You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5303 lines
167 KiB
5303 lines
167 KiB
# translation of kwin.po into Russian |
|
# translation of kwin.po to |
|
# translation of 1.po to Russian |
|
# |
|
# translation of kwin.po to Russian |
|
# KDE3 - kwin.pot Russian translationю |
|
# Copyright (C) 2000 KDE Team. |
|
# |
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com> |
|
# Alex Miller <asm@som.kiev.ua>, 2000. |
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005. |
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. |
|
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009. |
|
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. |
|
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2011, 2013. |
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2011, 2015. |
|
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013. |
|
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013. |
|
# Olesya Gerasimenko <gammaray@basealt.ru>, 2018. |
|
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2022. |
|
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2023, 2024. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kwin\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-16 00:40+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-28 11:00+0300\n" |
|
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" |
|
"Language: ru\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" |
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
|
"X-Environment: kde\n" |
|
"X-Accelerator-Marker: &\n" |
|
"X-Text-Markup: kde4\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Алекс Миллер,Григорий Мохин,Александр Яворский,Олеся Герасименко" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "" |
|
"asm@som.kiev.ua,mokhin@bog.msu.ru,kekcuHa@gmail.com,gammaray@basealt.ru" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:275 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Press right control to ungrab pointer" |
|
msgstr "Чтобы освободить указатель нажмите правую клавишу Ctrl" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:277 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Press right control key to grab pointer" |
|
msgstr "Чтобы захватить указатель нажмите правую клавишу Ctrl" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:281 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument" |
|
msgid "KDE Wayland Compositor %1" |
|
msgstr "Графический сервер Wayland для KDE %1" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "- Output disabled" |
|
msgstr "- вывод отключён" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:286 |
|
#, kde-format |
|
msgid "- Output dimmed" |
|
msgstr "- вывод затемнён" |
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:511 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Press right control to ungrab input" |
|
msgstr "Чтобы освободить ввод нажмите правую клавишу Ctrl" |
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:511 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Press right control key to grab input" |
|
msgstr "Чтобы захватить ввод нажмите правую клавишу Ctrl" |
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:512 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KDE Wayland Compositor" |
|
msgstr "Графический сервер Wayland для KDE" |
|
|
|
#: compositor_wayland.cpp:300 compositor_x11.cpp:447 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" |
|
msgstr "" |
|
"Подсистема эффектов рабочего стола была перезапущена из-за сброса графики" |
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Suspend Compositing" |
|
msgstr "Приостановить композитное расширение" |
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:556 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</" |
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have " |
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but " |
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Ранее графические эффекты OpenGL (по умолчанию) уже приводили к сбою KWin." |
|
"</b><br>Скорее всего, это было связано с ошибкой драйвера.<p>Если драйвер " |
|
"уже был обновлён до стабильной версии,<br>то можно сбросить эту за защиту, " |
|
"но <b>помните, что это может привести к немедленному сбою.</b></p>" |
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:563 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." |
|
msgstr "Отсутствуют необходимые расширения X-сервера (XComposite и XDamage)." |
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:566 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GLX/OpenGL is not available." |
|
msgstr "Расширение GLX/OpenGL недоступно." |
|
|
|
# BUGME: strings from kwin.git/debug_console.ui are not translatable --aspotashev |
|
#: debug_console.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Timestamp" |
|
msgstr "Временная метка" |
|
|
|
# BUGME: strings from kwin.git/debug_console.ui are not translatable --aspotashev |
|
#: debug_console.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Timestamp (µsec)" |
|
msgstr "Временная метка (мкс)" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Левая" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Правая" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Middle" |
|
msgstr "Средняя" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Назад" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:99 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Forward" |
|
msgstr "Вперёд" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Task" |
|
msgstr "Задача" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 4" |
|
msgstr "Доп. кнопка 4" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 5" |
|
msgstr "Доп. кнопка 5" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 6" |
|
msgstr "Доп. кнопка 6" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:109 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 7" |
|
msgstr "Доп. кнопка 7" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:111 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 8" |
|
msgstr "Доп. кнопка 8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:113 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 9" |
|
msgstr "Доп. кнопка 9" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 10" |
|
msgstr "Доп. кнопка 10" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:117 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 11" |
|
msgstr "Доп. кнопка 11" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 12" |
|
msgstr "Доп. кнопка 12" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 13" |
|
msgstr "Доп. кнопка 13" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 14" |
|
msgstr "Доп. кнопка 14" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 15" |
|
msgstr "Доп. кнопка 15" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 16" |
|
msgstr "Доп. кнопка 16" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:129 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 17" |
|
msgstr "Доп. кнопка 17" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:131 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 18" |
|
msgstr "Доп. кнопка 18" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:133 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 19" |
|
msgstr "Доп. кнопка 19" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:135 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 20" |
|
msgstr "Доп. кнопка 20" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 21" |
|
msgstr "Доп. кнопка 21" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 22" |
|
msgstr "Доп. кнопка 22" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:141 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 23" |
|
msgstr "Доп. кнопка 23" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:143 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 24" |
|
msgstr "Доп. кнопка 24" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Device" |
|
msgstr "Устройство ввода" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The input device of the event is not known" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Неизвестное" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:189 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer motion event" |
|
msgid "Pointer Motion" |
|
msgstr "Движение указателя" |
|
|
|
# Использую термин "перемещение" из кинематики (англ.: displacement) --aspotashev |
|
#: debug_console.cpp:194 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The relative mouse movement" |
|
msgid "Delta" |
|
msgstr "Перемещение" |
|
|
|
# Использую термин "перемещение" из кинематики (англ.: displacement) --aspotashev |
|
#: debug_console.cpp:198 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The relative mouse movement" |
|
msgid "Delta (not accelerated)" |
|
msgstr "Перемещение (без ускорения)" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The global mouse pointer position" |
|
msgid "Global Position" |
|
msgstr "Абсолютное положение" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer button press event" |
|
msgid "Pointer Button Press" |
|
msgstr "Нажатие кнопки мыши" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "Кнопка" |
|
|
|
# Это код, который прилетает из функции libinput_event_pointer_get_button() библиотеки libinput. --aspotashev |
|
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
msgid "Native Button code" |
|
msgstr "Низкоуровневый код кнопки" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" |
|
msgid "Pressed Buttons" |
|
msgstr "Нажатые кнопки" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:213 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer button release event" |
|
msgid "Pointer Button Release" |
|
msgstr "Отпускание кнопки мыши" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:233 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" |
|
msgid "Pointer Axis" |
|
msgstr "Вращение колеса мыши" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:237 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Orientation" |
|
msgstr "Направление" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:238 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Horizontal" |
|
msgstr "По горизонтали" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:239 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Vertical" |
|
msgstr "По вертикали" |
|
|
|
# Использую термин "перемещение" из кинематики (англ.: displacement) --aspotashev |
|
#: debug_console.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" |
|
msgid "Delta" |
|
msgstr "Угол поворота" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:255 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A key press event" |
|
msgid "Key Press" |
|
msgstr "Нажатие клавиши" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:258 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A key release event" |
|
msgid "Key Release" |
|
msgstr "Отпускание клавиши" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:267 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Shift" |
|
msgstr "Shift" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:271 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Control" |
|
msgstr "Ctrl" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:275 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Alt" |
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:279 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Meta" |
|
msgstr "Meta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:283 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Keypad" |
|
msgstr "Дополнительная клавиатура" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:287 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Group-switch" |
|
msgstr "Групповой переключатель" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:293 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" |
|
msgid "Repeat" |
|
msgstr "Автоповтор" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:297 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The code as read from the input device" |
|
msgid "Scan code" |
|
msgstr "Скан-код" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:298 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Key according to Qt" |
|
msgid "Qt::Key code" |
|
msgstr "Код Qt::Key" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" |
|
msgid "Xkb symbol" |
|
msgstr "Символ XKB" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:301 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The translated code interpreted as text" |
|
msgid "Utf8" |
|
msgstr "UTF-8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:302 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The currently active modifiers" |
|
msgid "Modifiers" |
|
msgstr "Клавиши-модификаторы" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:314 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch down event" |
|
msgid "Touch down" |
|
msgstr "Прикосновение" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 debug_console.cpp:346 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event" |
|
msgid "Point identifier" |
|
msgstr "Идентификатор точки" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The global position of the touch point" |
|
msgid "Global position" |
|
msgstr "Абсолютное положение" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch motion event" |
|
msgid "Touch Motion" |
|
msgstr "Движение точки касания" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:344 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch up event" |
|
msgid "Touch Up" |
|
msgstr "Отпускание панели" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:357 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture is started" |
|
msgid "Pinch start" |
|
msgstr "Начало сжатия" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:359 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" |
|
msgid "Finger count" |
|
msgstr "Количество пальцев" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:370 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture is updated" |
|
msgid "Pinch update" |
|
msgstr "Обновление сжатия" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:372 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture" |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "Масштаб" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:373 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture" |
|
msgid "Angle delta" |
|
msgstr "Угол кручения" |
|
|
|
# Использую термин "перемещение" из кинематики (англ.: displacement) --aspotashev |
|
#: debug_console.cpp:374 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture" |
|
msgid "Delta x" |
|
msgstr "Перемещение по x" |
|
|
|
# Использую термин "перемещение" из кинематики (англ.: displacement) --aspotashev |
|
#: debug_console.cpp:375 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture" |
|
msgid "Delta y" |
|
msgstr "Перемещение по y" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:386 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture ended" |
|
msgid "Pinch end" |
|
msgstr "Завершение сжатия" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:398 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled" |
|
msgid "Pinch cancelled" |
|
msgstr "Отмена сжатия" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:410 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture is started" |
|
msgid "Swipe start" |
|
msgstr "Начало прокрутки" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:412 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" |
|
msgid "Finger count" |
|
msgstr "Количество пальцев" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:423 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture is updated" |
|
msgid "Swipe update" |
|
msgstr "Обновление прокрутки" |
|
|
|
# Использую термин "перемещение" из кинематики (англ.: displacement) --aspotashev |
|
#: debug_console.cpp:425 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture" |
|
msgid "Delta x" |
|
msgstr "Перемещение по x" |
|
|
|
# Использую термин "перемещение" из кинематики (англ.: displacement) --aspotashev |
|
#: debug_console.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture" |
|
msgid "Delta y" |
|
msgstr "Перемещение по y" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:437 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture ended" |
|
msgid "Swipe end" |
|
msgstr "Завершение прокрутки" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:449 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled" |
|
msgid "Swipe cancelled" |
|
msgstr "Отмена прокрутки" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:461 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" |
|
msgid "Switch toggled" |
|
msgstr "Срабатывание переключателя" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:467 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
msgid "Notebook lid" |
|
msgstr "Крышка ноутбука" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:469 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
msgid "Tablet mode" |
|
msgstr "Режим планшета" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:471 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A hardware switch" |
|
msgid "Switch" |
|
msgstr "Переключатель" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:475 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The hardware switch got turned off" |
|
msgid "Off" |
|
msgstr "Выключено" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:478 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The hardware switch got turned on" |
|
msgid "On" |
|
msgstr "Включено" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:483 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" |
|
msgid "State" |
|
msgstr "Состояние" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Tool" |
|
msgstr "Инструмент планшета" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:499 |
|
#, kde-format |
|
msgid "EventType" |
|
msgstr "Тип события" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Положение" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:502 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tilt" |
|
msgstr "Наклон" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:504 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotation" |
|
msgstr "Поворот" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:505 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pressure" |
|
msgstr "Нажим" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:506 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Buttons" |
|
msgstr "Кнопки" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) |
|
#: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:346 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modifiers" |
|
msgstr "Клавиши-модификаторы" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:516 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Tool Button" |
|
msgstr "Инструмент кнопок планшета" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "Кнопка" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pressed" |
|
msgstr "Нажато" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:519 debug_console.cpp:533 debug_console.cpp:547 |
|
#: debug_console.cpp:561 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet" |
|
msgstr "Планшет" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:530 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Button" |
|
msgstr "Кнопки планшета" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:543 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Strip" |
|
msgstr "Сенсорная полоса планшета" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Number" |
|
msgstr "Число" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:560 |
|
#, kde-format |
|
msgid "isFinger" |
|
msgstr "isFinger" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:557 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Ring" |
|
msgstr "Сенсорное кольцо планшета" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:622 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Effects" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:796 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Mouse Buttons" |
|
msgstr "Нет кнопок мыши" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:800 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "left" |
|
msgstr "левая" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:803 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "right" |
|
msgstr "правая" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:806 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "middle" |
|
msgstr "средняя" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:809 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "back" |
|
msgstr "назад" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:812 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "forward" |
|
msgstr "вперёд" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:815 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 1" |
|
msgstr "доп. 1" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:818 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 2" |
|
msgstr "доп. 2" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:821 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 3" |
|
msgstr "доп. 3" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:824 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 4" |
|
msgstr "доп. 4" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:827 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 5" |
|
msgstr "доп. 5" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:830 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 6" |
|
msgstr "доп. 6" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:833 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 7" |
|
msgstr "доп. 7" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:836 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 8" |
|
msgstr "доп. 8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:839 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 9" |
|
msgstr "доп. 9" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:842 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 10" |
|
msgstr "доп. 10" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:845 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 11" |
|
msgstr "доп. 11" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:848 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 12" |
|
msgstr "доп. 12" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:851 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 13" |
|
msgstr "доп. 13" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:854 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 14" |
|
msgstr "доп. 14" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:857 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 15" |
|
msgstr "доп. 15" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:860 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 16" |
|
msgstr "доп. 16" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:863 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 17" |
|
msgstr "доп. 17" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:866 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 18" |
|
msgstr "доп. 18" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:869 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 19" |
|
msgstr "доп. 19" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:872 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 20" |
|
msgstr "доп. 20" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:875 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 21" |
|
msgstr "доп. 21" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:878 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 22" |
|
msgstr "доп. 22" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:881 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 23" |
|
msgstr "доп. 23" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:884 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 24" |
|
msgstr "доп. 24" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:887 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "task" |
|
msgstr "задача" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1239 |
|
#, kde-format |
|
msgid "X11 Windows" |
|
msgstr "Окна X11" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1241 |
|
#, kde-format |
|
msgid "X11 Unmanaged Windows" |
|
msgstr "Неуправляемые окна X11" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wayland Windows" |
|
msgstr "Окна Wayland" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1245 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Internal Windows" |
|
msgstr "Внутренние окна" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1585 debug_console.cpp:1599 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button unload an effect" |
|
msgid "Unload" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1587 debug_console.cpp:1601 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button load an effect" |
|
msgid "Load" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) |
|
#: debug_console.ui:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quit Debug Console" |
|
msgstr "Закрыть отладочную консоль" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) |
|
#: debug_console.ui:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Окна" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) |
|
#: debug_console.ui:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Events" |
|
msgstr "События ввода" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) |
|
#: debug_console.ui:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Devices" |
|
msgstr "Устройства ввода" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) |
|
#: debug_console.ui:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL" |
|
msgstr "OpenGL" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) |
|
#: debug_console.ui:92 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No OpenGL compositor running" |
|
msgstr "Не запущен композитный диспетчер окон на основе OpenGL." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) |
|
#: debug_console.ui:120 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL (ES) driver information" |
|
msgstr "Сведения о драйвере OpenGL (ES)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: debug_console.ui:126 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vendor:" |
|
msgstr "Производитель:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: debug_console.ui:133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Renderer:" |
|
msgstr "Модуль отрисовки:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: debug_console.ui:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Version:" |
|
msgstr "Версия:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#: debug_console.ui:147 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shading Language Version:" |
|
msgstr "Версия языка шейдеров:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: debug_console.ui:154 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Driver:" |
|
msgstr "Драйвер:" |
|
|
|
# E.g. NV10, R600, EVERGREEN, ... --aspotashev |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: debug_console.ui:161 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GPU class:" |
|
msgstr "Серия графического процессора:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#: debug_console.ui:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL Version:" |
|
msgstr "Версия OpenGL:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) |
|
#: debug_console.ui:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GLSL Version:" |
|
msgstr "Версия GLSL:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) |
|
#: debug_console.ui:241 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Platform Extensions" |
|
msgstr "Расширения платформы" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) |
|
#: debug_console.ui:257 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions" |
|
msgstr "Расширения OpenGL (ES)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) |
|
#: debug_console.ui:278 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keyboard" |
|
msgstr "Клавиатура" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) |
|
#: debug_console.ui:305 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keymap Layouts" |
|
msgstr "Раскладки клавиатуры" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) |
|
#: debug_console.ui:327 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Current Layout:" |
|
msgstr "Текущая раскладка:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) |
|
#: debug_console.ui:362 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active Modifiers" |
|
msgstr "Активные клавиши-модификаторы" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) |
|
#: debug_console.ui:378 |
|
#, kde-format |
|
msgid "LEDs" |
|
msgstr "Светодиодные индикаторы" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) |
|
#: debug_console.ui:394 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active LEDs" |
|
msgstr "Активные светодиодные индикаторы" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) |
|
#: debug_console.ui:415 debug_console.ui:435 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clipboard" |
|
msgstr "Буфер обмена" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) |
|
#: debug_console.ui:481 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Primary Selection" |
|
msgstr "Первоначальный выбор" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Manager" |
|
msgstr "Диспетчер окон" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PID of the application to terminate" |
|
msgstr "PID приложения, которое нужно завершить" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgid "pid" |
|
msgstr "pid" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:141 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hostname on which the application is running" |
|
msgstr "Имя хоста, на котором работает приложение" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:141 |
|
#, kde-format |
|
msgid "hostname" |
|
msgstr "имя_хоста" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caption of the window to be terminated" |
|
msgstr "Заголовок окна, которое нужно закрыть" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "caption" |
|
msgstr "заголовок" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:145 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the application to be terminated" |
|
msgstr "Имя приложения, которое нужно завершить" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:145 |
|
#, kde-format |
|
msgid "name" |
|
msgstr "имя" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:147 |
|
#, kde-format |
|
msgid "ID of resource belonging to the application" |
|
msgstr "ID ресурса, принадлежащего приложению" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:147 |
|
#, kde-format |
|
msgid "id" |
|
msgstr "id" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Time of user action causing termination" |
|
msgstr "Время действия пользователя, вызвавшего завершение" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgid "time" |
|
msgstr "время" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:151 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin helper utility" |
|
msgstr "Вспомогательная утилита KWin" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:187 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
msgstr "" |
|
"Эта вспомогательная утилита на предназначена для непосредственного запуска." |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:209 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para><application>%1</application> is not responding. Do you want to " |
|
"terminate this application?</para>" |
|
msgstr "" |
|
"<para>Приложение <application>%1</application> не отвечает. Завершить работу " |
|
"этого приложения?</para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:211 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info \"window title\" of application name is not responding." |
|
msgid "" |
|
"<para>\"%1\" of <application>%2</application> is not responding. Do you want " |
|
"to terminate this application?</para>" |
|
msgstr "" |
|
"<para>Окно «%1» приложения <application>%2</application> не отвечает. " |
|
"Завершить работу этого приложения?</para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:214 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para><emphasis strong='true'>Terminating this application will close all of " |
|
"its windows. Any unsaved data will be lost.</emphasis></para>" |
|
msgstr "" |
|
"<para> <emphasis strong='true'>При завершении работы этого приложения будут " |
|
"закрыты все его окна. Несохранённые данные будут потеряны.</emphasis></para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:216 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button Terminate app" |
|
msgid "&Terminate %1" |
|
msgstr "&Завершить %1" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button Wait for frozen app to maybe respond again" |
|
msgid "&Wait Longer" |
|
msgstr "&Подождать ещё" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:225 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Not Responding" |
|
msgstr "Не отвечает" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:241 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Process ID: %1" |
|
msgstr "Идентификатор процесса: %1" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Host name: %1" |
|
msgstr "Имя хоста: %1" |
|
|
|
#: input.cpp:2109 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move the tablet to the next output" |
|
msgstr "Переключить планшет к следующему выходу" |
|
|
|
#: input.cpp:2188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet moved to %1" |
|
msgstr "Планшет переключен на %1" |
|
|
|
#: input.cpp:2188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablets switched outputs" |
|
msgstr "Переключённые выводы планшета" |
|
|
|
#: input.cpp:3284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Touchpad" |
|
msgstr "Сенсорная панель" |
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:45 keyboard_layout.cpp:55 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keyboard Layout Switcher" |
|
msgstr "Переключение раскладки клавиатуры" |
|
|
|
#: killwindow.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Select window to force close with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"Чтобы принудительно закрыть окно, щёлкните по нему левой кнопкой\n" |
|
"мыши или наведите на него курсор и нажмите Enter. Для отмены\n" |
|
"нажмите Esc или правую кнопку мыши." |
|
|
|
#: main.cpp:195 plugins/invert/invert_config.cpp:35 |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.cpp:46 |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:40 |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:43 |
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35 |
|
#: plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:32 |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:45 |
|
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:44 |
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin" |
|
msgstr "KWin" |
|
|
|
#: main.cpp:197 main.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KDE window manager" |
|
msgstr "Диспетчер окон KDE" |
|
|
|
#: main.cpp:199 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" |
|
msgstr "© Разработчики KDE, 1999–2019" |
|
|
|
#: main.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Matthias Ettrich" |
|
msgstr "Matthias Ettrich" |
|
|
|
#: main.cpp:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cristian Tibirna" |
|
msgstr "Cristian Tibirna" |
|
|
|
#: main.cpp:203 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Daniel M. Duley" |
|
msgstr "Daniel M. Duley" |
|
|
|
#: main.cpp:204 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Luboš Luňák" |
|
msgstr "Luboš Luňák" |
|
|
|
#: main.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Martin Flöser" |
|
msgstr "Martin Flöser" |
|
|
|
#: main.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "David Edmundson" |
|
msgstr "David Edmundson" |
|
|
|
#: main.cpp:207 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Roman Gilg" |
|
msgstr "Roman Gilg" |
|
|
|
#: main.cpp:208 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vlad Zahorodnii" |
|
msgstr "Влад Загородний" |
|
|
|
#: main.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Xaver Hugl" |
|
msgstr "Xaver Hugl" |
|
|
|
#: main.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disable configuration options" |
|
msgstr "Отключить параметры конфигурации" |
|
|
|
#: main.cpp:219 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" |
|
msgstr "Показывает, что сбои KWin происходили n раз" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start a rootless Xwayland server." |
|
msgstr "Запустить вложенный сервер Xwayland." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:307 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." |
|
msgstr "" |
|
"Имя сокета Wayland для ожидания подключений. По умолчанию используется " |
|
"«wayland-0»." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:311 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." |
|
msgstr "Экран X11, на котором KWin будет запущен в оконном режиме." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." |
|
msgstr "Экран Wayland, на котором KWin будет запущен в оконном режиме." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:317 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Render to a virtual framebuffer." |
|
msgstr "Отрисовка в виртуальный фреймбуфер." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:319 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." |
|
msgstr "Ширина окна в случае оконного режима. Значение по умолчанию — 1024." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:323 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." |
|
msgstr "Высота окна в случае оконного режима. Значение по умолчанию — 768." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:328 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." |
|
msgstr "Масштаб в случае оконного режима. Значение по умолчанию — 1." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:333 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" |
|
msgstr "" |
|
"Количество окон вывода, которые будут открыты в случае оконного режима. " |
|
"Значение по умолчанию — 1." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:338 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" |
|
"socket to name the socket" |
|
msgstr "" |
|
"Сокет Wayland, используемый для входящих подключений. Этот параметр может " |
|
"быть использован совместно «--socket» для указания имени сокета" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:342 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " |
|
"multiple times" |
|
msgstr "" |
|
"Сокет Wayland, используемый для входящих подключений. Этот параметр может " |
|
"быть использован несколько раз" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:346 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" |
|
msgstr "Имя предварительно настроенного экрана xwayland" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:350 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the xauthority file " |
|
msgstr "Имя файла xauthority " |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:354 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." |
|
msgstr "" |
|
"Выход из этого экземпляра приложения, чтобы было возможно перезапустить с " |
|
"помощью «kwin_wayland_wrapper»." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:356 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Render through drm node." |
|
msgstr "Отрисовка через DRM." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:357 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" |
|
msgstr "" |
|
"Сведения о региональных стандартах locale1 отличаются от заданных в " |
|
"параметрах пользователя" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:383 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input method that KWin starts." |
|
msgstr "Запускаемый сервер методов ввода." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:389 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session in locked mode." |
|
msgstr "Запустить сеанс в заблокированном виде." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:393 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session without lock screen support." |
|
msgstr "Запустить сеанс без поддержки блокировки экрана." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:398 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support." |
|
msgstr "Запустить сеанс без поддержки глобальных комбинаций клавиш." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:403 main_x11.cpp:438 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disable KActivities integration." |
|
msgstr "Выключить интеграцию с комнатами KDE." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:408 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." |
|
msgstr "Выйти после закрытия приложения сеанса, которое запустил KWin." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:413 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" |
|
msgstr "Приложения, открываемые после загрузки Wayland и Xwayland." |
|
|
|
#: main_x11.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"KWin is unstable.\n" |
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n" |
|
"You can select another window manager to run:" |
|
msgstr "" |
|
"KWin нестабилен.\n" |
|
"Произошло несколько сбоев подряд с аварийным завершением.\n" |
|
"Рекомендуется выбрать другой диспетчер окон:" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:266 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" |
|
"replace)\n" |
|
msgstr "" |
|
"kwin: невозможно использовать как диспетчер окон, возможно, запущен другой " |
|
"диспетчер окон (попробуйте параметр --replace)\n" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:286 |
|
#, kde-format |
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" |
|
msgstr "kwin: запущен другой диспетчер окон (попробуйте параметр --replace)\n" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:431 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" |
|
msgstr "Заменить уже запущенный ICCCM2.0-совместимый диспетчер окон." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) |
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Blur strength:" |
|
msgstr "Сила размытия:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) |
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:42 plugins/blur/blur_config.ui:108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Light" |
|
msgstr "Слабее" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) |
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:74 plugins/blur/blur_config.ui:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strong" |
|
msgstr "Сильнее" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) |
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Noise strength:" |
|
msgstr "Сила шума:" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Красный" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "Зелёный" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Синий" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Purple" |
|
msgstr "Пурпурный" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:71 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Mode:" |
|
msgstr "Режим:" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:76 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option" |
|
msgid "Protanopia (red weak)" |
|
msgstr "Протаномалия (сниженное восприятие красного цвета)" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:77 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option" |
|
msgid "Deuteranopia (green weak)" |
|
msgstr "Дейтераномалия (сниженное восприятие зелёного цвета)" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:78 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option" |
|
msgid "Tritanopia (blue-yellow)" |
|
msgstr "Тританомалия (сниженное восприятие синего и жёлтого цветов)" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:85 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Intensity:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/colorpicker/colorpicker.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Select a position for color picking with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"Щёлкните левой кнопкой мыши или нажмите Enter на точке,\n" |
|
"цвет которой следует выбрать. Для отмены нажмите Esc или\n" |
|
"правую кнопку мыши." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strength:" |
|
msgstr "Сила затемнения:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dim:" |
|
msgstr "Затемнять:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:47 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Docks and panels" |
|
msgstr "Панели" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Рабочий стол" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:61 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above windows" |
|
msgstr "Окна, поддерживаемые поверх других" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "By window group" |
|
msgstr "По группе окон" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:75 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen windows" |
|
msgstr "Распахнутые на весь экран окна" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:19 |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Duration:" |
|
msgstr "Длительность:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:32 |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:30 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "По умолчанию" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:35 plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:39 |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid " milliseconds" |
|
msgstr " мс" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Open Animation" |
|
msgstr "Анимация открытия окна" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:56 plugins/glide/glide_config.ui:154 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotation edge:" |
|
msgstr "Край вращения:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:70 plugins/glide/glide_config.ui:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Top" |
|
msgstr "Сверху" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:75 plugins/glide/glide_config.ui:173 |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Правая" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:80 plugins/glide/glide_config.ui:178 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bottom" |
|
msgstr "Внизу" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:85 plugins/glide/glide_config.ui:183 |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Левая" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:93 plugins/glide/glide_config.ui:191 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotation angle:" |
|
msgstr "Угол поворота:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:119 plugins/glide/glide_config.ui:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Distance:" |
|
msgstr "Перемещение:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Close Animation" |
|
msgstr "Анимация закрытия окна" |
|
|
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu never hide cursor on inactivity" |
|
msgid "Never" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:58 |
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:62 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid " milliseconds" |
|
msgid "%1 second" |
|
msgid_plural "%1 seconds" |
|
msgstr[0] " мс" |
|
msgstr[1] " мс" |
|
msgstr[2] " мс" |
|
msgstr[3] " мс" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InactivityDuration) |
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hide cursor on inactivity:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnTyping) |
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:24 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hide cursor on typing" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:43 plugins/invert/invert_config.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Invert Effect" |
|
msgstr "Инвертировать" |
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:50 plugins/invert/invert_config.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Invert Effect on Window" |
|
msgstr "Включить или выключить режим инверсии окна" |
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Invert Screen Colors" |
|
msgstr "Инвертировать цвета экрана" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "Маленькие" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Обычные" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "Большие" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Very Large" |
|
msgstr "Очень большие" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "Огромные" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Very Huge" |
|
msgstr "Гигантские" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Oversized" |
|
msgstr "Невероятно большие" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Button size:" |
|
msgstr "Размер кнопок:" |
|
|
|
# BUGME: should not be translatable --aspotashev |
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Config Dialog" |
|
msgstr "Диалог настройки" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Title &Alignment" |
|
msgstr "Выр&авнивание заголовка" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Center" |
|
msgstr "По центру" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar " |
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color." |
|
msgstr "" |
|
"Если установить этот параметр, для рамки окна будет использоваться тот же " |
|
"цвет, что и для заголовка. Иначе будет использоваться цвет фона." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Colored window border" |
|
msgstr "Цветная рамка окна" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " |
|
"hovers over them and fade out again when it moves away." |
|
msgstr "" |
|
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы кнопки плавно темнели при " |
|
"наведении на них мыши." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Animate buttons" |
|
msgstr "Анимация кнопок" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Caps Lock key has been activated" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Caps Lock key is now inactive" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Num Lock key has been activated" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Num Lock key is now inactive" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Scroll Lock key has been activated" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Scroll Lock key is now inactive" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Shift key is now active." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Shift key is now inactive." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Control key is now active." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Control key is now inactive." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Alt key is now active." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Alt key is now inactive." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Meta key is now active." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Meta key is now inactive." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "activate" |
|
msgstr "активировать" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "close" |
|
msgstr "закрыть" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:47 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "min" |
|
msgstr "свернуть" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "minimize" |
|
msgstr "свернуть" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "max" |
|
msgstr "распахнуть" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:56 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "maximize" |
|
msgstr "распахнуть" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "fullscreen" |
|
msgstr "во весь экран" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "shade" |
|
msgstr "развернуть из заголовка" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "keep above" |
|
msgstr "поддерживать поверх других" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "keep below" |
|
msgstr "поддерживать на заднем плане" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "window" |
|
msgstr "окно" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:85 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "name" |
|
msgstr "имя" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "appname" |
|
msgstr "приложение" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:89 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:145 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "desktop" |
|
msgstr "рабочий стол" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:253 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to desktop %1" |
|
msgstr "Переключиться на рабочий стол %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:292 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close running window on %1" |
|
msgstr "Закрыть окно на рабочем столе %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:295 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(Un)minimize running window on %1" |
|
msgstr "Свернуть или развернуть окно на рабочем столе %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:298 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize/restore running window on %1" |
|
msgstr "Распахнуть или восстановить окно на рабочем столе %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:301 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" |
|
msgstr "" |
|
"Включить или отключить полноэкранный режим для окна на рабочем столе %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(Un)shade running window on %1" |
|
msgstr "Развернуть или свернуть в заголовок окно на рабочем столе %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:307 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle keep above for running window on %1" |
|
msgstr "" |
|
"Включить или отключить поддерживание поверх других окна на рабочем столе %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:310 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle keep below running window on %1" |
|
msgstr "" |
|
"Включить или отключить поддерживание на заднем плане окна на рабочем столе %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate running window on %1" |
|
msgstr "Активировать окно на рабочем столе %1" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) |
|
#: plugins/login/package/contents/ui/config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" |
|
msgstr "Исчезающий чёрный экран (только для полноэкранного окна приветствия)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Animation duration:" |
|
msgstr "Длительность анимации:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) |
|
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Duration of rotation" |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "По умолчанию" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Размер" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Width:" |
|
msgstr "&Ширина:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:42 |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid " px" |
|
msgstr " пикселов" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:55 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Height:" |
|
msgstr "&Высота:" |
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:38 |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Mouse Click Effect" |
|
msgstr "Включить или выключить анимацию щелчка мыши" |
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Left mouse button" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Левая кнопка" |
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Middle mouse button" |
|
msgid "Middle" |
|
msgstr "Средняя кнопка" |
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:47 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Right mouse button" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Правая кнопка" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:21 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Basic Settings" |
|
msgstr "Основные параметры" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Left Mouse Button Color:" |
|
msgstr "Цвет щелчка левой кнопкой:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Middle Mouse Button Color:" |
|
msgstr "Цвет щелчка средней кнопкой:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right Mouse Button Color:" |
|
msgstr "Цвет щелчка правой кнопкой:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Advanced Settings" |
|
msgstr "Дополнительные параметры" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rings" |
|
msgstr "Кольца" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Line Width:" |
|
msgstr "Толщина линий:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:119 |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:171 |
|
#, kde-format |
|
msgid " pixel" |
|
msgstr " пиксел" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:132 |
|
#, kde-format |
|
msgid " msec" |
|
msgstr " мс" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:145 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ring Duration:" |
|
msgstr "Длительность:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ring Radius:" |
|
msgstr "Радиус:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:184 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ring Count:" |
|
msgstr "Количество:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text" |
|
msgstr "Текст" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:216 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font:" |
|
msgstr "Шрифт:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:233 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show Text:" |
|
msgstr "Показывать текст:" |
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clear All Mouse Marks" |
|
msgstr "Очистить все нарисованные линии" |
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:49 plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clear Last Mouse Mark" |
|
msgstr "Очистить последнюю нарисованную линию" |
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clear Mouse Marks" |
|
msgstr "Очистить нарисованные линии" |
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Suffix" |
|
msgid " pixel" |
|
msgid_plural " pixels" |
|
msgstr[0] " пиксел" |
|
msgstr[1] " пиксела" |
|
msgstr[2] " пикселов" |
|
msgstr[3] " пиксел" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:17 |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Внешний вид" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wid&th:" |
|
msgstr "То&лщина линий:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Color:" |
|
msgstr "&Цвет:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draw with the mouse by holding modifier keys and moving the mouse" |
|
msgstr "" |
|
"Рисовать при помощи мыши, удерживая клавиши модификатора и перемещая мышь." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FreedrawModifierKeys) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Free draw modifier keys:" |
|
msgstr "Клавиши-модификаторы для рисования от руки:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawalt) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawalt) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:125 |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:179 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Alt" |
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawcontrol) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawcontrol) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:132 |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:186 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ctrl" |
|
msgstr "Ctrl" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawshift) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawshift) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:139 |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:193 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shift" |
|
msgstr "Shift" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawmeta) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawmeta) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:146 |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:200 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Meta" |
|
msgstr "Meta" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ArrowdrawModifierKeys) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:157 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Arrow draw modifier keys:" |
|
msgstr "Клавиши-модификаторы для рисования стрелок:" |
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Night Light was temporarily disabled" |
|
msgid "Night Light Suspended" |
|
msgstr "Использование ночной цветовой схемы приостановлено" |
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Night Light was reenabled from temporary suspension" |
|
msgid "Night Light Resumed" |
|
msgstr "Использование ночной цветовой схемы возобновлено" |
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Temporarily disable/reenable Night Light" |
|
msgid "Suspend/Resume Night Light" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:435 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Color Temperature Preview" |
|
msgstr "Предварительный просмотр цветовой температуры" |
|
|
|
#: plugins/outputlocator/outputlocator.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Неизвестное" |
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Overview and Grid View are the name of KWin effects" |
|
msgid "Cycle through Overview and Grid View" |
|
msgstr "Переключение между режимом обзора и просмотром сеткой" |
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:46 |
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:135 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" |
|
msgid "Cycle through Grid View and Overview" |
|
msgstr "Переключение между просмотром сеткой и режимом обзора" |
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Overview is the name of a KWin effect" |
|
msgid "Toggle Overview" |
|
msgstr "Включить или отключить режим обзора" |
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Grid View is the name of a KWin effect" |
|
msgid "Toggle Grid View" |
|
msgstr "Включить или отключить режим просмотра сеткой" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore minimized windows:" |
|
msgstr "Игнорировать свёрнутые окна:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Organize windows in the Grid View:" |
|
msgstr "Упорядочивать окна в режиме просмотра сеткой" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FilterWindows) |
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search results include filtered windows:" |
|
msgstr "Включать подходящие окна в результаты поиска:" |
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" |
|
msgid "Cycle through Overview and Grid View" |
|
msgstr "Переключение между режимом обзора и просмотром сеткой" |
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:143 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Overview is the name of a Kwin effect" |
|
msgid "Toggle Overview" |
|
msgstr "Включить или отключить режим обзора" |
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:151 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Grid view is the name of a Kwin effect" |
|
msgid "Toggle Grid View" |
|
msgstr "Включить или отключить режим просмотра сеткой" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:165 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete Virtual Desktop" |
|
msgstr "Удалить рабочий стол" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:264 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Virtual Desktop" |
|
msgstr "Добавить рабочий стол" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:381 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:placeholder" |
|
msgid "No other Virtual Desktops to show" |
|
msgstr "Нет ни одного рабочего стола для показа" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:387 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Add Virtual Desktop" |
|
msgstr "Добавить рабочий стол" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:394 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Configure Virtual Desktops…" |
|
msgstr "Настроить рабочие столы..." |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:747 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:placeholder" |
|
msgid "No matching windows" |
|
msgstr "Не найдено ни одного совпадающего окна" |
|
|
|
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:219 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drag Down To Close" |
|
msgstr "Перетаскивание вниз для закрытия" |
|
|
|
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:363 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'" |
|
msgid "Close window" |
|
msgstr "Закрыть окно" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window open scale:" |
|
msgstr "Начальный масштаб при открытии окна:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window close scale:" |
|
msgstr "Конечный масштаб при закрытии окна:" |
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:63 |
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:92 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Failed to start main PipeWire loop" |
|
msgstr "Не удалось запустить основной цикл PipeWire" |
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Failed to create PipeWire context" |
|
msgstr "Не удалось создать контекст PipeWire" |
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Failed to connect PipeWire context" |
|
msgstr "Не удалось подключиться к контексту PipeWire" |
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not find window id %1" |
|
msgstr "Не удалось найти окно с идентификатором %1" |
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not find output" |
|
msgstr "Не удалось найти поток вывода" |
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Invalid region" |
|
msgstr "Недопустимая область" |
|
|
|
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:350 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "No OpenGL compositor running" |
|
msgid "OpenGL compositing is required for screencasting" |
|
msgstr "Не запущен композитный диспетчер окон на основе OpenGL." |
|
|
|
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:358 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Failed to create PipeWire stream" |
|
msgstr "Не удалось создать поток PipeWire" |
|
|
|
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Select window to screen shot with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"Щёлкните левой кнопкой мыши или нажмите Enter на окне,\n" |
|
"снимок которого следует сделать. Для отмены нажмите Esc или\n" |
|
"правую кнопку мыши." |
|
|
|
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Create screen shot with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"Щёлкните левой кнопкой мыши или нажмите Enter, чтобы\n" |
|
"сделать снимок экрана. Для отмены нажмите Esc или правую\n" |
|
"кнопку мыши." |
|
|
|
#: plugins/showcompositing/qml/main.qml:12 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Block Compositing" |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Compositing" |
|
msgstr "Не применять графические эффекты" |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main-fallback.qml:26 plugins/showfps/qml/main.qml:192 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "This effect is not a benchmark" |
|
msgstr "Этот эффект — не тест производительности" |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:110 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Paint Duration" |
|
msgstr "Длительность отрисовки" |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:162 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Paint Amount" |
|
msgstr "Количество отрисовки" |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:175 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Current FPS" |
|
msgstr "Текущий FPS" |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:184 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Maximum FPS" |
|
msgstr "Максимальный FPS" |
|
|
|
#: plugins/showpaint/showpaint.cpp:42 plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Show Paint" |
|
msgstr "Включение и отключение подсветки отрисовки" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) |
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Gap between desktops" |
|
msgstr "Промежуток между рабочими столами" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) |
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Horizontal:" |
|
msgstr "По горизонтали:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) |
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vertical:" |
|
msgstr "По вертикали:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) |
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Slide desktop background" |
|
msgstr "Прокручивать обои рабочего стола" |
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:24 |
|
msgid "" |
|
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following " |
|
"keypresses." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:25 |
|
msgid "" |
|
"The Control key has been locked and is now active for all of the following " |
|
"keypresses." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:26 |
|
msgid "" |
|
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following " |
|
"keypresses." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:27 |
|
msgid "" |
|
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following " |
|
"keypresses." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:28 |
|
msgid "" |
|
"The AltGr key has been locked and is now active for all of the following " |
|
"keypresses." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31 |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" |
|
msgstr "Переключить показ миниатюры текущего окна" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximum &width:" |
|
msgstr "Максимальная &ширина:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Spacing:" |
|
msgstr "&Отступ:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid " pixels" |
|
msgstr " пикс." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Opacity:" |
|
msgstr "&Непрозрачность:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 |
|
#, no-c-format, kde-format |
|
msgid " %" |
|
msgstr " %" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37 |
|
#: plugins/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Tiles Editor" |
|
msgstr "Изменить раскладку мозаики окон" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:151 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Padding:" |
|
msgstr "Отступ:" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:161 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Load Layout…" |
|
msgstr "Загрузить макет…" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:271 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Закрыть" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Split Left/Right" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Split Top/Bottom" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182 |
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Floating Tile" |
|
msgstr "Добавить плавающий блок" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Удалить" |
|
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse.cpp:71 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Track mouse" |
|
msgstr "Показать положение курсора мыши" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Trigger effect with:" |
|
msgstr "Активация:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keyboard shortcut:" |
|
msgstr "Комбинация клавиш:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modifier keys:" |
|
msgstr "Клавиши-модификаторы:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Translucency" |
|
msgstr "Полупрозрачность" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "General Translucency Settings" |
|
msgstr "Основные параметры полупрозрачности:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Combobox popups:" |
|
msgstr "Выпадающие списки:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:121 |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:431 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Opaque" |
|
msgstr "Непрозрачное" |
|
|
|
# BUGME: should not be translatable --aspotashev |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialogs:" |
|
msgstr "Диалоги:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:156 |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Transparent" |
|
msgstr "Прозрачное" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Menus:" |
|
msgstr "Меню:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:207 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moving windows:" |
|
msgstr "Перемещаемые окна:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:226 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive windows:" |
|
msgstr "Неактивные окна:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:267 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Set menu translucency independently" |
|
msgstr "Установить другую полупрозрачность для меню" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:285 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dropdown menus:" |
|
msgstr "Выпадающие меню:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:329 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Popup menus:" |
|
msgstr "Всплывающие меню:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:367 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Torn-off menus:" |
|
msgstr "Отделяемые меню:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Video Wall" |
|
msgstr "Видеостена" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply to" |
|
msgstr "Применять к:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" |
|
msgstr "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) |
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:35 |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Comma separated list of window classes" |
|
msgstr "Разделённый запятыми список классов окон" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All" |
|
msgstr "Все" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore" |
|
msgstr "Игнорировать окна:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Не активировать" |
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 |
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" |
|
msgstr "Показать все окна с текущего рабочего стола" |
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 |
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" |
|
msgstr "Показать все окна со всех рабочих столов " |
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 |
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class)" |
|
msgstr "Показать окна одного класса" |
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 |
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)" |
|
msgstr "Показать все окна одного класса с текущего рабочего стола" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) |
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore &minimized windows" |
|
msgstr "Игнорировать св&ёрнутые окна" |
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Matches" |
|
msgstr "Совпадений не найдено" |
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Windows" |
|
msgstr "Окон нет" |
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Filter windows…" |
|
msgstr "Фильтровать окна…" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Advanced" |
|
msgstr "Дополнительно" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Stiffness:" |
|
msgstr "&Противодействие:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dra&g:" |
|
msgstr "П&еретаскивание:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Move factor:" |
|
msgstr "П&еремещение:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wo&bble when moving" |
|
msgstr "К&олыхаться при перемещении" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wobble when &resizing" |
|
msgstr "Ко&лыхаться при изменении размера" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enable &advanced mode" |
|
msgstr "&Расширенный режим" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Wobbliness" |
|
msgstr "&Амплитуда колыхания" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Less" |
|
msgstr "Меньше" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "More" |
|
msgstr "Больше" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Zoomed Area to Left" |
|
msgstr "Переместить увеличенную область влево" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Zoomed Area to Right" |
|
msgstr "Переместить увеличенную область вправо" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Zoomed Area Upwards" |
|
msgstr "Переместить увеличенную область вверх" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Zoomed Area Downwards" |
|
msgstr "Переместить увеличенную область вниз" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:98 plugins/zoom/zoom_config.cpp:98 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Mouse to Focus" |
|
msgstr "Переместить мышь в фокус ввода" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:105 plugins/zoom/zoom_config.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Mouse to Center" |
|
msgstr "Переместить мышь в центр" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Left" |
|
msgstr "Переместить влево" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Right" |
|
msgstr "Переместить вправо" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Up" |
|
msgstr "Переместить вверх" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Down" |
|
msgstr "Переместить вниз" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:25 plugins/zoom/zoom_config.ui:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." |
|
msgstr "" |
|
"При увеличении или уменьшении масштаба он будет изменяться в выбранное число " |
|
"раз." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Zoom Factor:" |
|
msgstr "Коэффициент масштабирования:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " |
|
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." |
|
msgstr "" |
|
"Включение слежения за расположением фокуса. В приложение должен быть включён " |
|
"QAccessible (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enable Focus Tracking" |
|
msgstr "Включить слежение за фокусом" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per " |
|
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." |
|
msgstr "" |
|
"Включение слежения за расположением фокуса. В приложение должен быть включён " |
|
"QAccessible (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enable Text Cursor Tracking" |
|
msgstr "Включить слежение за текстовым курсором" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mouse Pointer:" |
|
msgstr "Курсор мыши:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:99 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Visibility of the mouse-pointer." |
|
msgstr "Отображение курсора мыши." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "Масштабировать" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep" |
|
msgstr "Оставить как есть" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hide" |
|
msgstr "Скрыть" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Track moving of the mouse." |
|
msgstr "Отслеживание перемещения курсора мыши." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Proportional" |
|
msgstr "Пропорционально" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "По центру" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Push" |
|
msgstr "Выдвижением" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "Отключить" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mouse Tracking:" |
|
msgstr "Отслеживание курсора мыши:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) |
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Total rules count (legacy)" |
|
msgstr "Обще количество правил (устаревшее)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) |
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ordered list of rules groups" |
|
msgstr "Упорядоченный список групп правил" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:10 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rule description" |
|
msgstr "Описание правила" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:13 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rule description (legacy)" |
|
msgstr "Описание правила (устаревшее)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:16 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)" |
|
msgstr "Удалить это правило (для использования при импорте)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "Класс окна (приложение)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class string match type" |
|
msgstr "Тип соответствия строки класса окна" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "Соответствие всему классу окон" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "Роль окна" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role string match type" |
|
msgstr "Тип соответствия строки роли окна" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "Заголовок окна" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:47 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title string match type" |
|
msgstr "Тип соответствия строки заголовка окна" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "Система (имя хоста)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine string match type" |
|
msgstr "Тип соответствия строки имени системы" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window types that match" |
|
msgstr "Совпадающие типы окон" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "Исходное расположение" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement rule type" |
|
msgstr "Тип правила исходного расположения" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window position" |
|
msgstr "Расположение окна" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window position rule type" |
|
msgstr "Тип правила расположения окна" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window size" |
|
msgstr "Размер окна" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window size rule type" |
|
msgstr "Тип правила размера окна" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window minimum size" |
|
msgstr "Минимальный размер окна" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window minimum size rule type" |
|
msgstr "Типа правила минимального размера окна" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:109 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window maximum size" |
|
msgstr "Максимальный размер" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window maximum size rule type" |
|
msgstr "Типа правила максимального размера окна" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:118 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "Прозрачность активного" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity rule type" |
|
msgstr "Тип правила прозрачности активного" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:129 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "Прозрачность неактивного" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity rule type" |
|
msgstr "Типа правила прозрачности неактивного" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "Игнорировать запрошенную геометрию" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:144 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry rule type" |
|
msgstr "Тип правила игнорирования запрошенной геометрии" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:151 |
|
#, kde-format |
|
msgid "List of Desktop Ids" |
|
msgstr "Список идентификаторов рабочих столов" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop Ids rule type" |
|
msgstr "Тип правила идентификатора рабочего стола" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen number" |
|
msgstr "Номер экрана" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen number rule type" |
|
msgstr "Типа правила номера экрана" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:173 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activity" |
|
msgstr "Комната" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activity rule type" |
|
msgstr "Тип правила комнаты" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "Распахнуть по вертикали" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:187 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically rule type" |
|
msgstr "Типа правила распахивания по вертикали" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:194 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "Распахнуть по горизонтали" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally rule type" |
|
msgstr "Тип правила распахивания по горизонтали" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "Свернуть" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized rule type" |
|
msgstr "Тип правила сворачивания" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:216 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Свернуть в заголовок" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:220 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded rule type" |
|
msgstr "Типа правила сворачивания в заголовок" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:227 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "Не показывать в панели задач" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:231 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar rule type" |
|
msgstr "Тип правила сокрытия в панели задач" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:238 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "Не показывать в переключателе рабочих столов" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:242 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager rule type" |
|
msgstr "Типа правила сокрытия в переключателе рабочих столов" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:249 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "Не показывать при переключении окон" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:253 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher rule type" |
|
msgstr "Тип правила сокрытия в переключателе окон" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:260 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above" |
|
msgstr "Поддерживать поверх других" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:264 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above rule type" |
|
msgstr "Тип правила поддержания поверх других" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:271 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below" |
|
msgstr "Поддерживать на заднем плане" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:275 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below rule type" |
|
msgstr "Тип правила поддержания на заднем плане" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Во весь экран" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:286 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen rule type" |
|
msgstr "Тип правила полноэкранного режима" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "Скрыть заголовок и границы окна" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:297 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar rule type" |
|
msgstr "Тип правила сокрытия заголовка и границы окна" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color and scheme" |
|
msgstr "Цветовая схема заголовка" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:307 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color rule type" |
|
msgstr "Типа правила цветовой схемы заголовка" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:312 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block Compositing" |
|
msgstr "Не применять графические эффекты" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:316 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block Compositing rule type" |
|
msgstr "Тип правила отключения графических эффектов" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:321 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "Предотвращение похищения фокуса" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:327 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention rule type" |
|
msgstr "Тип правила предотвращения похищения фокуса" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:332 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "Защита фокуса" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:338 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection rule type" |
|
msgstr "Типа правила защиты фокуса" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:343 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept Focus" |
|
msgstr "Может принимать &фокус" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:347 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept Focus rule type" |
|
msgstr "Тип правила разрешения приёма фокуса" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:352 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "Закрываемое" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:356 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable rule type" |
|
msgstr "Тип правила возможности закрытия окна" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:361 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup with identical" |
|
msgstr "Группировать с одинаковыми окнами" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup with identical rule type" |
|
msgstr "Тип правила группировки с одинаковыми окнами" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:370 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup in foreground" |
|
msgstr "Группировать на переднем плане" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:374 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup in foreground rule type" |
|
msgstr "Тип правила группировки на переднем плане" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:379 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup by ID" |
|
msgstr "Группировать по идентификатору" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup by ID rule type" |
|
msgstr "Тип правила группировки по идентификатору" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:387 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "Соблюдать требуемую приложением геометрию" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:391 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type" |
|
msgstr "Тип правила соблюдения требуемой приложением геометрии" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:396 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "Комбинация клавиш" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:399 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut rule type" |
|
msgstr "Тип правила комбинации клавиш" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:406 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "Игнорировать глобальные комбинации клавиш" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type" |
|
msgstr "Тип правила игнорирования глобальных комбинаций клавиш" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:415 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "Файл .desktop" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name rule type" |
|
msgstr "Тип правила файла .desktop" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (layer), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:425 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layer" |
|
msgstr "Слой" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (layerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:441 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layer rule type" |
|
msgstr "Тип правила назначения слоя" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (adaptivesync), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:446 |
|
#, kde-format |
|
msgid "AdaptiveSync" |
|
msgstr "Адаптивная синхронизация" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (adaptivesyncrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:450 |
|
#, kde-format |
|
msgid "AdaptiveSync rule type" |
|
msgstr "Тип правила адаптивной синхронизации" |
|
|
|
# BUGME: should not be translatable --aspotashev |
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) |
|
#: shortcutdialog.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialog" |
|
msgstr "Dialog" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) |
|
#: shortcutdialog.ui:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "..." |
|
msgstr "..." |
|
|
|
#: sm.cpp:479 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The following applications did not close:\n" |
|
"%1" |
|
msgstr "" |
|
"Следующие приложения продолжают работать:\n" |
|
"%1" |
|
|
|
#: sm.cpp:480 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Cancel Logout" |
|
msgstr "Отменить завершение сеанса" |
|
|
|
#: sm.cpp:481 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action::button" |
|
msgid "Log Out Anyway" |
|
msgstr "Завершить сеанс" |
|
|
|
#: tabbox/clientmodel.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" |
|
msgid "Show Desktop" |
|
msgstr "Показать рабочий стол" |
|
|
|
#: tabbox/switchers/thumbnail_grid/contents/ui/main.qml:208 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:placeholder no entries in the task switcher" |
|
msgid "No open windows" |
|
msgstr "Не открыто ни одно окно" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:354 |
|
msgid "Walk Through Windows" |
|
msgstr "На одно окно вперёд" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:355 |
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)" |
|
msgstr "На одно окно назад" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:356 |
|
msgid "Walk Through Windows Alternative" |
|
msgstr "На одно окно вперёд (альтернативный режим)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:357 |
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" |
|
msgstr "На одно окно назад (альтернативный режим)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:358 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application" |
|
msgstr "На одно окно вперёд текущего приложения" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:359 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" |
|
msgstr "На одно окно назад текущего приложения" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:360 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" |
|
msgstr "На одно окно вперёд текущего приложения (альтернативный режим)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:361 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" |
|
msgstr "На одно окно назад текущего приложения (альтернативный режим)" |
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:247 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" |
|
"Contact your distribution about this." |
|
msgstr "" |
|
"Переключатель окон установлен неправильно: некоторые компоненты " |
|
"отсутствуют.\n" |
|
"Обратитесь к производителю дистрибутива." |
|
|
|
#: useractions.cpp:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have selected to show a window without its border.\n" |
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using " |
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " |
|
"keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Выбрано отображение окна без рамки.\n" |
|
"При отсутствии рамки будет невозможно включить её снова с помощью мыши. " |
|
"Используйте вместо этого меню действий с окном, которое можно открыть " |
|
"комбинацией клавиш %1." |
|
|
|
#: useractions.cpp:169 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" |
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " |
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " |
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Выбрано отображение окна в полноэкранном режиме.\n" |
|
"Если само приложение не имеет функции отключения полноэкранного режима, " |
|
"будет невозможно отключить полноэкранный режим с помощью мыши. Используйте " |
|
"вместо этого меню действий с окном, которое можно открыть комбинацией клавиш " |
|
"%1." |
|
|
|
#: useractions.cpp:216 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Move" |
|
msgstr "&Переместить" |
|
|
|
#: useractions.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Resize" |
|
msgstr "&Изменить размер" |
|
|
|
#: useractions.cpp:226 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep &Above Others" |
|
msgstr "Поддержи&вать поверх других" |
|
|
|
#: useractions.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep &Below Others" |
|
msgstr "Поддерживать на &заднем плане" |
|
|
|
#: useractions.cpp:238 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Fullscreen" |
|
msgstr "На весь &экран" |
|
|
|
#: useractions.cpp:244 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Shade" |
|
msgstr "&Свернуть в заголовок" |
|
|
|
#: useractions.cpp:250 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&No Titlebar and Frame" |
|
msgstr "С&крыть заголовок и границы окна" |
|
|
|
#: useractions.cpp:258 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Set Window Short&cut…" |
|
msgstr "Задать &комбинацию клавиш для переключения в это окно…" |
|
|
|
#: useractions.cpp:264 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Special &Window Settings…" |
|
msgstr "Настроить индивидуальные параметры &окна…" |
|
|
|
#: useractions.cpp:269 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings…" |
|
msgstr "Настроить индивидуальные параметры &приложения…" |
|
|
|
#: useractions.cpp:275 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ma&ximize" |
|
msgstr "Р&аспахнуть" |
|
|
|
#: useractions.cpp:281 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mi&nimize" |
|
msgstr "&Свернуть" |
|
|
|
#: useractions.cpp:287 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&More Actions" |
|
msgstr "&Дополнительно" |
|
|
|
#: useractions.cpp:292 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Close" |
|
msgstr "&Закрыть" |
|
|
|
#: useractions.cpp:362 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Extensions" |
|
msgstr "&Расширения" |
|
|
|
#: useractions.cpp:413 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Desktops" |
|
msgstr "&На рабочих столах" |
|
|
|
#: useractions.cpp:427 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to &Desktop" |
|
msgstr "Переместить &на рабочий стол" |
|
|
|
#: useractions.cpp:444 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to &Screen" |
|
msgstr "Переместить на &экран" |
|
|
|
#: useractions.cpp:460 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show in &Activities" |
|
msgstr "Показывать в &комнатах" |
|
|
|
#: useractions.cpp:477 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move &To Current Desktop" |
|
msgstr "П&ереместить на текущий рабочий стол" |
|
|
|
#: useractions.cpp:487 useractions.cpp:546 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&All Desktops" |
|
msgstr "На &всех рабочих столах" |
|
|
|
#: useractions.cpp:519 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window there" |
|
msgid "&New Desktop" |
|
msgstr "&Новый рабочий стол" |
|
|
|
#: useractions.cpp:580 useractions.cpp:710 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to %1" |
|
msgstr "Переместить на %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:593 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" |
|
msgid "Add to &New Desktop" |
|
msgstr "Добавить на &новый рабочий стол" |
|
|
|
#: useractions.cpp:605 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" |
|
msgid "Move to New Desktop" |
|
msgstr "Переместить на новый рабочий стол" |
|
|
|
#: useractions.cpp:636 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " |
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" |
|
msgid "Screen &%1 (%2)" |
|
msgstr "Экран &%1 (%2)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:662 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&All Activities" |
|
msgstr "Во &всех комнатах" |
|
|
|
#: useractions.cpp:829 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" |
|
msgid "<b>%1</b> is already in use" |
|
msgstr "<b>%1</b> уже используется" |
|
|
|
#: useractions.cpp:831 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" |
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3" |
|
msgstr "<b>%1</b> уже используется для действия «%2» в приложении %3" |
|
|
|
#: useractions.cpp:911 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Operations Menu" |
|
msgstr "Меню действий с окном" |
|
|
|
#: useractions.cpp:913 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close Window" |
|
msgstr "Закрыть окно" |
|
|
|
#: useractions.cpp:915 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window" |
|
msgstr "Распахнуть окно" |
|
|
|
#: useractions.cpp:917 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window Vertically" |
|
msgstr "Распахнуть окно по вертикали" |
|
|
|
#: useractions.cpp:919 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window Horizontally" |
|
msgstr "Распахнуть окно по горизонтали" |
|
|
|
#: useractions.cpp:921 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimize Window" |
|
msgstr "Свернуть окно" |
|
|
|
#: useractions.cpp:923 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade Window" |
|
msgstr "Свернуть окно в заголовок" |
|
|
|
#: useractions.cpp:925 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window" |
|
msgstr "Переместить окно" |
|
|
|
#: useractions.cpp:927 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Resize Window" |
|
msgstr "Изменить размер окна" |
|
|
|
#: useractions.cpp:929 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Raise Window" |
|
msgstr "Поднять окно" |
|
|
|
#: useractions.cpp:931 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lower Window" |
|
msgstr "Опустить окно" |
|
|
|
#: useractions.cpp:933 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower" |
|
msgstr "Переключить передний/задний план" |
|
|
|
#: useractions.cpp:935 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Make Window Fullscreen" |
|
msgstr "Распахнуть окно на весь экран" |
|
|
|
#: useractions.cpp:937 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" |
|
msgstr "Скрыть или показать заголовок и границы окна" |
|
|
|
#: useractions.cpp:939 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window Above Others" |
|
msgstr "Поместить окно на передний план" |
|
|
|
#: useractions.cpp:941 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window Below Others" |
|
msgstr "Поместить окно на задний план" |
|
|
|
#: useractions.cpp:943 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate Window Demanding Attention" |
|
msgstr "Активировать окно, требующее внимания" |
|
|
|
#: useractions.cpp:945 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Setup Window Shortcut" |
|
msgstr "Задать комбинацию клавиш для переключения в это окно" |
|
|
|
#: useractions.cpp:947 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window to the Center" |
|
msgstr "Переместить окно в центр" |
|
|
|
#: useractions.cpp:949 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Right" |
|
msgstr "Переместить окно вправо" |
|
|
|
#: useractions.cpp:951 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Left" |
|
msgstr "Переместить окно влево" |
|
|
|
#: useractions.cpp:953 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Up" |
|
msgstr "Переместить окно вверх" |
|
|
|
#: useractions.cpp:955 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Down" |
|
msgstr "Переместить окно вниз" |
|
|
|
#: useractions.cpp:957 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand Window Horizontally" |
|
msgstr "Распахнуть окно по горизонтали" |
|
|
|
#: useractions.cpp:959 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand Window Vertically" |
|
msgstr "Распахнуть окно по вертикали" |
|
|
|
#: useractions.cpp:961 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shrink Window Horizontally" |
|
msgstr "Сжать окно по горизонтали" |
|
|
|
#: useractions.cpp:963 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shrink Window Vertically" |
|
msgstr "Сжать окно по вертикали" |
|
|
|
#: useractions.cpp:965 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Left" |
|
msgstr "Распахнуть окно на левую половину экрана" |
|
|
|
#: useractions.cpp:967 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Right" |
|
msgstr "Распахнуть окно на правую половину экрана" |
|
|
|
#: useractions.cpp:969 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top" |
|
msgstr "Распахнуть окно на верхнюю половину экрана" |
|
|
|
#: useractions.cpp:971 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom" |
|
msgstr "Распахнуть окно на нижнюю половину экрана" |
|
|
|
#: useractions.cpp:973 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left" |
|
msgstr "Распахнуть окно на левую верхнюю четверть экрана" |
|
|
|
#: useractions.cpp:975 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" |
|
msgstr "Распахнуть окно на левую нижнюю четверть экрана" |
|
|
|
#: useractions.cpp:977 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right" |
|
msgstr "Распахнуть окно на правую верхнюю четверть экрана" |
|
|
|
#: useractions.cpp:979 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" |
|
msgstr "Распахнуть окно на правую нижнюю четверть экрана" |
|
|
|
#: useractions.cpp:981 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window Above" |
|
msgstr "Переключиться на окно сверху" |
|
|
|
#: useractions.cpp:983 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window Below" |
|
msgstr "Переключиться на окно снизу" |
|
|
|
#: useractions.cpp:985 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window to the Right" |
|
msgstr "Переключиться на окно справа" |
|
|
|
#: useractions.cpp:987 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window to the Left" |
|
msgstr "Переключиться на окно слева" |
|
|
|
#: useractions.cpp:989 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" |
|
msgstr "Увеличить непрозрачность окна на 5%" |
|
|
|
#: useractions.cpp:991 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" |
|
msgstr "Уменьшить непрозрачность окна на 5%" |
|
|
|
#: useractions.cpp:994 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window on All Desktops" |
|
msgstr "Поддерживать окно на всех рабочих столах" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1005 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Desktop %1" |
|
msgstr "Переместить окно на рабочий стол %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1007 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Next Desktop" |
|
msgstr "Переместить окно на следующий рабочий стол" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1008 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Previous Desktop" |
|
msgstr "Переместить окно на предыдущий рабочий стол" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1009 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop to the Right" |
|
msgstr "Окно на один рабочий стол вправо" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1011 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop to the Left" |
|
msgstr "Окно на один рабочий стол влево" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1013 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop Up" |
|
msgstr "Окно на один рабочий стол вверх" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1015 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop Down" |
|
msgstr "Окно на один рабочий стол вниз" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1019 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window to Screen %1" |
|
msgstr "Переместить окно на экран %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1026 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window to Next Screen" |
|
msgstr "Переместить окно на следующий экран" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1028 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window to Previous Screen" |
|
msgstr "Переместить окно на предыдущий экран" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1030 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window One Screen to the Right" |
|
msgstr "Переместить окно на один экран вправо" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1032 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window One Screen to the Left" |
|
msgstr "Переместить окно на один экран влево" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1034 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window One Screen Up" |
|
msgstr "Переместить окно на один экран вверх" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1036 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window One Screen Down" |
|
msgstr "Переместить окно на один экран вниз" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1040 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen %1" |
|
msgstr "Переключиться на экран %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1047 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Next Screen" |
|
msgstr "Переключиться на следующий экран" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1048 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Previous Screen" |
|
msgstr "Переключиться на предыдущий экран" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1049 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen to the Right" |
|
msgstr "Переключиться на экран справа" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1051 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen to the Left" |
|
msgstr "Переключиться на экран слева" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1053 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen Above" |
|
msgstr "Переключиться на экран выше" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1055 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen Below" |
|
msgstr "Переключиться на экран ниже" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1058 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Peek at Desktop" |
|
msgstr "Взглянуть на рабочий стол" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1061 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Kill Window" |
|
msgstr "Принудительно закрыть окно" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate Window (%1)" |
|
msgstr "Активировать окно (%1)" |
|
|
|
#: utils/edid.cpp:263 |
|
#, kde-format |
|
msgid "unknown" |
|
msgstr "неизвестный" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:664 virtualdesktops.cpp:739 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop %1" |
|
msgstr "Рабочий стол %1" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:746 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Next Desktop" |
|
msgstr "Переключиться на следующий рабочий стол" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:747 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Previous Desktop" |
|
msgstr "Переключиться на предыдущий рабочий стол" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:750 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop to the Right" |
|
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вправо" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:751 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop to the Left" |
|
msgstr "Переключиться на один рабочий стол влево" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:752 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop Up" |
|
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вверх" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:753 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop Down" |
|
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вниз" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:841 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Desktop %1" |
|
msgstr "Переключиться на рабочий стол %1" |
|
|
|
#: window.cpp:3100 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title" |
|
msgid "(Not Responding)" |
|
msgstr "(не отвечает)" |
|
|
|
# BUGME: please proofread this translation, it's full of worms --aspotashev |
|
#: workspace.cpp:1588 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information." |
|
msgid "" |
|
"KWin Support Information:\n" |
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. " |
|
"https://discuss.kde.org.\n" |
|
"It provides information about the currently running instance, which options " |
|
"are used,\n" |
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n" |
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a " |
|
"paste bin service\n" |
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Информационная поддержка KWin:\n" |
|
"Следующая информация должна быть предоставлена при запросе поддержки," |
|
"например, на https://discuss.kde.org.\n" |
|
"Она предоставляет сведения о текущем запущенном экземпляре программы, о том, " |
|
"какие параметры используются,\n" |
|
"какой OpenGL драйвер и эффекты запущены.\n" |
|
"Пожалуйста, размещайте информацию, приведённую ниже, в сервис Pastebin,\n" |
|
"например, на https://paste.kde.org вместо вставки напрямую в темы форума.\n" |
|
|
|
#: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:277 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Xwayland has crashed" |
|
msgstr "Произошло аварийное завершение Xwayland" |
|
|
|
#~ msgid "Surfaces" |
|
#~ msgstr "Поверхности" |
|
|
|
#~ msgid "Split Horizontally" |
|
#~ msgstr "Разделить по горизонтали" |
|
|
|
#~ msgid "Split Vertically" |
|
#~ msgstr "Разделить по вертикали" |
|
|
|
#~ msgctxt "Night Light was disabled" |
|
#~ msgid "Night Light Off" |
|
#~ msgstr "Ночная цветовая схема отключена" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Night Light" |
|
#~ msgstr "Включить или отключить ночную цветовую схему" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on " |
|
#~ "it as active one.\n" |
|
#~ "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Оконный менеджер настроен так, что активным считается экран, на котором " |
|
#~ "находится указатель мыши.\n" |
|
#~ "Поэтому явно переключить экран нельзя." |
|
|
|
#~ msgid "Region outside the workspace" |
|
#~ msgstr "Область расположена вне рабочего пространства" |
|
|
|
#~ msgid "Move to %1 %2" |
|
#~ msgstr "Переместить на %1 %2" |
|
|
|
#~ msgid "Layout mode:" |
|
#~ msgstr "Размещение:" |
|
|
|
#~ msgid "Closest" |
|
#~ msgstr "Как можно ближе" |
|
|
|
#~ msgid "Natural" |
|
#~ msgstr "Естественное" |
|
|
|
#~ msgid "Set window type to" |
|
#~ msgstr "Переключение типа окна" |
|
|
|
#~ msgid "Set window type rule type" |
|
#~ msgstr "Тип правила переключения типа окна" |
|
|
|
#~ msgid "milliseconds" |
|
#~ msgstr " мс" |
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
#~ msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>" |
|
#~ msgstr "<b>Приложение «%1» не отвечает</b>" |
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " |
|
#~ "ID: %3) but the application is not responding.</para>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<para>Выполнена попытка закрыть окно «%1» приложения «%2» (код процесса: " |
|
#~ "%3), но это приложение не отвечает.</para>" |
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " |
|
#~ "ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</" |
|
#~ "para>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<para>Выполнена попытка закрыть окно «%1» приложения «%2» (код процесса: " |
|
#~ "%3), работающего на компьютере «%4», но это приложение не отвечает.</para>" |
|
|
|
#~ msgid "&Terminate Application %1" |
|
#~ msgstr "&Завершить приложение «%1»" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Show Desktop" |
|
#~ msgid "Show Desktop Grid" |
|
#~ msgstr "Показать рабочий стол" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Tiling Disabled" |
|
#~ msgctxt "Desktop name alignment:" |
|
#~ msgid "Disabled" |
|
#~ msgstr "Мозаичный режим выключен" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "A mouse button" |
|
#~| msgid "Right" |
|
#~ msgid "Top-Right" |
|
#~ msgstr "Правая" |
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Right" |
|
#~ msgstr "Внизу справа" |
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Left" |
|
#~ msgstr "Внизу слева" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "A mouse button" |
|
#~| msgid "Left" |
|
#~ msgid "Top-Left" |
|
#~ msgstr "Левая" |
|
|
|
#~ msgid "Pager" |
|
#~ msgstr "Сетка" |
|
|
|
#~ msgid "Automatic" |
|
#~ msgstr "Автоматическое" |
|
|
|
#~ msgid "Custom" |
|
#~ msgstr "Пользовательское" |
|
|
|
#~ msgid "N&umber of rows:" |
|
#~ msgstr "Количество &строк:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Desktop file name" |
|
#~ msgid "Desktop &name alignment:" |
|
#~ msgstr "Файл .desktop" |
|
|
|
#~ msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" |
|
#~ msgstr "Показывать кнопки для изменения числа рабочих столов" |
|
|
|
#~ msgid "&Grid layout mode:" |
|
#~ msgstr "&Режим компоновки таблицы:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Windows" |
|
#~ msgid "Windows layout:" |
|
#~ msgstr "Окна" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "caption" |
|
#~ msgid "Activation" |
|
#~ msgstr "заголовок" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can " |
|
#~ "resume using the '%1' shortcut." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Графические эффекты были отключены другим приложением.<br/>Можно их " |
|
#~ "возобновить комбинацией клавиш «%1»." |
|
|
|
#~ msgctxt "" |
|
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " |
|
#~ "module of KWin" |
|
#~ msgid "Configure W&indow Manager..." |
|
#~ msgstr "Настроить о&формление окон..." |
|
|
|
#~ msgctxt "Error message" |
|
#~ msgid "Could not locate package metadata" |
|
#~ msgstr "Не удалось найти метаданные макета" |
|
|
|
#~ msgctxt "Required file does not exist" |
|
#~ msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" |
|
#~ msgstr "%1 не содержит корректно сформированного файла «metadata.json»" |
|
|
|
#~ msgctxt "Required file does not exist" |
|
#~ msgid "%1 does not exist" |
|
#~ msgstr "%1 не существует" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops" |
|
#~ msgstr "На один рабочий стол вперёд" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" |
|
#~ msgstr "На один рабочий стол назад" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List" |
|
#~ msgstr "По списку рабочих столов вперёд" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" |
|
#~ msgstr "По списку рабочих столов назад" |
|
|
|
#~ msgid "&No Border" |
|
#~ msgstr "Без &рамки" |
|
|
|
#~ msgctxt "Error message" |
|
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" |
|
#~ msgstr "В составе модуля не обнаружен файл конфигурации." |
|
|
|
#~ msgid "List all available backends and quit." |
|
#~ msgstr "Перечислить все доступные модули реализации и завершить работу." |
|
|
|
#~ msgid "X11 Client Windows" |
|
#~ msgstr "Окна клиентов X11" |
|
|
|
#~ msgid "Render to framebuffer." |
|
#~ msgstr "Отрисовка во фреймбуфер." |
|
|
|
#~ msgid "The framebuffer device to render to." |
|
#~ msgstr "Устройство фреймбуфера, в которое следует направить вывод." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " |
|
#~ "nested session.\t(deprecated)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Включить поддержку библиотеки libinput для обработки событий ввода. " |
|
#~ "Обратите внимание: категорически не рекомендуется использовать во " |
|
#~ "вложенном сеансе.\t(Устаревшая функция)." |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Right" |
|
#~ msgstr "Сгруппировать окна вправо" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Left" |
|
#~ msgstr "Сгруппировать окна влево" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Up" |
|
#~ msgstr "Сгруппировать окна вверх" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Down" |
|
#~ msgstr "Сгруппировать окна вниз" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" |
|
#~ msgstr "Растянуть окно по горизонтали" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically" |
|
#~ msgstr "Растянуть окно по вертикали" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop number" |
|
#~ msgstr "Номер рабочего стола" |
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard" |
|
#~ msgstr "Виртуальная клавиатура" |
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." |
|
#~ msgstr "Определяет, показывать ли виртуальную клавиатуру по запросу" |
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled" |
|
#~ msgstr "Экранная клавиатура включена" |
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled" |
|
#~ msgstr "Экранная клавиатура выключена" |
|
|
|
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured" |
|
#~ msgstr "Не настроена ни одна виртуальная клавиатура" |
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" |
|
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null" |
|
#~ msgstr "Проверочное условие не выполнено: %1 не равен null." |
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script" |
|
#~ msgid "Assertion failed: argument is null" |
|
#~ msgstr "Проверочное условие не выполнено: аргумент равен null." |
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " |
|
#~ "need to be provided" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Неправильное число аргументов. Как минимум, должны быть заданы следующие: " |
|
#~ "служба (service), путь (path), интерфейс (interface) и метод (method)." |
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Неправильный тип. Аргументы служба (service), путь (path), интерфейс " |
|
#~ "(interface) и метод (method) должны быть строками." |
|
|
|
#~ msgctxt "syntax error in KWin script" |
|
#~ msgid "Invalid number of arguments" |
|
#~ msgstr "Неправильное число аргументов." |
|
|
|
#~ msgctxt "" |
|
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" |
|
#~ msgid "%1 is not a variant type" |
|
#~ msgstr "Не удалось привести аргумент «%1» к типу QVariant." |
|
|
|
#~ msgid "Pressed Buttons" |
|
#~ msgstr "Нажатые кнопки" |
|
|
|
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer" |
|
#~ msgstr "Отрисовка через libhybris." |
|
|
|
#~ msgid "Allow Rotation" |
|
#~ msgstr "Разрешить поворот" |
|
|
|
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled" |
|
#~ msgstr "Автоматический поворот экрана включён" |
|
|
|
#~ msgid "Undefined" |
|
#~ msgstr "Не определено" |
|
|
|
#~ msgctxt "Portrait oriented display" |
|
#~ msgid "Vertical" |
|
#~ msgstr "По вертикали" |
|
|
|
#~ msgctxt "Landscape oriented display" |
|
#~ msgid "Horizontal" |
|
#~ msgstr "По горизонтали" |
|
|
|
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled" |
|
#~ msgstr "Автоматический поворот экрана выключен" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs" |
|
#~ msgstr "На одно окно в группе вперёд" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" |
|
#~ msgstr "На одно окно в группе назад" |
|
|
|
#~ msgid "Remove Window From Group" |
|
#~ msgstr "Убрать окно из группы" |
|
|
|
#~ msgid "&Untab" |
|
#~ msgstr "&Открепить вкладку" |
|
|
|
#~ msgid "Close Entire &Group" |
|
#~ msgstr "Закрыть &всю группу" |
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" |
|
#~ msgid "Previous" |
|
#~ msgstr "Предыдущую" |
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next" |
|
#~ msgid "Next" |
|
#~ msgstr "Следующую" |
|
|
|
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" |
|
#~ msgid "None available" |
|
#~ msgstr "Нет подходящего" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Tab" |
|
#~ msgstr "Перейти на вкладку" |
|
|
|
#~ msgid "&Attach as tab to" |
|
#~ msgstr "&Прикрепить как вкладку к" |
|
|
|
#~ msgctxt "" |
|
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " |
|
#~ "module of KWin" |
|
#~ msgid "Window Manager S&ettings..." |
|
#~ msgstr "Настроить &диспетчер окон..." |
|
|
|
#~ msgid "Automatic Screen Rotation" |
|
#~ msgstr "Автоматический поворот экрана" |
|
|
|
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" |
|
#~ msgstr "kwin_wayland: диспетчер окон X11 работает на экране X11.\n" |
|
|
|
#~ msgid "Martin Gräßlin" |
|
#~ msgstr "Martin Gräßlin" |
|
|
|
#~ msgid "Maintainer" |
|
#~ msgstr "Сопровождающий" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform " |
|
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to " |
|
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " |
|
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens " |
|
#~ "to %1x%2 " |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>Невозможно включить эффекты OpenGL</h1>Ваша система не может " |
|
#~ "воспроизвести эффекты рабочего стола OpenGL с текущим разрешением." |
|
#~ "<br><br>Попробуйте выбрать драйвер XRender, но с данным разрешением он " |
|
#~ "также может работать очень медленно. <br>Как вариант, попробуйте снизить " |
|
#~ "общее разрешение всех дисплеев до %1x%2" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " |
|
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." |
|
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will " |
|
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " |
|
#~ "viewport size." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Запрошенное разрешение превышает ограничение GL_MAX_VIEWPORT_DIMS для " |
|
#~ "вашего GPU, и поэтому несовместимо с расширением прозрачности OpenGL. " |
|
#~ "<br>У драйвера XRender таких ограничений нет, но на производительность " |
|
#~ "влияют аппаратные ограничения, блокирующие размер окна просмотра OpenGL" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects " |
|
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." |
|
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to " |
|
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " |
|
#~ "resolution to %1x%1." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>Эффекты OpenGL могут перестать работать</h1>Текущее разрешение " |
|
#~ "поддерживается эффектами OpenGL Desktop, но эффекты могут работать крайне " |
|
#~ "медленно.<br>Кроме того, большие окна станут абсолютно чёрными.<br><br> " |
|
#~ "Рассмотрите возможность отключения эффектов, переключения на драйвер " |
|
#~ "XRender или уменьшения разрешения до %1x%1." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " |
|
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " |
|
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance " |
|
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " |
|
#~ "might fall back to software rendering in this case." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Запрошенное разрешение превышает ограничение GL_MAX_TEXTURE_SIZE для " |
|
#~ "вашего GPU, поэтому окна этого размера невозможно привязать к текстурам, " |
|
#~ "в результате они будут чёрного цвета.<br>Кроме того, это ограничение " |
|
#~ "часто служит препятствием на производительном уровне, не смотря на " |
|
#~ "значение ниже GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, потому что в этом случае драйвер " |
|
#~ "может откатиться на программный рендеринг. " |
|
|
|
# BUGME: should not be translatable --aspotashev |
|
#~ msgid "Form" |
|
#~ msgstr "Форма" |
|
|
|
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Поддерживается только режим OpenGL, однако расширения GLX/OpenGL " |
|
#~ "недоступны." |
|
|
|
#~ msgid "Sh&ade" |
|
#~ msgstr "Свернуть в за&головок" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " |
|
#~ "is set.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "kwin_wayland: не удалось подключиться в серверу Wayland, проверьте " |
|
#~ "правильность установки переменной WAYLAND_DISPLAY.\n" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Экран X11, к которому следует подключиться. Необходимо, если подан " |
|
#~ "параметр «x-server»." |
|
|
|
#~ msgid "KWin: " |
|
#~ msgstr "KWin: " |
|
|
|
#~ msgid "System" |
|
#~ msgstr "Системные" |
|
|
|
#~ msgid "Navigation" |
|
#~ msgstr "Навигация" |
|
|
|
#~ msgid "Window & Desktop" |
|
#~ msgstr "Окна и рабочий стол" |
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous" |
|
#~ msgstr "Разное" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching" |
|
#~ msgstr "Переключение между рабочими столами" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " |
|
#~ "started.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "kwin: уже работает какой-то диспетчер окон. kwin не будет запущен.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are " |
|
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Определяет, учитываются ли окна только текущего рабочего стола или всех " |
|
#~ "столов. По умолчанию: OnlyCurrentDesktopClients" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities " |
|
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Определяет, учитываются ли окна только текущей комнаты или всех комнат. " |
|
#~ "По умолчанию: OnlyCurrentActivityClients" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Defines which windows from the current application or from all " |
|
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Определяет, учитываются ли окна текущего приложения и окна всех " |
|
#~ "приложений. По умолчанию: AllWindowsAllApplications" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or " |
|
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Определяет, учитываются ли минимизированные окна или нет. По умолчанию: " |
|
#~ "IgnoreMinimizedStatus" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included." |
|
#~ "Default:DoNotShowDesktopClient" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Определяет, учитывается ли TabBoxClient, представляющий рабочий стол. По " |
|
#~ "умолчанию:DoNotShowDesktopClient" |
|
|
|
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" |
|
#~ msgstr "По умолчанию:IgnoreMultiScreen" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:" |
|
#~ "FocusChainSwitching" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Определяет порядок сортировки TabBoxClients в TabBoxClientModel. По " |
|
#~ "умолчанию: FocusChainSwitching" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the " |
|
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish " |
|
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its " |
|
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p>Окно с заголовком «<b>%2</b>» не отвечает. Оно принадлежит приложению " |
|
#~ "<b>%1</b> (PID=%3, имя узла=%4).</p><p>Прервать работу этого приложения и " |
|
#~ "закрыть все его окна? (все несохранённые данные в приложении будут " |
|
#~ "утеряны)</p>" |
|
|
|
#~ msgid "Window '%1' demands attention." |
|
#~ msgstr "Событие в окне %1." |
|
|
|
#~ msgid "Layout changed to %1" |
|
#~ msgstr "Схема размещения окон изменена на %1" |
|
|
|
#~ msgctxt "Spiral tiling layout" |
|
#~ msgid "Spiral" |
|
#~ msgstr "Спираль" |
|
|
|
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" |
|
#~ msgid "Columns" |
|
#~ msgstr "Столбцы" |
|
|
|
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" |
|
#~ msgid "&Float Window" |
|
#~ msgstr "Сво&бодно перемещаемое окно" |
|
|
|
#~ msgid "Ad&vanced" |
|
#~ msgstr "&Дополнительно" |
|
|
|
#~ msgid "*** No Windows ***" |
|
#~ msgstr "*** Нет окон ***" |
|
|
|
#~ msgid "Load the script testing dialog" |
|
#~ msgstr "Загрузить диалоговое окно тестирования сценариев" |
|
|
|
#~ msgid "Remove &From Group" |
|
#~ msgstr "&Убрать из группы" |
|
|
|
#~ msgid "To the Left" |
|
#~ msgstr "Влево" |
|
|
|
#~ msgid "To the Right" |
|
#~ msgstr "Вправо" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " |
|
#~ "compiled." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Поддерживается только режим XRender, однако расширения XRender/XFixes " |
|
#~ "недоступны." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n" |
|
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Композитное расширение было выключено во время сборки. \n" |
|
#~ "Скорее всего, заголовочные файлы Xorg не были установлены." |
|
|
|
#~ msgid "Tiling" |
|
#~ msgstr "Мозаичный режим" |
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable Tiling" |
|
#~ msgstr "Включить/выключить мозаичный режим" |
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Left" |
|
#~ msgstr "Переключиться на окно слева" |
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Right" |
|
#~ msgstr "Переключиться на окно справа" |
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Up" |
|
#~ msgstr "Переключиться на окно вверху" |
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Down" |
|
#~ msgstr "Переключиться на окно внизу" |
|
|
|
#~ msgid "Tiling Enabled" |
|
#~ msgstr "Мозаичный режим включён" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" |
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " |
|
#~ "tab in Desktop Effects)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Графические эффекты работали слишком медленно и были отключены.\n" |
|
#~ "Можно отключить внутреннюю проверку в «Параметрах системы» в разделе " |
|
#~ "«Эффекты рабочего стола» на вкладке «Дополнительно»." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" |
|
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " |
|
#~ "shortcut.\n" |
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " |
|
#~ "tab in Desktop Effects)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Графические эффекты работали слишком медленно и были отключены.\n" |
|
#~ "Если это временные трудности, вы можете возобновить их работу комбинацией " |
|
#~ "клавиш %1.\n" |
|
#~ "Можно отключить внутреннюю проверку в «Параметрах системы» в разделе " |
|
#~ "«Эффекты рабочего стола» на вкладке «Дополнительно»." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "KWin will now exit..." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "Выход из KWin..." |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 2" |
|
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 2" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 3" |
|
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 3" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 4" |
|
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 4" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 5" |
|
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 5" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 6" |
|
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 6" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 7" |
|
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 7" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 8" |
|
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 8" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 9" |
|
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 9" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 10" |
|
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 10" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 11" |
|
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 11" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 12" |
|
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 12" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 13" |
|
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 13" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 14" |
|
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 14" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 15" |
|
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 15" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 16" |
|
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 16" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 17" |
|
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 17" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 18" |
|
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 18" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 19" |
|
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 19" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 20" |
|
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 20" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 3" |
|
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 3" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 4" |
|
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 4" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 5" |
|
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 5" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 6" |
|
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 6" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 7" |
|
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 7" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 3" |
|
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 3" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 4" |
|
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 4" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 5" |
|
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 5" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 6" |
|
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 6" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 7" |
|
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 7" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 8" |
|
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 8" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 9" |
|
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 9" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 10" |
|
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 10" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 11" |
|
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 11" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 12" |
|
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 12" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 13" |
|
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 13" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 14" |
|
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 14" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 15" |
|
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 15" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 16" |
|
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 16" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 17" |
|
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 17" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 18" |
|
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 18" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 19" |
|
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 19" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 20" |
|
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 20" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 2" |
|
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 2" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 3" |
|
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 3" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 4" |
|
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 4" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 5" |
|
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 5" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 6" |
|
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 6" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 7" |
|
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 7" |
|
|
|
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>" |
|
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>" |
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops" |
|
#~ msgstr "Не на всех рабочих столах" |
|
|
|
#~ msgid "On all desktops" |
|
#~ msgstr "На всех рабочих столах" |
|
|
|
#~ msgid "Help" |
|
#~ msgstr "Справка" |
|
|
|
#~ msgid "Restore" |
|
#~ msgstr "Восстановить" |
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others" |
|
#~ msgstr "Не поддерживать поверх других" |
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others" |
|
#~ msgstr "Не поддерживать на заднем плане" |
|
|
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found." |
|
#~ msgstr "Невозможно найти библиотеку модуля для оформления окон." |
|
|
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." |
|
#~ msgstr "Модуль оформления по умолчанию повреждён и не может быть загружен." |
|
|
|
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." |
|
#~ msgstr "Библиотека %1 не является модулем KWin." |
|
|
|
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Скопировать снимок окна в буфер обмена" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Скопировать снимок экрана в буфер обмена" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows" |
|
#~ msgstr "На одно окно вперёд" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" |
|
#~ msgstr "На одно окно назад" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Switch to group window" |
|
#~ msgstr "Переключиться на окно сверху" |
|
|
|
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" |
|
#~ msgstr "kwin: сбой во время инициализации; прекращаю загрузку" |
|
|
|
#~ msgid "Keep Running" |
|
#~ msgstr "Продолжить" |
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" |
|
#~ msgid "Basic" |
|
#~ msgstr "Простой" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Filter:\n" |
|
#~ "%1" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Фильтр:\n" |
|
#~ "%1" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" |
|
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect" |
|
#~ msgstr "Включить или выключить эффект увеличения чёткости" |
|
|
|
#~ msgid "Snow" |
|
#~ msgstr "Снег" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop" |
|
#~ msgstr "Показывать падающий снег на рабочем столе" |
|
|
|
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." |
|
#~ msgstr "Нажмите клавиши Ctrl+Meta, чтобы увидеть, где находится курсор." |
|
|
|
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:" |
|
#~ msgstr "Активировать при перемещении курсора мыши в угол или к краю экрана:" |
|
|
|
#~ msgid "Draw window caption on top of window" |
|
#~ msgstr "Показывать заголовок окна в верхней части окна" |
|
|
|
#~ msgid "for windows on all desktops: " |
|
#~ msgstr "для окон на всех рабочих столах:" |
|
|
|
#~ msgid "X offset:" |
|
#~ msgstr "Сдвиг по X:" |
|
|
|
#~ msgid "Y offset:" |
|
#~ msgstr "Сдвиг по Y:" |
|
|
|
#~ msgid "Shadow opacity:" |
|
#~ msgstr "Непрозрачность тени:" |
|
|
|
#~ msgid "Shadow fuzziness:" |
|
#~ msgstr "Размытие тени:" |
|
|
|
#~ msgid "Shadow size (relative to window):" |
|
#~ msgstr "Размер тени (относительно окна):" |
|
|
|
#~ msgid "Shadow color:" |
|
#~ msgstr "Цвет тени:" |
|
|
|
#~ msgid "Active window has stronger shadow" |
|
#~ msgstr "Активное окно имеет более яркую тень" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" |
|
#~ "Your names" |
|
#~ msgstr "Алекс Миллер,Григорий Мохин" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" |
|
#~ "Your emails" |
|
#~ msgstr "asm@som.kiev.ua,mokhin@bog.msu.ru" |
|
|
|
#~ msgid "Reset opacity to default value" |
|
#~ msgstr "Сбросить непрозрачность до значения по умолчанию" |
|
|
|
#~ msgid "Slide this to set the window's opacity" |
|
#~ msgstr "Перемещайте, чтобы установить непрозрачность окна" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" |
|
#~ "\" in a $PATH directory." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Не удаётся запустить программу Composite Manager.\n" |
|
#~ "Убедитесь, что \"kompmgr\" доступен в пути, указанном переменной $PATH." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " |
|
#~ "disabled for this session." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Сбой программы Composite Manager произошёл дважды за одну минуту, поэтому " |
|
#~ "она была запрещена для этого сеанса." |
|
|
|
#~ msgid "Composite Manager Failure" |
|
#~ msgstr "Сбой программы Composite Manager" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><b>kompmgr failed to open the display</b><br>There is probably an " |
|
#~ "invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><b>kompmgr не может открыть дисплей</b><br>Скорее всего, запись в " |
|
#~ "вашем ~/.xcompmgrrc неверна.</qt>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b><br>You are using " |
|
#~ "either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get XOrg ≥ 6.8 " |
|
#~ "from www.freedesktop.org.<br></qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><b>kompmgr не может найти расширение Xrender</b><br>Вы используете " |
|
#~ "либо устаревшую, либо XOrg.<br>Возьмите XOrg ≥ 6.8 from www." |
|
#~ "freedesktop.org.<br></qt>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ " |
|
#~ "6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to " |
|
#~ "add a new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions" |
|
#~ "\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><b>Расширение Composite не найдено</b><br>Вы <i>должны</i> " |
|
#~ "использовать XOrg ≥ 6.8, чтобы работали полупрозрачность и тени.</qt> " |
|
#~ "<br>Вам также необходимо добавить новую секцию в файле xorg.conf:" |
|
#~ "<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable" |
|
#~ "\"<br>EndSection</i></qt>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ " |
|
#~ "6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><b>Расширение Damage не найдено</b><br>Вы <i>должны</i> использовать " |
|
#~ "XOrg ≥ 6.8, чтобы работали полупрозрачность и тени.</qt>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ " |
|
#~ "6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><b>Расширение XFixes не найдено</b><br>Вы <i>должны</i> использовать " |
|
#~ "XOrg ≥ 6.8, чтобы работали полупрозрачность и тени.</qt>"
|
|
|