You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1485 lines
45 KiB
1485 lines
45 KiB
# Translation for kcm_kwinrules.po to Euskara/Basque (eu). |
|
# Copyright (C) 2004-2024 This file is copyright: |
|
# This file is distributed under the same license as the kwin package. |
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus> |
|
# |
|
# Translators: |
|
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2007. |
|
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004. |
|
# Asier Urio Larrea <asieriko@gmail.com>, 2008. |
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2011, 2014, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. |
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kwin\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:40+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-07-23 11:45+0200\n" |
|
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n" |
|
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n" |
|
"Language: eu\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:228 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy of %1" |
|
msgstr "%1(r)(e)n kopia" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:408 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Application settings for %1" |
|
msgstr "%1(r)entzako aplikazio-ezarpenak" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window settings for %1" |
|
msgstr "%1(r)entzako leiho-ezarpenak" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unimportant" |
|
msgstr "Garrantzirik gabekoa" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exact Match" |
|
msgstr "Bat-etortze zehatza" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Substring Match" |
|
msgstr "Azpikateen bat-etortzea" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Regular Expression" |
|
msgstr "Adierazpen erregularra" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply Initially" |
|
msgstr "Aplikatu hasieran" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be only set to the given value after the window is " |
|
"created.\n" |
|
"No further changes will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"Leihoko propietatea emandako balioan ezarriko da soilik leihoa sortu " |
|
"ondoren.\n" |
|
"Ez da beste aldaketarik ukituko." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply Now" |
|
msgstr "Aplikatu orain" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
"be affected later\n" |
|
"(this action will be deleted afterwards)." |
|
msgstr "" |
|
"Leihoko propietatea emandako balioan ezarriko da berehala eta ondoren ez da " |
|
"ukituko\n" |
|
"(ekintza hori ondoren ezabatuko da)." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Gogorarazi" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the " |
|
"window is created, the last remembered value will be applied." |
|
msgstr "" |
|
"Leiho-propietatearen balioa gogoratuko da eta leihoa sortzen den bakoitzean " |
|
"gogoratutako azken balioa ezarriko da." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do Not Affect" |
|
msgstr "Eraginik ez" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling " |
|
"for it will be used.\n" |
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect." |
|
msgstr "" |
|
"Leihoko propietatea ez da ukituko, hori dela eta bere kudeaketa lehenetsia " |
|
"erabiliko da.\n" |
|
"Hau zehazteak leiho ezarpen generikoagoak indarrean sartzea blokeatuko du." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force" |
|
msgstr "Behartu" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The window property will be always forced to the given value." |
|
msgstr "Leihoko propietatea beti emandako balioan ezarriko da." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force Temporarily" |
|
msgstr "Behartu aldi baterako" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" |
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)." |
|
msgstr "" |
|
"Leihoko propietatea emandako baliora behartuko da ezkutatu arte\n" |
|
"(ekintza hau ezabatuko da leihoa ezkutatu ondoren)." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Settings for %1" |
|
msgstr "%1(r)en ezarpenak" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:227 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New window settings" |
|
msgstr "Leiho berrien ezarpenak" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have specified the window class as unimportant.\n" |
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all " |
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is " |
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window " |
|
"types." |
|
msgstr "" |
|
"Leiho klasea garrantzirik gabekotzat zehaztu duzu.\n" |
|
"Beraz, seguru asko, aplikazio guztietako leihoei aplikatuko zaizkie " |
|
"ezarpenak. Ezarpen generikoa sortu nahi baldin baduzu, gomendagarria da " |
|
"gutxienez leiho motak mugatzea, leiho mota bereziak saihesteko." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:250 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your " |
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also " |
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"." |
|
msgstr "" |
|
"Aplikazio batzuek, abiatu ondoren, beren geometria ezartzen dute, neurri eta " |
|
"kokalekurako zure hasierako ezarpenak gaindituz. Ezarpen hauek betearazteko, " |
|
"behartu «%1» propietatea «Bai» baliora." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:257 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " |
|
"window becomes invisible." |
|
msgstr "" |
|
"Irakurgarritasuna urritu daiteke muturreko opakutasun balio baxuekin. % 0an " |
|
"leihoa ikusezin bilakatzen da." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Deskribapena" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411 |
|
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window matching" |
|
msgstr "Leihoaren bat-etortzea" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:396 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "Leiho klasea (aplikazioa)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:404 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "Bat etorrarazi leiho klase osoarekin" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:411 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Whole window class" |
|
msgstr "Leiho klase osoa" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:417 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window types" |
|
msgstr "Leiho motak" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:425 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "Leihoren funtzioa" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "Leihoaren titulua" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:436 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "Makina (ostalari-izena)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Kokalekua" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459 |
|
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508 |
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528 |
|
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size & Position" |
|
msgstr "Tamaina eta kokalekua" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:448 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Tamaina" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:454 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "Horizontalki maximizatuta" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:459 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "Bertikalki maximizatuta" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:467 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "Alegiazko mahaigaina" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:473 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual Desktops" |
|
msgstr "Alegiazko mahaigainak" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:492 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activities" |
|
msgstr "Jarduerak" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Pantaila" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:927 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Pantaila-betea" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:518 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "Ikonotuta" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:523 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Bilduta" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:528 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "Hasierako kokapena" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "Ez-ikusi egin eskatutako geometriari" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:540 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " |
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/" |
|
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</" |
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or " |
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position " |
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>" |
|
msgstr "" |
|
"Aplikazio batzuek beren geometria ezar dezakete, leiho-kudeatzaileko " |
|
"hobespenak gaindituz. Propietate hori ezartzeak haien kokapen eskaerak " |
|
"gainditzen ditu.<nl/><nl/>Horrek <interface>Neurria</interface> eta " |
|
"<interface>Kokapena</interface>ri eragiten die, ez ordea " |
|
"<interface>Maximizatuta</interface> edo <interface>Pantaila-betea</" |
|
"interface> egoerei.<nl/><nl/>Kontuan izan kokapena beste " |
|
"<interface>Pantaila</interface> batera mapatzeko ere erabil daitekeela." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:552 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "Gutxieneko tamaina" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:557 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "Gehieneko tamaina" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:562 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "Obeditu geometria murrizpenei" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:564 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " |
|
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " |
|
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " |
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for " |
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized." |
|
msgstr "" |
|
"Aplikazio batzuek, bideo-jotzaileek edo terminalek esaterako, «KWin»eri " |
|
"itxura-proportzio jakin batera behartu ditzan eska diezaiokete edo karaktere " |
|
"bakar baten dimentsioa baino balio handiagoengatik bakarrik haztea. Erabili " |
|
"propietate hori halako murrizketei jaramonik ez egiteko eta leiho haiei " |
|
"neurri arbitrarioetara neurri aldatzen uzteko.<nl/><nl/>Lagungarria izan " |
|
"daiteke, maximizatuta daudenean pantaila osoko azalerara ondo egokitu ezin " |
|
"diren leihoetarako." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above other windows" |
|
msgstr "Eutsi beste leihoen gainetik" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591 |
|
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Arrangement & Access" |
|
msgstr "Antolamendua eta atzitzea" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below other windows" |
|
msgstr "Eutsi beste leiho batzuen azpian" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:585 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "Saihestu ataza-barra" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." |
|
msgstr "Leihoa ataza-kudeatzailean agertzen den edo ez kontrolatzen du." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:591 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "Saihestu orrialdekatzailea" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:593 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." |
|
msgstr "" |
|
"Leihoa alegiazko mahaigain kudeatzailean agertzen den edo ez kontrolatzen du." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:597 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "Saihestu aldatzailea" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:599 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</" |
|
"shortcut> window list." |
|
msgstr "" |
|
"Leihoa <shortcut>Alt+Tab</shortcut> leiho-zerrendan agertzen den edo ez " |
|
"kontrolatzen du." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "Lasterbidea" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "Titulu-barrarik eta markorik ez" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625 |
|
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692 |
|
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719 |
|
#: rulesmodel.cpp:725 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance & Fixes" |
|
msgstr "Itxura eta konponketak" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color scheme" |
|
msgstr "Titulu-barrako kolore-antolaera" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:620 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "Opakutasun aktiboa" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "Opakutasuna inaktiboa" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:631 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "Fokua-lapurtze prebentzioa" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:633 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " |
|
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " |
|
"with another window. This property can be used to change the level of focus " |
|
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's " |
|
"what will happen to a window opened without your direct action at each level " |
|
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</" |
|
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but " |
|
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " |
|
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> " |
|
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " |
|
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised " |
|
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window " |
|
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " |
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>" |
|
msgstr "" |
|
"Beste leiho batekin elkarreraginean ari zaren bitartean, KWin saiatzen da " |
|
"erabiltzailearen ekintza zuzenik gabe irekitako leihoek haien burua " |
|
"altxatzea eta fokua hartzea ekiditen. Propietate hori erabil daiteke, " |
|
"banakako leiho eta aplikazioei aplikatutako foku-lapurretaren prebentzioaren " |
|
"maila aldatzeko.<nl/><nl/>Hori da zure ekintza zuzenik gabe irekitako leiho " |
|
"bati, foku-lapurreta prebentzio maila bakoitzean gertatuko zaiona:<nl/" |
|
"><list><item><emphasis strong='true'>Bat ere ez:</emphasis>Leihoa altxatu " |
|
"eta fokua hartuko du.</item><item><emphasis strong='true'>Txikia:</emphasis> " |
|
"Foku-lapurreta prebentzioa aplikatuko da, baina «KWin»ek anbiguotzat jotzen " |
|
"duen egoera batean, leihoa altxatu eta fokua hartuko du.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>Arrunta:</emphasis> Foku-lapurreta " |
|
"prebentzioa aplikatuko da, baina «KWin»ek anbiguotzat jotzen duen egoera " |
|
"batean, leihoa <emphasis>ez</emphasis> da altxatuko ez eta fokua hartuko ere." |
|
"</item><item><emphasis strong='true'>Handia:</emphasis> Leihoa altxatu eta " |
|
"fokua hartuko du, bakarrik, unean fokua duen leihoaren aplikazio berari " |
|
"badagokio.</item><item><emphasis strong='true'>Muturrekoa:</emphasis> Leihoa " |
|
"ez da inoiz altxatuko ez eta fokua hartuko ere.</item></list>" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:658 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "Fokuaren babesa" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:660 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"This property controls the focus protection level of the currently active " |
|
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " |
|
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what " |
|
"happens to new windows that are opened without your direct action at each " |
|
"level of focus protection while the window with this property applied to it " |
|
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-" |
|
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to " |
|
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied " |
|
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows " |
|
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " |
|
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</" |
|
"item></list>" |
|
msgstr "" |
|
"Propietate horrek unean aktibo dagoen leihoaren foku-babes maila " |
|
"kontrolatzen du. Zure ekintza zuzenik gabe irekitzen diren leiho berriei " |
|
"aplikatzen zaizkien foku-lapurreta prebentzioa gainditzeko erabiltzen da.<nl/" |
|
"><nl/>Hori da zure ekintza zuzenik gabe irekitako leihoei, foku-lapurreta " |
|
"babes maila bakoitzean gertatzen zaiena, propietate hori aplikatuta duen " |
|
"leihoak fokua duen bitartean:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>Bat " |
|
"ere ez</emphasis>: Leiho ireki berriak beti altxatzen dira eta fokua hartzen " |
|
"dute.</item><item><emphasis strong='true'>Txikia:</emphasis> Leiho ireki " |
|
"berriari foku-lapurreta prebentzioa aplikatuko zaio, baina «KWin»ek " |
|
"anbiguotzat jotzen duen egoera batean, leihoa altxatu eta fokua hartuko du.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>Arrunta:</emphasis> Leiho ireki berriari " |
|
"foku-lapurreta prebentzioa aplikatuko zaio, baina «KWin»ek anbiguotzat " |
|
"jotzen duen egoera batean, leihoa <emphasis>ez</emphasis> da altxatuko ez " |
|
"eta fokua hartuko ere.</item><item><emphasis strong='true'>Handia:</" |
|
"emphasis> Leiho ireki berriak altxatu eta fokua hartuko dute, bakarrik, " |
|
"unean fokua duen leihoaren aplikazio berari badagozkio.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>Muturrekoa:</emphasis> Leiho ireki " |
|
"berriak ez dira inoiz altxatuko ez eta fokua hartuko ere.</item></list>" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:686 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept focus" |
|
msgstr "Onartu fokua" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:688 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." |
|
msgstr "Klik egitean leihoak fokua jasotzen duen edo ez kontrolatzen du." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:692 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "Ez ikusi egin lasterbide orokorrei" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:694 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " |
|
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " |
|
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note " |
|
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or " |
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to " |
|
"activate KRunner." |
|
msgstr "" |
|
"Erabili propietate hori leihoak fokua duen bitartean teklatuko lasterbide " |
|
"orokorrak ibil daitezen eragozteko. Lagungarria izan daiteke lasterbide " |
|
"horietako batzuk maneiatzen dituzten emulatzaileak eta alegiazko " |
|
"makinakgisako aplikazioetarako.<nl/><nl/>Kontuan izan ezingo duzula leihotik " |
|
"kanpora <shortcut>Alt+Tab</shortcut> egin, ez eta «KRunner» aktibatzeko " |
|
"<shortcut>Alt+Zuriunea</shortcut> gisako beste lasterbide orokorrik erabili." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:704 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "Itxigarria" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:709 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "Mahaiganeko fitxategiaren izena" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block compositing" |
|
msgstr "Bloke-konposizioa" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:719 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layer" |
|
msgstr "Geruza" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:725 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Adaptive Sync" |
|
msgstr "Sinkronizatze moldakorra" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:777 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class not available" |
|
msgstr "Leiho klasea ez dago erabilgarri" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:778 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " |
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " |
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/" |
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers." |
|
msgstr "" |
|
"Aplikazio honek ez du hornitzen leihorako klaserik, hori dela eta, KWin-ek " |
|
"ezin du erabili bat datorren araurik aurkitu eta ezartzeko. Hala ere, " |
|
"oraindik arau batzuk ezarri nahi badizkiozu, saia zaitez beste propietate " |
|
"batzuekin parekatzen, leihoaren titulua esaterako.<nl/><nl/>Mesedez, kontuan " |
|
"hartu akats hau aplikazioaren garatzaileei jakinarazteko aukera." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:812 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Window Types" |
|
msgstr "Leiho mota guztiak" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:813 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal Window" |
|
msgstr "Leiho normala" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:814 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialog Window" |
|
msgstr "Elkarrizketa-leihoa" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:815 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Utility Window" |
|
msgstr "Utilitate-leihoa" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:816 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dock (panel)" |
|
msgstr "Atrakatu (panela)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:817 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toolbar" |
|
msgstr "Tresna-barra" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:818 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Torn-Off Menu" |
|
msgstr "Goitik beherako menua" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:819 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Splash Screen" |
|
msgstr "Plasta pantaila" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:820 rulesmodel.cpp:922 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Mahaigaina" |
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated |
|
#: rulesmodel.cpp:822 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Standalone Menubar" |
|
msgstr "Menu-barra autonomoa" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:823 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On Screen Display" |
|
msgstr "Pantaila gainean bistaratzea" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:833 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Desktops" |
|
msgstr "Mahaigain guztiak" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:835 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" |
|
msgid "Make the window available on all desktops" |
|
msgstr "Jarri leihoa mahaigain guztietan erabilgarri" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:854 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Activities" |
|
msgstr "Jarduera guztiak" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:856 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list" |
|
msgid "Make the window available on all activities" |
|
msgstr "Jarri leihoa ekintza guztietan erabilgarri" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:877 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Lehenetsia" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:878 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Placement" |
|
msgstr "Kokapenik gabe" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:879 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimal Overlapping" |
|
msgstr "Gutxieneko gainezarpena" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:880 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Maximizatuta" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:881 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "Erdiratuta" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:882 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Random" |
|
msgstr "Ausazkoa" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:883 |
|
#, kde-format |
|
msgid "In Top-Left Corner" |
|
msgstr "Goi-ezkerreko izkinan" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:884 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Under Mouse" |
|
msgstr "Saguaren azpian" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On Main Window" |
|
msgstr "Leiho nagusiaren gainean" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:892 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Bat ere ez" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:893 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Txikia" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:894 rulesmodel.cpp:924 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Arrunta" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:895 |
|
#, kde-format |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Altua" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:896 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Extreme" |
|
msgstr "Muturrekoa" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:923 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Below" |
|
msgstr "Azpian" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:925 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Above" |
|
msgstr "Gainean" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:926 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Notification" |
|
msgstr "Jakinarazpena" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:928 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Popup" |
|
msgstr "Gainerakorra" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:929 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Critical Notification" |
|
msgstr "Jakinarazpen kritikoa" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:930 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OSD" |
|
msgstr "OSD" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:931 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Overlay" |
|
msgstr "Estalgarria" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:956 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unmanaged window" |
|
msgstr "Kudeatu gabeko leihoa" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:957 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." |
|
msgstr "" |
|
"Ezin dira hauteman leihoaren propietateak. Leihoa ez du KWin-ek kudeatzen." |
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:15 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "Hautatu fitxategia" |
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:27 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" |
|
msgstr "KWin arauak (*.kwinrule)" |
|
|
|
#: ui/main.qml:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add New…" |
|
msgstr "Gehitu ... berria" |
|
|
|
#: ui/main.qml:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import…" |
|
msgstr "Inportatu..." |
|
|
|
#: ui/main.qml:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cancel Export" |
|
msgstr "Utzi esportatzea" |
|
|
|
#: ui/main.qml:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export…" |
|
msgstr "Esportatu..." |
|
|
|
#: ui/main.qml:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No rules for specific windows are currently set" |
|
msgstr "Une honetan ez dago berariazko leihoetarako ezarritako araurik" |
|
|
|
#: ui/main.qml:88 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some" |
|
msgstr "" |
|
"Egin klik <interface>Gehitu ... berria</interface>ri batzuk " |
|
"gehitzekogehitzeko" |
|
|
|
#: ui/main.qml:96 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select the rules to export" |
|
msgstr "Hautatu esportatu beharreko arauak" |
|
|
|
#: ui/main.qml:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unselect All" |
|
msgstr "Desautatu denak" |
|
|
|
#: ui/main.qml:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "Hautatu denak" |
|
|
|
#: ui/main.qml:114 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save Rules" |
|
msgstr "Gorde arauak" |
|
|
|
#: ui/main.qml:195 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Editatu" |
|
|
|
#: ui/main.qml:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Duplicate" |
|
msgstr "Bikoiztu" |
|
|
|
#: ui/main.qml:207 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Ezabatu" |
|
|
|
#: ui/main.qml:239 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import Rules" |
|
msgstr "Inportatu arauak" |
|
|
|
#: ui/main.qml:251 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export Rules" |
|
msgstr "Esportatu arauak" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None selected" |
|
msgstr "Ez da ezer hautatu" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All selected" |
|
msgstr "Denak hautatu dira" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 selected" |
|
msgid_plural "%1 selected" |
|
msgstr[0] "%1 hautatu da" |
|
msgstr[1] "%1 hautatu dira" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No window properties changed" |
|
msgstr "Ez da leiho-propietaterik aldatu" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:67 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some " |
|
"window properties that will be affected by the rule" |
|
msgstr "" |
|
"Egin klik azpiko <interface>Gehitu propietatea...</interface> botoian, " |
|
"arauak eragingo dien leiho-propietate batzuk gehitzeko" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Property..." |
|
msgstr "Gehitu propietatea..." |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:99 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Detect Window Properties" |
|
msgstr "Hauteman leihoaren propietateak" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Instantly" |
|
msgstr "Bat-batekoa" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:116 ui/RulesEditor.qml:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "After %1 second" |
|
msgid_plural "After %1 seconds" |
|
msgstr[0] "Segundo %1 igarota" |
|
msgstr[1] "%1 segundo igarota" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add property to the rule" |
|
msgstr "Gehitu propietate bat arauari" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:267 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:placeholder" |
|
msgid "No properties left to add" |
|
msgstr "Ez da gelditzen gehitu beharreko propietaterik" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:269 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:placeholder %1 is a filter text introduced by the user" |
|
msgid "No properties match \"%1\"" |
|
msgstr "Ez dago \"%1\"(e)rekin bat datorren propietaterik" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Bai" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Ez" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:292 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 %" |
|
msgstr "%%1" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:294 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Coordinates (x, y)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:296 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Size (width, height)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: ui/ValueEditor.qml:203 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" |
|
msgid "x" |
|
msgstr "x" |
|
|
|
#~ msgid "Close" |
|
#~ msgstr "Itxi" |
|
|
|
#~ msgid "Set window type" |
|
#~ msgstr "Ezarri leiho mota" |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." |
|
#~ msgstr "Leihoa ataza-barran ez litzateke/ agertu beharko /litzateke." |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Leihoa alegiazko ez litzateke/ mahaigain-kudeatzailean agertu beharko /" |
|
#~ "litzateke" |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" |
|
#~ msgstr "Leihoa ez litzateke/ Alt+Tab zerrendan agertu beharko /litzateke" |
|
|
|
#~| msgid "" |
|
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" |
|
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n" |
|
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n" |
|
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" |
|
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while " |
|
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or " |
|
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the " |
|
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "KWin saiatzen da leiho batean lanean ari zaren bitartean beste leihoei " |
|
#~ "fokua hartzea (\"aktibatzea\") eragozten, baina baliteke batzuetan huts " |
|
#~ "egitea edo gehiegi jardutea. \"Bat ere ez\" aukerak, leiho horri fokua " |
|
#~ "baldintzarik gabe hartzen utziko dio; \"Muturrekoa\" aukerak berriz, " |
|
#~ "fokua hartzea erabat eragotziko dio." |
|
|
|
# xalba 2018-07-11 |
|
# interleave: bateratu itzuli det esaldiaren esanahiari so. Berez "entrelazar" adierazten du, hau da, bien konfigurazioen arteko erlazia zehaztu eta ondorioztatu nagusi/mendekoa zeintzu diren eta horren arabera konfigurazioa ondorioztatu. Horregatik iruditzen zait bien arteko konfigurazioak bateratzen dituela. |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n" |
|
#~| "None will always give the focus away,\n" |
|
#~| "Extreme will keep it.\n" |
|
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" |
|
#~| "assigned to the window that wants the focus." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None " |
|
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's " |
|
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that " |
|
#~ "wants the focus." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Horrek, unean aktibo dagoen leihoaren fokuaren babesa kontrolatzen du. " |
|
#~ "«Bat ere ez» fokua beti emateko, «Muturrekoa» hari eusteko. Gainerakoan " |
|
#~ "fokua bereganatu nahi duen leihoari esleitutako foku-lapurtze " |
|
#~ "prebentzioarekin tartekatzen da." |
|
|
|
#~| msgid "" |
|
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" |
|
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n" |
|
#~| "from getting focused on a mouse click." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On " |
|
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on " |
|
#~ "a mouse click." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Leihoek, beraietan klik egitean, fokua jasotzea (aktibatzea) eragotzi " |
|
#~ "dezakete. Bestalde, baliteke leiho batean saguarekin klik egitean hura " |
|
#~ "aktibatzea ekidin nahi izatea." |
|
|
|
#~| msgid "" |
|
#~| "When used, a window will receive\n" |
|
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" |
|
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" |
|
#~| "\n" |
|
#~| "Be warned:\n" |
|
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" |
|
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" |
|
#~| "while it's active!" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, " |
|
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or " |
|
#~ "virtual machines. \n" |
|
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any " |
|
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Erabiltzean, leiho batek, aktibo dagoen bitartean, teklatuko sarrera " |
|
#~ "guztiak jasoko ditu, Alt+Tab eta abar barne. Hori bereziki interesgarria " |
|
#~ "da emulatzaileetarako eta alegiazko makinetarako.\n" |
|
#~ "Kontuan izan: ezingo duzu leihotik kanpora Alt+Tab egin, ez eta beste " |
|
#~ "lasterbide orokorrik (Alt+F2 «KRunner» erakusteko esaterako) erabili " |
|
#~ "aktibo dagoen bitartean!" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n" |
|
#~ "By default this overrides the placement strategy\n" |
|
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n" |
|
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Leihoek kokapen jakin batean agertzea eska dezakete.\n" |
|
#~ "Lehenespenez, kokapen-estrategia indargabetzen du horrek;\n" |
|
#~ "desatsegina izan liteke, bezeroak ezaugarria\n" |
|
#~ "gehiegi erabiltzen badu zure pantailaren erdian nahi duenean azaltzeko." |
|
|
|
#~ msgid "KWinRules KCM launcher" |
|
#~ msgstr "KWinRules KCM abiarazlea" |
|
|
|
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings." |
|
#~ msgstr "Leihoaren «Kwin» identifikatzailea leiho ezarpen berezietarako." |
|
|
|
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." |
|
#~ msgstr "Ezarpenek aplikazioaren leiho guztiei eragingo dien ala ez." |
|
|
|
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
#~ msgstr "Laguntza-utilitate honi ez litzaioke zuzenean deitu behar." |
|
|
|
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" |
|
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings" |
|
#~ msgstr "Editatu aplikazioaren ezarpen espezifikoak" |
|
|
|
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings" |
|
#~ msgstr "Editatu leihoen ezarpen espezifikoak" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window " |
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this " |
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " |
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " |
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p><h1>Leihoen ezarpen espezifikoak</h1> Hemen, leiho jakin batzuentzako " |
|
#~ "ezarpenak pertsonaliza ditzakezu.</p> <p>Kontuan izan konfigurazio honek " |
|
#~ "ez duela eraginik izango KWin leiho-kudeatzaile gisa erabiltzen ez baldin " |
|
#~ "baduzu. Beste leiho-kudeatzaileren bat badarabilzu, jo ezazu haren " |
|
#~ "dokumentaziora dagokion leiho-portaera nola pertsonalizatu behar den " |
|
#~ "jakiteko.</p>" |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Iñigo Salvador Azurmendi,Juan Irigoien,Asier Urio Larrea,Marcos Goyeneche," |
|
#~ "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "xalba@ni.eus,juanirigoien@yahoo.es,asieriko@gmail.com,marcos@euskalgnu." |
|
#~ "org,hizpol@ej-gv.es" |
|
|
|
#~ msgid "Window Rules" |
|
#~ msgstr "Leihoko arauak" |
|
|
|
#~ msgid "Ismael Asensio" |
|
#~ msgstr "Ismael Asensio" |
|
|
|
#~ msgid "Author" |
|
#~ msgstr "Egilea" |
|
|
|
#~ msgid "Error" |
|
#~ msgstr "Errorea" |
|
|
|
#~ msgid "Cascaded" |
|
#~ msgstr "Turrustan" |
|
|
|
#~ msgid "Keep above" |
|
#~ msgstr "Mantendu gainean" |
|
|
|
#~ msgid "Keep below" |
|
#~ msgstr "Mantendu azpian" |
|
|
|
#~ msgid "KWin" |
|
#~ msgstr "KWin" |
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility" |
|
#~ msgstr "KWin-en laguntza-utilitatea" |
|
|
|
#~ msgid "Activity" |
|
#~ msgstr "Jarduera" |
|
|
|
#~ msgid "Select properties" |
|
#~ msgstr "Hautatu propietateak" |
|
|
|
#~ msgid "Override Type" |
|
#~ msgstr "Gainidatzi mota" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" |
|
#~ msgstr "Ezezaguna; leiho normaltzat joko da" |
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window" |
|
#~ msgstr "Hautatutako leihoari buruzko informazioa" |
|
|
|
#~ msgid "Class:" |
|
#~ msgstr "Klasea:" |
|
|
|
#~ msgid "Role:" |
|
#~ msgstr "Funtzioa:" |
|
|
|
#~ msgid "Type:" |
|
#~ msgstr "Mota:" |
|
|
|
#~ msgid "Title:" |
|
#~ msgstr "Titulua:" |
|
|
|
#~ msgid "Machine:" |
|
#~ msgstr "Makina:" |
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and" |
|
#~ msgstr "Bat dator lehen mailako klase-izenarekin eta hauekin:" |
|
|
|
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" |
|
#~ msgstr "Bigarren mailako klase-izena (emaitza parentesi artean)" |
|
|
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Leihoaren funtzioa (leihoa funtzioaren arabera hautatzeko erabil daiteke)" |
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Leiho mota (adibidez, elkarrizketa-koadro guztiak, baina leiho nagusiak " |
|
#~ "ez)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " |
|
#~ "translation)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Leihoaren titulua (oso espezifikoa; huts egin lezake edukia aldatu edo " |
|
#~ "itzuliz gero)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " |
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n" |
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " |
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " |
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>" |
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n" |
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try " |
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Lasterbide bakuna erraz ezarri edo garbitu daiteke bi botoiak erabiliz. " |
|
#~ "Aldatzaileak dituzten lasterbideak erabili daitezke soilik.<p>\n" |
|
#~ "Hainbat lasterbide aukeran izatea posible da, eta lehenengo lasterbide " |
|
#~ "eskuragarria erabiliko da. Lasterbideak, \" - \" bidez bereizitako " |
|
#~ "lasterbide multzoak erabiliz zehazten dira. Multzo bat zehazten da " |
|
#~ "<i>oinarria<i>+(<i>zerrenda</li>) gisa; non oinarria aldatzaileak diren " |
|
#~ "eta zerrenda, tekla zerrenda bat den.<br>\n" |
|
#~ "Adibidez, \"<b>Maius+Alt+(123) Maius+Ktrl+(ABC)</b>\" lehenengo " |
|
#~ "ahaleginean <b>Maius+Alt+1</b>, gero beste batzuekin, azkena <b>Maius+Ktrl" |
|
#~ "+C</b> izango delarik." |
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut" |
|
#~ msgstr "Lasterbide &bakuna" |
|
|
|
#~ msgid "C&lear" |
|
#~ msgstr "&Garbitu" |
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" |
|
#~ msgstr "Leihoen ezarpen espezifikoak konfiguratzeko modulua" |
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" |
|
#~ msgstr "(c) 2004 KWin-en eta KControl-en egileak" |
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak" |
|
#~ msgstr "Lubos Lunak" |
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window" |
|
#~ msgstr "Banan-banan gogorarazi leiho bakoitzari dagozkion ezarpenak" |
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering" |
|
#~ msgstr "Erakutsi barne-ezarpenak gogorarazteko" |
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering" |
|
#~ msgstr "Barne-ezarpenak gogorarazteko" |
|
|
|
#~ msgid "&Modify..." |
|
#~ msgstr "&Aldatu..." |
|
|
|
#~ msgid "Move &Up" |
|
#~ msgstr "Eraman &gora" |
|
|
|
#~ msgid "Move &Down" |
|
#~ msgstr "Eraman &behera" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " |
|
#~ "window(s)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Gaitu kontrol-lauki hau, leiho-propietate hau zehaztutako leiho(et)an " |
|
#~ "aldatzeko." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not " |
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the " |
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " |
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</" |
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the " |
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</" |
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be " |
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " |
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will " |
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The " |
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</" |
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to " |
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " |
|
#~ "window is hidden).</li></ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Zehaztu leiho-propietateari nola eragin behar zaion:<ul><li><em>Eraginik " |
|
#~ "ez.</em> Ez zaio eragingo leiho-propietateari, eta, beraz, hari " |
|
#~ "ezarritako kudeaketa-modu lehenetsia erabiliko da. Aukera hau zehaztuz " |
|
#~ "gero, leiho-ezarpen orokorragoak blokeatu egingo dira.</" |
|
#~ "li><li><em>Aplikatu hasieran.</em> Leihoa sortu ondoren bakarrik ezarriko " |
|
#~ "zaio emandako balioa leiho-propietateari. Aldaketa gehiagok ez diote " |
|
#~ "eragingo.</li><li><em>Gogorarazi.</em> Leiho-propietatearen balioa " |
|
#~ "gogoraraziko da, eta, leihoa sortzen den bakoitzean, azkena erabili den " |
|
#~ "balioa aplikatuko da.</li><li><em>Behartu.</em> Leiho-propietatea " |
|
#~ "emandako balioa izatera behartuko da beti.</li><li><em>Aplikatu orain.</" |
|
#~ "em> Leiho-propietateari berehala ezarriko zaio emandako balioa, eta ez du " |
|
#~ "izango eraginik gerora (ekintza hori ezabatu egingo da gero).</" |
|
#~ "li><li><em>Behartu aldi baterako.</em> Leiho-propietatea emandako balioa " |
|
#~ "izatera behartuko da, ezkutatu arte (ekintza hori ezabatu egingo da " |
|
#~ "leihoa ezkutatutakoan).</li></ul>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not " |
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the " |
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " |
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The " |
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</" |
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to " |
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " |
|
#~ "window is hidden).</li></ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Zehaztu leiho-propietateari nola eragin behar zaion:<ul><li><em>Eraginik " |
|
#~ "ez.</em> Ez zaio eragingo leiho-propietateari, eta, beraz, hari " |
|
#~ "ezarritako kudeaketa-modu lehenetsia erabiliko da. Aukera hau zehaztuz " |
|
#~ "gero, leiho-ezarpen orokorragoak blokeatu egingo dira.</" |
|
#~ "li><li><em>Behartu.</em> Leiho-propietatea emandako balioa izatera " |
|
#~ "behartuko da beti.</li><li><em>Behartu aldi baterako.</em> Leiho-" |
|
#~ "propietatea emandako balioa izatera behartuko da, ezkutatu arte (ekintza " |
|
#~ "hori ezabatu egingo da leihoa ezkutatutakoan).</li></ul>" |
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry" |
|
#~ msgstr "Izenik gabeko sarrera" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " |
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " |
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " |
|
#~ "affected and to which value." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Konfigurazioko elkarrizketa-koadro honek aukera ematen du soilik " |
|
#~ "zehaztutako leiho edo aplikazioaren ezarpenak aldatzeko. Aurkitu aldatu " |
|
#~ "nahi duzun ezarpena, gaitu kontrol-laukia erabiliz, eta hautatu ezarpena " |
|
#~ "nola aldatu eta zer balio ezarri." |
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details." |
|
#~ msgstr "Begiratu dokumentazioa xehetasun gehiagorako." |
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut" |
|
#~ msgstr "Editatu lasterbidea" |
|
|
|
#~ msgid "s delay" |
|
#~ msgstr "s-ko atzerapena" |
|
|
|
#~ msgid "x,y" |
|
#~ msgstr "x,y" |
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:" |
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:" |
|
|
|
#~ msgid "width,height" |
|
#~ msgstr "zabalera,altuera" |
|
|
|
#~ msgid "&Desktop" |
|
#~ msgstr "&Mahaigaina" |
|
|
|
#~ msgid "Edit..." |
|
#~ msgstr "Editatu..." |
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground" |
|
#~ msgstr "Taldekatu automatikoki aurreko planoan" |
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D" |
|
#~ msgstr "Taldekatu automatikoki I&Daren arabera" |
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical" |
|
#~ msgstr "Taldekatu automatikoki berd&in-berdinekin" |
|
|
|
#~ msgid "%" |
|
#~ msgstr "%" |
|
|
|
#~ msgid "org.kde.kwin" |
|
#~ msgstr "org.kde.kwin" |
|
|
|
#~ msgid "Smart" |
|
#~ msgstr "Adimenduna" |
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules" |
|
#~ msgstr "kcmkwinrules" |
|
|
|
#~ msgid "Opaque" |
|
#~ msgstr "Opakoa" |
|
|
|
#~ msgid "Transparent" |
|
#~ msgstr "Gardena" |
|
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing" |
|
#~ msgstr "&Mugimendua/tamaina-aldaketa" |
|
|
|
#~ msgid "T&iling" |
|
#~ msgstr "Lau&zadura" |
|
|
|
#~ msgid "Tiled" |
|
#~ msgstr "Lauzatuta" |
|
|
|
#~ msgid "Floating" |
|
#~ msgstr "Higikorra" |
|
|
|
#~ msgid "Match Strategy" |
|
#~ msgstr "Parekatzeko estrategia" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting " |
|
#~ "only window class should usually work." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Aplikazio bati dagozkion leiho guztiak hautatzeko, leiho klasea hautatzea " |
|
#~ "nahikoa izan ohi da. " |
|
|
|
#~ msgid "Use window &class (whole application)" |
|
#~ msgstr "Erabili leiho &klasea (aplikazio osoa)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and " |
|
#~ "window role should be selected. Window class will determine the " |
|
#~ "application, and window role the specific window in the application; many " |
|
#~ "applications do not provide useful window roles though." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Aplikazio bateko leiho espezifikoa hautatzeko, bai leiho klasea baita " |
|
#~ "leiho rola ere hautaturik egon beharko lukete. Leiho klaseak aplikazioa " |
|
#~ "zehaztuko du, eta leiho rolak aplikazioaren leiho espezifikoa; hala ere " |
|
#~ "aplikazio askok ez dute leiho rol erabilgarririk eskaintzen." |
|
|
|
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)" |
|
#~ msgstr "Erabili leiho klasea eta leiho &rola (leiho espezifikoa)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " |
|
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window " |
|
#~ "class to contain both application and window role." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "KDErenak ez diren aplikazio batzurekin leiho klase osoa nahikoa izan " |
|
#~ "daiteke aplikazio bateko leiho espezifiko bat hautatzeko, leiho klase " |
|
#~ "osoa ezartzen baitute bai aplikazioa, baita leiho rola eduki ditzan." |
|
|
|
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)" |
|
#~ msgstr "Erabili &leiho klase osoa (leiho espezifikoa)" |
|
|
|
#~ msgid "Match also window &title" |
|
#~ msgstr "&Izenburua ere" |
|
|
|
#~ msgid "Extra role:" |
|
#~ msgstr "Extra rola:" |
|
|
|
#~ msgid "Window &Extra" |
|
#~ msgstr "Leiho &extra" |
|
|
|
#~ msgid "&Geometry" |
|
#~ msgstr "&Geometria" |
|
|
|
#~ msgid "&Preferences" |
|
#~ msgstr "&Hobespenak" |
|
|
|
#~ msgid "&No border" |
|
#~ msgstr "Ert&zik gabe" |
|
|
|
#~ msgid "0123456789" |
|
#~ msgstr "0123456789" |
|
|
|
#~ msgid "W&orkarounds" |
|
#~ msgstr "Zehar&bideak" |
|
|
|
#~ msgid "Strictly obey geometry" |
|
#~ msgstr "Jarraitu geometriari"
|
|
|