You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
919 lines
22 KiB
919 lines
22 KiB
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. |
|
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011. |
|
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013. |
|
# Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-18 01:00+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 09:40+0100\n" |
|
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n" |
|
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
"Language: cs\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" |
|
"X-Language: cs_CZ\n" |
|
"X-Source-Language: en_US\n" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings " |
|
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this " |
|
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " |
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its " |
|
"documentation for how to customize window behavior.</p>" |
|
msgstr "" |
|
"<p><h1>Nastavení specifická pro okno</h1> Zde můžete upravit nastavení " |
|
"specifická jen pro některá okna.</p><p>Toto nastavení však nebude účinné, " |
|
"pokud nepoužíváte KWin jako správce oken. Pokud používáte jiného správce " |
|
"oken, řiďte se jeho dokumentací. Tam se dozvíte, jak chováni oken upravit.</" |
|
"p>" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy of %1" |
|
msgstr "Kopie %1" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:412 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Application settings for %1" |
|
msgstr "Nastavení aplikace pro %1" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:434 rulesmodel.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window settings for %1" |
|
msgstr "Nastavení okna pro %1" |
|
|
|
#: main.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWinRules KCM launcher" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin id of the window for special window settings." |
|
msgstr "KWin Id okna pro speciální nastavení oken." |
|
|
|
#: main.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." |
|
msgstr "Jestli se má nastavení vztahovat na všechna okna aplikace." |
|
|
|
#: main.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
msgstr "Tento pomocný nástroj není určen k samostatnému spouštění." |
|
|
|
#: main.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" |
|
msgid "Edit Application-Specific Settings" |
|
msgstr "Upravit nastavení specifická pro aplikaci" |
|
|
|
#: main.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit Window-Specific Settings" |
|
msgstr "Upravit nastavení specifická pro okno" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unimportant" |
|
msgstr "Nedůležité" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exact Match" |
|
msgstr "Přesná shoda" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Substring Match" |
|
msgstr "Shoda podřetězce" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Regular Expression" |
|
msgstr "Regulární výraz" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply Initially" |
|
msgstr "Použít na začátku" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be only set to the given value after the window is " |
|
"created.\n" |
|
"No further changes will be affected." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply Now" |
|
msgstr "Aplikovat nyní" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
"be affected later\n" |
|
"(this action will be deleted afterwards)." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Zapamatovat si" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the " |
|
"window is created, the last remembered value will be applied." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do Not Affect" |
|
msgstr "Nemá vliv" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling " |
|
"for it will be used.\n" |
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force" |
|
msgstr "Vynutit" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The window property will be always forced to the given value." |
|
msgstr "Vlastnost okna bude vždy vynucena na danou hodnotu." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force Temporarily" |
|
msgstr "Dočasně vynutit" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" |
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "Vybrat soubor" |
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" |
|
msgstr "Pravidla KWinu (*.kwinrule)" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No rules for specific windows are currently set" |
|
msgstr "Žádná pravidla pro konkrétní okna nejsou momentálně nastavena" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:60 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some" |
|
msgstr "Klikněte na tlačítko <interface>Přidat nové...</interface> pro přidání" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select the rules to export" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unselect All" |
|
msgstr "Zrušit výběr" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "Vybrat vše" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save Rules" |
|
msgstr "Uložit pravidla" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add New..." |
|
msgstr "Přidat nové..." |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import..." |
|
msgstr "Importovat..." |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cancel Export" |
|
msgstr "Zrušit export" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export..." |
|
msgstr "Exportovat..." |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Upravit" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Duplicate" |
|
msgstr "Duplikovat" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Smazat" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:237 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import Rules" |
|
msgstr "Importovat pravidla" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:249 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export Rules" |
|
msgstr "Exportovat pravidla" |
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None selected" |
|
msgstr "Nic nevybráno" |
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All selected" |
|
msgstr "Vše označené" |
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 selected" |
|
msgid_plural "%1 selected" |
|
msgstr[0] "%1 vybráno" |
|
msgstr[1] "%1 vybrány" |
|
msgstr[2] "%1 vybráno" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No window properties changed" |
|
msgstr "Nebyly změněny žádné vlastnosti okna" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some " |
|
"window properties that will be affected by the rule" |
|
msgstr "" |
|
"Klikněte na tlačítko <interface>Přidat vlastnost...</interface> níže a " |
|
"přidejte některé vlastnosti okna, které budou pravidlem ovlivněny" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Zavřít" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Property..." |
|
msgstr "Přidat vlastnost..." |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Detect Window Properties" |
|
msgstr "Detekovat vlastnosti okna" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114 |
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Instantly" |
|
msgstr "Okamžitě" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115 |
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126 |
|
#, kde-format |
|
msgid "After %1 second" |
|
msgid_plural "After %1 seconds" |
|
msgstr[0] "Po %1 sekundě" |
|
msgstr[1] "Po %1 sekundách" |
|
msgstr[2] "Po %1 sekundách" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add property to the rule" |
|
msgstr "Přidat do pravidla vlastnost" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 |
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Ano" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 |
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Ne" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275 |
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171 |
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 %" |
|
msgstr "%1 %" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Coordinates (x, y)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Size (width, height)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" |
|
msgid "x" |
|
msgstr "x" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Settings for %1" |
|
msgstr "Nastavení pro %1" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New window settings" |
|
msgstr "Nové nastavení okna" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:237 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have specified the window class as unimportant.\n" |
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all " |
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is " |
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window " |
|
"types." |
|
msgstr "" |
|
"Nastavili jste třídu okna jako nedůležitou.\n" |
|
"Tato nastavení se pravděpodobně použijí na všechna okna aplikací. Pokud si " |
|
"skutečně přejete vytvořit generické nastavení, je doporučeno omezit alespoň " |
|
"typ oken a zabránit tak zvláštním typům oken." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:244 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your " |
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also " |
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:251 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " |
|
"window becomes invisible." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:378 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Popis" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401 |
|
#: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window matching" |
|
msgstr "Shoda okna" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:386 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "Třída okna (aplikace)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:394 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "Odpovídá celé třídě okna" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:401 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Whole window class" |
|
msgstr "Celá třída okna" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:407 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window types" |
|
msgstr "Typy oken" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:415 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "Role okna" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:420 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "Titulek okna" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "Počítač (název)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Pozice" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449 |
|
#: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498 |
|
#: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 |
|
#: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size & Position" |
|
msgstr "Velikost a umístění" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Velikost" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:444 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "Maximalizované vodorovně" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:449 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "Maximalizované svisle" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:457 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "Virtuální plocha" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:463 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual Desktops" |
|
msgstr "Virtuální plochy" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:482 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activities" |
|
msgstr "Aktivity" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Obrazovka" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:503 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Celá obrazovka" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "Minimalizované" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Sbalené" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:518 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "Úvodní umístění" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:525 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "Ignorovat požadovanou geometrii" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:527 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Windows can ask to appear in a certain position.\n" |
|
"By default this overrides the placement strategy\n" |
|
"what might be nasty if the client abuses the feature\n" |
|
"to unconditionally popup in the middle of your screen." |
|
msgstr "" |
|
"Okno může požadovat zobrazení na určité pozici.\n" |
|
"Toto standardně potlačí strategii umístění,\n" |
|
"což může být nepříjemné, pokud klient tuto vlastnost\n" |
|
"zneužije pro bezpodmínečné zobrazení uprostřed vaší obrazovky." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:535 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "Minimální velikost" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:540 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "Maximální velikost" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:545 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "Řídit se omezenou geometrií" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:547 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" |
|
"or only grow by values larger than one\n" |
|
"(eg. by the dimensions of one character).\n" |
|
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" |
|
"like your complete screen area." |
|
msgstr "" |
|
"Například terminály nebo video přehrávače mohou požádat o dodržení poměru " |
|
"stran\n" |
|
"nebo jen zvětšit o hodnoty větší než jedna\n" |
|
"(například dle velikosti jednoho znaku).\n" |
|
"Toto může být zbytečné a omezení zabrání nastavení libovolných rozměrů,\n" |
|
"například na plnou plochu obrazovky." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:556 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above other windows" |
|
msgstr "Ponechat nad jinými okny" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572 |
|
#: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Arrangement & Access" |
|
msgstr "Uspořádání a přístup" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:561 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below other windows" |
|
msgstr "Podržet pod ostatními okny" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:566 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "Přeskočit panel úloh" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:568 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." |
|
msgstr "Okno se zobrazí nebo nezobrazí v panelu úloh." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:572 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "Přeskočit přepínač ploch" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:574 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" |
|
msgstr "Okno se zobrazí nebo nezobrazí ve správci virtuálních ploch" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:578 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "Přeskočit přepínač" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" |
|
msgstr "Okno se zobrazí nebo nezobrazí v Alt+Tab seznamu." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:584 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "Zkratka" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:590 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "Bez titulku a rámu" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606 |
|
#: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642 |
|
#: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance & Fixes" |
|
msgstr "Vzhled a opravy" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:595 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color scheme" |
|
msgstr "Barevné schéma titulkového pruhu" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:601 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "Aktivní krytí" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:606 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "Neaktivní krytí" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:612 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "Prevence ztráty zaměření" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" |
|
"(\"activate\") while you're working in another window,\n" |
|
"but this may sometimes fail or superact.\n" |
|
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" |
|
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." |
|
msgstr "" |
|
"KWin se pokusí zabránit oknu v získání zaměření\n" |
|
"(\"aktivaci\"), pokud budete pracovat v jiném okně.\n" |
|
"Nicméně toto může někdy selhat nebo být až moc účinné.\n" |
|
"\"Žádná\" povolí oknu bezpodmínečné získání zaměření, zatímco\n" |
|
"\"Extrémní\" může oknu zcela zabránit v získání zaměření." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:623 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "Ochrana zaměření" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This controls the focus protection of the currently active window.\n" |
|
"None will always give the focus away,\n" |
|
"Extreme will keep it.\n" |
|
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" |
|
"assigned to the window that wants the focus." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:634 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept focus" |
|
msgstr "Přijmout zaměření" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:636 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" |
|
"On the other hand you might wish to prevent a window\n" |
|
"from getting focused on a mouse click." |
|
msgstr "" |
|
"Okna mohou bránit získání zaměření (aktivaci) při kliknutí.\n" |
|
"Na druhou stranu si můžete přát zabránit oknům získat\n" |
|
"zaměření po kliknutí myší." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:642 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "Ignorovat globální zkratky" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:644 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"When used, a window will receive\n" |
|
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" |
|
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" |
|
"\n" |
|
"Be warned:\n" |
|
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" |
|
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" |
|
"while it's active!" |
|
msgstr "" |
|
"Pokud je použito a pokud je okno aktivní, obdrží\n" |
|
"všechny vstupy z klávesnice, včetně Alt+Tab a jiné.\n" |
|
"Toto je mimořádně zajímavé pro emulátory a virtuální stroje.\n" |
|
"\n" |
|
"Upozornění:\n" |
|
"Pokud bude okno aktivní nebudete moci použít Alt+Tab pro přepnutí\n" |
|
"do dalšího okna a ani další globální zkratky\n" |
|
"(například Alt+F2 pro zobrazení KRunneru)." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:655 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "Lze zavřít" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:660 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Set window type" |
|
msgstr "Nastavit typ okna na" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:666 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "Název souboru plochy" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:671 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block compositing" |
|
msgstr "Zablokovat kompozici" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:723 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class not available" |
|
msgstr "Třída okna není dostupná" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:724 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " |
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " |
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/" |
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:758 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Window Types" |
|
msgstr "Všechny typy oken" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:759 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal Window" |
|
msgstr "Normální okno" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:760 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialog Window" |
|
msgstr "Dialogové okno" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:761 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Utility Window" |
|
msgstr "Nástrojové okno" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:762 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dock (panel)" |
|
msgstr "Dok (panel)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:763 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toolbar" |
|
msgstr "Panel nástrojů" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:764 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Torn-Off Menu" |
|
msgstr "Vytržená nabídka" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:765 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Splash Screen" |
|
msgstr "Úvodní obrazovka" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:766 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Pracovní plocha" |
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated |
|
#: rulesmodel.cpp:768 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Standalone Menubar" |
|
msgstr "Samostatná nabídka" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:769 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On Screen Display" |
|
msgstr "On Screen Display" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:779 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Desktops" |
|
msgstr "Všechny plochy" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:781 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" |
|
msgid "Make the window available on all desktops" |
|
msgstr "Zpřístupnit okna na všech plochách" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:800 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Activities" |
|
msgstr "Všechny aktivity" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:802 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list" |
|
msgid "Make the window available on all activities" |
|
msgstr "Zpřístupnit okno ve všech aktivitách" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:823 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Výchozí" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:824 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Placement" |
|
msgstr "Bez umístění" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:825 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimal Overlapping" |
|
msgstr "Minimální překrytí" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:826 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Maximalizováno" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:827 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "Na střed" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:828 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Random" |
|
msgstr "Náhodné" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:829 |
|
#, kde-format |
|
msgid "In Top-Left Corner" |
|
msgstr "V levém horním rohu" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:830 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Under Mouse" |
|
msgstr "Pod myší" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:831 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On Main Window" |
|
msgstr "Na hlavním okně" |
|
|
|
# žádné parametry funkce v inspektoru funkcí |
|
#: rulesmodel.cpp:838 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Nic" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:839 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Nízká" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:840 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normální" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:841 |
|
#, kde-format |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Vysoká" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:842 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Extreme" |
|
msgstr "Extrémní" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unmanaged window" |
|
msgstr "Nespravované okno" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:886 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." |
|
msgstr ""
|
|
|