzony ë nié mòże gò wladowac." |
|
|
|
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." |
|
#~ msgstr "Bibloteka %1 nie je wtëkôczã KWin." |
|
|
|
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Zdrzucënk òkna do tacnika" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Zdrzucënk pùltu do tacnika" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Toggle Video Recording" |
|
#~ msgid "Toggle Tiling" |
|
#~ msgstr "Włączë nagriwanié wideò" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Left" |
|
#~ msgid "Move Left" |
|
#~ msgstr "Lewò" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Right" |
|
#~ msgid "Move Right" |
|
#~ msgstr "Prawò" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "&Move" |
|
#~ msgid "Move Up" |
|
#~ msgstr "&Przeniesë" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Move Window" |
|
#~ msgid "Move Down" |
|
#~ msgstr "Przeniesë òkno" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Walk Through Windows" |
|
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows" |
|
#~ msgstr "Przezérôj òkna" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" |
|
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" |
|
#~ msgstr "Przezérôj òkna (w òpaczny pòsobicë)" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Switch to Screen 0" |
|
#~ msgid "Switch to group window" |
|
#~ msgstr "Przełączë na ekran 0" |
|
|
|
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" |
|
#~ msgstr "kwin: felô òbczas inicjalizacëji, òprzestanié" |
|
|
|
#~ msgid "Terminate" |
|
#~ msgstr "Zakùńczë" |
|
|
|
#~ msgid "Keep Running" |
|
#~ msgstr "Nie kùńczë" |
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" |
|
#~ msgid "Basic" |
|
#~ msgstr "Spòdlowé" |
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" |
|
#~ msgid "Advanced" |
|
#~ msgstr "&Awansowóné" |
|
|
|
#~ msgid "Top" |
|
#~ msgstr "Góra" |
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Right" |
|
#~ msgstr "Dół-prawò" |
|
|
|
#~ msgid "Bottom" |
|
#~ msgstr "Dół" |
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Left" |
|
#~ msgstr "Dół-lewò" |
|
|
|
#~ msgid "Center" |
|
#~ msgstr "Westrzódk" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Invert Effect" |
|
#~ msgstr "Przełączë efektë inwertowaniô" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window" |
|
#~ msgstr "Przełączë efektë inwertowaniô dlô òknów" |
|
|
|
#~ msgid "Clear All Mouse Marks" |
|
#~ msgstr "Wëczëszczë wszëtczé szlachë mëszë" |
|
|
|
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark" |
|
#~ msgstr "Wëczëszczë slédné szlachë mëszë" |
|
|
|
#~ msgid "Clear Mouse Marks" |
|
#~ msgstr "Wëczëszczë szlachë mëszë" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" |
|
#~ msgstr "Przełączë òkna biéżnegò pùltu" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" |
|
#~ msgstr "Przełączë òkna na wszëtczich pùltach" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Filter:\n" |
|
#~ "%1" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Filter:\n" |
|
#~ "%1" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" |
|
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect" |
|
#~ msgstr "Przełączë efekt wëòstrzeniô" |
|
|
|
#~ msgid "Snow" |
|
#~ msgstr "Sniég" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop" |
|
#~ msgstr "Przełączë sniég pùlce" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" |
|
#~ msgstr "Przełączë òbrôżczi pòdzérkù dlô biéżnegò òkna" |
|
|
|
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." |
|
#~ msgstr "Trzëmôj knąpë Ctrl+Meta bë òbôczëc dze je wskazëwôcz mëszë." |
|
|
|
#~ msgid "Path to save video:" |
|
#~ msgstr "Stegna so zapisu wideò:" |
|
|
|
#~ msgid "for windows on all desktops: " |
|
#~ msgstr "dlô òknów na wszrtczich pùltach: " |
|
|
|
#~ msgid "Moved/resized windows:" |
|
#~ msgstr "Òkna przesëniãté/ze zmienionëma miarama:"
|
|
|