|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com> |
|
|
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2024. |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-16 00:40+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-08-15 10:30+0400\n" |
|
|
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n" |
|
|
"Language-Team: ar\n" |
|
|
"Language: ar\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " |
|
|
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" |
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your names" |
|
|
msgstr "زايد السعيدي,صفا الفليج" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your emails" |
|
|
msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com,safa1996alfulaij@gmail.com" |
|
|
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:275 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Press right control to ungrab pointer" |
|
|
msgstr "اضغط على مفتاح التحكم الأيمن لفك المؤشر" |
|
|
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:277 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Press right control key to grab pointer" |
|
|
msgstr "اضغط على مفتاح التحكم الأيمن للحصول على المؤشر" |
|
|
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:281 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument" |
|
|
msgid "KDE Wayland Compositor %1" |
|
|
msgstr "مراكب ويلاند كيدي %1" |
|
|
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:284 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "- Output disabled" |
|
|
msgstr "- الخرج معطّل" |
|
|
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:286 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "- Output dimmed" |
|
|
msgstr "- الخرج معتم" |
|
|
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:511 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Press right control to ungrab input" |
|
|
msgstr "اضغط على مفتاح التحكم الأيمن لترك الإدخال" |
|
|
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:511 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Press right control key to grab input" |
|
|
msgstr "اضغط على مفتاح التحكم الأيمن للحصول على الإدخال" |
|
|
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:512 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "KDE Wayland Compositor" |
|
|
msgstr "مراكب ويلاند كيدي" |
|
|
|
|
|
#: compositor_wayland.cpp:300 compositor_x11.cpp:447 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" |
|
|
msgstr "أُعيد تشغيل تأثيرات سطح المكتب بسبب تصفير الرّسوميّات" |
|
|
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:102 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Suspend Compositing" |
|
|
msgstr "علّق التّركيب" |
|
|
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:556 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</" |
|
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have " |
|
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but " |
|
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<b>أدى التركيب في أوبن جي إل (المبدئي) إلى تعطل كوين في الماضي.</b><br>كان " |
|
|
"هذا على الأرجح بسبب خطأ في المعرف.<p>إذا كنت تعتقد أنك قمت في هذه الأثناء " |
|
|
"بالترقية إلى تعريف ثابت مستقر، <br>فيمكنك إعادة تعيين هذه الحماية ولكن يجب " |
|
|
"أن تدرك أن هذا قد يؤدي إلى انهيار فوري!</b></p>" |
|
|
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:563 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." |
|
|
msgstr "لا تتوفر امتدادات اكس ( XComposite و XDamage) المطلوبة" |
|
|
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:566 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "GLX/OpenGL is not available." |
|
|
msgstr "لا يتوفر GLX/OpenGL" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:79 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Timestamp" |
|
|
msgstr "الختم الزمني" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:84 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Timestamp (µsec)" |
|
|
msgstr "الختم الزمني (ميكرو ثانية)" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:91 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Left" |
|
|
msgstr "اليسار" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:93 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Right" |
|
|
msgstr "اليمين" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:95 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Middle" |
|
|
msgstr "الأوسط" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:97 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Back" |
|
|
msgstr "الخلف" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:99 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Forward" |
|
|
msgstr "التقدّم" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Task" |
|
|
msgstr "المهمّة" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:103 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 4" |
|
|
msgstr "زر إضافي 4" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:105 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 5" |
|
|
msgstr "زر إضافي 5" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:107 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 6" |
|
|
msgstr "زر إضافي 6" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:109 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 7" |
|
|
msgstr "زر إضافي 7" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:111 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 8" |
|
|
msgstr "زر إضافي 8" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:113 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 9" |
|
|
msgstr "زر إضافي 9" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:115 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 10" |
|
|
msgstr "زر إضافي 10" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:117 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 11" |
|
|
msgstr "زر إضافي 11" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:119 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 12" |
|
|
msgstr "زر إضافي 12" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:121 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 13" |
|
|
msgstr "زر إضافي 13" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:123 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 14" |
|
|
msgstr "زر إضافي 14" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:125 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 15" |
|
|
msgstr "زر إضافي 15" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:127 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 16" |
|
|
msgstr "زر إضافي 16" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:129 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 17" |
|
|
msgstr "زر إضافي 17" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:131 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 18" |
|
|
msgstr "زر إضافي 18" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:133 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 19" |
|
|
msgstr "زر إضافي 19" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:135 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 20" |
|
|
msgstr "زر إضافي 20" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:137 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 21" |
|
|
msgstr "زر إضافي 21" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:139 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 22" |
|
|
msgstr "زر إضافي 22" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:141 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 23" |
|
|
msgstr "زر إضافي 23" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:143 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 24" |
|
|
msgstr "زر إضافي 24" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Input Device" |
|
|
msgstr "جهاز دخل" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:152 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The input device of the event is not known" |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "مجهول" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:189 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse pointer motion event" |
|
|
msgid "Pointer Motion" |
|
|
msgstr "حركة المؤشّر" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:194 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The relative mouse movement" |
|
|
msgid "Delta" |
|
|
msgstr "الفرق" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:198 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The relative mouse movement" |
|
|
msgid "Delta (not accelerated)" |
|
|
msgstr "الفرق (غير مسرع)" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:201 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The global mouse pointer position" |
|
|
msgid "Global Position" |
|
|
msgstr "الموضع العالمي" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:205 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse pointer button press event" |
|
|
msgid "Pointer Button Press" |
|
|
msgstr "ضغطة زر المؤشر" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
|
msgid "Button" |
|
|
msgstr "الزر" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
|
msgid "Native Button code" |
|
|
msgstr "شفرة زر الأصلية" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" |
|
|
msgid "Pressed Buttons" |
|
|
msgstr "الأزرار المضغوطة" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:213 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse pointer button release event" |
|
|
msgid "Pointer Button Release" |
|
|
msgstr "تحرير رز المؤشر" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:233 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" |
|
|
msgid "Pointer Axis" |
|
|
msgstr "محور المؤشر" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:237 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event" |
|
|
msgid "Orientation" |
|
|
msgstr "الاتّجاه" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:238 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
|
msgid "Horizontal" |
|
|
msgstr "أفقي" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:239 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
|
msgid "Vertical" |
|
|
msgstr "عمودي" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:240 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" |
|
|
msgid "Delta" |
|
|
msgstr "الفرق" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:255 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A key press event" |
|
|
msgid "Key Press" |
|
|
msgstr "ضغطة مفتاح" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:258 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A key release event" |
|
|
msgid "Key Release" |
|
|
msgstr "تحرير مفتاح" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:267 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
|
msgid "Shift" |
|
|
msgstr "Shift" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:271 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
|
msgid "Control" |
|
|
msgstr "Control" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:275 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
|
msgid "Alt" |
|
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:279 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
|
msgid "Meta" |
|
|
msgstr "Meta" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:283 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
|
msgid "Keypad" |
|
|
msgstr "لوحة المفاتيح" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:287 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
|
msgid "Group-switch" |
|
|
msgstr "مبدل_المجموعة" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:293 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" |
|
|
msgid "Repeat" |
|
|
msgstr "التكرار" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:297 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The code as read from the input device" |
|
|
msgid "Scan code" |
|
|
msgstr "شفرة المسح" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:298 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Key according to Qt" |
|
|
msgid "Qt::Key code" |
|
|
msgstr "رمز Qt::Key" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:300 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" |
|
|
msgid "Xkb symbol" |
|
|
msgstr "رمز Xkb" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:301 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The translated code interpreted as text" |
|
|
msgid "Utf8" |
|
|
msgstr "رمز Utf8" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:302 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The currently active modifiers" |
|
|
msgid "Modifiers" |
|
|
msgstr "المعدِّلات" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:314 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A touch down event" |
|
|
msgid "Touch down" |
|
|
msgstr "لمسة للأسفل" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 debug_console.cpp:346 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event" |
|
|
msgid "Point identifier" |
|
|
msgstr "معرف النقطة" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The global position of the touch point" |
|
|
msgid "Global position" |
|
|
msgstr "الموضع العالمي" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:329 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A touch motion event" |
|
|
msgid "Touch Motion" |
|
|
msgstr "تحريكة للمسة" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:344 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A touch up event" |
|
|
msgid "Touch Up" |
|
|
msgstr "لمسة للأعلى" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:357 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A pinch gesture is started" |
|
|
msgid "Pinch start" |
|
|
msgstr "القرصة بدأت" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:359 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" |
|
|
msgid "Finger count" |
|
|
msgstr "عدد الأصابع" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:370 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A pinch gesture is updated" |
|
|
msgid "Pinch update" |
|
|
msgstr "القرصة حدثت" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:372 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture" |
|
|
msgid "Scale" |
|
|
msgstr "حجّم" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:373 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture" |
|
|
msgid "Angle delta" |
|
|
msgstr "فرق الزاوية" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:374 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture" |
|
|
msgid "Delta x" |
|
|
msgstr "فرق س" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:375 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture" |
|
|
msgid "Delta y" |
|
|
msgstr "فرق ص" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:386 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A pinch gesture ended" |
|
|
msgid "Pinch end" |
|
|
msgstr "القرصة انتهت" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:398 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled" |
|
|
msgid "Pinch cancelled" |
|
|
msgstr "القرصة ألغيت" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:410 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A swipe gesture is started" |
|
|
msgid "Swipe start" |
|
|
msgstr "بدأت التمريرة" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:412 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" |
|
|
msgid "Finger count" |
|
|
msgstr "عدد الأصابع" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:423 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A swipe gesture is updated" |
|
|
msgid "Swipe update" |
|
|
msgstr "حدثت التمريرة" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:425 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture" |
|
|
msgid "Delta x" |
|
|
msgstr "فرق س" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:426 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture" |
|
|
msgid "Delta y" |
|
|
msgstr "فرق ص" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:437 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A swipe gesture ended" |
|
|
msgid "Swipe end" |
|
|
msgstr "انتهت التمريرة" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:449 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled" |
|
|
msgid "Swipe cancelled" |
|
|
msgstr "أُلغيت المسحة" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:461 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" |
|
|
msgid "Switch toggled" |
|
|
msgstr "بدلت حالة المفتاح" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:467 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
|
msgid "Notebook lid" |
|
|
msgstr "غطاء الحاسوب المحمول" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:469 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
|
msgid "Tablet mode" |
|
|
msgstr "وضع اللوحي" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:471 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A hardware switch" |
|
|
msgid "Switch" |
|
|
msgstr "بدّل" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:475 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned off" |
|
|
msgid "Off" |
|
|
msgstr "مغلق" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:478 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned on" |
|
|
msgid "On" |
|
|
msgstr "يعمل" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:483 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" |
|
|
msgid "State" |
|
|
msgstr "الحالة" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:498 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tablet Tool" |
|
|
msgstr "أداة اللوحي" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:499 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "EventType" |
|
|
msgstr "نوع الحدث" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Position" |
|
|
msgstr "الموقع" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:502 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tilt" |
|
|
msgstr "الإمالة" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:504 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rotation" |
|
|
msgstr "التّدوير" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:505 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pressure" |
|
|
msgstr "الضغط" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:506 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Buttons" |
|
|
msgstr "الأزرار" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) |
|
|
#: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:346 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Modifiers" |
|
|
msgstr "المعدِّلات" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:516 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tablet Tool Button" |
|
|
msgstr "زر أداة اللوحي" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Button" |
|
|
msgstr "الزر" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pressed" |
|
|
msgstr "ضُغِط" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:519 debug_console.cpp:533 debug_console.cpp:547 |
|
|
#: debug_console.cpp:561 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tablet" |
|
|
msgstr "لوحي" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:530 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tablet Pad Button" |
|
|
msgstr "زر اللوحي" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:543 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tablet Pad Strip" |
|
|
msgstr "شريط اللوحي" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Number" |
|
|
msgstr "رقم" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:560 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "isFinger" |
|
|
msgstr "إصبع" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:557 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tablet Pad Ring" |
|
|
msgstr "حلقة اللوحي" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:622 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label" |
|
|
msgid "Effects" |
|
|
msgstr "التّأثيرات" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:796 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No Mouse Buttons" |
|
|
msgstr "لا يوجد أزار للفأرة" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:800 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "left" |
|
|
msgstr "اليسار" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:803 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "right" |
|
|
msgstr "اليمين" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:806 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "middle" |
|
|
msgstr "الأوسط" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:809 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "back" |
|
|
msgstr "الخلف" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:812 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "forward" |
|
|
msgstr "التقدّم" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:815 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 1" |
|
|
msgstr "إضافي 1" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:818 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 2" |
|
|
msgstr "إضافي 2" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:821 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 3" |
|
|
msgstr "إضافي 3" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:824 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 4" |
|
|
msgstr "إضافي 4" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:827 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 5" |
|
|
msgstr "إضافي 5" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:830 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 6" |
|
|
msgstr "إضافي 6" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:833 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 7" |
|
|
msgstr "إضافي 7" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:836 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 8" |
|
|
msgstr "إضافي 8" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:839 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 9" |
|
|
msgstr "إضافي 9" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:842 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 10" |
|
|
msgstr "إضافي 10" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:845 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 11" |
|
|
msgstr "إضافي 11" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:848 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 12" |
|
|
msgstr "إضافي 12" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:851 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 13" |
|
|
msgstr "إضافي 13" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:854 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 14" |
|
|
msgstr "إضافي 14" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:857 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 15" |
|
|
msgstr "إضافي 15" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:860 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 16" |
|
|
msgstr "إضافي 16" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:863 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 17" |
|
|
msgstr "إضافي 17" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:866 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 18" |
|
|
msgstr "إضافي 18" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:869 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 19" |
|
|
msgstr "إضافي 19" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:872 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 20" |
|
|
msgstr "إضافي 20" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:875 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 21" |
|
|
msgstr "إضافي 21" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:878 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 22" |
|
|
msgstr "إضافي 22" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:881 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 23" |
|
|
msgstr "إضافي 23" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:884 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 24" |
|
|
msgstr "إضافي 24" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:887 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "task" |
|
|
msgstr "المهمّة" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1239 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "X11 Windows" |
|
|
msgstr "نوافذ اكس11" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1241 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "X11 Unmanaged Windows" |
|
|
msgstr "نوافذ اكس 11 غير مدارة" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1243 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Wayland Windows" |
|
|
msgstr "نوافذ ويلاند" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1245 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Internal Windows" |
|
|
msgstr "نوافذ داخلية" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1585 debug_console.cpp:1599 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button unload an effect" |
|
|
msgid "Unload" |
|
|
msgstr "أفرغ" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1587 debug_console.cpp:1601 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button load an effect" |
|
|
msgid "Load" |
|
|
msgstr "حمّل" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) |
|
|
#: debug_console.ui:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quit Debug Console" |
|
|
msgstr "انه طرفية التنقيح" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) |
|
|
#: debug_console.ui:45 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Windows" |
|
|
msgstr "النوافذ" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) |
|
|
#: debug_console.ui:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Input Events" |
|
|
msgstr "حوادث الدخل" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) |
|
|
#: debug_console.ui:76 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Input Devices" |
|
|
msgstr "أجهزة الدّخل" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) |
|
|
#: debug_console.ui:86 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "OpenGL" |
|
|
msgstr "أوبنجيإل" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) |
|
|
#: debug_console.ui:92 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No OpenGL compositor running" |
|
|
msgstr "لا يوجد مركب أوبنجيإل يعمل" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) |
|
|
#: debug_console.ui:120 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "OpenGL (ES) driver information" |
|
|
msgstr "معلومات معرف أوبنجيإل (ES)" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: debug_console.ui:126 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Vendor:" |
|
|
msgstr "البائع:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
|
#: debug_console.ui:133 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Renderer:" |
|
|
msgstr "العارض:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
|
#: debug_console.ui:140 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Version:" |
|
|
msgstr "الإصدار:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
|
#: debug_console.ui:147 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shading Language Version:" |
|
|
msgstr "إصدار لغة التظليل:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
|
#: debug_console.ui:154 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Driver:" |
|
|
msgstr "المشغّل:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
|
#: debug_console.ui:161 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "GPU class:" |
|
|
msgstr "فئة معالج الرسوميات:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
|
#: debug_console.ui:168 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "OpenGL Version:" |
|
|
msgstr "إصدارة أوبنجيإل:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) |
|
|
#: debug_console.ui:175 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "GLSL Version:" |
|
|
msgstr "إصدارة GLSL:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) |
|
|
#: debug_console.ui:241 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Platform Extensions" |
|
|
msgstr "إمتدادات المنصة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) |
|
|
#: debug_console.ui:257 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions" |
|
|
msgstr "إمتدادات أوبنجيإل (ES)" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) |
|
|
#: debug_console.ui:278 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keyboard" |
|
|
msgstr "لوحة المفاتيح" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) |
|
|
#: debug_console.ui:305 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keymap Layouts" |
|
|
msgstr "تخطيطات خريطة المفاتيح" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) |
|
|
#: debug_console.ui:327 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Current Layout:" |
|
|
msgstr "التخطيط الحالي:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) |
|
|
#: debug_console.ui:362 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Active Modifiers" |
|
|
msgstr "المعدلات النشطة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) |
|
|
#: debug_console.ui:378 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "LEDs" |
|
|
msgstr "المصابيح" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) |
|
|
#: debug_console.ui:394 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Active LEDs" |
|
|
msgstr "المصابيح النّشطة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) |
|
|
#: debug_console.ui:415 debug_console.ui:435 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Clipboard" |
|
|
msgstr "الحافظة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) |
|
|
#: debug_console.ui:481 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Primary Selection" |
|
|
msgstr "الاختيار الأولي" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:134 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window Manager" |
|
|
msgstr "مدير نوافذ" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:139 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "PID of the application to terminate" |
|
|
msgstr "معرّف عمليّة التّطبيق لإنهائه." |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:139 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "pid" |
|
|
msgstr "معرّف_العمليّة" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:141 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Hostname on which the application is running" |
|
|
msgstr "اسم المضيف الذي يعمل فيه التّطبيق" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:141 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "hostname" |
|
|
msgstr "اسم_المضيف" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:143 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated" |
|
|
msgstr "واصفة النّافذة لإنهائها" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:143 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "caption" |
|
|
msgstr "الواصفة" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:145 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Name of the application to be terminated" |
|
|
msgstr "اسم التّطبيق لإنهائه." |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:145 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "name" |
|
|
msgstr "الاسم" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:147 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application" |
|
|
msgstr "معرّف المورد التّابع للتّطبيق" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:147 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "id" |
|
|
msgstr "المعرّف" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:149 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Time of user action causing termination" |
|
|
msgstr "وقت إجراء المستخدم المسبّب للإنهاء" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:149 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "time" |
|
|
msgstr "الوقت" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:151 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "KWin helper utility" |
|
|
msgstr "أداة نوافذك للمساعدة" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:187 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
|
msgstr "لا يفترض طلب الأداة المساعدة هذه مباشرةً." |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:209 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<para><application>%1</application> is not responding. Do you want to " |
|
|
"terminate this application?</para>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<para>التطبيق <application>%1</application> لا يستجيب، هل تريد أن تنهي هذا " |
|
|
"التطبيق؟</para>" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:211 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info \"window title\" of application name is not responding." |
|
|
msgid "" |
|
|
"<para>\"%1\" of <application>%2</application> is not responding. Do you want " |
|
|
"to terminate this application?</para>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<para>نافذة \"%1\" لتطبيق <application>%2</application> لا تستجيب، هل تردي " |
|
|
"أن تنهي هذا التطبيق؟</para>" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:214 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<para><emphasis strong='true'>Terminating this application will close all of " |
|
|
"its windows. Any unsaved data will be lost.</emphasis></para>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<para><emphasis strong='true'>إنهاء التّطبيق سيغلق كلّ نوافذه التابعة له. أيّة " |
|
|
"بيانات غير محفوظة ستُفقد.</emphasis></para>" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:216 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button Terminate app" |
|
|
msgid "&Terminate %1" |
|
|
msgstr "أ&نهِ %1" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:217 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button Wait for frozen app to maybe respond again" |
|
|
msgid "&Wait Longer" |
|
|
msgstr "ا&نتظر أكثر" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:225 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:window" |
|
|
msgid "Not Responding" |
|
|
msgstr "لا يستجيب" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:241 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "Process ID: %1" |
|
|
msgstr "رقم العملية: %1" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:243 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "Host name: %1" |
|
|
msgstr "اسم المضيف: %1" |
|
|
|
|
|
#: input.cpp:2109 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move the tablet to the next output" |
|
|
msgstr "انقل اللوحي إلى الخرج التالي" |
|
|
|
|
|
#: input.cpp:2188 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tablet moved to %1" |
|
|
msgstr "انتقل اللوحي إلى %1" |
|
|
|
|
|
#: input.cpp:2188 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tablets switched outputs" |
|
|
msgstr "بدلت اللوحيات المخرجات" |
|
|
|
|
|
#: input.cpp:3284 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Touchpad" |
|
|
msgstr "لوحة اللمس" |
|
|
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:45 keyboard_layout.cpp:55 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keyboard Layout Switcher" |
|
|
msgstr "مبدّل تخطيط لوحة المفاتيح" |
|
|
|
|
|
#: killwindow.cpp:31 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Select window to force close with left click or enter.\n" |
|
|
"Escape or right click to cancel." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"حدد نافذة لفرض الإغلاق بالنقرة اليسرى أو الضغط على زر الدخول. \n" |
|
|
"للإلغاء اضغط زر الهروب أو انقر بزر الفأرة الأيمن." |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:195 plugins/invert/invert_config.cpp:35 |
|
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.cpp:46 |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:40 |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:43 |
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35 |
|
|
#: plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:32 |
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:45 |
|
|
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31 |
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:44 |
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "KWin" |
|
|
msgstr "كوين" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:197 main.cpp:221 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "KDE window manager" |
|
|
msgstr "مدير كِيدِي للنّوافذ" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:199 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" |
|
|
msgstr "© 1999-2019 لمطوري «كِيدِي»" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:201 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Matthias Ettrich" |
|
|
msgstr "ماتياس إتريش" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:202 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cristian Tibirna" |
|
|
msgstr "كريستيان تيبيرنا" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:203 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Daniel M. Duley" |
|
|
msgstr "دانيال م. دولي" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:204 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Luboš Luňák" |
|
|
msgstr "لوبوس لوناك" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:205 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Martin Flöser" |
|
|
msgstr "مارتن فلوسر" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:206 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "David Edmundson" |
|
|
msgstr "ديفيد إدموندسون" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:207 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Roman Gilg" |
|
|
msgstr "رومان غيلغ" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:208 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Vlad Zahorodnii" |
|
|
msgstr "فلاد زاهورودني" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:209 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Xaver Hugl" |
|
|
msgstr "كسافير هوغل" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:218 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Disable configuration options" |
|
|
msgstr "عطّل خيارات الضّبط" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:219 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" |
|
|
msgstr "يشير إلى عدد انهيارات كوين" |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:304 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Start a rootless Xwayland server." |
|
|
msgstr "ابدأ خادم اكس_ويلاند بدون صلاحية الجذر." |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:307 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." |
|
|
msgstr "اسم مقبس كوين. إذا لم يعين سيستخدم \"wayland-0\"" |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:311 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." |
|
|
msgstr "شاشة اكس11 التي ستستخدم في وضع المؤطر على منصة اكس11." |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:315 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." |
|
|
msgstr "شاشة ويلاند التي ستستخدم في وضع المؤطر على منصة ويلاند." |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:317 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Render to a virtual framebuffer." |
|
|
msgstr "التصيير إلى framebuffer افتراضي" |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:319 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." |
|
|
msgstr "عرض نمط المؤطر. العرض المبدئي 1024." |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:323 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." |
|
|
msgstr "ارتفاع نمط المؤطر. الارتفاع المبدئي 768." |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:328 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." |
|
|
msgstr "مقياس التكبير لوضع المؤطر. المبدئي 1." |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:333 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"عدد النوافذ التي سيتم فتحها كمخرجات في الوضع المؤطر. القيمة المبدئي هي 1 " |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:338 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" |
|
|
"socket to name the socket" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"مقبس ويلاند لاستخدامه في الاتصالات الواردة. يمكن دمج هذا --socket لتسمية " |
|
|
"المقبس" |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:342 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " |
|
|
"multiple times" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"مقبس ويلاند_اكس لاستخدامه لاتصالات ويلاند_اكس الواردة. يمكن تعيينها عدة مرات" |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:346 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" |
|
|
msgstr "اسم شاشة ويلاند_اكس التي تم إعدادها مسبقًا " |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:350 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Name of the xauthority file " |
|
|
msgstr "اسم ملف xauthority " |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:354 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." |
|
|
msgstr "اخرج من هذه النسخة حتى يمكن إعادة تشغيله بواسطة kwin_wayland_wrappe" |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:356 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Render through drm node." |
|
|
msgstr "التصيير عن طريق drm." |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:357 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" |
|
|
msgstr "استخرج معلومات المحليات من locale1 عوضاً عن ضبط المستخدم" |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:383 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Input method that KWin starts." |
|
|
msgstr "طريقة الإدخال الذي يبدأه كوين" |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:389 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Starts the session in locked mode." |
|
|
msgstr "تبدأ الجلسة في النمط المقفل." |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:393 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Starts the session without lock screen support." |
|
|
msgstr "تبدأ الجَلسة دون دعم قفل الشاشة" |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:398 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support." |
|
|
msgstr "تبدأ الجلسة دون دعم الاختصارات العامة" |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:403 main_x11.cpp:438 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Disable KActivities integration." |
|
|
msgstr "عطل تكامل الأنشطة KActivities" |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:408 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." |
|
|
msgstr "اخرج بعد إغلاق تطبيق الجَلسة، الذي بدأه كوين." |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:413 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" |
|
|
msgstr "التطبيقات التي تبدأ حين بَدْء خادم ويلاند و ويلاند_اكس" |
|
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"KWin is unstable.\n" |
|
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n" |
|
|
"You can select another window manager to run:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"نوافذك غير مستقرّ.\n" |
|
|
"يبدو أنّه انهار عدّة مرّات متتالية.\n" |
|
|
"يمكنك اختيار مدير نوافذ آخر لتشغيله:" |
|
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:266 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" |
|
|
"replace)\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"كوين: غير قادر على المطالبة باختيار مدير، هل يوجد مدير نوافذ آخر قيد " |
|
|
"التشغيل؟ (جرب استخدام --replace) \n" |
|
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:286 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" |
|
|
msgstr "نوافذك: مدير نوافذ آخر يعمل (جرّب استخدام --replace)\n" |
|
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:431 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" |
|
|
msgstr "استبدل مدير النّوافذ المتوافق مع ICCCM2.0 المشغّل بالفعل" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) |
|
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:17 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Blur strength:" |
|
|
msgstr "القوّة الغشاوة:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) |
|
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:42 plugins/blur/blur_config.ui:108 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Light" |
|
|
msgstr "خفيف" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) |
|
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:74 plugins/blur/blur_config.ui:137 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Strong" |
|
|
msgstr "قوي" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) |
|
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:83 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Noise strength:" |
|
|
msgstr "القوّة الضوضاء:" |
|
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Red" |
|
|
msgstr "أحمر" |
|
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:33 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Green" |
|
|
msgstr "أخضر" |
|
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:34 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Blue" |
|
|
msgstr "أزرق" |
|
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Purple" |
|
|
msgstr "أرجواني" |
|
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:71 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label" |
|
|
msgid "Mode:" |
|
|
msgstr "الوضع:" |
|
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:76 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option" |
|
|
msgid "Protanopia (red weak)" |
|
|
msgstr "عمى الألوان (الأحمر ضيف)" |
|
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option" |
|
|
msgid "Deuteranopia (green weak)" |
|
|
msgstr "عمى الألوان (الأخضر ضغيف)" |
|
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:78 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option" |
|
|
msgid "Tritanopia (blue-yellow)" |
|
|
msgstr "عمى الألوان (أزرق-أصفر)" |
|
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:85 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label" |
|
|
msgid "Intensity:" |
|
|
msgstr "الكثافة:" |
|
|
|
|
|
#: plugins/colorpicker/colorpicker.cpp:107 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Select a position for color picking with left click or enter.\n" |
|
|
"Escape or right click to cancel." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"حدد موقع لمنتقي اللون بالنقر الأيسر أو الضغط على زر الدخول. \n" |
|
|
"للإلغاء اضغط زر الهروب أو انقر بزر الفأرة الأيمن ." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) |
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:17 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Strength:" |
|
|
msgstr "القوّة:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) |
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:40 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Dim:" |
|
|
msgstr "الإعتام:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) |
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:47 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Docks and panels" |
|
|
msgstr "اللوحات و المراسي" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) |
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Desktop" |
|
|
msgstr "سطح المكتب" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) |
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:61 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep above windows" |
|
|
msgstr "أبقِ النّافذة فوق غيرها" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) |
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "By window group" |
|
|
msgstr "بمجموعة النافذة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) |
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:75 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fullscreen windows" |
|
|
msgstr "نوافذ ملء الشاشة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) |
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:19 |
|
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:17 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Duration:" |
|
|
msgstr "المدّة:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) |
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:32 |
|
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:30 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Default" |
|
|
msgstr "المبدئيّ" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) |
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) |
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:35 plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:39 |
|
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:33 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid " milliseconds" |
|
|
msgstr " م.ث" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) |
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window Open Animation" |
|
|
msgstr "تحريك فتح النافذة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) |
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:56 plugins/glide/glide_config.ui:154 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rotation edge:" |
|
|
msgstr "حافة الدوران:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:70 plugins/glide/glide_config.ui:168 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Top" |
|
|
msgstr "أعلى" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) |
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:75 plugins/glide/glide_config.ui:173 |
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Right" |
|
|
msgstr "اليمين" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:80 plugins/glide/glide_config.ui:178 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Bottom" |
|
|
msgstr "أسفل" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) |
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:85 plugins/glide/glide_config.ui:183 |
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Left" |
|
|
msgstr "اليسار" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) |
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:93 plugins/glide/glide_config.ui:191 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rotation angle:" |
|
|
msgstr "زاوية الدوران:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) |
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:119 plugins/glide/glide_config.ui:198 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Distance:" |
|
|
msgstr "المسافة:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) |
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:148 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window Close Animation" |
|
|
msgstr "حركات غلق النوافذ" |
|
|
|
|
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu never hide cursor on inactivity" |
|
|
msgid "Never" |
|
|
msgstr "البتة" |
|
|
|
|
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:58 |
|
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:62 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "%1 second" |
|
|
msgid_plural "%1 seconds" |
|
|
msgstr[0] "صفر ثانية" |
|
|
msgstr[1] "ثانية واحدة" |
|
|
msgstr[2] "ثانيتين" |
|
|
msgstr[3] "%1 ثواني" |
|
|
msgstr[4] "%1 ثانية" |
|
|
msgstr[5] "%1 ثانية" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InactivityDuration) |
|
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:17 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Hide cursor on inactivity:" |
|
|
msgstr "أخفِ المؤشّر عند عدم النشاط:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnTyping) |
|
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:24 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Hide cursor on typing" |
|
|
msgstr "أخفِ المؤشّر عند الكتابة" |
|
|
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:43 plugins/invert/invert_config.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Invert Effect" |
|
|
msgstr "بدّل بين تأثير العكس وعدمه" |
|
|
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:50 plugins/invert/invert_config.cpp:44 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Invert Effect on Window" |
|
|
msgstr "بدّل بين تأثير العكس للنافذة وعدمه" |
|
|
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:57 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Invert Screen Colors" |
|
|
msgstr "اعكس ألوان الشّاشة" |
|
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
|
msgid "Tiny" |
|
|
msgstr "ضئيل" |
|
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
|
msgid "Normal" |
|
|
msgstr "عاديّ" |
|
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
|
msgid "Large" |
|
|
msgstr "كبير" |
|
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:51 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
|
msgid "Very Large" |
|
|
msgstr "كبير جدًّا" |
|
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
|
msgid "Huge" |
|
|
msgstr "ضخم" |
|
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
|
msgid "Very Huge" |
|
|
msgstr "ضخم جدًّا" |
|
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
|
msgid "Oversized" |
|
|
msgstr "فوق الطّبيعيّ" |
|
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:57 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Button size:" |
|
|
msgstr "حجم الزّرّ:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) |
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Config Dialog" |
|
|
msgstr "حوار الضبط" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) |
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Title &Alignment" |
|
|
msgstr "م&حاذاة العنوان" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) |
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Center" |
|
|
msgstr "وسط" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) |
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar " |
|
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"حدّد هذا الخيار لجعل حد النافذة بنفس لون شريط العنوان. ماعدا ذلك ستكون بنفس " |
|
|
"لون الخلفية." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) |
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Colored window border" |
|
|
msgstr "حد النافذة ملوّن" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) |
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " |
|
|
"hovers over them and fade out again when it moves away." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"حدّد هذا الخيار لكي تنصع الأزرار عند تمرير مؤشر الفأرة عليها و تتضاءل مرة " |
|
|
"ثانية عند الابتعاد عنها" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) |
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Animate buttons" |
|
|
msgstr "أزرار التحريك" |
|
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:44 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The Caps Lock key has been activated" |
|
|
msgstr "نشط مفتاح Caps Lock" |
|
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The Caps Lock key is now inactive" |
|
|
msgstr "المفتاح Caps Lock هو الآن خامل" |
|
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The Num Lock key has been activated" |
|
|
msgstr "نشط مفتاح Caps Lock" |
|
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The Num Lock key is now inactive" |
|
|
msgstr "المفتاح Num Lock هو الآن خامل" |
|
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:60 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The Scroll Lock key has been activated" |
|
|
msgstr "نشط مفتاح Scroll Lock" |
|
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The Scroll Lock key is now inactive" |
|
|
msgstr " المفتاح Scroll Lock هو الآن خامل" |
|
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The Shift key is now active." |
|
|
msgstr " المفتاح Shift مفعّل الآن." |
|
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:81 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The Shift key is now inactive." |
|
|
msgstr " المفتاح Shift هو الآن خامل." |
|
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:85 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The Control key is now active." |
|
|
msgstr " المفتاح Control هو الآن نشط." |
|
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:89 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The Control key is now inactive." |
|
|
msgstr " المفتاح Control هو الآن خامل." |
|
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:93 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The Alt key is now active." |
|
|
msgstr " المفتاح Alt مفعّل الآن." |
|
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:97 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The Alt key is now inactive." |
|
|
msgstr " المفتاح Alt هو الآن خامل." |
|
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The Meta key is now active." |
|
|
msgstr " المفتاح Meta مفعّل الآن." |
|
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:105 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The Meta key is now inactive." |
|
|
msgstr " المفتاح Meta هو الآن خامل." |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:41 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
|
msgid "activate" |
|
|
msgstr "نشّط" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:44 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
|
msgid "close" |
|
|
msgstr "أغلق" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:47 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
|
msgid "min" |
|
|
msgstr "صغ" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
|
msgid "minimize" |
|
|
msgstr "صغر" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
|
msgid "max" |
|
|
msgstr "كب" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:56 |
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
|
msgid "maximize" |
|
|
msgstr "كبر" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
|
msgid "fullscreen" |
|
|
msgstr "ملء الشّاشة" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:62 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
|
msgid "shade" |
|
|
msgstr "ظلل" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:65 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
|
msgid "keep above" |
|
|
msgstr "أبقها فوق" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
|
msgid "keep below" |
|
|
msgstr "أبقها تحت" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
|
msgid "window" |
|
|
msgstr "نافذة" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:85 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
|
msgid "name" |
|
|
msgstr "الاسم" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:87 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
|
msgid "appname" |
|
|
msgstr "اسم_التطبيق" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:89 |
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:145 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
|
msgid "desktop" |
|
|
msgstr "سطح المكتب" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:253 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to desktop %1" |
|
|
msgstr "بدل إلى سطح المكتب %1" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:292 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close running window on %1" |
|
|
msgstr "أغلق النافذة العاملة في %1" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:295 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "(Un)minimize running window on %1" |
|
|
msgstr "كبر/صغر النافذة العاملة في %1" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:298 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximize/restore running window on %1" |
|
|
msgstr "كبّر/استعد النافذة العاملة في %1" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:301 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" |
|
|
msgstr "بدّل ملء الشاشة للنافذة العاملة في %1" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:304 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "(Un)shade running window on %1" |
|
|
msgstr "ظلّل/ألغ تظليل النّافذة العاملة في %1" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:307 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle keep above for running window on %1" |
|
|
msgstr "بدّل حالة أبقها في الأعلى للنافذة العاملة في %1" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:310 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle keep below running window on %1" |
|
|
msgstr "بدّل حالة أبقها في الأسفل للنافذة العاملة في %1" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Activate running window on %1" |
|
|
msgstr "نشط النّافذة العاملة في %1" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) |
|
|
#: plugins/login/package/contents/ui/config.ui:17 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" |
|
|
msgstr "تلاشى إلى السواد (لشاشات البدء فقط)" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
|
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:17 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Animation duration:" |
|
|
msgstr "مدّة الحركة:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) |
|
|
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Duration of rotation" |
|
|
msgid "Default" |
|
|
msgstr "الافتراضية" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) |
|
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:17 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Size" |
|
|
msgstr "الحجم" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:23 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Width:" |
|
|
msgstr "ال&عرض:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) |
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) |
|
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:42 |
|
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:74 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid " px" |
|
|
msgstr " بكسل" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:55 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Height:" |
|
|
msgstr "&الارتفاع:" |
|
|
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:38 |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Mouse Click Effect" |
|
|
msgstr "بدّل تأثير نقر الفأرة" |
|
|
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:45 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Left mouse button" |
|
|
msgid "Left" |
|
|
msgstr "يسار" |
|
|
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:46 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Middle mouse button" |
|
|
msgid "Middle" |
|
|
msgstr "الأوسط" |
|
|
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:47 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Right mouse button" |
|
|
msgid "Right" |
|
|
msgstr "يمين" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:21 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Basic Settings" |
|
|
msgstr "إعدادات أساسية" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Left Mouse Button Color:" |
|
|
msgstr "لون زر الفأرة الأيسر:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Middle Mouse Button Color:" |
|
|
msgstr "لون زر الفأرة الأوسط:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:70 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Right Mouse Button Color:" |
|
|
msgstr "لون زر الفأرة الأيمن:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:91 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Advanced Settings" |
|
|
msgstr "متقدّم" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:97 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rings" |
|
|
msgstr "الحلقات" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:103 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Line Width:" |
|
|
msgstr "عرض السطر:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) |
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:119 |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:171 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid " pixel" |
|
|
msgstr " بكسل" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:132 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid " msec" |
|
|
msgstr " م.ث" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:145 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ring Duration:" |
|
|
msgstr "مدّة الحلقة:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:155 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ring Radius:" |
|
|
msgstr "نصف قطر الحلقة:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:184 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ring Count:" |
|
|
msgstr "عدد الحلقات:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:210 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text" |
|
|
msgstr "النصّ" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:216 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Font:" |
|
|
msgstr "الخط:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:233 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show Text:" |
|
|
msgstr "أظهر النصّ:" |
|
|
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Clear All Mouse Marks" |
|
|
msgstr "امحُ كل علامات الفأرة" |
|
|
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:49 plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Clear Last Mouse Mark" |
|
|
msgstr "امحُ آخر علامة للفأرة" |
|
|
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:46 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Clear Mouse Marks" |
|
|
msgstr "امحُ علامات الفأرة" |
|
|
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:87 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Suffix" |
|
|
msgid " pixel" |
|
|
msgid_plural " pixels" |
|
|
msgstr[0] " بكسل" |
|
|
msgstr[1] " بكسل" |
|
|
msgstr[2] " بكسل" |
|
|
msgstr[3] " بكسل" |
|
|
msgstr[4] " بكسل" |
|
|
msgstr[5] " بكسل" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:17 |
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Appearance" |
|
|
msgstr "المظهر" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:23 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Wid&th:" |
|
|
msgstr "ال&عرض:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Color:" |
|
|
msgstr "اللو&ن:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:82 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Draw with the mouse by holding modifier keys and moving the mouse" |
|
|
msgstr "ارسم بالفأرة بالضغط على المفاتيح التغيير وتحريك الفأرة." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FreedrawModifierKeys) |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:103 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Free draw modifier keys:" |
|
|
msgstr "المفاتيح المغيِّرة للرسم الحر:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawalt) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawalt) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:125 |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:179 |
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:65 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Alt" |
|
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawcontrol) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawcontrol) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:132 |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:186 |
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:72 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ctrl" |
|
|
msgstr "Ctrl" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawshift) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawshift) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:139 |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:193 |
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:79 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shift" |
|
|
msgstr "Shift" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawmeta) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawmeta) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:146 |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:200 |
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:86 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Meta" |
|
|
msgstr "Meta" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ArrowdrawModifierKeys) |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:157 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Arrow draw modifier keys:" |
|
|
msgstr "المفاتيح المغيِّرة لرسم السهم:" |
|
|
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:58 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Night Light was temporarily disabled" |
|
|
msgid "Night Light Suspended" |
|
|
msgstr "عُلقت الإضاءة الليلية" |
|
|
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Night Light was reenabled from temporary suspension" |
|
|
msgid "Night Light Resumed" |
|
|
msgstr "استأنفت الإضاءة الليلية" |
|
|
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:80 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Temporarily disable/reenable Night Light" |
|
|
msgid "Suspend/Resume Night Light" |
|
|
msgstr "علق/استأنف وضع الإضاءة الليلية" |
|
|
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:435 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Color Temperature Preview" |
|
|
msgstr "معاينة حرارة اللون" |
|
|
|
|
|
#: plugins/outputlocator/outputlocator.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label" |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "مجهول" |
|
|
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:40 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action Overview and Grid View are the name of KWin effects" |
|
|
msgid "Cycle through Overview and Grid View" |
|
|
msgstr "دور خلال النظرة العامة و عرض الشبكة" |
|
|
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:46 |
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:135 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" |
|
|
msgid "Cycle through Grid View and Overview" |
|
|
msgstr "دور خلال عرض الشبكة والنظرة العامة" |
|
|
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action Overview is the name of a KWin effect" |
|
|
msgid "Toggle Overview" |
|
|
msgstr "بدل النظرة العامة" |
|
|
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:60 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action Grid View is the name of a KWin effect" |
|
|
msgid "Toggle Grid View" |
|
|
msgstr "بدل النظرة العامة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ignore minimized windows:" |
|
|
msgstr "تجاهل النوافذ المصغّرة:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Organize windows in the Grid View:" |
|
|
msgstr "رتب النوافذ في عرض الشبكة:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FilterWindows) |
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Search results include filtered windows:" |
|
|
msgstr "نتائج البحث متضمنة النوافذ المرشحة:" |
|
|
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:127 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" |
|
|
msgid "Cycle through Overview and Grid View" |
|
|
msgstr "دور خلال النظرة العامة و عرض الشبكة" |
|
|
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:143 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action Overview is the name of a Kwin effect" |
|
|
msgid "Toggle Overview" |
|
|
msgstr "بدل النظرة العامة" |
|
|
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:151 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action Grid view is the name of a Kwin effect" |
|
|
msgid "Toggle Grid View" |
|
|
msgstr "بدل عرض الشبكة" |
|
|
|
|
|
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:165 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Delete Virtual Desktop" |
|
|
msgstr "احذف سطح المكتب الافتراضي" |
|
|
|
|
|
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:264 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Add Virtual Desktop" |
|
|
msgstr "أضف سطح المكتب افتراضي" |
|
|
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:381 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:placeholder" |
|
|
msgid "No other Virtual Desktops to show" |
|
|
msgstr "لا يوجد سطح مكتب افتراضي لعرضه" |
|
|
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:387 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button" |
|
|
msgid "Add Virtual Desktop" |
|
|
msgstr "أضف سطح المكتب افتراضي" |
|
|
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:394 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button" |
|
|
msgid "Configure Virtual Desktops…" |
|
|
msgstr "اضبط أسطح المكتب الافتراضية..." |
|
|
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:747 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:placeholder" |
|
|
msgid "No matching windows" |
|
|
msgstr "لا يوجد نوافذ مطابقة" |
|
|
|
|
|
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:219 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Drag Down To Close" |
|
|
msgstr "اسحب للأسفل للإغلاق" |
|
|
|
|
|
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:363 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'" |
|
|
msgid "Close window" |
|
|
msgstr "أغلق النّافذة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) |
|
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:46 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window open scale:" |
|
|
msgstr "مقياس فتح النافذة:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) |
|
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window close scale:" |
|
|
msgstr "مقياس غلق النافذة:" |
|
|
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:63 |
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:92 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Failed to start main PipeWire loop" |
|
|
msgstr "فشل في بدء الحلقة الرئيسة لـPipeWire" |
|
|
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:79 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Failed to create PipeWire context" |
|
|
msgstr "فشل في إنشاء سياق PipeWire" |
|
|
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:86 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Failed to connect PipeWire context" |
|
|
msgstr "فشل الاتصال بسياق PipeWire" |
|
|
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:45 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not find window id %1" |
|
|
msgstr "لا يمكن العثور النافذة ذات المعرف %1" |
|
|
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:81 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not find output" |
|
|
msgstr "تعذر العثور على الخرج" |
|
|
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:100 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Invalid region" |
|
|
msgstr "منطقة غير صالحة" |
|
|
|
|
|
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:350 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "OpenGL compositing is required for screencasting" |
|
|
msgstr "يتطلب تسجيل الشاشة تركب أوبنجيإل" |
|
|
|
|
|
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:358 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Failed to create PipeWire stream" |
|
|
msgstr "فشل في إنشاء دفق PipeWire" |
|
|
|
|
|
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Select window to screen shot with left click or enter.\n" |
|
|
"Escape or right click to cancel." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"حدد إطارًا للشاشة مع النقر الأيسر أو الضغط على زر الدخول. \n" |
|
|
"للإلغاء اضغط زر الهروب أو انقر بزر الفأرة الأيمن ." |
|
|
|
|
|
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Create screen shot with left click or enter.\n" |
|
|
"Escape or right click to cancel." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"أنشئ لقطة شاشة بالنقر الأيسر أو ضغط زر الدخول. \n" |
|
|
"للإلغاء اضغط زر الهروب أو انقر بزر الفأرة الأيمن ." |
|
|
|
|
|
#: plugins/showcompositing/qml/main.qml:12 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label" |
|
|
msgid "Compositing" |
|
|
msgstr "التركيب" |
|
|
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main-fallback.qml:26 plugins/showfps/qml/main.qml:192 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label" |
|
|
msgid "This effect is not a benchmark" |
|
|
msgstr "هذا التأثير ليس معياراً قياسيا" |
|
|
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:110 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label" |
|
|
msgid "Paint Duration" |
|
|
msgstr "مدّة الرسم:" |
|
|
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:162 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label" |
|
|
msgid "Paint Amount" |
|
|
msgstr "كمية الرسم" |
|
|
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:175 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label" |
|
|
msgid "Current FPS" |
|
|
msgstr "سرعة عدد الإطارات في الثانية" |
|
|
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:184 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label" |
|
|
msgid "Maximum FPS" |
|
|
msgstr "أقصى عدد الإطارات في الثانية" |
|
|
|
|
|
#: plugins/showpaint/showpaint.cpp:42 plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Show Paint" |
|
|
msgstr "بدّل رسم العرض" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) |
|
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:17 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Gap between desktops" |
|
|
msgstr "الفراغ بين أسطح المكتب" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) |
|
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:23 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Horizontal:" |
|
|
msgstr "أفقي:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) |
|
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:46 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Vertical:" |
|
|
msgstr "عمودي:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) |
|
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:72 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Slide desktop background" |
|
|
msgstr "تمرير خلفية سطح المكتب" |
|
|
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:24 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following " |
|
|
"keypresses." |
|
|
msgstr "أُقفل المفتاح Shift و هو الآن مفعّل لكلّ ضغطات المفاتيح التالية." |
|
|
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:25 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The Control key has been locked and is now active for all of the following " |
|
|
"keypresses." |
|
|
msgstr "تم إقفال المفتاح Control و هو الآن نشط لكلّ ضغطات المفاتيح التالية." |
|
|
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:26 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following " |
|
|
"keypresses." |
|
|
msgstr "أُقفل المفتاح Alt و هو الآن مفعّل لكلّ ضغطات المفاتيح التالية." |
|
|
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:27 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following " |
|
|
"keypresses." |
|
|
msgstr "أُقفل المفتاح Meta و هو الآن مفعّل لكلّ ضغطات المفاتيح التالية." |
|
|
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:28 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The AltGr key has been locked and is now active for all of the following " |
|
|
"keypresses." |
|
|
msgstr "أُقفل المفتاح AltGr و هو الآن مفعّل لكلّ ضغطات المفاتيح التالية." |
|
|
|
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31 |
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" |
|
|
msgstr "بدّل بين مصغّرات النافذة الحالية وبدونها" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximum &width:" |
|
|
msgstr "أقصى &عرض:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Spacing:" |
|
|
msgstr "ال&تباعد:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) |
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) |
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 |
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid " pixels" |
|
|
msgstr " بكسل" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Opacity:" |
|
|
msgstr "الإ&عتام:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) |
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 |
|
|
#, no-c-format, kde-format |
|
|
msgid " %" |
|
|
msgstr " ٪" |
|
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37 |
|
|
#: plugins/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Tiles Editor" |
|
|
msgstr "أظهر/اخف محرر الترتيب" |
|
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:151 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Padding:" |
|
|
msgstr "الحشو:" |
|
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:161 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Load Layout…" |
|
|
msgstr "حمّل تخطيطًا…" |
|
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:271 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close" |
|
|
msgstr "أغلق" |
|
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Split Left/Right" |
|
|
msgstr "افصل يمين/يسار" |
|
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Split Top/Bottom" |
|
|
msgstr "افصل فوق/تحت" |
|
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182 |
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Add Floating Tile" |
|
|
msgstr "أضف مساحة عائمة" |
|
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "احذف" |
|
|
|
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse.cpp:71 |
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Track mouse" |
|
|
msgstr "اتبع الفأرة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:26 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Trigger effect with:" |
|
|
msgstr "شغل التأثير بـ:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) |
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:33 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keyboard shortcut:" |
|
|
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) |
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Modifier keys:" |
|
|
msgstr "المفاتيح المغيِّرة:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:14 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Translucency" |
|
|
msgstr "شبه الشفافية" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:20 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "General Translucency Settings" |
|
|
msgstr "إعدادات عامة للشفافية" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Combobox popups:" |
|
|
msgstr "منبثقات التحرير والسرد:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:121 |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:431 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Opaque" |
|
|
msgstr "معتم" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:137 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Dialogs:" |
|
|
msgstr "الحواريات:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:156 |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:418 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Transparent" |
|
|
msgstr "شفاف" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:188 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Menus:" |
|
|
msgstr "القوائم:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:207 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Moving windows:" |
|
|
msgstr "النوافذ المتحركة:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:226 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Inactive windows:" |
|
|
msgstr "النوافذ غير النشطة:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:267 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Set menu translucency independently" |
|
|
msgstr "حدد شفافية القائمة باستقلال" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:285 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Dropdown menus:" |
|
|
msgstr "القوائم المنسدلة:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:329 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Popup menus:" |
|
|
msgstr "القوائم المنبثقة:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:367 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Torn-off menus:" |
|
|
msgstr "القوائم المفصولة:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm) |
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:14 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Video Wall" |
|
|
msgstr "جدار الفيديو" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo) |
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:20 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Apply to" |
|
|
msgstr "طبّق على" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) |
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" |
|
|
msgstr "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) |
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist) |
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:35 |
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Comma separated list of window classes" |
|
|
msgstr "قائمة مفصولة بفاصلة , لنوع النوافذ" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel) |
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:45 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All" |
|
|
msgstr "الكل" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore) |
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ignore" |
|
|
msgstr "تجاهل" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel) |
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:73 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "None" |
|
|
msgstr "بدون" |
|
|
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 |
|
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" |
|
|
msgstr "بدّل عرض النوافذ (سطح المكتب الحالي)" |
|
|
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 |
|
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:57 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" |
|
|
msgstr "بدّل عرض النوافذ (جميع الأسطح)" |
|
|
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 |
|
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class)" |
|
|
msgstr "بدّل عرض النوافذ (نوع النافذة)" |
|
|
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 |
|
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:75 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)" |
|
|
msgstr "بدّل عرض النوافذ (صنف النافذة على سطح المكتب الحالي)" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) |
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ignore &minimized windows" |
|
|
msgstr "تجاهل النوافذ المص&غّرة" |
|
|
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No Matches" |
|
|
msgstr "لا يوجد تطابق" |
|
|
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No Windows" |
|
|
msgstr "لا يوجد نوافذ" |
|
|
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:122 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Filter windows…" |
|
|
msgstr "رشّح النّوافذ…" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) |
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Advanced" |
|
|
msgstr "متقدّم" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Stiffness:" |
|
|
msgstr "ال&صلابة:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Dra&g:" |
|
|
msgstr "ال&سحب:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Move factor:" |
|
|
msgstr "عا&مل الحركة:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) |
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Wo&bble when moving" |
|
|
msgstr "تمايل عند الت&حريك" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) |
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Wobble when &resizing" |
|
|
msgstr "تمايل &عند التحجيم" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) |
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enable &advanced mode" |
|
|
msgstr "مكّن الوضع المت&قدّم" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) |
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Wobbliness" |
|
|
msgstr "ال&تمايل" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Less" |
|
|
msgstr "أقل" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "More" |
|
|
msgstr "أكثر" |
|
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:69 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Zoomed Area to Left" |
|
|
msgstr "حرك المنطقة المكبرة لليسار" |
|
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:76 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Zoomed Area to Right" |
|
|
msgstr "حرك المنطقة المكبرة لليمين" |
|
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:83 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Zoomed Area Upwards" |
|
|
msgstr "حرك المنطقة المكبرة للأعلى" |
|
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:90 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Zoomed Area Downwards" |
|
|
msgstr "حرك المنطقة المكبرة للأسفل" |
|
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:98 plugins/zoom/zoom_config.cpp:98 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Mouse to Focus" |
|
|
msgstr "حرك الفأرة للتركيز" |
|
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:105 plugins/zoom/zoom_config.cpp:105 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Mouse to Center" |
|
|
msgstr "حرك الفأرة للوسط" |
|
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:70 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Left" |
|
|
msgstr "حرك لليسار" |
|
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Right" |
|
|
msgstr "حرك لليمين" |
|
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:84 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Up" |
|
|
msgstr "انقل لأعلى" |
|
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:91 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Down" |
|
|
msgstr "انقل لأسفل" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) |
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:25 plugins/zoom/zoom_config.ui:41 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." |
|
|
msgstr "عند التكبير والتصغير ، قم بتغيير التكبير بواسطة عامل التكبير المحدد." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:28 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Zoom Factor:" |
|
|
msgstr "معامل التّقريب:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " |
|
|
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"تمكين تتبع الموقع المركز. يحتاج هذا إلى تمكين QAccessible لكل تطبيق " |
|
|
"(\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON = 1\")." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:69 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enable Focus Tracking" |
|
|
msgstr "مكّن تتبع التركيز" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:76 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per " |
|
|
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"تمكين تتبع مؤشر النص يحتاج هذا إلى تمكين QAccessible لكل تطبيق (\"export " |
|
|
"QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON = 1\")." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:79 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enable Text Cursor Tracking" |
|
|
msgstr "مكن تتبع مؤشر النص" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:86 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Mouse Pointer:" |
|
|
msgstr "مؤشّر الفأرة:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:99 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Visibility of the mouse-pointer." |
|
|
msgstr "ظهور مؤشّر الفأرة." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:103 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Scale" |
|
|
msgstr "حجّم" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:108 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep" |
|
|
msgstr "أبقِ" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:113 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Hide" |
|
|
msgstr "أخفِ" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:121 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Track moving of the mouse." |
|
|
msgstr "تتبع حركة الفأرة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:125 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Proportional" |
|
|
msgstr "نسبي" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:130 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Centered" |
|
|
msgstr "موسّطة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:135 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Push" |
|
|
msgstr "الدفع" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:140 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Disabled" |
|
|
msgstr "معطّلة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:148 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Mouse Tracking:" |
|
|
msgstr "تتبّع الفأرة:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) |
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Total rules count (legacy)" |
|
|
msgstr "عدد الكلي للقواعد (عتيق)" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) |
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ordered list of rules groups" |
|
|
msgstr "قائمة مرتبة لمجموعات القواعد" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:10 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rule description" |
|
|
msgstr "وصف القاعدة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:13 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rule description (legacy)" |
|
|
msgstr "وصف القاعدة (عتيق)" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:16 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)" |
|
|
msgstr "إحذف هذه القاعدة (لتستخدم في الإستيراد)" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:20 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window class (application)" |
|
|
msgstr "صنف النافذة (التطبيق)" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:23 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window class string match type" |
|
|
msgstr "نوع تطابق نص صنف النافذة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:29 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Match whole window class" |
|
|
msgstr "طابق كل صنف النافذة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:34 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window role" |
|
|
msgstr "دور النافذة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window role string match type" |
|
|
msgstr "نوع تطابق نص دور النافذة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:44 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window title" |
|
|
msgstr "عنوان النّافذة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:47 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window title string match type" |
|
|
msgstr "نوع تطابق نص عنوان النافذة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
|
msgstr "الآلة (اسم المضيف)" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:57 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Machine string match type" |
|
|
msgstr "نوع تطابق نص الآلة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window types that match" |
|
|
msgstr "نوع تطابق نوع النافذة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:69 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Initial placement" |
|
|
msgstr "الموضع المبدئي" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:74 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Initial placement rule type" |
|
|
msgstr "نوع القاعدة للموضع المبدئي" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:79 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window position" |
|
|
msgstr "موقع النّافذة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:83 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window position rule type" |
|
|
msgstr "نوع القاعدة لموقع النّافذة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:90 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window size" |
|
|
msgstr "حجم النافذة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:93 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window size rule type" |
|
|
msgstr "نوع القاعدة لحجم النافذة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:100 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window minimum size" |
|
|
msgstr "حجم تصغير النافذة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:104 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window minimum size rule type" |
|
|
msgstr "نوع القاعدة لحجم تصغير النافذة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:109 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window maximum size" |
|
|
msgstr "حجم تكبير النافذة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:113 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window maximum size rule type" |
|
|
msgstr "نوع القاعدة لحجم تكبير النافذة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:118 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Active opacity" |
|
|
msgstr "التعتيم نشط" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:124 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Active opacity rule type" |
|
|
msgstr "نوع القاعدة للتعتيم نشط" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:129 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Inactive opacity" |
|
|
msgstr "التعتيم خامل" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:135 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Inactive opacity rule type" |
|
|
msgstr "نوع القاعدة للتعتيم خامل" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:140 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
|
msgstr "تجاهل طلب الأبعاد" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:144 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ignore requested geometry rule type" |
|
|
msgstr "نوع القاعدة لتجاهل طلب الأبعاد" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:151 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "List of Desktop Ids" |
|
|
msgstr "قائمة معرف سطح المكتب" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:155 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Desktop Ids rule type" |
|
|
msgstr "نوع القاعدة لقائمة معرف سطح المكتب" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:162 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Screen number" |
|
|
msgstr "رقم الشاشة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:166 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Screen number rule type" |
|
|
msgstr "نوع القاعدة لرقم الشاشة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:173 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Activity" |
|
|
msgstr "النّشاط" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:176 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Activity rule type" |
|
|
msgstr "نوع القاعدة للنشاط" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:183 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximized vertically" |
|
|
msgstr "مكبّرة عمودياً" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:187 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximized vertically rule type" |
|
|
msgstr "نوع القاعدة لكبّر النّافذة رأسيًّا" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:194 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
|
msgstr "مكبّرة أفقياً" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:198 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximized horizontally rule type" |
|
|
msgstr "نوع القاعدة لكبّر النّافذة أفقيًّا" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:205 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Minimized" |
|
|
msgstr "مصغرة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:209 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Minimized rule type" |
|
|
msgstr "نوع القاعدة لمصغرة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:216 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shaded" |
|
|
msgstr "مظللة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:220 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shaded rule type" |
|
|
msgstr "نوع القاعدة لمظللة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:227 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Skip taskbar" |
|
|
msgstr "تخطى شريط المهام" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:231 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Skip taskbar rule type" |
|
|
msgstr "نوع القاعدة لتخطى شريط المهام" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:238 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Skip pager" |
|
|
msgstr "تخطّى المنادي" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:242 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Skip pager rule type" |
|
|
msgstr "نوع القاعدة لتخطى المنادي" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:249 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Skip switcher" |
|
|
msgstr "تخطّى مبدل المهام" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:253 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Skip switcher rule type" |
|
|
msgstr "نوع القاعدة لتخطى مبدل المهام" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:260 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep above" |
|
|
msgstr "أبقها فوق" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:264 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep above rule type" |
|
|
msgstr "نوع القاعدة لأبقهِ فوق الآخرين" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:271 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep below" |
|
|
msgstr "أبقه تحت" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:275 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep below rule type" |
|
|
msgstr "نوع القاعدة لأبقهِ تحت الآخرين" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:282 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fullscreen" |
|
|
msgstr "ملء الشّاشة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:286 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fullscreen rule type" |
|
|
msgstr "نوع القاعدة لملء الشّاشة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:293 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
|
msgstr "بدون شريط العنوان والإطار" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:297 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No titlebar rule type" |
|
|
msgstr "نوع القاعدة لبدون شريط العنوان" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:304 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Titlebar color and scheme" |
|
|
msgstr "لون شريط العنوان والمخطط" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:307 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Titlebar color rule type" |
|
|
msgstr "نوع القاعدة للون شريط العنوان" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:312 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Block Compositing" |
|
|
msgstr "التركيب الكتلي" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:316 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Block Compositing rule type" |
|
|
msgstr "نوع القاعدة للتركيب الكتلي" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:321 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
|
msgstr "منع سرقة التركيز" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:327 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Focus stealing prevention rule type" |
|
|
msgstr "نوع القاعدة لمنع سرقة التركيز" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:332 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Focus protection" |
|
|
msgstr "حماية التركيز" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:338 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Focus protection rule type" |
|
|
msgstr "نوع القاعدة لحماية التركيز" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:343 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Accept Focus" |
|
|
msgstr "اقبل التركيز" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:347 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Accept Focus rule type" |
|
|
msgstr "نوع القاعدة لاقبل التركز" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:352 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Closeable" |
|
|
msgstr "قابلة للإغلاق" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:356 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Closeable rule type" |
|
|
msgstr "نوع القاعدة للقابلة للإغلاق" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:361 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Autogroup with identical" |
|
|
msgstr "الجمع التلقائي للمتطابقات" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:365 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Autogroup with identical rule type" |
|
|
msgstr "نوع القاعدة للجمع التلقائي للمتطابقات" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:370 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Autogroup in foreground" |
|
|
msgstr "الجمع التلقائي في المقدمة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:374 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Autogroup in foreground rule type" |
|
|
msgstr "نوع القاعدة للجمع التلقائي في المقدمة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:379 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Autogroup by ID" |
|
|
msgstr "الجمع التلقائي بالمعرف" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:382 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Autogroup by ID rule type" |
|
|
msgstr "نوع القاعدة للجمع التلقائي بالمعرف" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:387 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
|
msgstr "التزم بقيود الأبعاد" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:391 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type" |
|
|
msgstr "نوع القاعدة لالتزم بقيود الأبعاد" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:396 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shortcut" |
|
|
msgstr "الاختصار" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:399 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shortcut rule type" |
|
|
msgstr "نوع القاعدة للاختصار" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:406 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
|
msgstr "تجاهل الاختصارات العامة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:410 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type" |
|
|
msgstr "نوع القاعدة للتجاهل الاختصارات العامة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:415 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Desktop file name" |
|
|
msgstr "اسم ملف سطح المكتب" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:418 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Desktop file name rule type" |
|
|
msgstr "نوع قاعدة لإسم ملف سطح المكتب" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (layer), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:425 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Layer" |
|
|
msgstr "الطبقة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (layerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:441 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Layer rule type" |
|
|
msgstr "نوع القاعدة الطبقة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (adaptivesync), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:446 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "AdaptiveSync" |
|
|
msgstr "التزامن_المتكيف" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (adaptivesyncrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:450 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "AdaptiveSync rule type" |
|
|
msgstr "نوع القاعدة للتزامن المتكيف" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) |
|
|
#: shortcutdialog.ui:14 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Dialog" |
|
|
msgstr "حواريّ" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) |
|
|
#: shortcutdialog.ui:25 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "..." |
|
|
msgstr "..." |
|
|
|
|
|
#: sm.cpp:479 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The following applications did not close:\n" |
|
|
"%1" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"التطبيقات التالية لم تغلق:\n" |
|
|
"%1" |
|
|
|
|
|
#: sm.cpp:480 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button" |
|
|
msgid "Cancel Logout" |
|
|
msgstr "ألغ الخروج" |
|
|
|
|
|
#: sm.cpp:481 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action::button" |
|
|
msgid "Log Out Anyway" |
|
|
msgstr "اخرج على أية حال" |
|
|
|
|
|
#: tabbox/clientmodel.cpp:58 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" |
|
|
msgid "Show Desktop" |
|
|
msgstr "أظهر سطح المكتب" |
|
|
|
|
|
#: tabbox/switchers/thumbnail_grid/contents/ui/main.qml:208 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:placeholder no entries in the task switcher" |
|
|
msgid "No open windows" |
|
|
msgstr "لا يوجد نوافذ مفتوحة" |
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:354 |
|
|
msgid "Walk Through Windows" |
|
|
msgstr "تنقّل بين النّوافذ" |
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:355 |
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)" |
|
|
msgstr "تنقّل بين النّوافذ (بالعكس)" |
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:356 |
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative" |
|
|
msgstr "تنقّل بين النّوافذ البديلة" |
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:357 |
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" |
|
|
msgstr "تنقّل بين النّوافذ البديلة (بالعكس)" |
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:358 |
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application" |
|
|
msgstr "تنقّل بين نوافذ التّطبيق الحاليّ" |
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:359 |
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" |
|
|
msgstr "تنقّل بين نوافذ التّطبيق الحاليّ (بالعكس)" |
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:360 |
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" |
|
|
msgstr "تنقّل بين نوافذ التّطبيق الحاليّ البديلة" |
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:361 |
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" |
|
|
msgstr "تنقّل بين نوافذ التّطبيق الحاليّ البديلة (بالعكس)" |
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:247 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" |
|
|
"Contact your distribution about this." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"تثبيت مبدّل النّوافذ معطوب، الموارد ناقصة.\n" |
|
|
"تواصل مع توزيعتك حول هذا." |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:162 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n" |
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using " |
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " |
|
|
"keyboard shortcut." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"لقد اخترت إظهار نافذة بلا حدّ.\n" |
|
|
"بدون الحدود لن تستطيع تمكين الحدّ مجدّدًا باستخدام الفأرة: استخدم قائمة عمليّات " |
|
|
"النّافذة بدل ذلك، لتنشيطها استخدم اختصار لوحة المفاتيح %1." |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:169 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" |
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " |
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " |
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"لقد اخترت إظهار نافذة بوضع ملء الشّاشة.\n" |
|
|
"إن لم يحوي التّطبيق نفسه خيارًا لإطفاء وقت ملء الشّاشة لن تستطيع تعطيله مجدّدًا " |
|
|
"باستخدام الفأرة: استخدم قائمة عمليّات النّافذة بدل ذلك، لتنشيطها استخدم اختصار " |
|
|
"لوحة المفاتيح %1." |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:216 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Move" |
|
|
msgstr "ا&نقل" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:221 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Resize" |
|
|
msgstr "غيّر ال&حجم" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:226 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep &Above Others" |
|
|
msgstr "أبقِها فو&ق غيرها" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:232 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep &Below Others" |
|
|
msgstr "أبقِ ت&حت غيرها" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:238 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Fullscreen" |
|
|
msgstr "&ملء الشّاشة" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:244 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Shade" |
|
|
msgstr "&ظلّل" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:250 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&No Titlebar and Frame" |
|
|
msgstr "بدون &شريط العنوان والإطار" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:258 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Set Window Short&cut…" |
|
|
msgstr "عين اختصار ال&نّافذة…" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:264 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Special &Window Settings…" |
|
|
msgstr "اضبط إعدادات &خاصّة للنّافذة…" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:269 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings…" |
|
|
msgstr "اضبط إعدادات خا&صّة للتّطبيق…" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:275 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ma&ximize" |
|
|
msgstr "&كبّر" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:281 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Mi&nimize" |
|
|
msgstr "&صغّر" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:287 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&More Actions" |
|
|
msgstr "إ&جراءات أكثر" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:292 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Close" |
|
|
msgstr "أ&غلق" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:362 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Extensions" |
|
|
msgstr "الامت&دادات" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:413 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Desktops" |
|
|
msgstr "أ&سطح المكتب" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:427 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move to &Desktop" |
|
|
msgstr "انقل إلى &سطح المكتب" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:444 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move to &Screen" |
|
|
msgstr "انقل إلى ال&شّاشة" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:460 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show in &Activities" |
|
|
msgstr "أظهر في الأ&نشطة" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:477 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move &To Current Desktop" |
|
|
msgstr "انقل إلى &سطح المكتب الحالي" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:487 useractions.cpp:546 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&All Desktops" |
|
|
msgstr "كلّ أ&سطح المكتب" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:519 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window there" |
|
|
msgid "&New Desktop" |
|
|
msgstr "سطح مكتب &جديد" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:580 useractions.cpp:710 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move to %1" |
|
|
msgstr "انقل إلى %1" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:593 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" |
|
|
msgid "Add to &New Desktop" |
|
|
msgstr "أضف سطح مكتب &جديد" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:605 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" |
|
|
msgid "Move to New Desktop" |
|
|
msgstr "انقل إلى سطح المكتب جديد" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:636 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " |
|
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" |
|
|
msgid "Screen &%1 (%2)" |
|
|
msgstr "الشاشة &%1 (%2)" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:662 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&All Activities" |
|
|
msgstr "&كلّ الأنشطة" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:829 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" |
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use" |
|
|
msgstr "<b>%1</b> مستخدم بالفعل" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:831 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" |
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3" |
|
|
msgstr "<b>%1</b> يستخدمه %2 في %3" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:911 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window Operations Menu" |
|
|
msgstr "قائمة عمليّات النّافذة" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:913 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close Window" |
|
|
msgstr "أغلق النّافذة" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:915 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximize Window" |
|
|
msgstr "كبّر النّافذة" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:917 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximize Window Vertically" |
|
|
msgstr "كبّر النّافذة رأسيًّا" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:919 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally" |
|
|
msgstr "كبّر النّافذة أفقيًّا" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:921 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Minimize Window" |
|
|
msgstr "صغّر النّافذة" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:923 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shade Window" |
|
|
msgstr "ظلّل النّافذة" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:925 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Window" |
|
|
msgstr "انقل النّافذة" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:927 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Resize Window" |
|
|
msgstr "غيّر حجم النّافذة" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:929 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Raise Window" |
|
|
msgstr "ارفع النّافذة" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:931 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Lower Window" |
|
|
msgstr "اخفض النّافذة" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:933 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower" |
|
|
msgstr "بدّل رفع/خفض النّافذة" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:935 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Make Window Fullscreen" |
|
|
msgstr "اجعل النّافذة بملء الشّاشة" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:937 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" |
|
|
msgstr "بدّل حالة شريط العنوان والإطار" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:939 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep Window Above Others" |
|
|
msgstr "أبقِ النّافذة فوق غيرها" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:941 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep Window Below Others" |
|
|
msgstr "أبقِ النّافذة تحت غيرها" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:943 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention" |
|
|
msgstr "نشّط النّافذة الطّالبة الانتباه" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:945 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Setup Window Shortcut" |
|
|
msgstr "أعدّ اختصار النّافذة" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:947 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Window to the Center" |
|
|
msgstr "حرّك النافذة إلى الوسط" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:949 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Window Right" |
|
|
msgstr "حرّك النافذة لليمين" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:951 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Window Left" |
|
|
msgstr "حرّك النافذة لليسار" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:953 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Window Up" |
|
|
msgstr "حرّك النافذة للأعلى" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:955 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Window Down" |
|
|
msgstr "حرّك النافذة للأسفل" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:957 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Expand Window Horizontally" |
|
|
msgstr "كبّر النّافذة أفقيًّا" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:959 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Expand Window Vertically" |
|
|
msgstr "كبّر النّافذة رأسيًّا" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:961 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shrink Window Horizontally" |
|
|
msgstr "قلص النافذة أفقيًا" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:963 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shrink Window Vertically" |
|
|
msgstr "قلص النافذة رأسيًا" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:965 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left" |
|
|
msgstr "رتب النافذة لليسار" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:967 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right" |
|
|
msgstr "رتب النافذة لليمين" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:969 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top" |
|
|
msgstr "رتب النافذة للأعلى" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:971 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom" |
|
|
msgstr "رتب النافذة للأسفل" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:973 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left" |
|
|
msgstr "رتب النافذة لليسار الأعلى" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:975 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" |
|
|
msgstr "رتب النافذة لليسار الأسفل" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:977 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right" |
|
|
msgstr "رتب النافذة لليمين الأعلى" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:979 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" |
|
|
msgstr "رتب النافذة لليمين الأسفل" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:981 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to Window Above" |
|
|
msgstr "بدّل إلى النّافذة العليا" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:983 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to Window Below" |
|
|
msgstr "بدّل إلى النّافذة السفلى" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:985 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to Window to the Right" |
|
|
msgstr "بدّل إلى النّافذة اليمنى" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:987 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to Window to the Left" |
|
|
msgstr "بدّل إلى النّافذة اليسرى" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:989 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" |
|
|
msgstr "زِد عتمة النّافذة النّشطة 5٪" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:991 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" |
|
|
msgstr "أنقص عتمة النّافذة النّشطة 5٪" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:994 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops" |
|
|
msgstr "أبقِ النّافذة في كلّ أسطح المكتب" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1005 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window to Desktop %1" |
|
|
msgstr "انقل النّافذة إلى سطح المكتب %1" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1007 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window to Next Desktop" |
|
|
msgstr "انقل النّافذة إلى سطح المكتب التّالي" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1008 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window to Previous Desktop" |
|
|
msgstr "انقل النّافذة إلى سطح المكتب السّابق" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1009 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right" |
|
|
msgstr "انقل النافذة إلى سطح المكتب الأيمن" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1011 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left" |
|
|
msgstr "انقل النافذة إلى سطح المكتب الأيسر" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1013 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window One Desktop Up" |
|
|
msgstr "انقل النافذة إلى سطح المكتب الأعلى" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1015 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window One Desktop Down" |
|
|
msgstr "انقل النافذة إلى سطح المكتب الأسفل" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1019 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Window to Screen %1" |
|
|
msgstr "حرّك النّافذة إلى الشاشة %1" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1026 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Window to Next Screen" |
|
|
msgstr "حرّك النّافذة إلى الشاشة التّالية" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1028 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Window to Previous Screen" |
|
|
msgstr "حرّك النّافذة إلى الشاشة السابقة" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1030 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Window One Screen to the Right" |
|
|
msgstr "حرّك النافذة إلى شاشة اليمنى التالية" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1032 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Window One Screen to the Left" |
|
|
msgstr "حرّك النافذة إلى الشاشة اليسرى التالية" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1034 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Window One Screen Up" |
|
|
msgstr "حرّك النّافذة إلى الشاشة العليا التالية" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1036 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Window One Screen Down" |
|
|
msgstr "حرّك النافذة إلى الشاشة السفلى التالية" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1040 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to Screen %1" |
|
|
msgstr "بدّل إلى الشّاشة %1" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1047 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to Next Screen" |
|
|
msgstr "بدّل إلى الشّاشة التّالية" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1048 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to Previous Screen" |
|
|
msgstr "بدّل إلى الشّاشة السّابقة" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1049 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to Screen to the Right" |
|
|
msgstr "بدّل إلى الشاشة اليمنى" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1051 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to Screen to the Left" |
|
|
msgstr "بدّل إلى الشاشة اليسرى" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1053 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to Screen Above" |
|
|
msgstr "بدّل إلى الشّاشة العليا" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1055 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to Screen Below" |
|
|
msgstr "بدّل إلى الشّاشة السفلى" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1058 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Peek at Desktop" |
|
|
msgstr "نظرة على سطح المكتب" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1061 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Kill Window" |
|
|
msgstr "اقتل النّافذة" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1127 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Activate Window (%1)" |
|
|
msgstr "فعّل النّافذة (%1)" |
|
|
|
|
|
#: utils/edid.cpp:263 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "unknown" |
|
|
msgstr "مجهول" |
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:664 virtualdesktops.cpp:739 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Desktop %1" |
|
|
msgstr "سطح المكتب %1" |
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:746 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to Next Desktop" |
|
|
msgstr "بدّل إلى سطح المكتب التّالي" |
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:747 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop" |
|
|
msgstr "بدّل إلى سطح المكتب السّابق" |
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:750 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right" |
|
|
msgstr "بدّل إلى سطح المكتب الأيمن" |
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:751 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left" |
|
|
msgstr "بدّل إلى سطح المكتب الأيسر" |
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:752 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch One Desktop Up" |
|
|
msgstr "بدّل إلى سطح المكتب الأعلى" |
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:753 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch One Desktop Down" |
|
|
msgstr "بدّل إلى سطح المكتب الأسفل" |
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:841 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to Desktop %1" |
|
|
msgstr "بدّل إلى سطح المكتب %1" |
|
|
|
|
|
#: window.cpp:3100 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title" |
|
|
msgid "(Not Responding)" |
|
|
msgstr "(لا يستجيب)" |
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1588 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information." |
|
|
msgid "" |
|
|
"KWin Support Information:\n" |
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. " |
|
|
"https://discuss.kde.org.\n" |
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options " |
|
|
"are used,\n" |
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n" |
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a " |
|
|
"paste bin service\n" |
|
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"discussمعلومات دعم كوين: \n" |
|
|
"يجب استخدام المعلومات التالية عند طلب الدعم ، على سبيل المثال في https://" |
|
|
"discuss.kde.org. \n" |
|
|
"إنها توفر معلومات حول النسخة المشغلة حاليًا ، والخيارات المستخدمة، \n" |
|
|
"وما هو معرف OpenGL والتأثيرات قيد التشغيل. \n" |
|
|
"الرجاء نشر المعلومات المتوفرة أسفل هذا الملحق التمهيدي إلى خدمة حاوية " |
|
|
"اللصق \n" |
|
|
"مثل https://paste.kde.org بدلاً من اللصق في موضوع الدعم. \n" |
|
|
|
|
|
#: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:277 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Xwayland has crashed" |
|
|
msgstr "إنهار ويلاند_اكس" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Surfaces" |
|
|
#~ msgstr "الأسطح" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inactivity duration (seconds):" |
|
|
#~ msgstr "مدة عدم النشاط (بالثّواني):" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Split Horizontally" |
|
|
#~ msgstr "اقسم أفقياً" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Split Vertically" |
|
|
#~ msgstr "اقسم رأسيًا" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Night Light was disabled" |
|
|
#~ msgid "Night Light Off" |
|
|
#~ msgstr "الإضاءة الليلية معطل" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Night Light" |
|
|
#~ msgstr "بدل حالة الإضاءة الليلية" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on " |
|
|
#~ "it as active one.\n" |
|
|
#~ "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "مدير النّوافذ مضبوط ليعتبر الشّاشة بالفأرة عليها هي الشّاشة النّشطة.\n" |
|
|
#~ "لذلك لا يمكن التّبديل إلى شاشة تبديلًا صريحًا." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Region outside the workspace" |
|
|
#~ msgstr "مساحة خارج مساحة العمل" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move to %1 %2" |
|
|
#~ msgstr "انقل إلى %1 %2" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Layout mode:" |
|
|
#~ msgstr "وضع الشبكة:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Closest" |
|
|
#~ msgstr "الأقرب" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Natural" |
|
|
#~ msgstr "طبيعي" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set window type to" |
|
|
#~ msgstr "عين نوع النّافذة إلى" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set window type rule type" |
|
|
#~ msgstr "نوع القاعدة لعين نوع النافذة" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "milliseconds" |
|
|
#~ msgstr "مث" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "" |
|
|
#~ "Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument" |
|
|
#~ msgid "KDE Wayland Compositor %1 (%2)" |
|
|
#~ msgstr "مراكب ويلاند كيدي %1 (%2)" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
|
#~ msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>" |
|
|
#~ msgstr "<b>التّطبيق \"%1\" لا يستجيب</b>" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " |
|
|
#~ "ID: %3) but the application is not responding.</para>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "<para>حاولت إغلاق النّافذة \"%1\" من التّطبيق \"%2\" (معرّف العمليّة: %3) لكنّ " |
|
|
#~ "التّطبيق لا يستجيب.</para>" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " |
|
|
#~ "ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</" |
|
|
#~ "para>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "<para>حاولت إغلاق النّافذة \"%1\" من التّطبيق \"%2\" (معرّف العمليّة: %3)، " |
|
|
#~ "والّتي تعمل على المضيف \"%4، لكنّ التّطبيق لا يستجيب.</para>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop Grid" |
|
|
#~ msgstr "أظهر شبكة سطح المكتب" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Desktop name alignment:" |
|
|
#~ msgid "Disabled" |
|
|
#~ msgstr "معطّلة" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top-Right" |
|
|
#~ msgstr "أعلى اليمين" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Right" |
|
|
#~ msgstr "أدنى اليمين" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Left" |
|
|
#~ msgstr "أدنى اليسار" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top-Left" |
|
|
#~ msgstr "أعلى اليسار" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pager" |
|
|
#~ msgstr "الأسطح" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic" |
|
|
#~ msgstr "آلي" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom" |
|
|
#~ msgstr "مخصّص" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "N&umber of rows:" |
|
|
#~ msgstr "&عدد الصّفوف:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &name alignment:" |
|
|
#~ msgstr "محاذاة ا&سم سطح المكتب:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" |
|
|
#~ msgstr "اعرض أزرار لتغير عدد الأسطح الافتراضية" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Grid layout mode:" |
|
|
#~ msgstr "نمط وضع ال&شبكة:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Windows layout:" |
|
|
#~ msgstr "وضع النوافذ:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activation" |
|
|
#~ msgstr "التفعيل" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can " |
|
|
#~ "resume using the '%1' shortcut." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "علّقت تطبيقات أخرى تأثيرات سطح المكتب.<br/>يمكنك استئنافها باستخدام " |
|
|
#~ "الاختصار '%1'." |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "" |
|
|
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " |
|
|
#~ "module of KWin" |
|
|
#~ msgid "Configure W&indow Manager..." |
|
|
#~ msgstr "اضبط &مدير نوافذ..." |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message" |
|
|
#~ msgid "Could not locate package metadata" |
|
|
#~ msgstr "تعذّر تحديد موقع البيانات الوصفية للحزمة" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Required file does not exist" |
|
|
#~ msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" |
|
|
#~ msgstr "لا يحوي %1 على ملف metadata.json صالح" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Required file does not exist" |
|
|
#~ msgid "%1 does not exist" |
|
|
#~ msgstr "%1 غير موجود" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops" |
|
|
#~ msgstr "تنقّل بين أسطح المكتب" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" |
|
|
#~ msgstr "تنقّل بين أسطح المكتب (بالعكس)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List" |
|
|
#~ msgstr "تنقّل بين قائمة أسطح المكتب" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" |
|
|
#~ msgstr "تنقّل بين قائمة أسطح المكتب (بالعكس)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&No Border" |
|
|
#~ msgstr "&بلا حدّ" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message" |
|
|
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" |
|
|
#~ msgstr "لم توفّر الملحقة ملفّ ضبط في المكان المتوقّع" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "List all available backends and quit." |
|
|
#~ msgstr "يسرد كل الخلفيات المتوفرة ثم يخرج." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "X11 Client Windows" |
|
|
#~ msgstr "نوافذ عميل اكس 11" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Render to framebuffer." |
|
|
#~ msgstr "التصيير إلى framebuffer" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "The framebuffer device to render to." |
|
|
#~ msgstr "جهاز framebuffer الذي سيستخدم"
|
|
|
|