You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5369 lines
140 KiB
5369 lines
140 KiB
# translation of kwin.po to Estonian |
|
# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. |
|
# |
|
# |
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999. |
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002, 2003. |
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2008. |
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2019, 2020. |
|
# Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020, 2022. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kwin\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-16 00:40+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2022-11-14 01:16+0100\n" |
|
"Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Estonian <>\n" |
|
"Language: et\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 22.08.3\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "hasso@linux.ee, qiilaq69@gmail.com" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:275 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Press right control to ungrab pointer" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:277 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Press right control key to grab pointer" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:281 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument" |
|
msgid "KDE Wayland Compositor %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "- Output disabled" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:286 |
|
#, kde-format |
|
msgid "- Output dimmed" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:511 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Press right control to ungrab input" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:511 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Press right control key to grab input" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:512 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KDE Wayland Compositor" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: compositor_wayland.cpp:300 compositor_x11.cpp:447 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" |
|
msgstr "Töölauaefektid taaskäivitati graafika lähtestamise tõttu" |
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Suspend Compositing" |
|
msgstr "Komposiidi peatamine" |
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:556 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</" |
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have " |
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but " |
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>" |
|
msgstr "" |
|
"<b>OpenGL komposiit (vaikimisi) on varem tekitanud KWini krahhe.</" |
|
"b><br>Tõenäoliselt on tegemist draiveri veaga.<p>Kui arvad, et oled vahepeal " |
|
"paigaldanud stabiilse draiveri,<br>võid selle kaitse maha võtta, aga " |
|
"<b>arvesta, et see võib kaasa tuua kohese krahhi!</b></p>" |
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:563 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." |
|
msgstr "Nõutavaid X'i laiendusi (XComposite ja XDamage) pole saadaval." |
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:566 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GLX/OpenGL is not available." |
|
msgstr "GLX/OpenGL ei ole saadaval." |
|
|
|
#: debug_console.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Timestamp" |
|
msgstr "Ajatempel" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Timestamp (µsec)" |
|
msgstr "Ajatempel (µsec)" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Vasak" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Parem" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Middle" |
|
msgstr "Keskmine" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Tagasi" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:99 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Forward" |
|
msgstr "Edasi" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Task" |
|
msgstr "Ülesanne" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 4" |
|
msgstr "Lisanupp 4" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 5" |
|
msgstr "Lisanupp 5" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 6" |
|
msgstr "Lisanupp 6" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:109 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 7" |
|
msgstr "Lisanupp 7" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:111 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 8" |
|
msgstr "Lisanupp 8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:113 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 9" |
|
msgstr "Lisanupp 9" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 10" |
|
msgstr "Lisanupp 10" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:117 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 11" |
|
msgstr "Lisanupp 11" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 12" |
|
msgstr "Lisanupp 12" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 13" |
|
msgstr "Lisanupp 13" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 14" |
|
msgstr "Lisanupp 14" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 15" |
|
msgstr "Lisanupp 15" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 16" |
|
msgstr "Lisanupp 16" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:129 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 17" |
|
msgstr "Lisanupp 17" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:131 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 18" |
|
msgstr "Lisanupp 18" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:133 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 19" |
|
msgstr "Lisanupp 19" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:135 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 20" |
|
msgstr "Lisanupp 20" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 21" |
|
msgstr "Lisanupp 21" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 22" |
|
msgstr "Lisanupp 22" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:141 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 23" |
|
msgstr "Lisanupp 23" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:143 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 24" |
|
msgstr "Lisanupp 24" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Device" |
|
msgstr "Sisendseade" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The input device of the event is not known" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Tundmatu" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:189 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer motion event" |
|
msgid "Pointer Motion" |
|
msgstr "Kursori liikumine" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:194 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The relative mouse movement" |
|
msgid "Delta" |
|
msgstr "Delta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:198 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The relative mouse movement" |
|
msgid "Delta (not accelerated)" |
|
msgstr "Delta (kiirenduseta)" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The global mouse pointer position" |
|
msgid "Global Position" |
|
msgstr "Globaalne positsioon" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer button press event" |
|
msgid "Pointer Button Press" |
|
msgstr "Osutusseadme nupu vajutamine" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "Nupp" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
msgid "Native Button code" |
|
msgstr "Loomupärane nupu kood" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" |
|
msgid "Pressed Buttons" |
|
msgstr "Vajutatud nupud" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:213 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer button release event" |
|
msgid "Pointer Button Release" |
|
msgstr "Osutusseadme nupu vabastamine" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:233 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" |
|
msgid "Pointer Axis" |
|
msgstr "Osutusseadme telg" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:237 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Orientation" |
|
msgstr "Orientatsioon" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:238 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Horizontal" |
|
msgstr "Rõhtne" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:239 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Vertical" |
|
msgstr "Püstine" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" |
|
msgid "Delta" |
|
msgstr "Delta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:255 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A key press event" |
|
msgid "Key Press" |
|
msgstr "Klahvi vajutamine" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:258 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A key release event" |
|
msgid "Key Release" |
|
msgstr "Klahvi vabastamine" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:267 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Shift" |
|
msgstr "Shift" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:271 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Control" |
|
msgstr "Control" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:275 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Alt" |
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:279 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Meta" |
|
msgstr "Meta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:283 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Keypad" |
|
msgstr "Numbriklahvistik" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:287 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Group-switch" |
|
msgstr "Grupilülitus" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:293 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" |
|
msgid "Repeat" |
|
msgstr "Kordus" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:297 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The code as read from the input device" |
|
msgid "Scan code" |
|
msgstr "Skannitud kood" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:298 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Key according to Qt" |
|
msgid "Qt::Key code" |
|
msgstr "Qt::Key kood" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" |
|
msgid "Xkb symbol" |
|
msgstr "Xkb sümbol" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:301 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The translated code interpreted as text" |
|
msgid "Utf8" |
|
msgstr "Utf8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:302 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The currently active modifiers" |
|
msgid "Modifiers" |
|
msgstr "Modifikaatorid" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:314 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch down event" |
|
msgid "Touch down" |
|
msgstr "Puutevajutus" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 debug_console.cpp:346 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event" |
|
msgid "Point identifier" |
|
msgstr "Punkti identifikaator" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The global position of the touch point" |
|
msgid "Global position" |
|
msgstr "Globaalne positsioon" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch motion event" |
|
msgid "Touch Motion" |
|
msgstr "Puuteliigutus" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:344 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch up event" |
|
msgid "Touch Up" |
|
msgstr "Puutevabastus" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:357 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture is started" |
|
msgid "Pinch start" |
|
msgstr "Kokkutõmbe algus" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:359 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" |
|
msgid "Finger count" |
|
msgstr "Sõrmede arv" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:370 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture is updated" |
|
msgid "Pinch update" |
|
msgstr "Kokkutõmbe uuendamine" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:372 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture" |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "Skaala" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:373 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture" |
|
msgid "Angle delta" |
|
msgstr "Nurga delta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:374 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture" |
|
msgid "Delta x" |
|
msgstr "X-delta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:375 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture" |
|
msgid "Delta y" |
|
msgstr "Y-delta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:386 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture ended" |
|
msgid "Pinch end" |
|
msgstr "Kokkutõmbe lõpp" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:398 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled" |
|
msgid "Pinch cancelled" |
|
msgstr "Kokkutõmme katkestati" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:410 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture is started" |
|
msgid "Swipe start" |
|
msgstr "Pühkimise algus" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:412 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" |
|
msgid "Finger count" |
|
msgstr "Sõrmede arv" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:423 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture is updated" |
|
msgid "Swipe update" |
|
msgstr "Pühkimise uuendamine" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:425 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture" |
|
msgid "Delta x" |
|
msgstr "X-delta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture" |
|
msgid "Delta y" |
|
msgstr "Y-delta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:437 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture ended" |
|
msgid "Swipe end" |
|
msgstr "Pühkimise lõpp" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:449 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled" |
|
msgid "Swipe cancelled" |
|
msgstr "Pühkimise katkestati" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:461 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" |
|
msgid "Switch toggled" |
|
msgstr "Lüliti olekumuutus" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:467 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
msgid "Notebook lid" |
|
msgstr "Sülearvuti kaas" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:469 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
msgid "Tablet mode" |
|
msgstr "Tahvelarvuti režiim" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:471 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A hardware switch" |
|
msgid "Switch" |
|
msgstr "Lüliti" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:475 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The hardware switch got turned off" |
|
msgid "Off" |
|
msgstr "Väljas" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:478 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The hardware switch got turned on" |
|
msgid "On" |
|
msgstr "Sees" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:483 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" |
|
msgid "State" |
|
msgstr "Olek" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Tool" |
|
msgstr "Graafikalaua tööriist" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:499 |
|
#, kde-format |
|
msgid "EventType" |
|
msgstr "Sündmuse tüüp" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Positsioon" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:502 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tilt" |
|
msgstr "Kallutamine" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:504 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotation" |
|
msgstr "Pööramine" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:505 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pressure" |
|
msgstr "Surve" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:506 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Buttons" |
|
msgstr "Nupud" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) |
|
#: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:346 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modifiers" |
|
msgstr "Muuteklahvid" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:516 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Tool Button" |
|
msgstr "Graafikalaua tööriista nupp" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "Nupp" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pressed" |
|
msgstr "Vajutatud" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:519 debug_console.cpp:533 debug_console.cpp:547 |
|
#: debug_console.cpp:561 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet" |
|
msgstr "Graafikalaud" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:530 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Button" |
|
msgstr "Graafikalaua nupp" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:543 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Strip" |
|
msgstr "Graafikalaua riba" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Number" |
|
msgstr "Number" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:560 |
|
#, kde-format |
|
msgid "isFinger" |
|
msgstr "isFinger" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:557 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Ring" |
|
msgstr "Graafikalaua rõngas" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:622 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Effects" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:796 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Mouse Buttons" |
|
msgstr "Hiirenuppe pole" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:800 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "left" |
|
msgstr "vasak" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:803 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "right" |
|
msgstr "parem" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:806 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "middle" |
|
msgstr "keskmine" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:809 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "back" |
|
msgstr "tagasi" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:812 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "forward" |
|
msgstr "edasi" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:815 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 1" |
|
msgstr "lisa 1" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:818 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 2" |
|
msgstr "lisa 2" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:821 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 3" |
|
msgstr "lisa 3" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:824 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 4" |
|
msgstr "lisa 4" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:827 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 5" |
|
msgstr "lisa 5" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:830 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 6" |
|
msgstr "lisa 6" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:833 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 7" |
|
msgstr "lisa 7" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:836 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 8" |
|
msgstr "lisa 8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:839 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 9" |
|
msgstr "lisa 9" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:842 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 10" |
|
msgstr "lisa 10" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:845 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 11" |
|
msgstr "lisa 11" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:848 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 12" |
|
msgstr "lisa 12" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:851 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 13" |
|
msgstr "lisa 13" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:854 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 14" |
|
msgstr "lisa 14" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:857 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 15" |
|
msgstr "lisa 15" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:860 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 16" |
|
msgstr "lisa 16" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:863 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 17" |
|
msgstr "lisa 17" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:866 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 18" |
|
msgstr "lisa 18" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:869 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 19" |
|
msgstr "lisa 19" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:872 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 20" |
|
msgstr "lisa 20" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:875 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 21" |
|
msgstr "lisa 21" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:878 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 22" |
|
msgstr "lisa 22" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:881 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 23" |
|
msgstr "lisa 23" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:884 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 24" |
|
msgstr "lisa 24" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:887 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "task" |
|
msgstr "ülesanne" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1239 |
|
#, kde-format |
|
msgid "X11 Windows" |
|
msgstr "X11 aknad" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1241 |
|
#, kde-format |
|
msgid "X11 Unmanaged Windows" |
|
msgstr "X11 haldamata aknad" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wayland Windows" |
|
msgstr "Waylandi aknad" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1245 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Internal Windows" |
|
msgstr "Sisemised aknad" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1585 debug_console.cpp:1599 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button unload an effect" |
|
msgid "Unload" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1587 debug_console.cpp:1601 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button load an effect" |
|
msgid "Load" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) |
|
#: debug_console.ui:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quit Debug Console" |
|
msgstr "Välju silumiskonsoolist" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) |
|
#: debug_console.ui:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Aknad" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) |
|
#: debug_console.ui:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Events" |
|
msgstr "Sisendsündmused" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) |
|
#: debug_console.ui:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Devices" |
|
msgstr "Sisendseadmed" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) |
|
#: debug_console.ui:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL" |
|
msgstr "OpenGL" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) |
|
#: debug_console.ui:92 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No OpenGL compositor running" |
|
msgstr "OpenGL komposiitor ei tööta" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) |
|
#: debug_console.ui:120 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL (ES) driver information" |
|
msgstr "OpenGL (ES) draiveri teave" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: debug_console.ui:126 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vendor:" |
|
msgstr "Tootja:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: debug_console.ui:133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Renderer:" |
|
msgstr "Renderdaja:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: debug_console.ui:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Version:" |
|
msgstr "Versioon:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#: debug_console.ui:147 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shading Language Version:" |
|
msgstr "Shading-keele versioon:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: debug_console.ui:154 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Driver:" |
|
msgstr "Draiver:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: debug_console.ui:161 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GPU class:" |
|
msgstr "GPU klass:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#: debug_console.ui:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL Version:" |
|
msgstr "OpenGL versioon:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) |
|
#: debug_console.ui:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GLSL Version:" |
|
msgstr "GLSL versioon:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) |
|
#: debug_console.ui:241 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Platform Extensions" |
|
msgstr "Platvormi laiendid" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) |
|
#: debug_console.ui:257 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions" |
|
msgstr "OpenGL (ES) laiendid" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) |
|
#: debug_console.ui:278 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keyboard" |
|
msgstr "Klaviatuur" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) |
|
#: debug_console.ui:305 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keymap Layouts" |
|
msgstr "Klaviatuuripaigutused" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) |
|
#: debug_console.ui:327 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Current Layout:" |
|
msgstr "Aktiivne paigutus:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) |
|
#: debug_console.ui:362 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active Modifiers" |
|
msgstr "Aktiivsed muuteklahvid" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) |
|
#: debug_console.ui:378 |
|
#, kde-format |
|
msgid "LEDs" |
|
msgstr "LED-id" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) |
|
#: debug_console.ui:394 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active LEDs" |
|
msgstr "Aktiivsed LED-id" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) |
|
#: debug_console.ui:415 debug_console.ui:435 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clipboard" |
|
msgstr "Lõikepuhver" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) |
|
#: debug_console.ui:481 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Primary Selection" |
|
msgstr "Esmane valik" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Manager" |
|
msgstr "Aknahaldur" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PID of the application to terminate" |
|
msgstr "Tapetava rakenduse PID." |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgid "pid" |
|
msgstr "pid" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:141 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hostname on which the application is running" |
|
msgstr "Masinanimi, kus rakendus töötab" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:141 |
|
#, kde-format |
|
msgid "hostname" |
|
msgstr "hostname" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caption of the window to be terminated" |
|
msgstr "Tapetava akna nimi" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "caption" |
|
msgstr "caption" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:145 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the application to be terminated" |
|
msgstr "Tapetava rakenduse nimi" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:145 |
|
#, kde-format |
|
msgid "name" |
|
msgstr "name" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:147 |
|
#, kde-format |
|
msgid "ID of resource belonging to the application" |
|
msgstr "Rakendusele kuuluva ressursi ID" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:147 |
|
#, kde-format |
|
msgid "id" |
|
msgstr "id" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Time of user action causing termination" |
|
msgstr "Tapmist põhjustava kasutaja toimingu aeg" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgid "time" |
|
msgstr "time" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:151 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin helper utility" |
|
msgstr "KWin'i abiutiliit" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:187 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
msgstr "Seda abiutiliiti ei peaks otse välja kutsuma." |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:209 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para><application>%1</application> is not responding. Do you want to " |
|
"terminate this application?</para>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:211 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info \"window title\" of application name is not responding." |
|
msgid "" |
|
"<para>\"%1\" of <application>%2</application> is not responding. Do you want " |
|
"to terminate this application?</para>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:214 |
|
#, fuzzy, kde-kuit-format |
|
#| msgctxt "@info" |
|
#| msgid "" |
|
#| "<para>Do you want to terminate this application?</" |
|
#| "para><para><warning>Terminating the application will close all of its " |
|
#| "child windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>" |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para><emphasis strong='true'>Terminating this application will close all of " |
|
"its windows. Any unsaved data will be lost.</emphasis></para>" |
|
msgstr "" |
|
"<para>Kas lõpetada rakenduse töö?</para><para><warning>Rakenduse töö " |
|
"lõpetamisel suletakse kõik selle alamaknad. Salvestamata andmed lähevad " |
|
"kaotsi.</warning></para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:216 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Terminate" |
|
msgctxt "@action:button Terminate app" |
|
msgid "&Terminate %1" |
|
msgstr "Tapa" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:217 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Wait Longer" |
|
msgctxt "@action:button Wait for frozen app to maybe respond again" |
|
msgid "&Wait Longer" |
|
msgstr "Oota kauem" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:225 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Application is not responding, appended to window title" |
|
#| msgid "(Not Responding)" |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Not Responding" |
|
msgstr "(ei reageeri)" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:241 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Process ID: %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:243 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "hostname" |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Host name: %1" |
|
msgstr "hostname" |
|
|
|
#: input.cpp:2109 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move the tablet to the next output" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: input.cpp:2188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet moved to %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: input.cpp:2188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablets switched outputs" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: input.cpp:3284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Touchpad" |
|
msgstr "Puutepadi" |
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:45 keyboard_layout.cpp:55 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keyboard Layout Switcher" |
|
msgstr "Klaviatuuripaigutuste vahetaja" |
|
|
|
#: killwindow.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Select window to force close with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"Vali jõuga suletav aken vasakklõpsu või Enteriga.\n" |
|
"Loobumiseks tee paremklõps või vajuta Escape." |
|
|
|
#: main.cpp:195 plugins/invert/invert_config.cpp:35 |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.cpp:46 |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:40 |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:43 |
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35 |
|
#: plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:32 |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:45 |
|
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:44 |
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin" |
|
msgstr "KWin" |
|
|
|
#: main.cpp:197 main.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KDE window manager" |
|
msgstr "KDE aknahaldur" |
|
|
|
#: main.cpp:199 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" |
|
msgstr "(c) 1999-2019: KDE arendajad" |
|
|
|
#: main.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Matthias Ettrich" |
|
msgstr "Matthias Ettrich" |
|
|
|
#: main.cpp:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cristian Tibirna" |
|
msgstr "Cristian Tibirna" |
|
|
|
#: main.cpp:203 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Daniel M. Duley" |
|
msgstr "Daniel M. Duley" |
|
|
|
#: main.cpp:204 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Luboš Luňák" |
|
msgstr "Luboš Luňák" |
|
|
|
#: main.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Martin Flöser" |
|
msgstr "Martin Flöser" |
|
|
|
#: main.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "David Edmundson" |
|
msgstr "David Edmundson" |
|
|
|
#: main.cpp:207 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Roman Gilg" |
|
msgstr "Roman Gilg" |
|
|
|
#: main.cpp:208 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vlad Zahorodnii" |
|
msgstr "Vlad Zahorodnii" |
|
|
|
#: main.cpp:209 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#| msgid "Very Huge" |
|
msgid "Xaver Hugl" |
|
msgstr "Superhiiglaslik" |
|
|
|
#: main.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disable configuration options" |
|
msgstr "Keelab seadistusvalikud" |
|
|
|
#: main.cpp:219 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" |
|
msgstr "Annab märku, et KWin'i on viimasel ajal n korda tabanud krahh" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start a rootless Xwayland server." |
|
msgstr "Juuraknata Xwaylandi serveri käivitamine." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:307 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." |
|
msgstr "" |
|
"Jälgitava Waylandi pesa nimi. Kui on määramata, kasutatakse \"wayland-0\"." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:311 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." |
|
msgstr "X11 kuva X11 platvormil aknarežiimis kasutamiseks." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." |
|
msgstr "Waylandi kuva Waylandi platvormil aknarežiimis kasutamiseks." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:317 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Render to a virtual framebuffer." |
|
msgstr "Renderdamine virtuaalses kaadripuhvris." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:319 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." |
|
msgstr "Aknarežiimi laius. Vaikimisi 1024." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:323 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." |
|
msgstr "Aknarežiimi kõrgus. Vaikimisi 768." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:328 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." |
|
msgstr "Aknarežiimi skaala. Vaikimisi 1." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:333 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" |
|
msgstr "Väljundina avatavate akende arv aknarežiimis. Vaikeväärtus on 1" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:338 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" |
|
"socket to name the socket" |
|
msgstr "" |
|
"Waylandi pesa, mida sissetulevate ühenduste jaoks kasutada. Pesa nime " |
|
"määramiseks võib seda kasutada koos võtmega --socket." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:342 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " |
|
"multiple times" |
|
msgstr "" |
|
"XWaylandi pesa, mida XWaylandi sissetulevate ühenduste jaoks kasutada. Võib " |
|
"anda korduvalt." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:346 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" |
|
msgstr "Eelseadistatud XWaylandi kuva nimi." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:350 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the xauthority file " |
|
msgstr "Xauthority faili nimi." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:354 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:356 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Render through drm node." |
|
msgstr "Renderdamine drm režiimis." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:357 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:383 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input method that KWin starts." |
|
msgstr "KWini käivitatav sisestusmeetod." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:389 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session in locked mode." |
|
msgstr "Seansi käivitamine lukustatud režiimis." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:393 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session without lock screen support." |
|
msgstr "Seansi käivitamine ekraani lukustamise toetuseta." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:398 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support." |
|
msgstr "Seansi käivitamine globaalsete kiirklahvide toetuseta." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:403 main_x11.cpp:438 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disable KActivities integration." |
|
msgstr "KActivitiesi lõimimise keelamine" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:408 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." |
|
msgstr "Väljumine pärast KWini käivitatud seansirakenduse sulgemist." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:413 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" |
|
msgstr "" |
|
"Pärast Waylandi ja Xwaylandi serveri käivitamist käivitatavad rakendused." |
|
|
|
#: main_x11.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"KWin is unstable.\n" |
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n" |
|
"You can select another window manager to run:" |
|
msgstr "" |
|
"KWin on ebastabiilne.\n" |
|
"Paistab, et seda tabas mitu korda järjest krahh.\n" |
|
"Kasutamiseks võiks valida mõne muu aknahalduri:" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:266 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" |
|
"replace)\n" |
|
msgstr "" |
|
"kwin: halduri valikuga on midagi valesti, äkki töötab mõni muu aknahaldur? " |
|
"(proovi kasutada võtit --replace)\n" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:286 |
|
#, kde-format |
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" |
|
msgstr "kwin: muu aknahaldur töötab (proovi kasutada võtit --replace)\n" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:431 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" |
|
msgstr "Asendab juba töötava ICCCM2.0 ühilduva aknahalduri" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) |
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Blur strength:" |
|
msgstr "Hägu tugevus:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) |
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:42 plugins/blur/blur_config.ui:108 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A mouse button" |
|
#| msgid "Right" |
|
msgid "Light" |
|
msgstr "Parem" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) |
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:74 plugins/blur/blur_config.ui:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strong" |
|
msgstr "Tugev" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) |
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Noise strength:" |
|
msgstr "Müra tugevus:" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Purple" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:71 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Mode:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:76 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option" |
|
msgid "Protanopia (red weak)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:77 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option" |
|
msgid "Deuteranopia (green weak)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:78 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option" |
|
msgid "Tritanopia (blue-yellow)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:85 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Intensity:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/colorpicker/colorpicker.cpp:107 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Select window to force close with left click or enter.\n" |
|
#| "Escape or right click to cancel." |
|
msgid "" |
|
"Select a position for color picking with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"Vali jõuga suletav aken vasakklõpsu või Enteriga.\n" |
|
"Loobumiseks tee paremklõps või vajuta Escape." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strength:" |
|
msgstr "Tugevus:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dim:" |
|
msgstr "Tumendamine:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:47 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Docks and panels" |
|
msgstr "Dokid ja paneelid" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:54 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Desktops" |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Tööl&auad" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:61 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Keep above" |
|
msgid "Keep above windows" |
|
msgstr "Teiste peal" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:68 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window role" |
|
msgid "By window group" |
|
msgstr "Akna roll" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:75 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Fullscreen" |
|
msgid "Fullscreen windows" |
|
msgstr "Täisekraan" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:19 |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:17 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "caption" |
|
msgid "Duration:" |
|
msgstr "caption" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:32 |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:30 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Vaikimisi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:35 plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:39 |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid " milliseconds" |
|
msgstr " msek" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:50 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window position" |
|
msgid "Window Open Animation" |
|
msgstr "Akna asukoht" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:56 plugins/glide/glide_config.ui:154 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Rotation" |
|
msgid "Rotation edge:" |
|
msgstr "Pööramine" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:70 plugins/glide/glide_config.ui:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Top" |
|
msgstr "Ülal" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:75 plugins/glide/glide_config.ui:173 |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A mouse button" |
|
#| msgid "Right" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Parem" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:80 plugins/glide/glide_config.ui:178 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bottom" |
|
msgstr "All" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:85 plugins/glide/glide_config.ui:183 |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A mouse button" |
|
#| msgid "Left" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Vasak" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:93 plugins/glide/glide_config.ui:191 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Rotation" |
|
msgid "Rotation angle:" |
|
msgstr "Pööramine" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:119 plugins/glide/glide_config.ui:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Distance:" |
|
msgstr "Vahemaa:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:148 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window position" |
|
msgid "Window Close Animation" |
|
msgstr "Akna asukoht" |
|
|
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu never hide cursor on inactivity" |
|
msgid "Never" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:58 |
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:62 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid " milliseconds" |
|
msgid "%1 second" |
|
msgid_plural "%1 seconds" |
|
msgstr[0] " msek" |
|
msgstr[1] " msek" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InactivityDuration) |
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hide cursor on inactivity:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnTyping) |
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:24 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hide cursor on typing" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:43 plugins/invert/invert_config.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Invert Effect" |
|
msgstr "Inverteerimisefekti lülitamine" |
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:50 plugins/invert/invert_config.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Invert Effect on Window" |
|
msgstr "Inverteerimisefekti lülitamine aknal" |
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Invert Screen Colors" |
|
msgstr "Ekraanivärvide vahetamine" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "Tilluke" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Tavaline" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "Suur" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Very Large" |
|
msgstr "Väga suur" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "Hiiglaslik" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Very Huge" |
|
msgstr "Superhiiglaslik" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:54 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Resize" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Oversized" |
|
msgstr "Muuda suu&rust" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:57 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Buttons" |
|
msgid "Button size:" |
|
msgstr "Nupud" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Dialog" |
|
msgid "Config Dialog" |
|
msgstr "Dialoog" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Title &Alignment" |
|
msgstr "Tiitli joo&ndus" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Center" |
|
msgstr "Tsentreeritud" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar " |
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color." |
|
msgstr "" |
|
"Kui see valik on sisse lülitatud, joonistatakse akna piirded tiitliriba " |
|
"värviga, vastasel juhul kasutatakse taustavärvi." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Toggle Window Border" |
|
msgid "Colored window border" |
|
msgstr "Akna piirete lülitamine" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " |
|
"hovers over them and fade out again when it moves away." |
|
msgstr "" |
|
"Kui see on valitud, ilmuvad nupud nähtavale, kui hiirekursor nende kohale " |
|
"viia, ning hajuvad, kui see sealt ära viia." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Animate desktop changes" |
|
msgid "Animate buttons" |
|
msgstr "Töölaua muudatuste animeerimine" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Caps Lock key has been activated" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Caps Lock key is now inactive" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Num Lock key has been activated" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Num Lock key is now inactive" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Scroll Lock key has been activated" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Scroll Lock key is now inactive" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Shift key is now active." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Shift key is now inactive." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Control key is now active." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Control key is now inactive." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Alt key is now active." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Alt key is now inactive." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Meta key is now active." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Meta key is now inactive." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "activate" |
|
msgstr "aktiveeri" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "close" |
|
msgstr "sulge" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:47 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "min" |
|
msgstr "min" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "minimize" |
|
msgstr "minimeeri" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "max" |
|
msgstr "max" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:56 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "maximize" |
|
msgstr "maksimeeri" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "fullscreen" |
|
msgstr "täisekraan" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "shade" |
|
msgstr "keri kokku" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "keep above" |
|
msgstr "teiste peal" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "keep below" |
|
msgstr "teiste all" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "window" |
|
msgstr "aken" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:85 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "name" |
|
msgstr "nimi" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:87 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "name" |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "appname" |
|
msgstr "appname" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:89 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:145 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "desktop" |
|
msgstr "töölaud" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:253 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to desktop %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:292 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close running window on %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:295 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(Un)minimize running window on %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:298 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize/restore running window on %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:301 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(Un)shade running window on %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:307 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle keep above for running window on %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:310 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle keep below running window on %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate running window on %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) |
|
#: plugins/login/package/contents/ui/config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" |
|
msgstr "Hääbumine mustaks (ainult täisekraan-tiitelkuvade puhul)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Animation duration:" |
|
msgstr "Animatsiooni kestus:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) |
|
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Duration of rotation" |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Vaikimisi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Suurus" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Width:" |
|
msgstr "&Laius:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:42 |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid " px" |
|
msgstr " pikslit" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:55 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A mouse button" |
|
#| msgid "Right" |
|
msgid "&Height:" |
|
msgstr "Parem" |
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:38 |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:43 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Toggle Expose Effect" |
|
msgid "Toggle Mouse Click Effect" |
|
msgstr "Expose-efekti lülitamine" |
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:45 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A mouse button" |
|
#| msgid "Left" |
|
msgctxt "Left mouse button" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Vasak" |
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:46 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A mouse button" |
|
#| msgid "Middle" |
|
msgctxt "Middle mouse button" |
|
msgid "Middle" |
|
msgstr "Keskmine" |
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:47 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A mouse button" |
|
#| msgid "Right" |
|
msgctxt "Right mouse button" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Parem" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:21 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Basic Settings" |
|
msgstr "Põhiseadistused" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:37 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "No Mouse Buttons" |
|
msgid "Left Mouse Button Color:" |
|
msgstr "Hiirenuppe pole" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:50 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "No Mouse Buttons" |
|
msgid "Middle Mouse Button Color:" |
|
msgstr "Hiirenuppe pole" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:70 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "No Mouse Buttons" |
|
msgid "Right Mouse Button Color:" |
|
msgstr "Hiirenuppe pole" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:91 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "@title:tab Advanced Settings" |
|
#| msgid "Advanced" |
|
msgid "Advanced Settings" |
|
msgstr "Muu" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rings" |
|
msgstr "Rõngad" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Line Width:" |
|
msgstr "Joone laius:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:119 |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:171 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid " pixel" |
|
#| msgid_plural " pixels" |
|
msgid " pixel" |
|
msgstr " piksel" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:132 |
|
#, kde-format |
|
msgid " msec" |
|
msgstr " msek." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:145 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ring Duration:" |
|
msgstr "Rõnga kestus:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ring Radius:" |
|
msgstr "Rõnga raadius:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:184 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" |
|
#| msgid "Finger count" |
|
msgid "Ring Count:" |
|
msgstr "Sõrmede arv" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text" |
|
msgstr "Tekst" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:216 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font:" |
|
msgstr "Font:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:233 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Show Desktop" |
|
msgid "Show Text:" |
|
msgstr "Töölaua näitamine" |
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clear All Mouse Marks" |
|
msgstr "Eemalda kõik hiiretähised" |
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:49 plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clear Last Mouse Mark" |
|
msgstr "Eemalda viimane hiiretähis" |
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clear Mouse Marks" |
|
msgstr "Eemalda hiiretähised" |
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Suffix" |
|
msgid " pixel" |
|
msgid_plural " pixels" |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:17 |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Välimus" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wid&th:" |
|
msgstr "&Laius:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Color:" |
|
msgstr "&Värv:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:82 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse." |
|
msgid "Draw with the mouse by holding modifier keys and moving the mouse" |
|
msgstr "Joonista hiirega, hoides alla klahve Shift+Meta ja liigutades hiirt." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FreedrawModifierKeys) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:103 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Modifiers" |
|
msgid "Free draw modifier keys:" |
|
msgstr "Muuteklahvid" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawalt) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawalt) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:125 |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:179 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:65 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A keyboard modifier" |
|
#| msgid "Alt" |
|
msgid "Alt" |
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawcontrol) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawcontrol) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:132 |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:186 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ctrl" |
|
msgstr "Ctrl" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawshift) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawshift) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:139 |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:193 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:79 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A keyboard modifier" |
|
#| msgid "Shift" |
|
msgid "Shift" |
|
msgstr "Shift" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawmeta) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawmeta) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:146 |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:200 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:86 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A keyboard modifier" |
|
#| msgid "Meta" |
|
msgid "Meta" |
|
msgstr "Meta" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ArrowdrawModifierKeys) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:157 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Modifiers" |
|
msgid "Arrow draw modifier keys:" |
|
msgstr "Muuteklahvid" |
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:58 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Night Color was enabled" |
|
#| msgid "Night Color On" |
|
msgctxt "Night Light was temporarily disabled" |
|
msgid "Night Light Suspended" |
|
msgstr "Öörežiim sees" |
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:59 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Night Color was enabled" |
|
#| msgid "Night Color On" |
|
msgctxt "Night Light was reenabled from temporary suspension" |
|
msgid "Night Light Resumed" |
|
msgstr "Öörežiim sees" |
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Temporarily disable/reenable Night Light" |
|
msgid "Suspend/Resume Night Light" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:435 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Color Temperature Preview" |
|
msgstr "Värvustemperatuuri eelvaade" |
|
|
|
#: plugins/outputlocator/outputlocator.cpp:50 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "The input device of the event is not known" |
|
#| msgid "Unknown" |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Tundmatu" |
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Overview and Grid View are the name of KWin effects" |
|
msgid "Cycle through Overview and Grid View" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:46 |
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:135 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" |
|
msgid "Cycle through Grid View and Overview" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:53 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Toggle Invert Effect" |
|
msgctxt "@action Overview is the name of a KWin effect" |
|
msgid "Toggle Overview" |
|
msgstr "Inverteerimisefekti lülitamine" |
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:60 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Toggle Invert Effect" |
|
msgctxt "@action Grid View is the name of a KWin effect" |
|
msgid "Toggle Grid View" |
|
msgstr "Inverteerimisefekti lülitamine" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Moved/resized windows:" |
|
msgid "Ignore minimized windows:" |
|
msgstr "Liigutatud/muudetud suurusega aknad:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Organize windows in the Grid View:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FilterWindows) |
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search results include filtered windows:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" |
|
msgid "Cycle through Overview and Grid View" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:143 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Toggle Invert Effect" |
|
msgctxt "@action Overview is the name of a Kwin effect" |
|
msgid "Toggle Overview" |
|
msgstr "Inverteerimisefekti lülitamine" |
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:151 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Toggle Invert Effect" |
|
msgctxt "@action Grid view is the name of a Kwin effect" |
|
msgid "Toggle Grid View" |
|
msgstr "Inverteerimisefekti lülitamine" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:165 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Peek at Desktop" |
|
msgid "Delete Virtual Desktop" |
|
msgstr "Töölaua näitamine" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:264 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" |
|
#| msgid "Add to &New Desktop" |
|
msgid "Add Virtual Desktop" |
|
msgstr "Lisa uuele töölauale" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:381 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Peek at Desktop" |
|
msgctxt "@info:placeholder" |
|
msgid "No other Virtual Desktops to show" |
|
msgstr "Töölaua näitamine" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:387 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" |
|
#| msgid "Add to &New Desktop" |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Add Virtual Desktop" |
|
msgstr "Lisa uuele töölauale" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:394 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Configure Layouts..." |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Configure Virtual Desktops…" |
|
msgstr "Seadista paigutust ..." |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:747 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "X11 Unmanaged Windows" |
|
msgctxt "@info:placeholder" |
|
msgid "No matching windows" |
|
msgstr "X11 haldamata aknad" |
|
|
|
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:219 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drag Down To Close" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:363 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Close Window" |
|
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'" |
|
msgid "Close window" |
|
msgstr "Akna sulgemine" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:46 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window role" |
|
msgid "Window open scale:" |
|
msgstr "Akna roll" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:53 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window role" |
|
msgid "Window close scale:" |
|
msgstr "Akna roll" |
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:63 |
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:92 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Failed to start main PipeWire loop" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Failed to create PipeWire context" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Failed to connect PipeWire context" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not find window id %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not find output" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Invalid region" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:350 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "No OpenGL compositor running" |
|
msgid "OpenGL compositing is required for screencasting" |
|
msgstr "OpenGL komposiitor ei tööta" |
|
|
|
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:358 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Failed to create PipeWire stream" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Select window to force close with left click or enter.\n" |
|
#| "Escape or right click to cancel." |
|
msgid "" |
|
"Select window to screen shot with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"Vali jõuga suletav aken vasakklõpsu või Enteriga.\n" |
|
"Loobumiseks tee paremklõps või vajuta Escape." |
|
|
|
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Select window to force close with left click or enter.\n" |
|
#| "Escape or right click to cancel." |
|
msgid "" |
|
"Create screen shot with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"Vali jõuga suletav aken vasakklõpsu või Enteriga.\n" |
|
"Loobumiseks tee paremklõps või vajuta Escape." |
|
|
|
#: plugins/showcompositing/qml/main.qml:12 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Block Compositing" |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Compositing" |
|
msgstr "Komposiidi blokkimine" |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main-fallback.qml:26 plugins/showfps/qml/main.qml:192 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "This effect is not a benchmark" |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "This effect is not a benchmark" |
|
msgstr "See efekt ei ole võrdlustest" |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:110 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A mouse pointer motion event" |
|
#| msgid "Pointer Motion" |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Paint Duration" |
|
msgstr "Kursori liikumine" |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:162 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Ring Count:" |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Paint Amount" |
|
msgstr "Rõngaste arv:" |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:175 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Current Layout:" |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Current FPS" |
|
msgstr "Aktiivne paigutus:" |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:184 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximum &width:" |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Maximum FPS" |
|
msgstr "Maks. &laius:" |
|
|
|
#: plugins/showpaint/showpaint.cpp:42 plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:37 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Toggle Floating" |
|
msgid "Toggle Show Paint" |
|
msgstr "Hõljumise lülitamine" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) |
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Gap between desktops" |
|
msgstr "Töölaudade vahe" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) |
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:23 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
#| msgid "Horizontal" |
|
msgid "Horizontal:" |
|
msgstr "Rõhtne" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) |
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:46 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
#| msgid "Vertical" |
|
msgid "Vertical:" |
|
msgstr "Püstine" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) |
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Slide desktop background" |
|
msgstr "Töölaua taustapildi liuglemine" |
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:24 |
|
msgid "" |
|
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following " |
|
"keypresses." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:25 |
|
msgid "" |
|
"The Control key has been locked and is now active for all of the following " |
|
"keypresses." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:26 |
|
msgid "" |
|
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following " |
|
"keypresses." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:27 |
|
msgid "" |
|
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following " |
|
"keypresses." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:28 |
|
msgid "" |
|
"The AltGr key has been locked and is now active for all of the following " |
|
"keypresses." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31 |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" |
|
msgstr "Aktiivse akna pisipildi lülitamine" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximum &width:" |
|
msgstr "Maks. &laius:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Spacing:" |
|
msgstr "V&ahed:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid " pixels" |
|
msgstr " pikslit" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Opacity" |
|
msgid "&Opacity:" |
|
msgstr "Lä&bipaistmatus" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 |
|
#, no-c-format, kde-format |
|
msgid " %" |
|
msgstr " %" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37 |
|
#: plugins/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:32 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Toggle Video Recording" |
|
msgid "Toggle Tiles Editor" |
|
msgstr "Video salvestamise lülitamine" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:151 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Padding:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:161 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Load Layout…" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:271 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Close" |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "&Sulge" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Split Left/Right" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Split Top/Bottom" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182 |
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" |
|
#| msgid "Floating" |
|
msgid "Add Floating Tile" |
|
msgstr "Hõljuv" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse.cpp:71 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Track mouse" |
|
msgstr "Hiire jälgimine" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Trigger effect with:" |
|
msgstr "Efekti käivitab:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:33 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Keyboard" |
|
msgid "Keyboard shortcut:" |
|
msgstr "Klaviatuur" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:43 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Modifiers" |
|
msgid "Modifier keys:" |
|
msgstr "Muuteklahvid" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Translucency" |
|
msgstr "Läbipaistvus" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "General Translucency Settings" |
|
msgstr "Üldised läbipaistvuse seadistused" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Combobox popups:" |
|
msgstr "Valikukasti hüpikud:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:121 |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:431 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Opaque" |
|
msgstr "Läbipaistmatu" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:137 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Dialog" |
|
msgid "Dialogs:" |
|
msgstr "Dialoog" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:156 |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Transparent" |
|
msgstr "Läbipaistev" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:188 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Menu" |
|
msgid "Menus:" |
|
msgstr "Menüü" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:207 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Moved/resized windows:" |
|
msgid "Moving windows:" |
|
msgstr "Liigutatud/muudetud suurusega aknad:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:226 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Internal Windows" |
|
msgid "Inactive windows:" |
|
msgstr "Sisemised aknad" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:267 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Set menu translucency independently" |
|
msgstr "Menüü läbipaistvuse määramine sõltumatult" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:285 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dropdown menus:" |
|
msgstr "Ripikmenüüd:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:329 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Popup menus:" |
|
msgstr "Hüpikmenüüd:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:367 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Torn-off menus:" |
|
msgstr "Eraldatavad menüüd:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Video Wall" |
|
msgstr "Videosein" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply to" |
|
msgstr "Rakendatakse" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" |
|
msgstr "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) |
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:35 |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Comma separated list of window classes" |
|
msgstr "Komadega eraldatud aknaklasside loend" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:45 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A keyboard modifier" |
|
#| msgid "Alt" |
|
msgid "All" |
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore" |
|
msgstr "Eiratakse" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Puudub" |
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 |
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" |
|
msgstr "Aktiivsete akende lülitamine (aktiivsel töölaual)" |
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 |
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" |
|
msgstr "Aktiivsete akende lülitamine (kõigil töölaudadel)" |
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 |
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:66 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" |
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class)" |
|
msgstr "Aktiivsete akende lülitamine (kõigil töölaudadel)" |
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 |
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:75 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" |
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)" |
|
msgstr "Aktiivsete akende lülitamine (aktiivsel töölaual)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) |
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Minimize Window" |
|
msgid "Ignore &minimized windows" |
|
msgstr "Akna minimeerimine" |
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Matches" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Windows" |
|
msgid "No Windows" |
|
msgstr "Aknad" |
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:122 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Internal Windows" |
|
msgid "Filter windows…" |
|
msgstr "Sisemised aknad" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "@title:tab Advanced Settings" |
|
#| msgid "Advanced" |
|
msgid "Advanced" |
|
msgstr "Muu" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Stiffness:" |
|
msgstr "Jäiku&s:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dra&g:" |
|
msgstr "Lo&histamine:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Left" |
|
msgid "&Move factor:" |
|
msgstr "Vasakul" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wo&bble when moving" |
|
msgstr "Vä&relemine liigutamisel" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wobble when &resizing" |
|
msgstr "Värelemine suu&ruse muutmisel" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enable &advanced mode" |
|
msgstr "Täppisrežiimi lu&bamine" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Wobbliness" |
|
msgstr "&Värelemine" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Less" |
|
msgstr "Vähem" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "More" |
|
msgstr "Rohkem" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:69 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window One Desktop to the Left" |
|
msgid "Move Zoomed Area to Left" |
|
msgstr "Aken üks töölaud vasakule" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:76 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window One Desktop to the Right" |
|
msgid "Move Zoomed Area to Right" |
|
msgstr "Aken üks töölaud paremale" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Zoomed Area Upwards" |
|
msgstr "Suurendatud ala liigutamine üles" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Zoomed Area Downwards" |
|
msgstr "Suurendatud ala liigutamine alla" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:98 plugins/zoom/zoom_config.cpp:98 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "No Mouse Buttons" |
|
msgid "Move Mouse to Focus" |
|
msgstr "Hiirenuppe pole" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:105 plugins/zoom/zoom_config.cpp:105 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move Window to the Center" |
|
msgid "Move Mouse to Center" |
|
msgstr "Akna liigutamine keskele" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:70 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Left" |
|
msgid "Move Left" |
|
msgstr "Vasakul" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:77 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Right" |
|
msgid "Move Right" |
|
msgstr "Paremal" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:84 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Move" |
|
msgid "Move Up" |
|
msgstr "Lii&guta" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:91 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move Window" |
|
msgid "Move Down" |
|
msgstr "Akna liigutamine" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:25 plugins/zoom/zoom_config.ui:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." |
|
msgstr "" |
|
"Suurendamisel ja vähendamisel suurenduse muutmine määratud teguri võrra." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Zoom Factor:" |
|
msgstr "Suurendustegur:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " |
|
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." |
|
msgstr "" |
|
"Fookuses asukoha jälgimise lubamine. Selleks peab rakenduses olema lubatud " |
|
"QAccessible (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enable Focus Tracking" |
|
msgstr "Fookuse jälgimise lubamine" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per " |
|
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." |
|
msgstr "" |
|
"Tekstikursori jälgimise lubamine. Selleks peab rakenduses olema lubatud " |
|
"QAccessible (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enable Text Cursor Tracking" |
|
msgstr "Tekstikursori jälgimise lubamine" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mouse Pointer:" |
|
msgstr "Hiirekursor:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:99 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Visibility of the mouse-pointer." |
|
msgstr "Hiirekursori nähtavus." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:103 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Current scale in pinch gesture" |
|
#| msgid "Scale" |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "Skaala" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep" |
|
msgstr "Jäetakse alles" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hide" |
|
msgstr "Peidetakse" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Track moving of the mouse." |
|
msgstr "Hiire liikumise jälgimine." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:125 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Position" |
|
msgid "Proportional" |
|
msgstr "Positsioon" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:130 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Center" |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "Tsentreeritud" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Push" |
|
msgstr "Lükkamine" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:140 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Tiling Disabled" |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "Paanimine on välja lülitatud" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mouse Tracking:" |
|
msgstr "Hiire jälgimine:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) |
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Total rules count" |
|
msgid "Total rules count (legacy)" |
|
msgstr "Reeglite koguarv" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) |
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ordered list of rules groups" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:10 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rule description" |
|
msgstr "Reegli kirjeldus" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:13 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rule description (legacy)" |
|
msgstr "Reegli kirjeldus (pärand)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:16 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)" |
|
msgstr "Kusuta see reegel (kasutamiseks importimisel)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "Aknaklass (rakendus)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class string match type" |
|
msgstr "Aknaklassi stringi sobivuse tüüp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "Terve aknaklassi sobivus" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "Akna roll" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role string match type" |
|
msgstr "Aknarolli stringi sobivuse tüüp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "Akna tiitel" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:47 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title string match type" |
|
msgstr "Aknatiitli stringi sobivuse tüüp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "Masin (masinanimi)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine string match type" |
|
msgstr "Masinanime stringi sobivuse tüüp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window types that match" |
|
msgstr "Aknatüübid, millele vastab" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "Algasetus" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement rule type" |
|
msgstr "Algasetuse reegli tüüp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window position" |
|
msgstr "Akna asukoht" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window position rule type" |
|
msgstr "Akna asukoha reegli tüüp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window size" |
|
msgstr "Akna suurus" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window size rule type" |
|
msgstr "Akna suuruse reegli tüüp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window minimum size" |
|
msgstr "Akna minimaalne suurus" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window minimum size rule type" |
|
msgstr "Akna minimaalse suuruse reegli tüüp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:109 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window maximum size" |
|
msgstr "Akna maksimaalne suurus" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window maximum size rule type" |
|
msgstr "Akna maksimaalse suuruse reegli tüüp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:118 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "Aktiivse läbipaistmatus" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity rule type" |
|
msgstr "Aktiivse läbipaistmatuse reegli tüüp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:129 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "Mitteaktiivse läbipaistmatus" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity rule type" |
|
msgstr "Mitteaktiivse läbipaistmatuse reegli tüüp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "Nõutava geomeetria eiramine" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:144 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry rule type" |
|
msgstr "Nõutava geomeetria eiramise reegli tüüp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:151 |
|
#, kde-format |
|
msgid "List of Desktop Ids" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop Ids rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen number" |
|
msgstr "Ekraani number" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen number rule type" |
|
msgstr "Ekraaninumbri reegli tüüp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:173 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activity" |
|
msgstr "Tegevus" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activity rule type" |
|
msgstr "Tegevuse reegli tüüp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "Püstsuunas maksimeeritud" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:187 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically rule type" |
|
msgstr "Püstsuunas maksimeerimise reegli tüüp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:194 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "Rõhtsuunas maksimeeritud" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally rule type" |
|
msgstr "Rõhtsuunas maksimeerimise reegli tüüp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "Minimeeritud" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized rule type" |
|
msgstr "Minimeerimise reegli tüüp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:216 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Kokku keritud" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:220 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded rule type" |
|
msgstr "Kokkukerimise reegli tüüp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:227 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "Tegumiriba vahelejätmine" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:231 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar rule type" |
|
msgstr "Tegumiriba vahelejätmise reegli tüüp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:238 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "Töölaua vahetaja vahelejätmine" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:242 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager rule type" |
|
msgstr "Töölaua vahetaja vahelejätmise reegli tüüp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:249 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "Aknavahetaja vahelejätmine" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:253 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher rule type" |
|
msgstr "Aknavahetaja vahelejätmise reegli tüüp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:260 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above" |
|
msgstr "Teiste peal" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:264 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above rule type" |
|
msgstr "Teiste peal hoidmise reegli tüüp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:271 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below" |
|
msgstr "Teiste all" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:275 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below rule type" |
|
msgstr "Teiste all hoidmise reegli tüüp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Täisekraan" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:286 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen rule type" |
|
msgstr "Täisekraani reegli tüüp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "Tiitliriba ja raamita" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:297 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar rule type" |
|
msgstr "Tiitliribata reegli tüüp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color and scheme" |
|
msgstr "Tiitliriba värv ja skeem" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:307 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color rule type" |
|
msgstr "Tiitliriba värvi reegli tüüp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:312 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block Compositing" |
|
msgstr "Komposiidi blokkimine" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:316 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block Compositing rule type" |
|
msgstr "Komposiidi blokkimise reegli tüüp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:321 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "Fookuse röövimise vältimine" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:327 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention rule type" |
|
msgstr "Fookuse röövimise vältimise reegli tüüp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:332 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "Fookuse kaitsmine" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:338 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection rule type" |
|
msgstr "Fookuse kaitsmise reegli tüüp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:343 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept Focus" |
|
msgstr "Fookusega nõustumine" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:347 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept Focus rule type" |
|
msgstr "Fookusega nõustumise reegli tüüp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:352 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "Suletav" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:356 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable rule type" |
|
msgstr "Suletava reegli tüüp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:361 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup with identical" |
|
msgstr "Sarnaste automaatne rühmitamine" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup with identical rule type" |
|
msgstr "Sarnaste automaatse rühmitamise reegli tüüp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:370 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup in foreground" |
|
msgstr "Automaatne rühmitamine esiplaanil" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:374 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup in foreground rule type" |
|
msgstr "Automaatse esiplaanil rühmitamise reegli tüüp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:379 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup by ID" |
|
msgstr "Automaatne rühmitamine ID järgi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup by ID rule type" |
|
msgstr "Automaatse ID järgi rühmitamise reegli tüüp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:387 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "Geomeetriapiirangute tunnistamine" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:391 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type" |
|
msgstr "Geomeetriapiirangute tunnistamise reegli tüüp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:396 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "Kiirklahv" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:399 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut rule type" |
|
msgstr "Kiirklahvi reegli tüüp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:406 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "Globaalsete kiirklahvide eiramine" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type" |
|
msgstr "Globaalsete kiirklahvide eiramise reegli tüüp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:415 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "Töölauafaili nimi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name rule type" |
|
msgstr "Töölauafaili nime reegli tüüp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (layer), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:425 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layer" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (layerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:441 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Shaded rule type" |
|
msgid "Layer rule type" |
|
msgstr "Kokkukerimise reegli tüüp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (adaptivesync), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:446 |
|
#, kde-format |
|
msgid "AdaptiveSync" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (adaptivesyncrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:450 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Activity rule type" |
|
msgid "AdaptiveSync rule type" |
|
msgstr "Tegevuse reegli tüüp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) |
|
#: shortcutdialog.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialog" |
|
msgstr "Dialoog" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) |
|
#: shortcutdialog.ui:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "..." |
|
msgstr "..." |
|
|
|
#: sm.cpp:479 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The following applications did not close:\n" |
|
"%1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: sm.cpp:480 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Cancel Logout" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: sm.cpp:481 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action::button" |
|
msgid "Log Out Anyway" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: tabbox/clientmodel.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" |
|
msgid "Show Desktop" |
|
msgstr "Töölaua näitamine" |
|
|
|
#: tabbox/switchers/thumbnail_grid/contents/ui/main.qml:208 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Windows" |
|
msgctxt "@info:placeholder no entries in the task switcher" |
|
msgid "No open windows" |
|
msgstr "Aknad" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:354 |
|
msgid "Walk Through Windows" |
|
msgstr "Akende läbijalutamine" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:355 |
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)" |
|
msgstr "Akende läbijalutamine (tagurpidi)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:356 |
|
msgid "Walk Through Windows Alternative" |
|
msgstr "Akende alternatiivne läbijalutamine" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:357 |
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" |
|
msgstr "Akende alternatiivne läbijalutamine (tagurpidi)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:358 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application" |
|
msgstr "Aktiivse rakenduse akende läbijalutamine" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:359 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" |
|
msgstr "Aktiivse rakenduse akende läbijalutamine (tagurpidi)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:360 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" |
|
msgstr "Aktiivse rakenduse akende alternatiivne läbijalutamine" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:361 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" |
|
msgstr "Aktiivse rakenduse akende alternatiivne läbijalutamine (tagurpidi)" |
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:247 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" |
|
"Contact your distribution about this." |
|
msgstr "" |
|
"Akende vahetaja paigaldus on katkine, ressursid puuduvad.\n" |
|
"Võta selles osas ühendust oma distributsiooniga." |
|
|
|
#: useractions.cpp:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have selected to show a window without its border.\n" |
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using " |
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " |
|
"keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Valisid akna näitamise piireteta.\n" |
|
"Sellisel juhul ei ole võimalik piirdeid taas hiire abil sisse lülitada. " |
|
"Selle asemel tuleb kasutada aknatoimingute menüüd, mille saab avada " |
|
"kiirklahviga %1." |
|
|
|
#: useractions.cpp:169 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" |
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " |
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " |
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Valisid akna näitamise täisekraanirežiimis.\n" |
|
"Kui rakendusel endal ei ole võimalust täisekraanirežiimist väljuda, ei saa " |
|
"seda teha ka hiirega. Selle asemel tuleb kasutada aknatoimingute menüüd, " |
|
"mille saab avada kiirklahviga %1." |
|
|
|
#: useractions.cpp:216 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Move" |
|
msgstr "Lii&guta" |
|
|
|
#: useractions.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Resize" |
|
msgstr "Muuda suu&rust" |
|
|
|
#: useractions.cpp:226 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep &Above Others" |
|
msgstr "Aken teiste &peal" |
|
|
|
#: useractions.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep &Below Others" |
|
msgstr "Aken te&iste all" |
|
|
|
#: useractions.cpp:238 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Fullscreen" |
|
msgstr "Täisek&raan" |
|
|
|
#: useractions.cpp:244 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Shade" |
|
msgstr "&Keri kokku" |
|
|
|
#: useractions.cpp:250 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "No titlebar and frame" |
|
msgid "&No Titlebar and Frame" |
|
msgstr "Tiitliriba ja raamita" |
|
|
|
#: useractions.cpp:258 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Set Window Short&cut..." |
|
msgid "Set Window Short&cut…" |
|
msgstr "Määra akna kiirklah&v..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:264 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Configure Special &Window Settings..." |
|
msgid "Configure Special &Window Settings…" |
|
msgstr "Mää&ra spetsiaalsed aknareeglid..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:269 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Configure S&pecial Application Settings..." |
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings…" |
|
msgstr "Määra &spetsiaalsed rakenduse reeglid..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:275 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ma&ximize" |
|
msgstr "Ma&ksimeeri" |
|
|
|
#: useractions.cpp:281 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mi&nimize" |
|
msgstr "Mi&nimeeri" |
|
|
|
#: useractions.cpp:287 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&More Actions" |
|
msgstr "Veel toimin&guid" |
|
|
|
#: useractions.cpp:292 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Close" |
|
msgstr "&Sulge" |
|
|
|
#: useractions.cpp:362 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Extensions" |
|
msgstr "Lai&endid" |
|
|
|
#: useractions.cpp:413 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Desktops" |
|
msgstr "Tööl&auad" |
|
|
|
#: useractions.cpp:427 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to &Desktop" |
|
msgstr "Liiguta &töölauale" |
|
|
|
#: useractions.cpp:444 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to &Screen" |
|
msgstr "Liiguta &ekraanile" |
|
|
|
#: useractions.cpp:460 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show in &Activities" |
|
msgstr "Näita &tegevustes" |
|
|
|
#: useractions.cpp:477 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move &To Current Desktop" |
|
msgstr "Liiguta &aktiivsele töölauale" |
|
|
|
#: useractions.cpp:487 useractions.cpp:546 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&All Desktops" |
|
msgstr "&Kõik töölauad" |
|
|
|
#: useractions.cpp:519 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window there" |
|
msgid "&New Desktop" |
|
msgstr "&Uus töölaud" |
|
|
|
#: useractions.cpp:580 useractions.cpp:710 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move to &Screen" |
|
msgid "Move to %1" |
|
msgstr "Liiguta &ekraanile" |
|
|
|
#: useractions.cpp:593 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" |
|
msgid "Add to &New Desktop" |
|
msgstr "Lisa uuele töölauale" |
|
|
|
#: useractions.cpp:605 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" |
|
msgid "Move to New Desktop" |
|
msgstr "Liiguta uuele töölauale" |
|
|
|
#: useractions.cpp:636 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " |
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" |
|
msgid "Screen &%1 (%2)" |
|
msgstr "Ekraan &%1 (%2)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:662 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&All Activities" |
|
msgstr "&Kõik tegevused" |
|
|
|
#: useractions.cpp:829 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" |
|
msgid "<b>%1</b> is already in use" |
|
msgstr "<b>%1</b> on juba kasutusel" |
|
|
|
#: useractions.cpp:831 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" |
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3" |
|
msgstr "<b>%1</b> kasutab juba toiming %2 rakenduses %3" |
|
|
|
#: useractions.cpp:911 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Operations Menu" |
|
msgstr "Aknatoimingute menüü" |
|
|
|
#: useractions.cpp:913 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close Window" |
|
msgstr "Akna sulgemine" |
|
|
|
#: useractions.cpp:915 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window" |
|
msgstr "Akna maksimeerimine" |
|
|
|
#: useractions.cpp:917 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window Vertically" |
|
msgstr "Akna maksimeerimine püstiselt" |
|
|
|
#: useractions.cpp:919 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window Horizontally" |
|
msgstr "Akna maksimeerimine rõhtsalt" |
|
|
|
#: useractions.cpp:921 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimize Window" |
|
msgstr "Akna minimeerimine" |
|
|
|
#: useractions.cpp:923 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade Window" |
|
msgstr "Akna varjamine" |
|
|
|
#: useractions.cpp:925 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window" |
|
msgstr "Akna liigutamine" |
|
|
|
#: useractions.cpp:927 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Resize Window" |
|
msgstr "Akna suuruse muutmine" |
|
|
|
#: useractions.cpp:929 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Raise Window" |
|
msgstr "Akna tõstmine" |
|
|
|
#: useractions.cpp:931 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lower Window" |
|
msgstr "Akna langetamine" |
|
|
|
#: useractions.cpp:933 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower" |
|
msgstr "Akna tõstmine/langetamine" |
|
|
|
#: useractions.cpp:935 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Make Window Fullscreen" |
|
msgstr "Aken täisekraani" |
|
|
|
#: useractions.cpp:937 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "No titlebar and frame" |
|
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" |
|
msgstr "Tiitliriba ja raamita" |
|
|
|
#: useractions.cpp:939 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window Above Others" |
|
msgstr "Aken teiste akende peal" |
|
|
|
#: useractions.cpp:941 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window Below Others" |
|
msgstr "Aken teiste akende all" |
|
|
|
#: useractions.cpp:943 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate Window Demanding Attention" |
|
msgstr "Tähelepanu nõudva akna aktiveerimine" |
|
|
|
#: useractions.cpp:945 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Setup Window Shortcut" |
|
msgstr "Akna kiirklahvi määramine" |
|
|
|
#: useractions.cpp:947 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window to the Center" |
|
msgstr "Akna liigutamine keskele" |
|
|
|
#: useractions.cpp:949 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Right" |
|
msgstr "Akna liigutamine paremale" |
|
|
|
#: useractions.cpp:951 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Left" |
|
msgstr "Akna liigutamine vasakule" |
|
|
|
#: useractions.cpp:953 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Up" |
|
msgstr "Akna liigutamine üles" |
|
|
|
#: useractions.cpp:955 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Down" |
|
msgstr "Akna liigutamine alla" |
|
|
|
#: useractions.cpp:957 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand Window Horizontally" |
|
msgstr "Akna kasvatamine rõhtsalt" |
|
|
|
#: useractions.cpp:959 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand Window Vertically" |
|
msgstr "Akna kasvatamine püstiselt" |
|
|
|
#: useractions.cpp:961 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shrink Window Horizontally" |
|
msgstr "Akna kahandamine rõhtsalt" |
|
|
|
#: useractions.cpp:963 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shrink Window Vertically" |
|
msgstr "Akna kahandamine püstiselt" |
|
|
|
#: useractions.cpp:965 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Left" |
|
msgstr "Akna kiire nihutamine vasakule" |
|
|
|
#: useractions.cpp:967 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Right" |
|
msgstr "Akna kiire nihutamine paremale" |
|
|
|
#: useractions.cpp:969 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top" |
|
msgstr "Akna kiire nihutamine üles" |
|
|
|
#: useractions.cpp:971 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom" |
|
msgstr "Akna kiire nihutamine alla" |
|
|
|
#: useractions.cpp:973 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left" |
|
msgstr "Akna kiire nihutamine üles vasakule" |
|
|
|
#: useractions.cpp:975 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" |
|
msgstr "Akna kiire nihutamine alla vasakule" |
|
|
|
#: useractions.cpp:977 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right" |
|
msgstr "Akna kiire nihutamine üles paremale" |
|
|
|
#: useractions.cpp:979 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" |
|
msgstr "Akna kiire nihutamine alla paremale" |
|
|
|
#: useractions.cpp:981 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window Above" |
|
msgstr "Lülitumine ülemisele aknale" |
|
|
|
#: useractions.cpp:983 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window Below" |
|
msgstr "Lülitumine alumisele aknale" |
|
|
|
#: useractions.cpp:985 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window to the Right" |
|
msgstr "Lülitumine parempoolsele aknale" |
|
|
|
#: useractions.cpp:987 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window to the Left" |
|
msgstr "Lülitumine vasakpoolsele aknale" |
|
|
|
#: useractions.cpp:989 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" |
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" |
|
msgstr "Aktiivse akna läbipaistmatuse suurendamine 5 %" |
|
|
|
#: useractions.cpp:991 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" |
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" |
|
msgstr "Aktiivse akna läbipaistmatuse vähendamine 5 %" |
|
|
|
#: useractions.cpp:994 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window on All Desktops" |
|
msgstr "Aken kõigil töölaudadel" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1005 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Desktop %1" |
|
msgstr "Aken töölauale %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1007 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Next Desktop" |
|
msgstr "Aken järgmisele töölauale" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1008 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Previous Desktop" |
|
msgstr "Aken eelmisele töölauale" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1009 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop to the Right" |
|
msgstr "Aken üks töölaud paremale" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1011 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop to the Left" |
|
msgstr "Aken üks töölaud vasakule" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1013 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop Up" |
|
msgstr "Aken üks töölaud üles" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1015 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop Down" |
|
msgstr "Aken üks töölaud alla" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1019 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window to Screen %1" |
|
msgid "Move Window to Screen %1" |
|
msgstr "Aken ekraanile %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1026 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window to Next Screen" |
|
msgid "Move Window to Next Screen" |
|
msgstr "Aken järgmisele ekraanile" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1028 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window to Previous Screen" |
|
msgid "Move Window to Previous Screen" |
|
msgstr "Aken eelmisele ekraanile" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1030 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window One Desktop to the Right" |
|
msgid "Move Window One Screen to the Right" |
|
msgstr "Aken üks töölaud paremale" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1032 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window One Desktop to the Left" |
|
msgid "Move Window One Screen to the Left" |
|
msgstr "Aken üks töölaud vasakule" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1034 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window to Screen 2" |
|
msgid "Move Window One Screen Up" |
|
msgstr "Aken ekraanile 2" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1036 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window One Desktop Down" |
|
msgid "Move Window One Screen Down" |
|
msgstr "Aken üks töölaud alla" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1040 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen %1" |
|
msgstr "Lülitumine ekraanile %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1047 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Next Screen" |
|
msgstr "Lülitumine järgmisele ekraanile" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1048 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Previous Screen" |
|
msgstr "Lülitumine eelmisele ekraanile" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1049 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Window to the Right" |
|
msgid "Switch to Screen to the Right" |
|
msgstr "Lülitumine parempoolsele aknale" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1051 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Window to the Left" |
|
msgid "Switch to Screen to the Left" |
|
msgstr "Lülitumine vasakpoolsele aknale" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1053 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Screen 0" |
|
msgid "Switch to Screen Above" |
|
msgstr "Lülitumine ekraanile 0" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1055 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Screen 0" |
|
msgid "Switch to Screen Below" |
|
msgstr "Lülitumine ekraanile 0" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1058 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Peek at Desktop" |
|
msgstr "Töölaua näitamine" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1061 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Kill Window" |
|
msgstr "Akna tapmine" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate Window (%1)" |
|
msgstr "Akna aktiveerimine (%1)" |
|
|
|
#: utils/edid.cpp:263 |
|
#, kde-format |
|
msgid "unknown" |
|
msgstr "tundmatu" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:664 virtualdesktops.cpp:739 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop %1" |
|
msgstr "Töölaud %1" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:746 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Next Desktop" |
|
msgstr "Lülitumine järgmisele töölauale" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:747 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Previous Desktop" |
|
msgstr "Lülitumine eelmisele töölauale" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:750 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop to the Right" |
|
msgstr "Lülitumine üks töölaud paremale" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:751 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop to the Left" |
|
msgstr "Lülitumine üks töölaud vasakule" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:752 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop Up" |
|
msgstr "Lülitumine üks töölaud üles" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:753 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop Down" |
|
msgstr "Lülitumine üks töölaud alla" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:841 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Desktop %1" |
|
msgstr "Lülitumine töölauale %1" |
|
|
|
#: window.cpp:3100 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title" |
|
msgid "(Not Responding)" |
|
msgstr "(ei reageeri)" |
|
|
|
#: workspace.cpp:1588 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Introductory text shown in the support information." |
|
#| msgid "" |
|
#| "KWin Support Information:\n" |
|
#| "The following information should be used when requesting support on e.g. " |
|
#| "https://forum.kde.org.\n" |
|
#| "It provides information about the currently running instance, which " |
|
#| "options are used,\n" |
|
#| "what OpenGL driver and which effects are running.\n" |
|
#| "Please post the information provided underneath this introductory text to " |
|
#| "a paste bin service\n" |
|
#| "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" |
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information." |
|
msgid "" |
|
"KWin Support Information:\n" |
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. " |
|
"https://discuss.kde.org.\n" |
|
"It provides information about the currently running instance, which options " |
|
"are used,\n" |
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n" |
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a " |
|
"paste bin service\n" |
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Teave KWini toetuse kohta:\n" |
|
"Järgnevat teavet tuleks kasutada abi otsimisel näiteks foorumist https://" |
|
"forum.kde.org.\n" |
|
"See annab teavet parajasti töötava isendi kohta, selle kohta, millised " |
|
"valikud\n" |
|
"on kasutusel, milline OpenGL draiver ja millised efektid.\n" |
|
"Palun postita sissejuhatava teksti all olev teave pastebin-teenussesse,\n" |
|
"näiteks https://paste.kde.org, mitte ära postita seda foorumisse.\n" |
|
|
|
#: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:277 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Xwayland has crashed" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#~ msgid "Surfaces" |
|
#~ msgstr "Pinnad" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
#~| msgid "Horizontal" |
|
#~ msgid "Split Horizontally" |
|
#~ msgstr "Rõhtne" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
#~| msgid "Vertical" |
|
#~ msgid "Split Vertically" |
|
#~ msgstr "Püstine" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "Night Color was disabled" |
|
#~| msgid "Night Color Off" |
|
#~ msgctxt "Night Light was disabled" |
|
#~ msgid "Night Light Off" |
|
#~ msgstr "Öörežiim väljas" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Toggle Night Color" |
|
#~ msgid "Toggle Night Light" |
|
#~ msgstr "Öörežiimi lülitamine" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on " |
|
#~ "it as active one.\n" |
|
#~ "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Aknahaldur on seadistatud pidama hiirekursoriga ekraani aktiivseks.\n" |
|
#~ "Seepärast ei saa otse ekraanile lülituda." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
#~| msgid "Tablet mode" |
|
#~ msgid "Layout mode:" |
|
#~ msgstr "Tahvelarvuti režiim" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "&Close" |
|
#~ msgid "Closest" |
|
#~ msgstr "&Sulge" |
|
|
|
#~ msgid "Natural" |
|
#~ msgstr "Loomulik" |
|
|
|
#~ msgid "Set window type to" |
|
#~ msgstr "Aknatüübiks määratakse" |
|
|
|
#~ msgid "Set window type rule type" |
|
#~ msgstr "Aknatüübi määramise reegli tüüp" |
|
|
|
#~ msgid "milliseconds" |
|
#~ msgstr "msek" |
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
#~ msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>" |
|
#~ msgstr "<b>Rakendus \"%1\" ei reageeri</b>" |
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " |
|
#~ "ID: %3) but the application is not responding.</para>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<para>Üritasid sulgeda rakenduse \"%2\" akent \"%1\" (protsessi ID: %3), " |
|
#~ "kuid rakendus ei reageeri.</para>" |
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " |
|
#~ "ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</" |
|
#~ "para>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<para>Üritasid sulgeda rakenduse \"%2\" akent \"%1\" (protsessi ID: %3), " |
|
#~ "mis töötab masinas \"%4\", kuid rakendus ei reageeri.</para>" |
|
|
|
#~ msgid "&Terminate Application %1" |
|
#~ msgstr "Lõpe&ta rakenduse %1 töö" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Show Desktop" |
|
#~ msgid "Show Desktop Grid" |
|
#~ msgstr "Töölaua näitamine" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Tiling Disabled" |
|
#~ msgctxt "Desktop name alignment:" |
|
#~ msgid "Disabled" |
|
#~ msgstr "Paanimine on välja lülitatud" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "A mouse button" |
|
#~| msgid "Right" |
|
#~ msgid "Top-Right" |
|
#~ msgstr "Parem" |
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Right" |
|
#~ msgstr "All paremal" |
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Left" |
|
#~ msgstr "All vasakul" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "A mouse button" |
|
#~| msgid "Left" |
|
#~ msgid "Top-Left" |
|
#~ msgstr "Vasak" |
|
|
|
#~ msgid "Pager" |
|
#~ msgstr "Lülitaja" |
|
|
|
#~ msgid "Automatic" |
|
#~ msgstr "Automaatne" |
|
|
|
#~ msgid "Custom" |
|
#~ msgstr "Kohandatud" |
|
|
|
#~ msgid "N&umber of rows:" |
|
#~ msgstr "&Ridade arv:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Desktop file name" |
|
#~ msgid "Desktop &name alignment:" |
|
#~ msgstr "Töölauafaili nimi" |
|
|
|
#~ msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" |
|
#~ msgstr "Nuppude näitamine virtuaalsete töölaudade arvu muutmiseks" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "&Layout mode:" |
|
#~ msgid "&Grid layout mode:" |
|
#~ msgstr "Pai&gutusviis:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Windows" |
|
#~ msgid "Windows layout:" |
|
#~ msgstr "Aknad" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "caption" |
|
#~ msgid "Activation" |
|
#~ msgstr "caption" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can " |
|
#~ "resume using the '%1' shortcut." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Mingi rakendus on töölauaefektid välja lülitanud.<br/>Need saab uuesti " |
|
#~ "sisse lülitada kiirklahviga '%1'." |
|
|
|
#~ msgctxt "" |
|
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " |
|
#~ "module of KWin" |
|
#~ msgid "Configure W&indow Manager..." |
|
#~ msgstr "Seadista aknahal&durit ..." |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops" |
|
#~ msgstr "Töölaudade läbijalutamine" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" |
|
#~ msgstr "Töölaudade läbijalutamine (tagurpidi)" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List" |
|
#~ msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" |
|
#~ msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine (tagurpidi)" |
|
|
|
#~ msgid "&No Border" |
|
#~ msgstr "P&iireteta" |
|
|
|
#~ msgctxt "Error message" |
|
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" |
|
#~ msgstr "Plugin ei paku seadistusfaili eeldatud asukohas" |
|
|
|
#~ msgid "List all available backends and quit." |
|
#~ msgstr "Kõigi saadaolevate taustaporgrammide näitamine ja väljumine." |
|
|
|
#~ msgid "X11 Client Windows" |
|
#~ msgstr "X11 kliendi aknad" |
|
|
|
#~ msgid "Render to framebuffer." |
|
#~ msgstr "Renderdamine kaadripuhvris." |
|
|
|
#~ msgid "The framebuffer device to render to." |
|
#~ msgstr "Kaadripuhvriseade renderdamiseks." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " |
|
#~ "nested session.\t(deprecated)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Libinputi lubamine sisendsündmuste töötlemiseks. Märkus: mitte kunagi " |
|
#~ "kasutada pesastatud seansis.\t(Iganenud)" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Right" |
|
#~ msgstr "Akna nihutamine paremale" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Left" |
|
#~ msgstr "Akna nihutamine vasakule" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Up" |
|
#~ msgstr "Akna nihutamine üles" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Down" |
|
#~ msgstr "Akna nihutamine alla" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" |
|
#~ msgstr "Akna kasvatamine rõhtsalt" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically" |
|
#~ msgstr "Akna kasvatamine püstiselt" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop number" |
|
#~ msgstr "Töölaua number" |
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard" |
|
#~ msgstr "Virtuaalne klaviatuur" |
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." |
|
#~ msgstr "Kas näidata nõudmisel virtuaalset klaviatuuri." |
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled" |
|
#~ msgstr "Virtuaalne klaviatuur: lubatud." |
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled" |
|
#~ msgstr "Virtuaalne klaviatuur: keelatud." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Virtual Keyboard: enabled" |
|
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured" |
|
#~ msgstr "Virtuaalne klaviatuur: lubatud." |
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" |
|
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null" |
|
#~ msgstr "Eeldus nurjus: %1 ei ole null" |
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script" |
|
#~ msgid "Assertion failed: argument is null" |
|
#~ msgstr "Eeldus nurjus: argument on null" |
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " |
|
#~ "need to be provided" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Vigane argumentide arv. Anda tuleb vähemalt teenus, asukoht, liides ja " |
|
#~ "meetod" |
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Vigane tüüp. Teenus, asukoht, liides ja meetod peavad olema " |
|
#~ "stringväärtused" |
|
|
|
#~ msgctxt "syntax error in KWin script" |
|
#~ msgid "Invalid number of arguments" |
|
#~ msgstr "Vigane argumentide arv" |
|
|
|
#~ msgctxt "" |
|
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" |
|
#~ msgid "%1 is not a variant type" |
|
#~ msgstr "%1 ei ole tüübiga variant" |
|
|
|
#~ msgid "Pressed Buttons" |
|
#~ msgstr "Vajutatud nupud" |
|
|
|
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer" |
|
#~ msgstr "Libhybris hwcomposeri kasutamine" |
|
|
|
#~ msgid "Allow Rotation" |
|
#~ msgstr "Pööramise lubamine" |
|
|
|
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled" |
|
#~ msgstr "Automaatne ekraani pööramine on lubatud" |
|
|
|
#~ msgid "Undefined" |
|
#~ msgstr "Määramata" |
|
|
|
#~ msgctxt "Portrait oriented display" |
|
#~ msgid "Vertical" |
|
#~ msgstr "Püstsuunas" |
|
|
|
#~ msgctxt "Landscape oriented display" |
|
#~ msgid "Horizontal" |
|
#~ msgstr "Rõhtsuunas" |
|
|
|
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled" |
|
#~ msgstr "Automaatne ekraani pööramine on keelatud" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs" |
|
#~ msgstr "Aknakaartide läbijalutamine" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" |
|
#~ msgstr "Aknakaartide läbijalutamine (tagurpidi)" |
|
|
|
#~ msgid "Remove Window From Group" |
|
#~ msgstr "Akna eemaldamine rühmast" |
|
|
|
#~ msgid "&Untab" |
|
#~ msgstr "Kaar&dist aknaks" |
|
|
|
#~ msgid "Close Entire &Group" |
|
#~ msgstr "Sul&ge kogu rühm" |
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" |
|
#~ msgid "Previous" |
|
#~ msgstr "Eelmine" |
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next" |
|
#~ msgid "Next" |
|
#~ msgstr "Järgmine" |
|
|
|
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" |
|
#~ msgid "None available" |
|
#~ msgstr "Ühtegi pole saadaval" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Tab" |
|
#~ msgstr "Lülitumine kaardile" |
|
|
|
#~ msgid "&Attach as tab to" |
|
#~ msgstr "Lis&amine kaardina" |
|
|
|
#~ msgctxt "" |
|
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " |
|
#~ "module of KWin" |
|
#~ msgid "Window Manager S&ettings..." |
|
#~ msgstr "Akna&halduri seadistused..." |
|
|
|
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" |
|
#~ msgstr "kwin_wayland: X11 aknahaldur töötab X11 kuvas.\n" |
|
|
|
#~ msgid "Martin Gräßlin" |
|
#~ msgstr "Martin Gräßlin" |
|
|
|
#~ msgid "Maintainer" |
|
#~ msgstr "Hooldaja" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform " |
|
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to " |
|
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " |
|
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens " |
|
#~ "to %1x%2 " |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>OpenGL töölauaefektid ei ole võimalikud</h1>Sinu süsteem ei suuda " |
|
#~ "praeguse ekraanilahutusega käitada OpenGL töölauaefekte<br><br>Võid " |
|
#~ "proovida valida XRender taustaprogrammi, kuid ka see võib olla praeguse " |
|
#~ "ekraanilahutusega väga aeglane.<br>Teine võimalus on vähendada kõigi " |
|
#~ "ekraanide koondlahutus suurusele %1x%2 " |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " |
|
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." |
|
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will " |
|
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " |
|
#~ "viewport size." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Nõutav lahutusvõime ületab sinu GPU GL_MAX_VIEWPORT_DIMS piirangut ega " |
|
#~ "ühildu seetõttu OpenGL komposiitoriga.<br>XRender niisugust piirangut ei " |
|
#~ "kasuta, kuid jõudlust mõjutavad tavaliselt siiski riistvaralised " |
|
#~ "piirangud, mis piiravad OpenGL vaateava suurust." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects " |
|
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." |
|
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to " |
|
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " |
|
#~ "resolution to %1x%1." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>OpenGL töölauaefektid ei pruugi toimida</h1>OpenGL töölauaefektid on " |
|
#~ "küll praeguse ekraanilahutuse juures toetatud, aga võivad olla " |
|
#~ "erakordselt aeglased.<br>Suured aknad muutuvad täiesti mustaks." |
|
#~ "<br><br>Võiks kaaluda komposiidi peatamist, lülitumist XRenderi " |
|
#~ "taustaprogrammile või ekraanilahutuse vähendamist suurusele %1x%1." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " |
|
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " |
|
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance " |
|
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " |
|
#~ "might fall back to software rendering in this case." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Nõutav ekraanilahutus ületab sinu GPU GL_MAX_TEXTURE_SIZE piirangut, " |
|
#~ "mistõttu selle suurusega aknale ei saa omistada tekstuuri ja need on " |
|
#~ "täiesti mustad.<br>Samuti on see piirang sageli jõudlustaseme barjääriks, " |
|
#~ "ehkki jääb allapoole GL_MAX_VIEWPORT_DIMS piirangut, sest draiver võib " |
|
#~ "sel juhul minna üle tarkvaralisele renderdamisele." |
|
|
|
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode." |
|
#~ msgstr "Pesastatud komposiitori kasutamine aknarežiimis." |
|
|
|
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "GLX/OpenGL ei ole saadaval ja kompileeritud on ainult OpenGL toetus." |
|
|
|
#~ msgid "Sh&ade" |
|
#~ msgstr "V&arja" |
|
|
|
#~ msgid "KWin: " |
|
#~ msgstr "KWin: " |
|
|
|
#~ msgid "System" |
|
#~ msgstr "Süsteem" |
|
|
|
#~ msgid "Navigation" |
|
#~ msgstr "Liikumine" |
|
|
|
#~ msgid "Window & Desktop" |
|
#~ msgstr "Aken ja töölaud" |
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous" |
|
#~ msgstr "Muud" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching" |
|
#~ msgstr "Töölaua lülitamine" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " |
|
#~ "started.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "kwin: paistab, et aknahaldur on juba käivitatud. kwin'i ei käivitata.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the " |
|
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish " |
|
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its " |
|
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p>Aken \"<b>%2</b>\" ei vasta. See kuulub rakendusele <b>%1</b> (PID = " |
|
#~ "%3, masinanimi = %4).</p><p>Kas lõpetada selle rakenduse, <em>kaasa " |
|
#~ "arvatud <b>kõigi</b> alamakende töö</em>?<br/><b>Kõik salvestamata andmed " |
|
#~ "lähevad kaotsi.</b></p>" |
|
|
|
#~ msgid "Window '%1' demands attention." |
|
#~ msgstr "Aken '%1' nõuab tähelepanu." |
|
|
|
#~ msgid "Layout changed to %1" |
|
#~ msgstr "Paigutust muudeti, uus on %1" |
|
|
|
#~ msgctxt "Spiral tiling layout" |
|
#~ msgid "Spiral" |
|
#~ msgstr "Spiraal" |
|
|
|
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" |
|
#~ msgid "Columns" |
|
#~ msgstr "Veerud" |
|
|
|
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" |
|
#~ msgid "&Float Window" |
|
#~ msgstr "&Hõljuv aken" |
|
|
|
#~ msgid "Tab behind" |
|
#~ msgstr "Kaardile taha" |
|
|
|
#~ msgid "Ad&vanced" |
|
#~ msgstr "M&uud" |
|
|
|
#~ msgid "*** No Windows ***" |
|
#~ msgstr "*** Aknad puuduvad ***" |
|
|
|
#~ msgid "Load the script testing dialog" |
|
#~ msgstr "Skripti testimise dialoogi laadimine" |
|
|
|
#~ msgid "Remove &From Group" |
|
#~ msgstr "Eemalda rü&hmast" |
|
|
|
#~ msgid "To the Left" |
|
#~ msgstr "Vasakule" |
|
|
|
#~ msgid "To the Right" |
|
#~ msgstr "Paremale" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " |
|
#~ "compiled." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "XRender/XFixes laiendused ei ole saadaval ja kompileeritud on ainult " |
|
#~ "XRenderi toetus." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n" |
|
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Komposiit keelati kompileerimise ajal.\n" |
|
#~ "Võib-olla olid Xorg'i arendamispäised paigaldamata." |
|
|
|
#~ msgid "Tiling" |
|
#~ msgstr "Paanimine" |
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable Tiling" |
|
#~ msgstr "Paanimise lubamine/keelamine" |
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Left" |
|
#~ msgstr "Fookuse lülitamine vasakule" |
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Right" |
|
#~ msgstr "Fookuse lülitamine paremale" |
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Up" |
|
#~ msgstr "Fookuse lülitamine üles" |
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Down" |
|
#~ msgstr "Fookuse lülitamine alla" |
|
|
|
#~ msgid "Tiling Enabled" |
|
#~ msgstr "Paanimine on sisse lülitatud" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" |
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " |
|
#~ "tab in Desktop Effects)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Töölauaefektid oli liiga aeglane ja peatati.\n" |
|
#~ "Soovi korral võid funktsionaalsuskontrolli muude seadistuste kaardil " |
|
#~ "välja lülitada." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" |
|
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " |
|
#~ "shortcut.\n" |
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " |
|
#~ "tab in Desktop Effects)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Töölauaefektid olid liiga aeglased ja peatati.\n" |
|
#~ "Kui see oli ainult ajutine probleem, saad seda uuesti kasutama hakata " |
|
#~ "kiirklahviga '%1'.\n" |
|
#~ "Samuti võid funktsionaalsuskontrolli muude seadistuste kaardil välja " |
|
#~ "lülitada." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "KWin will now exit..." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "KWin lõpetab nüüd oma töö..." |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 2" |
|
#~ msgstr "Aken töölauale 2" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 3" |
|
#~ msgstr "Aken töölauale 3" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 4" |
|
#~ msgstr "Aken töölauale 4" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 5" |
|
#~ msgstr "Aken töölauale 5" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 6" |
|
#~ msgstr "Aken töölauale 6" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 7" |
|
#~ msgstr "Aken töölauale 7" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 8" |
|
#~ msgstr "Aken töölauale 8" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 9" |
|
#~ msgstr "Aken töölauale 9" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 10" |
|
#~ msgstr "Aken töölauale 10" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 11" |
|
#~ msgstr "Aken töölauale 11" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 12" |
|
#~ msgstr "Aken töölauale 12" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 13" |
|
#~ msgstr "Aken töölauale 13" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 14" |
|
#~ msgstr "Aken töölauale 14" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 15" |
|
#~ msgstr "Aken töölauale 15" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 16" |
|
#~ msgstr "Aken töölauale 16" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 17" |
|
#~ msgstr "Aken töölauale 17" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 18" |
|
#~ msgstr "Aken töölauale 18" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 19" |
|
#~ msgstr "Aken töölauale 19" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 20" |
|
#~ msgstr "Aken töölauale 20" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 3" |
|
#~ msgstr "Aken ekraanile 3" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 4" |
|
#~ msgstr "Aken ekraanile 4" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 5" |
|
#~ msgstr "Aken ekraanile 5" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 6" |
|
#~ msgstr "Aken ekraanile 6" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 7" |
|
#~ msgstr "Aken ekraanile 7" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 3" |
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 3" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 4" |
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 4" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 5" |
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 5" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 6" |
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 6" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 7" |
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 7" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 8" |
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 8" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 9" |
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 9" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 10" |
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 10" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 11" |
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 11" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 12" |
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 12" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 13" |
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 13" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 14" |
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 14" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 15" |
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 15" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 16" |
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 16" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 17" |
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 17" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 18" |
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 18" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 19" |
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 19" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 20" |
|
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 20" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 2" |
|
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 2" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 3" |
|
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 3" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 4" |
|
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 4" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 5" |
|
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 5" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 6" |
|
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 6" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 7" |
|
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 7" |
|
|
|
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>" |
|
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>" |
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops" |
|
#~ msgstr "Mitte kõigil töölaudadel" |
|
|
|
#~ msgid "On all desktops" |
|
#~ msgstr "Kõigil töölaudadel" |
|
|
|
#~ msgid "Help" |
|
#~ msgstr "Abi" |
|
|
|
#~ msgid "Restore" |
|
#~ msgstr "Taasta" |
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others" |
|
#~ msgstr "Pole teiste peal" |
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others" |
|
#~ msgstr "Ppole teiste all" |
|
|
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found." |
|
#~ msgstr "Ühtegi akna dekoratsiooni pluginat ei leitud." |
|
|
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Vaikimisi dekoratsiooni plugin on katki ning seda pole võimalik laadida." |
|
|
|
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." |
|
#~ msgstr "Teek %1 ei ole KWin'i plugin." |
|
|
|
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Akna pildistamine ja saatmine lõikepuhvrisse" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Töölaua pildistamine ja saatmine lõikepuhvrisse" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Decorations:" |
|
#~ msgid "Decrease Ratio" |
|
#~ msgstr "Dekoratsioonid:" |
|
|
|
#~| msgid "Walk Through Windows" |
|
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows" |
|
#~ msgstr "Rühmitatud akende läbijalutamine" |
|
|
|
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" |
|
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" |
|
#~ msgstr "Rühmitatud akende läbijalutamine (tagurpidi)" |
|
|
|
#~| msgid "Switch to Window Above" |
|
#~ msgid "Switch to group window" |
|
#~ msgstr "Lülitumine rühma aknale" |
|
|
|
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" |
|
#~ msgstr "kwin: initsialiseerimine nurjus; katkestatakse" |
|
|
|
#~ msgid "Keep Running" |
|
#~ msgstr "Hoia alles" |
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" |
|
#~ msgid "Basic" |
|
#~ msgstr "Põhiline" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Filter:\n" |
|
#~ "%1" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Filter:\n" |
|
#~ "%1" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" |
|
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect" |
|
#~ msgstr "Teravdusefekti lülitamine" |
|
|
|
#~ msgid "Snow" |
|
#~ msgstr "Lumi" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop" |
|
#~ msgstr "Lumeefekti lülitamine töölaual" |
|
|
|
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." |
|
#~ msgstr "Nägemaks, kus asub hiirekursor, vajuta klahve Ctrl+Meta." |
|
|
|
#~ msgid "Path to save video:" |
|
#~ msgstr "Video salvestamise asukoht:" |
|
|
|
#~ msgid "X offset:" |
|
#~ msgstr "X-nihe:" |
|
|
|
#~ msgid "Y offset:" |
|
#~ msgstr "Y-nihe:" |
|
|
|
#~ msgid "Shadow opacity:" |
|
#~ msgstr "Varju läbipaistmatus:" |
|
|
|
#~ msgid "Shadow fuzziness:" |
|
#~ msgstr "Varju hägusus:" |
|
|
|
#~ msgid "Shadow size (relative to window):" |
|
#~ msgstr "Varju suurus (akna suhtes):" |
|
|
|
#~ msgid "Shadow color:" |
|
#~ msgstr "Varju värv:" |
|
|
|
#~ msgid "Active window has stronger shadow" |
|
#~ msgstr "Aktiivsel aknal on tugevam vari" |
|
|
|
#~ msgid "Select Wallpaper Image File" |
|
#~ msgstr "Vali taustapildi fail" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)" |
|
#~ msgstr "Expose-efekti lülitamine (sh. teistel töölaudadel)" |
|
|
|
#~ msgid "Draw window caption on top of window" |
|
#~ msgstr "Akna tiitli kuvamine akna kohal" |
|
|
|
#~ msgid "Use for window switching" |
|
#~ msgstr "Kasutamine akende lülitamisel" |
|
|
|
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:" |
|
#~ msgstr "Aktiveerimine, kui kursor asub ekraani määratud nurgas:" |
|
|
|
#~ msgid "for windows on all desktops: " |
|
#~ msgstr "kõigi töölaudade akende puhul: " |
|
|
|
#~ msgid "Changes opacity of following elements:" |
|
#~ msgstr "Järgmiste elementide läbipaistmatuse muutmine:" |
|
|
|
#~ msgid "ClearMouseMarks" |
|
#~ msgstr "ClearMouseMarks" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Keep Window on All Desktops" |
|
#~ msgid "for windows on all desktops: Ctrl+F11" |
|
#~ msgstr "Aken kõigil töölaudadel" |
|
|
|
#~ msgid "Reset opacity to default value" |
|
#~ msgstr "Läbipaistmatuse lähtestamine" |
|
|
|
#~ msgid "Slide this to set the window's opacity" |
|
#~ msgstr "Liuguriga saab määrata akna läbipaistmatuse" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" |
|
#~ "\" in a $PATH directory." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Komposiithalduri käivitamine ebaõnnestus.\\nKontrolli, et \"kompmgr\" " |
|
#~ "asuks otsinguteel ($PATH)." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " |
|
#~ "disabled for this session." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Komposiithaldurit tabas minuti jooksul kaks krahhi ja seepärast " |
|
#~ "lülitatakse see nüüd välja." |
|
|
|
#~ msgid "Composite Manager Failure" |
|
#~ msgstr "Komposiithalduri viga" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><b>kompmgr failed to open the display</b><br>There is probably an " |
|
#~ "invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><b>kompmgr ei suutnud ekraani avada</b><br>Ilmselt on failis ~/." |
|
#~ "xcompmgrrc vigane ekraani (display) kirje.</qt>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b><br>You are using " |
|
#~ "either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get XOrg ≥ 6.8 " |
|
#~ "from www.freedesktop.org.<br></qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><b>kompmgr ei leidnud Xrender-laiendust</b><br>Ilmselt kasutada XOrg-" |
|
#~ "i vana või väljalülitatud võimalustega versiooni.<br>Hangi XOrg ≥ 6.8 " |
|
#~ "aadressilt www.freedesktop.org.<br></qt>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ " |
|
#~ "6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to " |
|
#~ "add a new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions" |
|
#~ "\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><b>Composite-laiendust ei leitud</b><br>Läbipaistvuse ja varjude " |
|
#~ "kasutamiseks <i>peab</i> olema paigaldatud XOrg ≥ 6.8.<br>Lisaks tuleb " |
|
#~ "X'i konfiguratsioonifaili lisada uus sektsioon:<br><i>Section \"Extensions" |
|
#~ "\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ " |
|
#~ "6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><b>Damage-laiendust ei leitud</b><br>Läbipaistvuse ja varjude " |
|
#~ "kasutamiseks <i>peab</i> olema paigaldatud XOrg ≥ 6.8.</qt>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ " |
|
#~ "6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><b>XFixes-laiendust ei leitud</b><br>Läbipaistvuse ja varjude " |
|
#~ "kasutamiseks <i>peab</i> olema paigaldatud XOrg ≥ 6.8.</qt>"
|
|
|