You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4757 lines
127 KiB
4757 lines
127 KiB
# Translation of kwin to Korean. |
|
# Copyright (C) 2001-2004, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc. |
|
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001. |
|
# Yeo SunHwa <sunwt@mizi.com>, 2001. |
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name> |
|
# |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kwin\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-16 00:40+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-02-17 15:10+0100\n" |
|
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n" |
|
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n" |
|
"Language: ko\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "박신조" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "kde@peremen.name" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:275 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Press right control to ungrab pointer" |
|
msgstr "오른쪽 Ctrl 키를 누르면 포인터 잡기를 해제함" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:277 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Press right control key to grab pointer" |
|
msgstr "오른쪽 Ctrl 키를 누르면 포인터를 잡음" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:281 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument" |
|
msgid "KDE Wayland Compositor %1" |
|
msgstr "KDE Wayland 컴포지터 %1" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "- Output disabled" |
|
msgstr "- 출력 비활성화됨" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:286 |
|
#, kde-format |
|
msgid "- Output dimmed" |
|
msgstr "- 출력 어두워짐" |
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:511 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Press right control to ungrab input" |
|
msgstr "오른쪽 Ctrl 키를 누르면 입력 잡기를 해제함" |
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:511 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Press right control key to grab input" |
|
msgstr "오른쪽 Ctrl 키를 누르면 입력을 잡음" |
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:512 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KDE Wayland Compositor" |
|
msgstr "KDE Wayland 컴포지터" |
|
|
|
#: compositor_wayland.cpp:300 compositor_x11.cpp:447 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" |
|
msgstr "그래픽 초기화로 인하여 데스크톱 효과가 다시 시작됨" |
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Suspend Compositing" |
|
msgstr "컴포지팅 중단하기" |
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:556 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</" |
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have " |
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but " |
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>" |
|
msgstr "" |
|
"<b>예전에 KWin을 실행시켰을 때 OpenGL 컴포지팅(기본값)이 충돌했습니다.</" |
|
"b><br>드라이버 버그 때문에 문제가 발생했을 수도 있습니다.<p>만약 안정적인 드" |
|
"라이버로 업그레이드했다면 이 보호 장치를 해제할 수도 있으나<br><b>시스템이 언" |
|
"제든지 충돌할 수도 있습니다!</b></p>" |
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:563 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." |
|
msgstr "필요한 X 확장(XComposite와 XDamage)을 사용할 수 없습니다." |
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:566 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GLX/OpenGL is not available." |
|
msgstr "GLX/OpenGL을 사용할 수 없습니다." |
|
|
|
#: debug_console.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Timestamp" |
|
msgstr "타임스탬프" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Timestamp (µsec)" |
|
msgstr "타임스탬프(µsec)" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "왼쪽" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "오른쪽" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Middle" |
|
msgstr "가운데" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "뒤로" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:99 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Forward" |
|
msgstr "앞으로" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Task" |
|
msgstr "작업" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 4" |
|
msgstr "추가 단추 4" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 5" |
|
msgstr "추가 단추 5" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 6" |
|
msgstr "추가 단추 6" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:109 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 7" |
|
msgstr "추가 단추 7" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:111 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 8" |
|
msgstr "추가 단추 8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:113 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 9" |
|
msgstr "추가 단추 9" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 10" |
|
msgstr "추가 단추 10" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:117 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 11" |
|
msgstr "추가 단추 11" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 12" |
|
msgstr "추가 단추 12" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 13" |
|
msgstr "추가 단추 13" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 14" |
|
msgstr "추가 단추 14" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 15" |
|
msgstr "추가 단추 15" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 16" |
|
msgstr "추가 단추 16" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:129 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 17" |
|
msgstr "추가 단추 17" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:131 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 18" |
|
msgstr "추가 단추 18" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:133 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 19" |
|
msgstr "추가 단추 19" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:135 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 20" |
|
msgstr "추가 단추 20" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 21" |
|
msgstr "추가 단추 21" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 22" |
|
msgstr "추가 단추 22" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:141 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 23" |
|
msgstr "추가 단추 23" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:143 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 24" |
|
msgstr "추가 단추 24" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Device" |
|
msgstr "입력 장치" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The input device of the event is not known" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "알 수 없음" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:189 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer motion event" |
|
msgid "Pointer Motion" |
|
msgstr "포인터 움직임" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:194 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The relative mouse movement" |
|
msgid "Delta" |
|
msgstr "상대 위치" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:198 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The relative mouse movement" |
|
msgid "Delta (not accelerated)" |
|
msgstr "상대 위치(가속 없음)" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The global mouse pointer position" |
|
msgid "Global Position" |
|
msgstr "절대 위치" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer button press event" |
|
msgid "Pointer Button Press" |
|
msgstr "포인터 단추 누름" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "단추" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
msgid "Native Button code" |
|
msgstr "네이티브 단추 코드" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" |
|
msgid "Pressed Buttons" |
|
msgstr "눌린 단추" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:213 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer button release event" |
|
msgid "Pointer Button Release" |
|
msgstr "포인터 단추 놓기" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:233 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" |
|
msgid "Pointer Axis" |
|
msgstr "포인터 축" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:237 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Orientation" |
|
msgstr "방향" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:238 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Horizontal" |
|
msgstr "수평" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:239 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Vertical" |
|
msgstr "수직" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" |
|
msgid "Delta" |
|
msgstr "차이" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:255 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A key press event" |
|
msgid "Key Press" |
|
msgstr "키 눌림" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:258 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A key release event" |
|
msgid "Key Release" |
|
msgstr "키 놓음" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:267 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Shift" |
|
msgstr "Shift" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:271 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Control" |
|
msgstr "Control" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:275 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Alt" |
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:279 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Meta" |
|
msgstr "Meta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:283 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Keypad" |
|
msgstr "키패드" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:287 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Group-switch" |
|
msgstr "그룹 전환" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:293 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" |
|
msgid "Repeat" |
|
msgstr "반복" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:297 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The code as read from the input device" |
|
msgid "Scan code" |
|
msgstr "스캔 코드" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:298 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Key according to Qt" |
|
msgid "Qt::Key code" |
|
msgstr "Qt::Key 코드" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" |
|
msgid "Xkb symbol" |
|
msgstr "Xkb 기호" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:301 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The translated code interpreted as text" |
|
msgid "Utf8" |
|
msgstr "UTF-8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:302 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The currently active modifiers" |
|
msgid "Modifiers" |
|
msgstr "수정자" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:314 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch down event" |
|
msgid "Touch down" |
|
msgstr "터치 눌림" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 debug_console.cpp:346 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event" |
|
msgid "Point identifier" |
|
msgstr "지점 식별자" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The global position of the touch point" |
|
msgid "Global position" |
|
msgstr "전역 위치" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch motion event" |
|
msgid "Touch Motion" |
|
msgstr "터치 움직임" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:344 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch up event" |
|
msgid "Touch Up" |
|
msgstr "터치 놓음" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:357 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture is started" |
|
msgid "Pinch start" |
|
msgstr "핀치 시작" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:359 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" |
|
msgid "Finger count" |
|
msgstr "손가락 개수" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:370 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture is updated" |
|
msgid "Pinch update" |
|
msgstr "핀치 업데이트" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:372 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture" |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "크기" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:373 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture" |
|
msgid "Angle delta" |
|
msgstr "각도 차이" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:374 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture" |
|
msgid "Delta x" |
|
msgstr "x 차이" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:375 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture" |
|
msgid "Delta y" |
|
msgstr "y 차이" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:386 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture ended" |
|
msgid "Pinch end" |
|
msgstr "핀치 끝" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:398 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled" |
|
msgid "Pinch cancelled" |
|
msgstr "핀치 취소됨" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:410 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture is started" |
|
msgid "Swipe start" |
|
msgstr "문지르기 시작" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:412 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" |
|
msgid "Finger count" |
|
msgstr "손가락 개수" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:423 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture is updated" |
|
msgid "Swipe update" |
|
msgstr "문지르기 업데이트" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:425 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture" |
|
msgid "Delta x" |
|
msgstr "x 차이" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture" |
|
msgid "Delta y" |
|
msgstr "y 차이" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:437 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture ended" |
|
msgid "Swipe end" |
|
msgstr "문지르기 끝" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:449 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled" |
|
msgid "Swipe cancelled" |
|
msgstr "문지르기 취소됨" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:461 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" |
|
msgid "Switch toggled" |
|
msgstr "하드웨어 스위치 전환됨" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:467 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
msgid "Notebook lid" |
|
msgstr "노트북 덮개" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:469 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
msgid "Tablet mode" |
|
msgstr "태블릿 모드" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:471 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A hardware switch" |
|
msgid "Switch" |
|
msgstr "전환" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:475 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The hardware switch got turned off" |
|
msgid "Off" |
|
msgstr "꺼짐" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:478 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The hardware switch got turned on" |
|
msgid "On" |
|
msgstr "켜짐" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:483 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" |
|
msgid "State" |
|
msgstr "상태" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Tool" |
|
msgstr "태블릿 도구" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:499 |
|
#, kde-format |
|
msgid "EventType" |
|
msgstr "이벤트 형식" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "위치" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:502 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tilt" |
|
msgstr "기울기" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:504 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotation" |
|
msgstr "회전" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:505 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pressure" |
|
msgstr "압력" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:506 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Buttons" |
|
msgstr "단추" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) |
|
#: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:346 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modifiers" |
|
msgstr "수정자" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:516 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Tool Button" |
|
msgstr "태블릿 도구 단추" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "단추" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pressed" |
|
msgstr "눌림" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:519 debug_console.cpp:533 debug_console.cpp:547 |
|
#: debug_console.cpp:561 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet" |
|
msgstr "태블릿" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:530 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Button" |
|
msgstr "태블릿 패드 단추" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:543 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Strip" |
|
msgstr "태블릿 패드 스트립" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Number" |
|
msgstr "번호" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:560 |
|
#, kde-format |
|
msgid "isFinger" |
|
msgstr "isFinger" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:557 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Ring" |
|
msgstr "태블릿 패드 링" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:622 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Effects" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:796 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Mouse Buttons" |
|
msgstr "마우스 단추 없음" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:800 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "left" |
|
msgstr "왼쪽" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:803 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "right" |
|
msgstr "오른쪽" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:806 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "middle" |
|
msgstr "가운데" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:809 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "back" |
|
msgstr "뒤로" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:812 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "forward" |
|
msgstr "앞으로" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:815 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 1" |
|
msgstr "추가 1" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:818 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 2" |
|
msgstr "추가 2" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:821 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 3" |
|
msgstr "추가 3" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:824 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 4" |
|
msgstr "추가 4" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:827 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 5" |
|
msgstr "추가 5" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:830 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 6" |
|
msgstr "추가 6" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:833 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 7" |
|
msgstr "추가 7" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:836 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 8" |
|
msgstr "추가 8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:839 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 9" |
|
msgstr "추가 9" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:842 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 10" |
|
msgstr "추가 10" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:845 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 11" |
|
msgstr "추가 11" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:848 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 12" |
|
msgstr "추가 12" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:851 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 13" |
|
msgstr "추가 13" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:854 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 14" |
|
msgstr "추가 14" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:857 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 15" |
|
msgstr "추가 15" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:860 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 16" |
|
msgstr "추가 16" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:863 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 17" |
|
msgstr "추가 17" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:866 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 18" |
|
msgstr "추가 18" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:869 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 19" |
|
msgstr "추가 19" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:872 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 20" |
|
msgstr "추가 20" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:875 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 21" |
|
msgstr "추가 21" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:878 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 22" |
|
msgstr "추가 22" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:881 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 23" |
|
msgstr "추가 23" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:884 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 24" |
|
msgstr "추가 24" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:887 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "task" |
|
msgstr "작업" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1239 |
|
#, kde-format |
|
msgid "X11 Windows" |
|
msgstr "X11 창" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1241 |
|
#, kde-format |
|
msgid "X11 Unmanaged Windows" |
|
msgstr "X11 관리되지 않는 창" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wayland Windows" |
|
msgstr "Wayland 창" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1245 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Internal Windows" |
|
msgstr "내부 창" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1585 debug_console.cpp:1599 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button unload an effect" |
|
msgid "Unload" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1587 debug_console.cpp:1601 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button load an effect" |
|
msgid "Load" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) |
|
#: debug_console.ui:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quit Debug Console" |
|
msgstr "디버그 콘솔 끝내기" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) |
|
#: debug_console.ui:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "창" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) |
|
#: debug_console.ui:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Events" |
|
msgstr "입력 이벤트" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) |
|
#: debug_console.ui:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Devices" |
|
msgstr "입력 장치" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) |
|
#: debug_console.ui:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL" |
|
msgstr "OpenGL" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) |
|
#: debug_console.ui:92 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No OpenGL compositor running" |
|
msgstr "OpenGL 컴포지터가 실행 중이 아님" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) |
|
#: debug_console.ui:120 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL (ES) driver information" |
|
msgstr "OpenGL (ES) 드라이버 정보" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: debug_console.ui:126 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vendor:" |
|
msgstr "제조사:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: debug_console.ui:133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Renderer:" |
|
msgstr "렌더러:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: debug_console.ui:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Version:" |
|
msgstr "버전:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#: debug_console.ui:147 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shading Language Version:" |
|
msgstr "셰이더 언어 버전:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: debug_console.ui:154 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Driver:" |
|
msgstr "드라이버:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: debug_console.ui:161 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GPU class:" |
|
msgstr "GPU 클래스:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#: debug_console.ui:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL Version:" |
|
msgstr "OpenGL 버전:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) |
|
#: debug_console.ui:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GLSL Version:" |
|
msgstr "GLSL 버전:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) |
|
#: debug_console.ui:241 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Platform Extensions" |
|
msgstr "플랫폼 확장" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) |
|
#: debug_console.ui:257 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions" |
|
msgstr "OpenGL (ES) 확장" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) |
|
#: debug_console.ui:278 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keyboard" |
|
msgstr "키보드" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) |
|
#: debug_console.ui:305 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keymap Layouts" |
|
msgstr "키보드 레이아웃" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) |
|
#: debug_console.ui:327 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Current Layout:" |
|
msgstr "현재 레이아웃:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) |
|
#: debug_console.ui:362 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active Modifiers" |
|
msgstr "활성 수정자" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) |
|
#: debug_console.ui:378 |
|
#, kde-format |
|
msgid "LEDs" |
|
msgstr "LED" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) |
|
#: debug_console.ui:394 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active LEDs" |
|
msgstr "켜진 LED" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) |
|
#: debug_console.ui:415 debug_console.ui:435 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clipboard" |
|
msgstr "클립보드" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) |
|
#: debug_console.ui:481 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Primary Selection" |
|
msgstr "주 선택" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Manager" |
|
msgstr "창 관리자" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PID of the application to terminate" |
|
msgstr "종료할 앱의 프로세스 ID" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgid "pid" |
|
msgstr "pid" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:141 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hostname on which the application is running" |
|
msgstr "앱이 실행 중인 호스트 이름" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:141 |
|
#, kde-format |
|
msgid "hostname" |
|
msgstr "호스트 이름" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caption of the window to be terminated" |
|
msgstr "종료할 창의 제목" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "caption" |
|
msgstr "캡션" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:145 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the application to be terminated" |
|
msgstr "종료할 앱의 이름" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:145 |
|
#, kde-format |
|
msgid "name" |
|
msgstr "이름" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:147 |
|
#, kde-format |
|
msgid "ID of resource belonging to the application" |
|
msgstr "앱에 속한 리소스의 ID" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:147 |
|
#, kde-format |
|
msgid "id" |
|
msgstr "id" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Time of user action causing termination" |
|
msgstr "사용자가 종료 동작을 실행한 시간" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgid "time" |
|
msgstr "시간" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:151 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin helper utility" |
|
msgstr "KWin 도우미" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:187 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
msgstr "이 도우미 유틸리티는 직접 호출되지 않습니다." |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:209 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para><application>%1</application> is not responding. Do you want to " |
|
"terminate this application?</para>" |
|
msgstr "" |
|
"<para><application>%1</application>이(가) 응답하지 않습니다. 이 앱을 강제 종" |
|
"료하시겠습니까?</para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:211 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info \"window title\" of application name is not responding." |
|
msgid "" |
|
"<para>\"%1\" of <application>%2</application> is not responding. Do you want " |
|
"to terminate this application?</para>" |
|
msgstr "" |
|
"<para><application>%2</application>의 \"%1\" 창이 응답하지 않습니다. 앱을 강" |
|
"제 종료하시겠습니까?</para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:214 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para><emphasis strong='true'>Terminating this application will close all of " |
|
"its windows. Any unsaved data will be lost.</emphasis></para>" |
|
msgstr "" |
|
"<para><emphasis strong='true'>앱을 종료하면 자식 모든 창이 닫힙니다. 저장하" |
|
"지 않은 데이터는 손실됩니다.</emphasis></para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:216 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button Terminate app" |
|
msgid "&Terminate %1" |
|
msgstr "%1 강제 종료(&T)" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button Wait for frozen app to maybe respond again" |
|
msgid "&Wait Longer" |
|
msgstr "더 기다리기(&W)" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:225 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Not Responding" |
|
msgstr "응답 없음" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:241 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Process ID: %1" |
|
msgstr "프로세스 ID: %1" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Host name: %1" |
|
msgstr "호스트 이름: %1" |
|
|
|
#: input.cpp:2109 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move the tablet to the next output" |
|
msgstr "다음 출력으로 태블릿 이동" |
|
|
|
#: input.cpp:2188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet moved to %1" |
|
msgstr "%1(으)로 태블릿 이동됨" |
|
|
|
#: input.cpp:2188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablets switched outputs" |
|
msgstr "태블릿에서 출력 변경됨" |
|
|
|
#: input.cpp:3284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Touchpad" |
|
msgstr "터치패드" |
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:45 keyboard_layout.cpp:55 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keyboard Layout Switcher" |
|
msgstr "키보드 레이아웃 전환기" |
|
|
|
#: killwindow.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Select window to force close with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"왼쪽 단추를 누르거나 Enter 키를 눌러서 강제로 닫을 창을 선택합니다.\n" |
|
"Esc 키나 오른쪽 단추를 클릭하면 취소합니다." |
|
|
|
#: main.cpp:195 plugins/invert/invert_config.cpp:35 |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.cpp:46 |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:40 |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:43 |
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35 |
|
#: plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:32 |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:45 |
|
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:44 |
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin" |
|
msgstr "KWin" |
|
|
|
#: main.cpp:197 main.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KDE window manager" |
|
msgstr "KDE 창 관리자" |
|
|
|
#: main.cpp:199 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" |
|
msgstr "(c) 1999-2019, The KDE Developers" |
|
|
|
#: main.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Matthias Ettrich" |
|
msgstr "Matthias Ettrich" |
|
|
|
#: main.cpp:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cristian Tibirna" |
|
msgstr "Cristian Tibirna" |
|
|
|
#: main.cpp:203 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Daniel M. Duley" |
|
msgstr "Daniel M. Duley" |
|
|
|
#: main.cpp:204 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Luboš Luňák" |
|
msgstr "Luboš Luňák" |
|
|
|
#: main.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Martin Flöser" |
|
msgstr "Martin Flöser" |
|
|
|
#: main.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "David Edmundson" |
|
msgstr "David Edmundson" |
|
|
|
#: main.cpp:207 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Roman Gilg" |
|
msgstr "Roman Gilg" |
|
|
|
#: main.cpp:208 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vlad Zahorodnii" |
|
msgstr "Vlad Zahorodnii" |
|
|
|
#: main.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Xaver Hugl" |
|
msgstr "Xaver Hugl" |
|
|
|
#: main.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disable configuration options" |
|
msgstr "설정 옵션 사용하지 않기" |
|
|
|
#: main.cpp:219 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" |
|
msgstr "KWin이 최근 n번 충돌했다는 것을 알리기" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start a rootless Xwayland server." |
|
msgstr "루트 창이 없는 Xwayland 서버를 시작합니다." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:307 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." |
|
msgstr "" |
|
"들을 Wayland 소켓을 지정합니다. 설정하지 않으면 \"wayland-0\"을 사용합니다." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:311 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." |
|
msgstr "X11 플랫폼의 창 모드에서 사용할 X11 디스플레이입니다." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." |
|
msgstr "Wayland 플랫폼의 창 모드에서 사용할 Wayland 디스플레이입니다." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:317 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Render to a virtual framebuffer." |
|
msgstr "가상 프레임버퍼에 렌더링합니다." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:319 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." |
|
msgstr "창 모드의 폭입니다. 기본 폭은 1024입니다." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:323 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." |
|
msgstr "창 모드의 높이입니다. 기본 높이는 768입니다." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:328 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." |
|
msgstr "창 모드의 크기 조정 비율입니다. 기본값은 1입니다." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:333 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" |
|
msgstr "창 모드에서 출력으로 열 창 개수입니다. 기본값은 1입니다." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:338 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" |
|
"socket to name the socket" |
|
msgstr "" |
|
"들어오는 연결에 사용할 Wayland 소켓입니다. --socket 옵션을 사용하여 이름을 지" |
|
"정할 수도 있습니다." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:342 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " |
|
"multiple times" |
|
msgstr "들어오는 연결에 사용할 XWayland 소켓입니다. 여러 번 지정할 수 있습니다" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:346 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" |
|
msgstr "사전에 설정된 XWayland 디스플레이 이름" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:350 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the xauthority file " |
|
msgstr "xauthority 파일의 이름" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:354 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." |
|
msgstr "" |
|
"kwin_wayland_wrapper에서 다시 시작할 수 있도록 이 인스턴스를 종료합니다." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:356 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Render through drm node." |
|
msgstr "DRM 노드로 렌더링합니다." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:357 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" |
|
msgstr "사용자 설정 대신 locale1에서 로캘 정보 추출" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:383 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input method that KWin starts." |
|
msgstr "KWin에서 불러오는 입력기입니다." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:389 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session in locked mode." |
|
msgstr "세션을 잠긴 상태로 시작합니다." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:393 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session without lock screen support." |
|
msgstr "잠금 화면 지원 없이 세션을 시작합니다." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:398 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support." |
|
msgstr "전역 단축키 지원 없이 세션을 시작합니다." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:403 main_x11.cpp:438 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disable KActivities integration." |
|
msgstr "KActivities 통합을 사용하지 않습니다." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:408 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." |
|
msgstr "KWin에서 시작한 세션 앱이 끝난 후에 닫습니다." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:413 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" |
|
msgstr "Wayland 및 Xwayland 서버가 시작되었을 때 시작할 앱" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"KWin is unstable.\n" |
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n" |
|
"You can select another window manager to run:" |
|
msgstr "" |
|
"KWin이 불안정합니다.\n" |
|
"연속으로 몇 번 충돌한 것 같습니다.\n" |
|
"실행할 또 다른 창 관리자를 선택하실 수 있습니다:" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:266 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" |
|
"replace)\n" |
|
msgstr "" |
|
"kwin: 창 관리자 영역을 사용할 수 없습니다. 또 다른 창 관리자가 있습니까? (--" |
|
"replace 옵션을 사용해 보십시오)\n" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:286 |
|
#, kde-format |
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" |
|
msgstr "" |
|
"kwin: 또 다른 창 관리자가 실행 중입니다 (--replace 옵션을 사용해 보십시오)\n" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:431 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" |
|
msgstr "이미 실행 중인 ICCCM 2.0 호환 창 관리자를 대체하기" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) |
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Blur strength:" |
|
msgstr "흐림 강도:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) |
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:42 plugins/blur/blur_config.ui:108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Light" |
|
msgstr "밝음" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) |
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:74 plugins/blur/blur_config.ui:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strong" |
|
msgstr "강하게" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) |
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Noise strength:" |
|
msgstr "잡음 강도:" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "빨간색" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "녹색" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "파란색" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Purple" |
|
msgstr "보라색" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:71 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Mode:" |
|
msgstr "모드:" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:76 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option" |
|
msgid "Protanopia (red weak)" |
|
msgstr "적색약" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:77 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option" |
|
msgid "Deuteranopia (green weak)" |
|
msgstr "녹색약" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:78 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option" |
|
msgid "Tritanopia (blue-yellow)" |
|
msgstr "청색약" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:85 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Intensity:" |
|
msgstr "강도:" |
|
|
|
#: plugins/colorpicker/colorpicker.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Select a position for color picking with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"왼쪽 단추를 클릭하거나 Enter 키를 눌러서 색상을 가져올 지점을 선택합니다.\n" |
|
"Esc 키나 오른쪽 단추를 누르면 취소합니다." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strength:" |
|
msgstr "강도:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dim:" |
|
msgstr "어둡게:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:47 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Docks and panels" |
|
msgstr "도크와 패널" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "바탕 화면" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:61 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above windows" |
|
msgstr "창 위에 두기" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "By window group" |
|
msgstr "창 그룹별" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:75 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen windows" |
|
msgstr "전체 화면 창" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:19 |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Duration:" |
|
msgstr "지속 시간:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:32 |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:30 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "기본값" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:35 plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:39 |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid " milliseconds" |
|
msgstr "밀리초" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Open Animation" |
|
msgstr "창 열기 애니메이션" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:56 plugins/glide/glide_config.ui:154 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotation edge:" |
|
msgstr "회전 경계:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:70 plugins/glide/glide_config.ui:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Top" |
|
msgstr "위" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:75 plugins/glide/glide_config.ui:173 |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "오른쪽" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:80 plugins/glide/glide_config.ui:178 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bottom" |
|
msgstr "아래" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:85 plugins/glide/glide_config.ui:183 |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "왼쪽" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:93 plugins/glide/glide_config.ui:191 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotation angle:" |
|
msgstr "회전 각도:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:119 plugins/glide/glide_config.ui:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Distance:" |
|
msgstr "거리:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Close Animation" |
|
msgstr "창 닫기 애니메이션" |
|
|
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu never hide cursor on inactivity" |
|
msgid "Never" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:58 |
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:62 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid " milliseconds" |
|
msgid "%1 second" |
|
msgid_plural "%1 seconds" |
|
msgstr[0] "밀리초" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InactivityDuration) |
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hide cursor on inactivity:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnTyping) |
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:24 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hide cursor on typing" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:43 plugins/invert/invert_config.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Invert Effect" |
|
msgstr "반전 효과 전환" |
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:50 plugins/invert/invert_config.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Invert Effect on Window" |
|
msgstr "창 반전 효과 전환" |
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Invert Screen Colors" |
|
msgstr "화면 색 반전" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "작게" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "일반" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "크게" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Very Large" |
|
msgstr "매우 크게" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "상당히 크게" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Very Huge" |
|
msgstr "매우 매우 매우 크게" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Oversized" |
|
msgstr "과다하게 크게" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Button size:" |
|
msgstr "단추 크기:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Config Dialog" |
|
msgstr "설정 대화 상자" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Title &Alignment" |
|
msgstr "제목 표시줄 정렬(&A)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Center" |
|
msgstr "가운데" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar " |
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color." |
|
msgstr "" |
|
"이 옵션을 선택하면 창 경계선을 창 제목 표시줄 색으로 그립니다. 선택하지 않으" |
|
"면 배경 색으로 그립니다." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Colored window border" |
|
msgstr "색상 있는 창 경계선 사용하기" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " |
|
"hovers over them and fade out again when it moves away." |
|
msgstr "" |
|
"이 옵션을 사용하면 마우스 포인터가 단추 위로 지나갈 때 단추에 페이드 인 효과" |
|
"를 보여 주고, 단추를 벗어날 때 페이드 아웃 효과를 사용합니다." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Animate buttons" |
|
msgstr "단추 애니메이션 사용하기" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Caps Lock key has been activated" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Caps Lock key is now inactive" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Num Lock key has been activated" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Num Lock key is now inactive" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Scroll Lock key has been activated" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Scroll Lock key is now inactive" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Shift key is now active." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Shift key is now inactive." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Control key is now active." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Control key is now inactive." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Alt key is now active." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Alt key is now inactive." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Meta key is now active." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Meta key is now inactive." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "activate" |
|
msgstr "활성화" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "close" |
|
msgstr "닫기" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:47 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "min" |
|
msgstr "분" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "minimize" |
|
msgstr "최소화" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "max" |
|
msgstr "최대" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:56 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "maximize" |
|
msgstr "최대화" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "fullscreen" |
|
msgstr "전체 화면" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "shade" |
|
msgstr "말아 올리기" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "keep above" |
|
msgstr "항상 위" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "keep below" |
|
msgstr "항상 아래" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "window" |
|
msgstr "창" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:85 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "name" |
|
msgstr "이름" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "appname" |
|
msgstr "앱 이름" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:89 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:145 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "desktop" |
|
msgstr "바탕 화면" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:253 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to desktop %1" |
|
msgstr "바탕 화면 %1(으)로 전환하기" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:292 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close running window on %1" |
|
msgstr "%1에서 실행 중인 창 닫기" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:295 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(Un)minimize running window on %1" |
|
msgstr "%1에서 실행 중인 창 최소화 및 복원" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:298 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize/restore running window on %1" |
|
msgstr "%1에서 실행 중인 창 최대화 및 복원" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:301 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" |
|
msgstr "%1에서 실행 중인 창 전체 화면 전환 및 복원" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(Un)shade running window on %1" |
|
msgstr "%1에서 실행 중인 창 말아 올리기/풀어 내리기" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:307 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle keep above for running window on %1" |
|
msgstr "%1에서 실행 중인 창 항상 위/해제" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:310 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle keep below running window on %1" |
|
msgstr "%1에서 실행 중인 창 항상 아래/해제" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate running window on %1" |
|
msgstr "%1에서 실행 중인 창 활성화" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) |
|
#: plugins/login/package/contents/ui/config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" |
|
msgstr "검은색으로 페이드 (전체 화면 시작 화면만)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Animation duration:" |
|
msgstr "애니메이션 지속 시간:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) |
|
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Duration of rotation" |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "기본값" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "크기" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Width:" |
|
msgstr "너비(&W):" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:42 |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid " px" |
|
msgstr "픽셀" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:55 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Height:" |
|
msgstr "높이(&H):" |
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:38 |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Mouse Click Effect" |
|
msgstr "마우스 클릭 효과 전환" |
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Left mouse button" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "왼쪽" |
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Middle mouse button" |
|
msgid "Middle" |
|
msgstr "가운데" |
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:47 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Right mouse button" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "오른쪽" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:21 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Basic Settings" |
|
msgstr "기본 설정" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Left Mouse Button Color:" |
|
msgstr "왼쪽 마우스 단추 색:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Middle Mouse Button Color:" |
|
msgstr "가운데 마우스 단추 색:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right Mouse Button Color:" |
|
msgstr "오른쪽 마우스 단추 색:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Advanced Settings" |
|
msgstr "고급 설정" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rings" |
|
msgstr "알림" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Line Width:" |
|
msgstr "선 너비:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:119 |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:171 |
|
#, kde-format |
|
msgid " pixel" |
|
msgstr "픽셀" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:132 |
|
#, kde-format |
|
msgid " msec" |
|
msgstr "밀리초" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:145 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ring Duration:" |
|
msgstr "알림 시간:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ring Radius:" |
|
msgstr "알림 반지름:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:184 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ring Count:" |
|
msgstr "알림 개수:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text" |
|
msgstr "텍스트" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:216 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font:" |
|
msgstr "글꼴:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:233 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show Text:" |
|
msgstr "텍스트 표시:" |
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clear All Mouse Marks" |
|
msgstr "모든 마우스 자취 지우기" |
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:49 plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clear Last Mouse Mark" |
|
msgstr "마지막 마우스 자취 지우기" |
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clear Mouse Marks" |
|
msgstr "마우스 자취 지우기" |
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Suffix" |
|
msgid " pixel" |
|
msgid_plural " pixels" |
|
msgstr[0] "픽셀" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:17 |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "모양" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wid&th:" |
|
msgstr "폭(&T):" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Color:" |
|
msgstr "색상(&C):" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draw with the mouse by holding modifier keys and moving the mouse" |
|
msgstr "수정자 키를 누르면서 마우스를 이동하여 그리기" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FreedrawModifierKeys) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Free draw modifier keys:" |
|
msgstr "자유 그리기 수정자 키:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawalt) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawalt) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:125 |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:179 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Alt" |
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawcontrol) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawcontrol) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:132 |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:186 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ctrl" |
|
msgstr "Ctrl" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawshift) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawshift) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:139 |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:193 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shift" |
|
msgstr "Shift" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawmeta) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawmeta) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:146 |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:200 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Meta" |
|
msgstr "Meta" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ArrowdrawModifierKeys) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:157 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Arrow draw modifier keys:" |
|
msgstr "화살표 그리기 수정자 키:" |
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:58 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Night Light was enabled" |
|
#| msgid "Night Light On" |
|
msgctxt "Night Light was temporarily disabled" |
|
msgid "Night Light Suspended" |
|
msgstr "야간 조명 켜짐" |
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:59 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Night Light was enabled" |
|
#| msgid "Night Light On" |
|
msgctxt "Night Light was reenabled from temporary suspension" |
|
msgid "Night Light Resumed" |
|
msgstr "야간 조명 켜짐" |
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Temporarily disable/reenable Night Light" |
|
msgid "Suspend/Resume Night Light" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:435 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Color Temperature Preview" |
|
msgstr "색 온도 미리 보기" |
|
|
|
#: plugins/outputlocator/outputlocator.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "알 수 없음" |
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Overview and Grid View are the name of KWin effects" |
|
msgid "Cycle through Overview and Grid View" |
|
msgstr "한눈에 보기와 모눈 보기 순환" |
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:46 |
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:135 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" |
|
msgid "Cycle through Grid View and Overview" |
|
msgstr "모눈 보기와 한눈에 보기 순환" |
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Overview is the name of a KWin effect" |
|
msgid "Toggle Overview" |
|
msgstr "한눈에 보기 전환" |
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Grid View is the name of a KWin effect" |
|
msgid "Toggle Grid View" |
|
msgstr "모눈 보기 전환" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore minimized windows:" |
|
msgstr "최소화된 창 무시:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Organize windows in the Grid View:" |
|
msgstr "모눈 보기에서 창 정렬:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FilterWindows) |
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search results include filtered windows:" |
|
msgstr "검색 결과에 필터된 창 포함됨:" |
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" |
|
msgid "Cycle through Overview and Grid View" |
|
msgstr "한눈에 보기와 모눈 보기 순환" |
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:143 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Overview is the name of a Kwin effect" |
|
msgid "Toggle Overview" |
|
msgstr "한눈에 보기 전환" |
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:151 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Grid view is the name of a Kwin effect" |
|
msgid "Toggle Grid View" |
|
msgstr "모눈 보기 전환" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:165 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete Virtual Desktop" |
|
msgstr "가상 바탕 화면 삭제" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:264 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Virtual Desktop" |
|
msgstr "가상 바탕 화면 추가" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:381 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:placeholder" |
|
msgid "No other Virtual Desktops to show" |
|
msgstr "표시할 다른 가상 바탕 화면이 없음" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:387 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Add Virtual Desktop" |
|
msgstr "가상 바탕 화면 추가" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:394 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Configure Virtual Desktops…" |
|
msgstr "가상 바탕 화면 설정..." |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:747 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:placeholder" |
|
msgid "No matching windows" |
|
msgstr "일치하는 창 없음" |
|
|
|
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:219 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drag Down To Close" |
|
msgstr "아래로 드래그해서 닫기" |
|
|
|
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:363 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'" |
|
msgid "Close window" |
|
msgstr "창 닫기" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window open scale:" |
|
msgstr "창 열 때 크기 조정:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window close scale:" |
|
msgstr "창 닫을 때 크기 조정:" |
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:63 |
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:92 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Failed to start main PipeWire loop" |
|
msgstr "주 PipeWire 루프를 시작할 수 없음" |
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Failed to create PipeWire context" |
|
msgstr "PipeWire 콘텍스트를 만들 수 없음" |
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Failed to connect PipeWire context" |
|
msgstr "PipeWire 콘텍스트에 연결할 수 없음" |
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not find window id %1" |
|
msgstr "ID가 %1인 창을 찾을 수 없음" |
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not find output" |
|
msgstr "출력을 찾을 수 없음" |
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Invalid region" |
|
msgstr "잘못된 영역" |
|
|
|
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:350 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "No OpenGL compositor running" |
|
msgid "OpenGL compositing is required for screencasting" |
|
msgstr "OpenGL 컴포지터가 실행 중이 아님" |
|
|
|
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:358 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Failed to create PipeWire stream" |
|
msgstr "PipeWire 스트림을 만들 수 없음" |
|
|
|
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Select window to screen shot with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"왼쪽 단추를 누르거나 Enter 키를 눌러서 스크린샷을 찍을 창을 선택합니다.\n" |
|
"Esc 키나 오른쪽 단추를 누르면 취소합니다." |
|
|
|
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Create screen shot with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"왼쪽 단추를 누르거나 Enter 키를 누르면 스크린샷을 찍습니다.\n" |
|
"Esc 키나 오른쪽 단추를 누르면 취소합니다." |
|
|
|
#: plugins/showcompositing/qml/main.qml:12 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Block Compositing" |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Compositing" |
|
msgstr "컴포지팅 중단하기" |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main-fallback.qml:26 plugins/showfps/qml/main.qml:192 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "This effect is not a benchmark" |
|
msgstr "이 효과는 벤치마크가 아닙니다" |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:110 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Paint Duration" |
|
msgstr "그리기 시간" |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:162 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Paint Amount" |
|
msgstr "그리기 양" |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:175 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Current FPS" |
|
msgstr "현재 FPS" |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:184 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Maximum FPS" |
|
msgstr "최대 FPS" |
|
|
|
#: plugins/showpaint/showpaint.cpp:42 plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Show Paint" |
|
msgstr "그리기 영역 표시 전환" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) |
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Gap between desktops" |
|
msgstr "바탕 화면 사이 간격" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) |
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Horizontal:" |
|
msgstr "수평:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) |
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vertical:" |
|
msgstr "수직:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) |
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Slide desktop background" |
|
msgstr "바탕 화면 배경 슬라이드" |
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:24 |
|
msgid "" |
|
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following " |
|
"keypresses." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:25 |
|
msgid "" |
|
"The Control key has been locked and is now active for all of the following " |
|
"keypresses." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:26 |
|
msgid "" |
|
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following " |
|
"keypresses." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:27 |
|
msgid "" |
|
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following " |
|
"keypresses." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:28 |
|
msgid "" |
|
"The AltGr key has been locked and is now active for all of the following " |
|
"keypresses." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31 |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" |
|
msgstr "현재 창의 섬네일 전환" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximum &width:" |
|
msgstr "최대 폭(&W):" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Spacing:" |
|
msgstr "간격(&S):" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid " pixels" |
|
msgstr "픽셀" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Opacity:" |
|
msgstr "불투명도(&O):" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 |
|
#, no-c-format, kde-format |
|
msgid " %" |
|
msgstr " %" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37 |
|
#: plugins/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Tiles Editor" |
|
msgstr "타일 편집기 전환" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:151 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Padding:" |
|
msgstr "공백:" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:161 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Load Layout..." |
|
msgid "Load Layout…" |
|
msgstr "레이아웃 불러오기..." |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:271 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "닫기" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Split Left/Right" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Split Top/Bottom" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182 |
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Floating Tile" |
|
msgstr "떠다니는 타일 추가" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "삭제" |
|
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse.cpp:71 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Track mouse" |
|
msgstr "마우스 자취" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Trigger effect with:" |
|
msgstr "효과 전환 트리거:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keyboard shortcut:" |
|
msgstr "키보드 단축키:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modifier keys:" |
|
msgstr "수정자 키:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Translucency" |
|
msgstr "반투명" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "General Translucency Settings" |
|
msgstr "일반 반투명 설정" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Combobox popups:" |
|
msgstr "콤보상자 팝업:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:121 |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:431 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Opaque" |
|
msgstr "불투명" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialogs:" |
|
msgstr "대화 상자:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:156 |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Transparent" |
|
msgstr "투명" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Menus:" |
|
msgstr "메뉴:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:207 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moving windows:" |
|
msgstr "이동 중인 창:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:226 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive windows:" |
|
msgstr "비활성 창:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:267 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Set menu translucency independently" |
|
msgstr "메뉴 투명도 독립적으로 설정하기" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:285 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dropdown menus:" |
|
msgstr "드롭다운 메뉴:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:329 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Popup menus:" |
|
msgstr "팝업 메뉴:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:367 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Torn-off menus:" |
|
msgstr "떼낸 메뉴:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Video Wall" |
|
msgstr "동영상 벽" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply to" |
|
msgstr "다음에 적용" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" |
|
msgstr "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) |
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:35 |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Comma separated list of window classes" |
|
msgstr "쉼표로 구분한 창 클래스 목록" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All" |
|
msgstr "모두" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore" |
|
msgstr "무시" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "없음" |
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 |
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" |
|
msgstr "보이는 창 바꾸기(현재 바탕 화면)" |
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 |
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" |
|
msgstr "보이는 창 바꾸기(모든 바탕 화면)" |
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 |
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class)" |
|
msgstr "보이는 창 바꾸기(창 클래스)" |
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 |
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)" |
|
msgstr "보이는 창 바꾸기(현재 바탕 화면의 창 클래스)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) |
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore &minimized windows" |
|
msgstr "최소화된 창 무시하기(&M)" |
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Matches" |
|
msgstr "검색 결과 없음" |
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Windows" |
|
msgstr "창 없음" |
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Filter windows…" |
|
msgstr "창 필터…" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Advanced" |
|
msgstr "고급" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Stiffness:" |
|
msgstr "강도(&S):" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dra&g:" |
|
msgstr "드래그(&G):" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Move factor:" |
|
msgstr "이동 인자(&M):" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wo&bble when moving" |
|
msgstr "이동할 때 흔들기(&B)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wobble when &resizing" |
|
msgstr "크기 조정할 때 흔들기(&R)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enable &advanced mode" |
|
msgstr "고급 모드 사용하기(&A)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Wobbliness" |
|
msgstr "흔들리는 정도(&W)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Less" |
|
msgstr "덜 보기" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "More" |
|
msgstr "더 보기" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Zoomed Area to Left" |
|
msgstr "크기 조정된 영역을 왼쪽으로 이동" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Zoomed Area to Right" |
|
msgstr "크기 조정된 영역을 오른쪽으로 이동" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Zoomed Area Upwards" |
|
msgstr "크기 조정된 영역을 위로 이동" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Zoomed Area Downwards" |
|
msgstr "크기 조정된 영역을 아래로 이동" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:98 plugins/zoom/zoom_config.cpp:98 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Mouse to Focus" |
|
msgstr "마우스를 포커스로 이동" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:105 plugins/zoom/zoom_config.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Mouse to Center" |
|
msgstr "마우스를 가운데로 이동" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Left" |
|
msgstr "왼쪽으로 이동" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Right" |
|
msgstr "오른쪽으로 이동" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Up" |
|
msgstr "위로 이동" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Down" |
|
msgstr "아래로 이동" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:25 plugins/zoom/zoom_config.ui:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." |
|
msgstr "확대 및 축소 시 사용할 배율입니다." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Zoom Factor:" |
|
msgstr "확대/축소 배율:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " |
|
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." |
|
msgstr "" |
|
"포커스 위치 추적을 사용합니다. 앱마다 QAccessible을 사용할 수 있어야 합니다" |
|
"(\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enable Focus Tracking" |
|
msgstr "포커스 위치 추적 사용하기" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per " |
|
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." |
|
msgstr "" |
|
"텍스트 커서 추적을 사용합니다. 앱마다 QAccessible을 사용할 수 있어야 합니다" |
|
"(\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enable Text Cursor Tracking" |
|
msgstr "텍스트 커서 추적 사용하기" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mouse Pointer:" |
|
msgstr "마우스 포인터:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:99 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Visibility of the mouse-pointer." |
|
msgstr "마우스 포인터를 보일지 여부입니다." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "크기 조정" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep" |
|
msgstr "유지" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hide" |
|
msgstr "숨기기" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Track moving of the mouse." |
|
msgstr "마우스의 움직임을 추적합니다." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Proportional" |
|
msgstr "비례" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "가운데" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Push" |
|
msgstr "푸시" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "사용 안 함" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mouse Tracking:" |
|
msgstr "마우스 추적:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) |
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Total rules count (legacy)" |
|
msgstr "전체 규칙 개수(레거시)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) |
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ordered list of rules groups" |
|
msgstr "규칙 그룹의 정렬된 목록" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:10 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rule description" |
|
msgstr "규칙 설명" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:13 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rule description (legacy)" |
|
msgstr "규칙 설명(레거시)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:16 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)" |
|
msgstr "이 규칙 삭제(가져올 때 사용)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "창 클래스(앱)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class string match type" |
|
msgstr "창 클래스 문자열 일치 형식" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "전체 창 클래스 일치" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "창 역할" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role string match type" |
|
msgstr "창 역할 문자열 일치 형식" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "창 제목" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:47 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title string match type" |
|
msgstr "창 제목 문자열 일치 형식" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "머신(호스트 이름)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine string match type" |
|
msgstr "머신 문자열 일치 형식" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window types that match" |
|
msgstr "일치하는 창 종류" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "초기 배치" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement rule type" |
|
msgstr "초기 배치 규칙 종류" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window position" |
|
msgstr "창 위치" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window position rule type" |
|
msgstr "창 위치 규칙 종류" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window size" |
|
msgstr "창 크기" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window size rule type" |
|
msgstr "창 크기 규칙 종류" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window minimum size" |
|
msgstr "창 최소 크기" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window minimum size rule type" |
|
msgstr "창 최소 크기 규칙 종류" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:109 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window maximum size" |
|
msgstr "창 최대 크기" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window maximum size rule type" |
|
msgstr "창 최대 크기 규칙 종류" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:118 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "활성 불투명도" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity rule type" |
|
msgstr "활성 불투명도 규칙 종류" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:129 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "비활성 불투명도" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity rule type" |
|
msgstr "비활성 불투명도 규칙 종류" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "요청한 크기 및 위치 무시" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:144 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry rule type" |
|
msgstr "요청한 크기 및 위치 무시 규칙 종류" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:151 |
|
#, kde-format |
|
msgid "List of Desktop Ids" |
|
msgstr "바탕 화면 ID 목록" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop Ids rule type" |
|
msgstr "바탕 화면 ID 규칙 종류" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen number" |
|
msgstr "화면 번호" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen number rule type" |
|
msgstr "화면 번호 규칙 종류" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:173 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activity" |
|
msgstr "활동" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activity rule type" |
|
msgstr "활동 규칙 종류" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "수직 최대화" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:187 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically rule type" |
|
msgstr "수직 최대화 규칙 종류" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:194 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "수평 최대화" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally rule type" |
|
msgstr "수평 최대화 규칙 종류" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "최소화됨" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized rule type" |
|
msgstr "최소화됨 규칙 종류" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:216 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "말아 올려짐" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:220 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded rule type" |
|
msgstr "말아 올려짐 규칙 종류" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:227 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "작업 표시줄 건너뛰기" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:231 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar rule type" |
|
msgstr "작업 표시줄 건너뛰기 규칙 종류" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:238 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "호출기 건너뛰기" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:242 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager rule type" |
|
msgstr "호출기 건너뛰기 규칙 종류" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:249 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "전환기 건너뛰기" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:253 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher rule type" |
|
msgstr "전환기 건너뛰기 규칙 종류" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:260 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above" |
|
msgstr "항상 위" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:264 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above rule type" |
|
msgstr "항상 위 규칙 종류" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:271 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below" |
|
msgstr "항상 아래" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:275 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below rule type" |
|
msgstr "항상 아래 규칙 종류" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "전체 화면" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:286 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen rule type" |
|
msgstr "전체 화면 규칙 종류" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "제목 표시줄과 프레임 없음" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:297 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar rule type" |
|
msgstr "제목 표시줄 없음 규칙 종류" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color and scheme" |
|
msgstr "제목 표시줄 색과 색 구성표" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:307 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color rule type" |
|
msgstr "제목 표시줄 색 규칙 종류" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:312 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block Compositing" |
|
msgstr "컴포지팅 중단하기" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:316 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block Compositing rule type" |
|
msgstr "컴포지팅 중단하기 규칙 종류" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:321 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "포커스 훔치기 방지" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:327 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention rule type" |
|
msgstr "포커스 훔치기 방지 규칙 종류" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:332 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "포커스 보호" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:338 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection rule type" |
|
msgstr "포커스 보호 규칙 종류" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:343 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept Focus" |
|
msgstr "포커스 받아들이기" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:347 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept Focus rule type" |
|
msgstr "포커스 받아들이기 규칙 종류" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:352 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "닫을 수 있음" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:356 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable rule type" |
|
msgstr "닫을 수 있음 규칙 종류" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:361 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup with identical" |
|
msgstr "같은 속성으로 자동으로 묶기" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup with identical rule type" |
|
msgstr "같은 속성으로 자동으로 묶기 규칙 종류" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:370 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup in foreground" |
|
msgstr "배경에 있는 창 자동으로 묶기" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:374 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup in foreground rule type" |
|
msgstr "배경에 있는 창 자동으로 묶기 규칙 종류" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:379 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup by ID" |
|
msgstr "ID로 자동으로 묶기" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup by ID rule type" |
|
msgstr "ID로 자동으로 묶기 규칙 종류" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:387 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "크기 제한 받아들이기" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:391 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type" |
|
msgstr "크기 제한 받아들이기 규칙 종류" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:396 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "단축키" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:399 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut rule type" |
|
msgstr "단축키 규칙 종류" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:406 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "전역 단축키 무시" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type" |
|
msgstr "전역 단축키 무시 규칙 종류" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:415 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "데스크톱 파일 이름" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name rule type" |
|
msgstr "데스크톱 파일 이름 규칙 종류" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (layer), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:425 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layer" |
|
msgstr "레이어" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (layerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:441 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layer rule type" |
|
msgstr "레이어 규칙 종류" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (adaptivesync), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:446 |
|
#, kde-format |
|
msgid "AdaptiveSync" |
|
msgstr "적응형 동기화" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (adaptivesyncrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:450 |
|
#, kde-format |
|
msgid "AdaptiveSync rule type" |
|
msgstr "적응형 동기화 규칙 형식" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) |
|
#: shortcutdialog.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialog" |
|
msgstr "대화 상자" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) |
|
#: shortcutdialog.ui:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "..." |
|
msgstr "..." |
|
|
|
#: sm.cpp:479 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The following applications did not close:\n" |
|
"%1" |
|
msgstr "" |
|
"다음 앱이 종료되지 않았습니다:\n" |
|
"%1" |
|
|
|
#: sm.cpp:480 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Cancel Logout" |
|
msgstr "로그아웃 취소" |
|
|
|
#: sm.cpp:481 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action::button" |
|
msgid "Log Out Anyway" |
|
msgstr "그래도 로그아웃" |
|
|
|
#: tabbox/clientmodel.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" |
|
msgid "Show Desktop" |
|
msgstr "바탕 화면 표시" |
|
|
|
#: tabbox/switchers/thumbnail_grid/contents/ui/main.qml:208 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:placeholder no entries in the task switcher" |
|
msgid "No open windows" |
|
msgstr "열린 창 없음" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:354 |
|
msgid "Walk Through Windows" |
|
msgstr "창간 이동" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:355 |
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)" |
|
msgstr "창간 거꾸로 이동" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:356 |
|
msgid "Walk Through Windows Alternative" |
|
msgstr "현재 앱의 창간 다르게 이동" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:357 |
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" |
|
msgstr "현재 앱의 창간 거꾸로 다르게 이동" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:358 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application" |
|
msgstr "현재 앱의 창간 이동" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:359 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" |
|
msgstr "현재 앱의 창간 거꾸로 이동" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:360 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" |
|
msgstr "현재 앱의 창간 다르게 이동" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:361 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" |
|
msgstr "현재 앱의 창간 거꾸로 다르게 이동" |
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:247 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" |
|
"Contact your distribution about this." |
|
msgstr "" |
|
"창 전환기 설치 상태가 올바르지 않습니다. 리소스가 없습니다.\n" |
|
"배포판 관리자에게 문의하십시오." |
|
|
|
#: useractions.cpp:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have selected to show a window without its border.\n" |
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using " |
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " |
|
"keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"창의 경계선이 보이지 않게 하도록 설정했습니다.\n" |
|
"경계선이 없을 때는 마우스를 사용해서 경계선을 다시 보이게 할 수 없습니다: 키" |
|
"보드 단축키 %1을(를) 사용해서 창 동작 메뉴를 부르십시오." |
|
|
|
#: useractions.cpp:169 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" |
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " |
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " |
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"창을 전체 화면 모드로 보이도록 설정했습니다.\n" |
|
"앱에서 전체 화면 모드를 제어할 수 없을 때에는 마우스를 사용해서 전체 화면 모" |
|
"드에서 벗어날 수 없습니다: 키보드 단축키 %1을(를) 사용해서 창 동작 메뉴를 부" |
|
"르십시오." |
|
|
|
#: useractions.cpp:216 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Move" |
|
msgstr "이동(&M)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Resize" |
|
msgstr "크기 조정(&R)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:226 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep &Above Others" |
|
msgstr "항상 위(&A)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep &Below Others" |
|
msgstr "항상 아래(&B)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:238 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Fullscreen" |
|
msgstr "전체 화면(&F)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:244 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Shade" |
|
msgstr "말아 올리기(&S)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:250 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&No Titlebar and Frame" |
|
msgstr "제목 표시줄과 프레임 없음(&N)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:258 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Set Window Short&cut…" |
|
msgstr "창 단축키 설정(&C)…" |
|
|
|
#: useractions.cpp:264 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Special &Window Settings…" |
|
msgstr "창 특별 설정(&W)…" |
|
|
|
#: useractions.cpp:269 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings…" |
|
msgstr "앱 특별 설정(&P)…" |
|
|
|
#: useractions.cpp:275 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ma&ximize" |
|
msgstr "최대화(&X)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:281 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mi&nimize" |
|
msgstr "최소화(&N)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:287 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&More Actions" |
|
msgstr "더 많은 동작(&M)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:292 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Close" |
|
msgstr "닫기(&C)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:362 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Extensions" |
|
msgstr "확장(&E)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:413 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Desktops" |
|
msgstr "바탕 화면(&D)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:427 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to &Desktop" |
|
msgstr "다음 바탕 화면으로 이동(&D)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:444 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to &Screen" |
|
msgstr "다음 화면으로 이동(&S)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:460 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show in &Activities" |
|
msgstr "다음 활동에 표시(&A)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:477 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move &To Current Desktop" |
|
msgstr "현재 바탕 화면으로 이동(&T)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:487 useractions.cpp:546 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&All Desktops" |
|
msgstr "모든 바탕 화면(&A)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:519 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window there" |
|
msgid "&New Desktop" |
|
msgstr "새 바탕 화면(&N)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:580 useractions.cpp:710 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to %1" |
|
msgstr "%1(으)로 이동" |
|
|
|
#: useractions.cpp:593 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" |
|
msgid "Add to &New Desktop" |
|
msgstr "새 바탕 화면에 추가(&N)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:605 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" |
|
msgid "Move to New Desktop" |
|
msgstr "새 바탕 화면으로 이동" |
|
|
|
#: useractions.cpp:636 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " |
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" |
|
msgid "Screen &%1 (%2)" |
|
msgstr "화면 %1(%2)(&%1)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:662 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&All Activities" |
|
msgstr "모든 활동(&A)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:829 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" |
|
msgid "<b>%1</b> is already in use" |
|
msgstr "<b>%1</b>이(가) 이미 사용 중" |
|
|
|
#: useractions.cpp:831 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" |
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3" |
|
msgstr "<b>%1</b>이(가) %3의 %2에서 사용 중" |
|
|
|
#: useractions.cpp:911 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Operations Menu" |
|
msgstr "창 동작 메뉴" |
|
|
|
#: useractions.cpp:913 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close Window" |
|
msgstr "창 닫기" |
|
|
|
#: useractions.cpp:915 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window" |
|
msgstr "창 최대화" |
|
|
|
#: useractions.cpp:917 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window Vertically" |
|
msgstr "창 수직 최대화" |
|
|
|
#: useractions.cpp:919 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window Horizontally" |
|
msgstr "창 수평 최대화" |
|
|
|
#: useractions.cpp:921 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimize Window" |
|
msgstr "창 최소화" |
|
|
|
#: useractions.cpp:923 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade Window" |
|
msgstr "창 말아 올리기" |
|
|
|
#: useractions.cpp:925 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window" |
|
msgstr "창 이동" |
|
|
|
#: useractions.cpp:927 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Resize Window" |
|
msgstr "창 크기 조정" |
|
|
|
#: useractions.cpp:929 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Raise Window" |
|
msgstr "창 올리기" |
|
|
|
#: useractions.cpp:931 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lower Window" |
|
msgstr "창 내리기" |
|
|
|
#: useractions.cpp:933 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower" |
|
msgstr "창 올리거나 내리기" |
|
|
|
#: useractions.cpp:935 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Make Window Fullscreen" |
|
msgstr "창을 전체 화면으로" |
|
|
|
#: useractions.cpp:937 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" |
|
msgstr "창 제목 표시줄과 프레임 전환" |
|
|
|
#: useractions.cpp:939 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window Above Others" |
|
msgstr "창을 항상 위에 표시" |
|
|
|
#: useractions.cpp:941 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window Below Others" |
|
msgstr "창을 항상 아래에 표시" |
|
|
|
#: useractions.cpp:943 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate Window Demanding Attention" |
|
msgstr "활성 창이 주목을 기다림" |
|
|
|
#: useractions.cpp:945 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Setup Window Shortcut" |
|
msgstr "창 단축키 설정" |
|
|
|
#: useractions.cpp:947 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window to the Center" |
|
msgstr "창을 가운데로 이동" |
|
|
|
#: useractions.cpp:949 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Right" |
|
msgstr "창을 오른쪽으로 이동" |
|
|
|
#: useractions.cpp:951 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Left" |
|
msgstr "창을 왼쪽으로 이동" |
|
|
|
#: useractions.cpp:953 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Up" |
|
msgstr "창을 위로 이동" |
|
|
|
#: useractions.cpp:955 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Down" |
|
msgstr "창을 아래로 이동" |
|
|
|
#: useractions.cpp:957 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand Window Horizontally" |
|
msgstr "창을 수평으로 확장" |
|
|
|
#: useractions.cpp:959 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand Window Vertically" |
|
msgstr "창을 수직으로 확장" |
|
|
|
#: useractions.cpp:961 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shrink Window Horizontally" |
|
msgstr "창을 수평으로 축소" |
|
|
|
#: useractions.cpp:963 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shrink Window Vertically" |
|
msgstr "창을 수직으로 축소" |
|
|
|
#: useractions.cpp:965 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Left" |
|
msgstr "창을 왼쪽 위로 보내기" |
|
|
|
#: useractions.cpp:967 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Right" |
|
msgstr "창을 오른쪽 위로 보내기" |
|
|
|
#: useractions.cpp:969 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top" |
|
msgstr "창을 위로 보내기" |
|
|
|
#: useractions.cpp:971 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom" |
|
msgstr "창을 아래로 보내기" |
|
|
|
#: useractions.cpp:973 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left" |
|
msgstr "창을 왼쪽 위로 보내기" |
|
|
|
#: useractions.cpp:975 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" |
|
msgstr "창을 왼쪽 아래로 보내기" |
|
|
|
#: useractions.cpp:977 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right" |
|
msgstr "창을 오른쪽 위로 보내기" |
|
|
|
#: useractions.cpp:979 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" |
|
msgstr "창을 오른쪽 아래로 보내기" |
|
|
|
#: useractions.cpp:981 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window Above" |
|
msgstr "위쪽 창으로 전환" |
|
|
|
#: useractions.cpp:983 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window Below" |
|
msgstr "아래쪽 창으로 전환" |
|
|
|
#: useractions.cpp:985 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window to the Right" |
|
msgstr "오른쪽 창으로 전환" |
|
|
|
#: useractions.cpp:987 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window to the Left" |
|
msgstr "왼쪽 창으로 전환" |
|
|
|
#: useractions.cpp:989 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" |
|
msgstr "활성 창 불투명도 5% 증가" |
|
|
|
#: useractions.cpp:991 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" |
|
msgstr "활성 창 불투명도 5% 감소" |
|
|
|
#: useractions.cpp:994 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window on All Desktops" |
|
msgstr "창을 모든 바탕 화면에 표시하기" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1005 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Desktop %1" |
|
msgstr "창을 바탕 화면 %1(으)로 보내기" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1007 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Next Desktop" |
|
msgstr "다음 바탕 화면으로 창 이동" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1008 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Previous Desktop" |
|
msgstr "이전 바탕 화면으로 창 이동" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1009 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop to the Right" |
|
msgstr "오른쪽 바탕 화면으로 창 이동" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1011 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop to the Left" |
|
msgstr "왼쪽 바탕 화면으로 창 이동" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1013 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop Up" |
|
msgstr "위쪽 바탕 화면으로 창 이동" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1015 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop Down" |
|
msgstr "아래쪽 바탕 화면으로 창 이동" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1019 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window to Screen %1" |
|
msgstr "창을 화면 %1(으)로 보내기" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1026 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window to Next Screen" |
|
msgstr "다음 화면으로 창 이동" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1028 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window to Previous Screen" |
|
msgstr "이전 화면으로 창 이동" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1030 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window One Screen to the Right" |
|
msgstr "창을 오른쪽으로 한 화면 이동" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1032 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window One Screen to the Left" |
|
msgstr "창을 왼쪽으로 한 화면 이동" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1034 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window One Screen Up" |
|
msgstr "창을 위쪽으로 한 화면 이동" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1036 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window One Screen Down" |
|
msgstr "창을 아래쪽으로 한 화면 이동" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1040 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen %1" |
|
msgstr "화면 %1(으)로 전환" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1047 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Next Screen" |
|
msgstr "다음 화면으로 전환" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1048 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Previous Screen" |
|
msgstr "이전 화면으로 전환" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1049 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen to the Right" |
|
msgstr "오른쪽 화면으로 전환" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1051 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen to the Left" |
|
msgstr "왼쪽 화면으로 전환" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1053 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen Above" |
|
msgstr "위쪽 화면으로 전환" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1055 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen Below" |
|
msgstr "아래쪽 화면으로 전환" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1058 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Peek at Desktop" |
|
msgstr "바탕 화면 멀리 보기" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1061 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Kill Window" |
|
msgstr "창 강제 종료" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate Window (%1)" |
|
msgstr "창 활성화(%1)" |
|
|
|
#: utils/edid.cpp:263 |
|
#, kde-format |
|
msgid "unknown" |
|
msgstr "알 수 없음" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:664 virtualdesktops.cpp:739 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop %1" |
|
msgstr "바탕 화면 %1" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:746 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Next Desktop" |
|
msgstr "다음 바탕 화면으로 전환" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:747 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Previous Desktop" |
|
msgstr "이전 바탕 화면으로 전환" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:750 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop to the Right" |
|
msgstr "오른쪽 바탕 화면으로 전환" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:751 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop to the Left" |
|
msgstr "왼쪽 바탕 화면으로 전환" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:752 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop Up" |
|
msgstr "위쪽 바탕 화면으로 전환" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:753 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop Down" |
|
msgstr "아래쪽 바탕 화면으로 전환" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:841 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Desktop %1" |
|
msgstr "바탕 화면 %1(으)로 전환" |
|
|
|
#: window.cpp:3100 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title" |
|
msgid "(Not Responding)" |
|
msgstr "(응답 없음)" |
|
|
|
#: workspace.cpp:1588 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information." |
|
msgid "" |
|
"KWin Support Information:\n" |
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. " |
|
"https://discuss.kde.org.\n" |
|
"It provides information about the currently running instance, which options " |
|
"are used,\n" |
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n" |
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a " |
|
"paste bin service\n" |
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" |
|
msgstr "" |
|
"KWin 지원 정보:\n" |
|
"포럼 (예: https://discuss.kde.org) 등에 지원을 요청하려면 다음 정보를 사용하" |
|
"십시오.\n" |
|
"현재 실행 중인 창 관리자의 옵션, 사용 중인 OpenGL 드라이버, 실행 중인 효과와 " |
|
"같은\n" |
|
"창 관리자의 상태 정보를 제공합니다.\n" |
|
"이 메시지 아래에 있는 지원 정보를 글에 바로 붙여넣기보다는\n" |
|
"https://paste.kde.org 등 외부 사이트에 링크하는 것을 권장합니다.\n" |
|
|
|
#: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:277 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Xwayland has crashed" |
|
msgstr "Xwayland가 충돌함" |
|
|
|
#~ msgid "Surfaces" |
|
#~ msgstr "표면" |
|
|
|
#~ msgid "Split Horizontally" |
|
#~ msgstr "수평 분할" |
|
|
|
#~ msgid "Split Vertically" |
|
#~ msgstr "수직 분할" |
|
|
|
#~ msgctxt "Night Light was disabled" |
|
#~ msgid "Night Light Off" |
|
#~ msgstr "야간 조명 꺼짐" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Night Light" |
|
#~ msgstr "야간 조명 전환" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on " |
|
#~ "it as active one.\n" |
|
#~ "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "창 관리자는 마우스가 있는 화면을 활성 화면으로 간주합니다.\n" |
|
#~ "따라서 화면을 명시적으로 전환할 수 없습니다." |
|
|
|
#~ msgid "Region outside the workspace" |
|
#~ msgstr "작업 공간 밖에 영역이 있음" |
|
|
|
#~ msgid "Move to %1 %2" |
|
#~ msgstr "%1 %2(으)로 이동" |
|
|
|
#~ msgid "Layout mode:" |
|
#~ msgstr "레이아웃 모드:" |
|
|
|
#~ msgid "Closest" |
|
#~ msgstr "가장 가깝게" |
|
|
|
#~ msgid "Natural" |
|
#~ msgstr "자연적" |
|
|
|
#~ msgid "Set window type to" |
|
#~ msgstr "다음으로 창 종류 설정" |
|
|
|
#~ msgid "Set window type rule type" |
|
#~ msgstr "다음으로 창 종류 설정 규칙 종류" |
|
|
|
#~ msgid "milliseconds" |
|
#~ msgstr "밀리초" |
|
|
|
#~ msgctxt "" |
|
#~ "Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument" |
|
#~ msgid "KDE Wayland Compositor %1 (%2)" |
|
#~ msgstr "KDE Wayland 컴포지터 %1(%2)" |
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
#~ msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>" |
|
#~ msgstr "<b>\"%1\" 앱이 응답하지 않음</b>" |
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " |
|
#~ "ID: %3) but the application is not responding.</para>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<para>앱 \"%2\" (프로세스 ID %3)에서 연 창 \"%1\"을(를) 닫으려고 했으나 앱" |
|
#~ "이 응답하지 않습니다.</para>" |
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " |
|
#~ "ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</" |
|
#~ "para>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<para>\"%4\" 호스트에서 실행 중인 \"%2\" 앱(프로세스 ID %3)에서 연 \"%1\" " |
|
#~ "창을 닫으려고 했으나 앱이 응답하지 않습니다.</para>" |
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop Grid" |
|
#~ msgstr "바탕 화면 격자 표시" |
|
|
|
#~ msgctxt "Desktop name alignment:" |
|
#~ msgid "Disabled" |
|
#~ msgstr "사용 안 함" |
|
|
|
#~ msgid "Top-Right" |
|
#~ msgstr "위 오른쪽" |
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Right" |
|
#~ msgstr "아래 오른쪽" |
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Left" |
|
#~ msgstr "아래 왼쪽" |
|
|
|
#~ msgid "Top-Left" |
|
#~ msgstr "왼쪽 위" |
|
|
|
#~ msgid "Pager" |
|
#~ msgstr "호출기" |
|
|
|
#~ msgid "Automatic" |
|
#~ msgstr "자동" |
|
|
|
#~ msgid "Custom" |
|
#~ msgstr "사용자 정의" |
|
|
|
#~ msgid "N&umber of rows:" |
|
#~ msgstr "열 개수(&U):" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop &name alignment:" |
|
#~ msgstr "바탕 화면 이름 정렬(&N):" |
|
|
|
#~ msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" |
|
#~ msgstr "가상 바탕 화면 개수를 변경하는 단추 표시" |
|
|
|
#~ msgid "&Grid layout mode:" |
|
#~ msgstr "격자 레이아웃 모드(&L):" |
|
|
|
#~ msgid "Windows layout:" |
|
#~ msgstr "창 레이아웃:" |
|
|
|
#~ msgid "Activation" |
|
#~ msgstr "활성화" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can " |
|
#~ "resume using the '%1' shortcut." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "다른 앱이 데스크톱 효과를 중지했습니다.<br/>'%1' 키를 눌러서 다시 시작할 " |
|
#~ "수 있습니다." |
|
|
|
#~ msgctxt "" |
|
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " |
|
#~ "module of KWin" |
|
#~ msgid "Configure W&indow Manager..." |
|
#~ msgstr "창 관리자 설정(&I)..." |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops" |
|
#~ msgstr "바탕 화면간 이동" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" |
|
#~ msgstr "바탕 화면간 거꾸로 이동" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List" |
|
#~ msgstr "바탕 화면 목록에서 이동" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" |
|
#~ msgstr "바탕 화면 목록에서 거꾸로 이동" |
|
|
|
#~ msgid "&No Border" |
|
#~ msgstr "테두리 없음(&N)" |
|
|
|
#~ msgctxt "Error message" |
|
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" |
|
#~ msgstr "플러그인의 설정 파일이 예상한 위치에 없음" |
|
|
|
#~ msgid "List all available backends and quit." |
|
#~ msgstr "사용 가능한 백엔드를 출력하고 끝냅니다." |
|
|
|
#~ msgid "X11 Client Windows" |
|
#~ msgstr "X11 클라이언트 창" |
|
|
|
#~ msgid "Render to framebuffer." |
|
#~ msgstr "프레임버퍼에 렌더링합니다." |
|
|
|
#~ msgid "The framebuffer device to render to." |
|
#~ msgstr "렌더링할 프레임버퍼 장치입니다." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " |
|
#~ "nested session.\t(deprecated)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "입력 이벤트 처리에 libinput 지원을 활성화합니다. 메모: 세션 안의 세션에서" |
|
#~ "는 사용하지 마십시오.\t(폐기 예고됨)" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Right" |
|
#~ msgstr "창을 맨 오른쪽으로 보내기" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Left" |
|
#~ msgstr "창을 맨 왼쪽으로 보내기" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Up" |
|
#~ msgstr "창을 맨 위로 보내기" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Down" |
|
#~ msgstr "창을 맨 아래로 보내기" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" |
|
#~ msgstr "창을 수평으로 늘리기" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically" |
|
#~ msgstr "창을 수직으로 늘리기" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop number" |
|
#~ msgstr "바탕 화면 번호" |
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard" |
|
#~ msgstr "가상 키보드" |
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." |
|
#~ msgstr "필요할 때 가상 키보드를 보일지 여부입니다." |
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled" |
|
#~ msgstr "가상 키보드: 활성" |
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled" |
|
#~ msgstr "가상 키보드: 비활성" |
|
|
|
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured" |
|
#~ msgstr "설정한 가상 키보드 없음" |
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" |
|
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null" |
|
#~ msgstr "가정 실패: %1이(가) null이 아님" |
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script" |
|
#~ msgid "Assertion failed: argument is null" |
|
#~ msgstr "가정 실패: 인자가 null임" |
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " |
|
#~ "need to be provided" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "인자 개수가 잘못됨. 최소한 service, path, interface, method를 지정해야 함" |
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "형식이 잘못됨. service, path, interface, method는 문자열 값이어야 함" |
|
|
|
#~ msgctxt "syntax error in KWin script" |
|
#~ msgid "Invalid number of arguments" |
|
#~ msgstr "인자 개수가 잘못됨" |
|
|
|
#~ msgctxt "" |
|
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" |
|
#~ msgid "%1 is not a variant type" |
|
#~ msgstr "%1은(는) variant 형식이 아님" |
|
|
|
#~ msgid "Pressed Buttons" |
|
#~ msgstr "눌린 단추" |
|
|
|
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer" |
|
#~ msgstr "libhybris hwcomposer 사용" |
|
|
|
#~ msgid "Allow Rotation" |
|
#~ msgstr "회전 허용" |
|
|
|
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled" |
|
#~ msgstr "자동 화면 회전이 활성화되어 있음" |
|
|
|
#~ msgid "Undefined" |
|
#~ msgstr "정의되지 않음" |
|
|
|
#~ msgctxt "Portrait oriented display" |
|
#~ msgid "Vertical" |
|
#~ msgstr "수직" |
|
|
|
#~ msgctxt "Landscape oriented display" |
|
#~ msgid "Horizontal" |
|
#~ msgstr "수평" |
|
|
|
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled" |
|
#~ msgstr "자동 화면 회전이 비활성화되어 있음" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs" |
|
#~ msgstr "창 탭 사이를 옮겨 다니기" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" |
|
#~ msgstr "창 탭 사이를 거꾸로 옮겨 다니기" |
|
|
|
#~ msgid "Remove Window From Group" |
|
#~ msgstr "그룹에서 창 빼기" |
|
|
|
#~ msgid "&Untab" |
|
#~ msgstr "탭 취소(&U)" |
|
|
|
#~ msgid "Close Entire &Group" |
|
#~ msgstr "그룹 닫기(&G)" |
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" |
|
#~ msgid "Previous" |
|
#~ msgstr "이전" |
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next" |
|
#~ msgid "Next" |
|
#~ msgstr "다음" |
|
|
|
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" |
|
#~ msgid "None available" |
|
#~ msgstr "없음" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Tab" |
|
#~ msgstr "탭으로 전환" |
|
|
|
#~ msgid "&Attach as tab to" |
|
#~ msgstr "다음에 탭으로 부착(&A)" |
|
|
|
#~ msgctxt "" |
|
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " |
|
#~ "module of KWin" |
|
#~ msgid "Window Manager S&ettings..." |
|
#~ msgstr "창 관리자 설정(&E)..." |
|
|
|
#~ msgid "Automatic Screen Rotation" |
|
#~ msgstr "자동 화면 회전" |
|
|
|
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" |
|
#~ msgstr "kwin_wayland: X11 창 관리자가 X11 디스플레이에서 실행 중입니다.\n" |
|
|
|
#~ msgid "Martin Gräßlin" |
|
#~ msgstr "Martin Gräßlin" |
|
|
|
#~ msgid "Maintainer" |
|
#~ msgstr "관리자" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform " |
|
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to " |
|
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " |
|
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens " |
|
#~ "to %1x%2 " |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>OpenGL 데스크톱 효과를 사용할 수 없음</h1>이 시스템은 현재 해상도에서 " |
|
#~ "OpenGL 데스크톱 효과를 처리할 수 없습니다.<br><br>XRender 백엔드를 사용할 " |
|
#~ "수도 있으나 현재 해상도에서 매우 느릴 수도 있습니다.<br>또는 모든 화면의 " |
|
#~ "해상도 합을 최소한 %1x%2까지 낮춰 보십시오." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " |
|
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." |
|
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will " |
|
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " |
|
#~ "viewport size." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "요청하는 해상도가 GPU의 GL_MAX_VIEWPORT_DIMS 제한을 초과하므로 OpenGL 컴포" |
|
#~ "지터에서 사용할 수 없습니다.<br>XRender는 이러한 제한의 영향을 받지 않으" |
|
#~ "나 OpenGL 뷰포트 크기를 제한하는 것과 비슷한 하드웨어 사양 제한 때문에 속" |
|
#~ "도가 느려질 수도 있습니다." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects " |
|
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." |
|
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to " |
|
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " |
|
#~ "resolution to %1x%1." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>OpenGL 데스크톱 효과를 사용할 수 없음</h1>현재 해상도에서 OpenGL 데스" |
|
#~ "크톱 효과를 사용할 수 있으나 매우 느릴 수도 있습니다.<br>큰 창은 완전히 검" |
|
#~ "은색으로 나타날 수도 있습니다.<br><br>컴포지팅을 비활성화하거나, XRender " |
|
#~ "백엔드로 전환하거나 모든 화면의 해상도 합을 최소한 %1x%1까지 낮춰 보십시" |
|
#~ "오." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " |
|
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " |
|
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance " |
|
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " |
|
#~ "might fall back to software rendering in this case." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "요청하는 해상도가 GPU의 GL_MAX_TEXTURE_SIZE 제한을 초과하므로 이 제한을 초" |
|
#~ "과하는 크기의 창을 텍스처에 할당할 수 없어서 완전히 검은색으로 표시될 것입" |
|
#~ "니다.<br>이 상황에서는 그래픽 드라이버가 소프트웨어 렌더링으로 전환할 수" |
|
#~ "도 있으므로 창 크기가 GL_MAX_VIEWPORT_DIMS 미만이라고 해도 성능에 영향을 " |
|
#~ "줄 수 있습니다." |
|
|
|
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode." |
|
#~ msgstr "창 모드에서 중첩된 컴포지터를 사용합니다." |
|
|
|
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n" |
|
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "포인터를 현재 창 안에서만 움직입니다.\n" |
|
#~ "포인터를 놓으려면 Esc 키를 3초간 누르십시오." |
|
|
|
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Pointer locked to current position.\n" |
|
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "포인터를 현재 위치로 고정합니다.\n" |
|
#~ "고정을 해제하려면 Esc 키를 3초간 누르십시오." |
|
|
|
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." |
|
#~ msgstr "GLX/OpenGL을 사용할 수 없으며, OpenGL 지원만 컴파일되었습니다." |
|
|
|
#~ msgid "Sh&ade" |
|
#~ msgstr "말아 올리기(&A)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " |
|
#~ "is set.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "kwin_wayland: Wayland 서버에 연결할 수 없습니다. WAYLAND_DISPLAY 환경 변수" |
|
#~ "를 확인하십시오.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "연결할 X11 디스플레이입니다. 설정되지 않았으면 비어 있는 다음 번호를 선택" |
|
#~ "합니다." |
|
|
|
#~ msgid "KWin: " |
|
#~ msgstr "KWin: " |
|
|
|
#~ msgid "System" |
|
#~ msgstr "시스템" |
|
|
|
#~ msgid "Navigation" |
|
#~ msgstr "탐색" |
|
|
|
#~ msgid "Window & Desktop" |
|
#~ msgstr "창과 데스크톱" |
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous" |
|
#~ msgstr "기타" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching" |
|
#~ msgstr "데스크톱 전환" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " |
|
#~ "started.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "kwin: 이미 창 관리자가 실행되고 있는 것 같아서 kwin을 시작하지 않았습니" |
|
#~ "다.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the " |
|
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish " |
|
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its " |
|
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p>제목이 \"<b>%2</b>\"인 창이 응답하지 않습니다. 이 창은 프로그램 <b>%1</" |
|
#~ "b> (프로세스 ID: %3, 호스트 이름: %4)에 속합니다.</p><p>이 프로그램 프로세" |
|
#~ "스와 <em><b>모든 자식 창</b>도 같이</em> 종료하시겠습니까?<br /><b>모든 저" |
|
#~ "장되지 않은 변경 사항은 손실됩니다.</b></p>" |
|
|
|
#~ msgid "Window '%1' demands attention." |
|
#~ msgstr "창 '%1'이(가) 활성화되려고 합니다."
|
|
|