|
|
# translation of kcmkwinrules.po to Thai |
|
|
# |
|
|
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2007. |
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2005. |
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2008, 2010. |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-05-13 00:39+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-07-07 14:59+0700\n" |
|
|
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n" |
|
|
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n" |
|
|
"Language: th\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
|
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:228 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copy of %1" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:408 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Application settings for %1" |
|
|
msgstr "ตั้งค่าโปรแกรม %1" |
|
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window settings for %1" |
|
|
msgstr "ตั้งค่าหน้าต่าง %1" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unimportant" |
|
|
msgstr "ไม่สำคัญ" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Exact Match" |
|
|
msgstr "ตรงกันทั้งหมด" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Substring Match" |
|
|
msgstr "ตรงกันบางข้อความ" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Regular Expression" |
|
|
msgstr "ใช้รูปแบบเงื่อนไข" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Apply Initially" |
|
|
msgstr "มีผลเมื่อเริ่มเรียกใช้" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is " |
|
|
"created.\n" |
|
|
"No further changes will be affected." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Apply Now" |
|
|
msgstr "ปรับใช้ทันที" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
|
"be affected later\n" |
|
|
"(this action will be deleted afterwards)." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Remember" |
|
|
msgstr "จดจำค่า" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the " |
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Do Not Affect" |
|
|
msgstr "ไม่มีผล" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling " |
|
|
"for it will be used.\n" |
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Force" |
|
|
msgstr "บังคับใช้" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Force Temporarily" |
|
|
msgstr "บังคับใช้ชั่วคราว" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" |
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:224 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Settings for %1" |
|
|
msgstr "ตั้งค่าต่าง ๆ ของ %1" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:227 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Window settings for %1" |
|
|
msgid "New window settings" |
|
|
msgstr "ตั้งค่าหน้าต่าง %1" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:243 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n" |
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all " |
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is " |
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window " |
|
|
"types." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"คุณได้เลือกคลาสของหน้าต่างที่ไม่มีความสำคัญ\n" |
|
|
"ซึ่งหมายความว่าการตั้งค่าที่จะถูกใช้และมีผลกับหน้าต่างของโปรแกรมทั้งหมด " |
|
|
"หากคุณต้องการตั้งค่าหน้าต่างโดยจำเพาะเจาะจงจริง ๆ ขอแนะนำให้คุณทำการจำกัดชนิดของหน้าต่าง " |
|
|
"และระบุสิ่งที่ใช้อ้างถึงหน้าต่างที่ต้องการให้มากที่สุด" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:250 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your " |
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also " |
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:257 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " |
|
|
"window becomes invisible." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "De&scription:" |
|
|
msgid "Description" |
|
|
msgstr "คำ&อธิบาย:" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411 |
|
|
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&Window" |
|
|
msgid "Window matching" |
|
|
msgstr "ห&น้าต่าง" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:396 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Window &class (application type):" |
|
|
msgid "Window class (application)" |
|
|
msgstr "&คลาสของหน้าต่าง (ประเภทของโปรแกรม):" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:404 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Match w&hole window class" |
|
|
msgid "Match whole window class" |
|
|
msgstr "ตรงกับคลาสของหน้าต่างทั้งห&มด" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:411 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Match w&hole window class" |
|
|
msgid "Whole window class" |
|
|
msgstr "ตรงกับคลาสของหน้าต่างทั้งห&มด" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:417 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Window &types:" |
|
|
msgid "Window types" |
|
|
msgstr "&ชนิดของหน้าต่าง:" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:425 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Window &role:" |
|
|
msgid "Window role" |
|
|
msgstr "กฏ&ของหน้าต่าง:" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Window t&itle:" |
|
|
msgid "Window title" |
|
|
msgstr "หัวเ&รื่องหน้าต่าง:" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:436 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&Machine (hostname):" |
|
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
|
msgstr "&เครื่อง (ชื่อเครื่อง):" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&Position" |
|
|
msgid "Position" |
|
|
msgstr "ตำแห&น่ง" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459 |
|
|
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508 |
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528 |
|
|
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&Position" |
|
|
msgid "Size & Position" |
|
|
msgstr "ตำแห&น่ง" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:448 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&Size" |
|
|
msgid "Size" |
|
|
msgstr "ข&นาด" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:454 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Maximized &horizontally" |
|
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
|
msgstr "ขยายใหญ่สุดทางแนว&นอน" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:459 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Maximized &vertically" |
|
|
msgid "Maximized vertically" |
|
|
msgstr "ขยายใหญ่สุดทางแนว&ตั้ง" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:467 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "All Desktops" |
|
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
|
msgstr "พื้นที่ทำงานทั้งหมด" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:473 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "All Desktops" |
|
|
msgid "Virtual Desktops" |
|
|
msgstr "พื้นที่ทำงานทั้งหมด" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:492 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "A&ctive opacity in %" |
|
|
msgid "Activities" |
|
|
msgstr "ค่าความทึบแ&สงหากทำงานอยู่ (เป็น %)" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Splash Screen" |
|
|
msgid "Screen" |
|
|
msgstr "หน้าจอเริ่มทำงาน" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:927 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&Fullscreen" |
|
|
msgid "Fullscreen" |
|
|
msgstr "เต็&มจอภาพ" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:518 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "M&inimized" |
|
|
msgid "Minimized" |
|
|
msgstr "ย่อเ&ล็กสุด" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:523 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Sh&aded" |
|
|
msgid "Shaded" |
|
|
msgstr "พั&บเก็บ" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:528 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "P&lacement" |
|
|
msgid "Initial placement" |
|
|
msgstr "การวางตำแหน่ง" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Ignore requested &geometry" |
|
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
|
msgstr "ไม่สนใจการร้องขอปรับมิ&ติขนาดหน้าต่าง" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:540 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " |
|
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/" |
|
|
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</" |
|
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or " |
|
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position " |
|
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:552 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "M&inimum size" |
|
|
msgid "Minimum Size" |
|
|
msgstr "ขนาดเ&ล็กที่สุด" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:557 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "M&aximum size" |
|
|
msgid "Maximum Size" |
|
|
msgstr "ขนาดใ&หญ่ที่สุด" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:562 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:564 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " |
|
|
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " |
|
|
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " |
|
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for " |
|
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep above other windows" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591 |
|
|
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Arrangement & Access" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep below other windows" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:585 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Skip &taskbar" |
|
|
msgid "Skip taskbar" |
|
|
msgstr "ไม่ให้อยู่ในแถบ&งาน (ทาสก์บาร์)" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:591 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Skip pa&ger" |
|
|
msgid "Skip pager" |
|
|
msgstr "ไม่อยู่ในเพ&จเจอร์ (ตัวเก็บรายการหน้าต่าง)" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:593 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:597 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Skip &switcher" |
|
|
msgid "Skip switcher" |
|
|
msgstr "ไม่อยู่ในตัวสลับ&หน้าต่าง" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:599 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</" |
|
|
"shortcut> window list." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shortcut" |
|
|
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625 |
|
|
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692 |
|
|
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719 |
|
|
#: rulesmodel.cpp:725 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Appearance & Fixes" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Titlebar color scheme" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:620 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "A&ctive opacity in %" |
|
|
msgid "Active opacity" |
|
|
msgstr "ค่าความทึบแ&สงหากทำงานอยู่ (เป็น %)" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "I&nactive opacity in %" |
|
|
msgid "Inactive opacity" |
|
|
msgstr "ค่าความทึบแส&งหากไม่ได้ทำงาน (เป็น %)" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:631 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&Focus stealing prevention" |
|
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
|
msgstr "ป้&องกันการขโมยโฟกัสการทำงาน" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:633 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " |
|
|
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " |
|
|
"with another window. This property can be used to change the level of focus " |
|
|
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's " |
|
|
"what will happen to a window opened without your direct action at each level " |
|
|
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</" |
|
|
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but " |
|
|
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " |
|
|
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> " |
|
|
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " |
|
|
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised " |
|
|
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window " |
|
|
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " |
|
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:658 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&Focus stealing prevention" |
|
|
msgid "Focus protection" |
|
|
msgstr "ป้&องกันการขโมยโฟกัสการทำงาน" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:660 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"This property controls the focus protection level of the currently active " |
|
|
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " |
|
|
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what " |
|
|
"happens to new windows that are opened without your direct action at each " |
|
|
"level of focus protection while the window with this property applied to it " |
|
|
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-" |
|
|
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis " |
|
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to " |
|
|
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
|
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied " |
|
|
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
|
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</" |
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows " |
|
|
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " |
|
|
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</" |
|
|
"item></list>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:686 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Accept &focus" |
|
|
msgid "Accept focus" |
|
|
msgstr "ยอมรับการได้รับโ&ฟกัส" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:688 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:692 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Block global shortcuts" |
|
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
|
msgstr "บล็อคการใช้ปุ่มพิมพ์ลัดส่วนรวม" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:694 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " |
|
|
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " |
|
|
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note " |
|
|
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or " |
|
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to " |
|
|
"activate KRunner." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:704 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&Closeable" |
|
|
msgid "Closeable" |
|
|
msgstr "สามารถปิ&ดได้" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:709 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Desktop file name" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:714 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Block compositing" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:719 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Layer" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:725 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Adaptive Sync" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:777 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Window &class (application type):" |
|
|
msgid "Window class not available" |
|
|
msgstr "&คลาสของหน้าต่าง (ประเภทของโปรแกรม):" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:778 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "" |
|
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " |
|
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " |
|
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/" |
|
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:812 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Window &types:" |
|
|
msgid "All Window Types" |
|
|
msgstr "&ชนิดของหน้าต่าง:" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:813 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Normal Window" |
|
|
msgstr "หน้าต่างปกติ" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:814 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Dialog Window" |
|
|
msgstr "กล่องตอบโต้" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:815 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Utility Window" |
|
|
msgstr "หน้าต่างอรรถประโยชน์" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:816 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Dock (panel)" |
|
|
msgstr "แถบพาเนล" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:817 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toolbar" |
|
|
msgstr "แถบเครื่องมือ" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:818 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Torn-Off Menu" |
|
|
msgstr "เมนูที่แยกออกมาได้" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:819 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Splash Screen" |
|
|
msgstr "หน้าจอเริ่มทำงาน" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:820 rulesmodel.cpp:922 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Desktop" |
|
|
msgstr "พื้นที่ทำงาน" |
|
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated |
|
|
#: rulesmodel.cpp:822 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Standalone Menubar" |
|
|
msgstr "แถบรายการเมนูเดี่ยว" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:823 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "On Screen Display" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:833 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All Desktops" |
|
|
msgstr "พื้นที่ทำงานทั้งหมด" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:835 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" |
|
|
msgid "Make the window available on all desktops" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:854 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All Activities" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:856 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list" |
|
|
msgid "Make the window available on all activities" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:877 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Default" |
|
|
msgstr "ค่าปริยาย" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:878 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No Placement" |
|
|
msgstr "ไม่ต้องย้ายตำแหน่ง" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:879 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Minimal Overlapping" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:880 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Maximizing" |
|
|
msgid "Maximized" |
|
|
msgstr "ขยายใหญ่สุด" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:881 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Centered" |
|
|
msgstr "จัดกึ่งกลาง" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:882 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Random" |
|
|
msgstr "สุ่ม" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:883 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Top-Left Corner" |
|
|
msgid "In Top-Left Corner" |
|
|
msgstr "มุมบนซ้าย" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:884 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Under Mouse" |
|
|
msgstr "ใต้เมาส์" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "On Main Window" |
|
|
msgstr "บนหน้าต่างหลัก" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:892 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "no focus stealing prevention" |
|
|
#| msgid "None" |
|
|
msgid "None" |
|
|
msgstr "ไม่ป้องกัน" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:893 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Low" |
|
|
msgstr "ต่ำ" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:894 rulesmodel.cpp:924 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Normal" |
|
|
msgstr "ปกติ" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:895 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "High" |
|
|
msgstr "สูง" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:896 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Extreme" |
|
|
msgstr "เข้มงวดมาก" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:923 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Below" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:925 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Above" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:926 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&Position" |
|
|
msgid "Notification" |
|
|
msgstr "ตำแห&น่ง" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:928 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Popup" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:929 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Critical Notification" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:930 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "OSD" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:931 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Overlay" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:956 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "On Main Window" |
|
|
msgid "Unmanaged window" |
|
|
msgstr "บนหน้าต่างหลัก" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:957 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:15 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Select File" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:27 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:29 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&New..." |
|
|
msgid "Add New…" |
|
|
msgstr "สร้างใ&หม่..." |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Import…" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:40 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cancel Export" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:40 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Edit..." |
|
|
msgid "Export…" |
|
|
msgstr "แก้ไข..." |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:88 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:89 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:97 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Select the rules to export" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unselect All" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Select All" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:115 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save Rules" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:196 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "แก้ไข" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:202 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Duplicate" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:208 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "ลบ" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:240 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Import Rules" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:252 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Export Rules" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "None selected" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:41 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All selected" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "%1 selected" |
|
|
msgid_plural "%1 selected" |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:66 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&Detect Window Properties" |
|
|
msgid "No window properties changed" |
|
|
msgstr "&ตรวจคุณสมบัติของหน้าต่าง" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:67 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some " |
|
|
"window properties that will be affected by the rule" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&Closeable" |
|
|
msgid "Close" |
|
|
msgstr "สามารถปิ&ดได้" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&New..." |
|
|
msgid "Add Property..." |
|
|
msgstr "สร้างใ&หม่..." |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:101 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&Detect Window Properties" |
|
|
msgid "Detect Window Properties" |
|
|
msgstr "&ตรวจคุณสมบัติของหน้าต่าง" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:117 ui/RulesEditor.qml:124 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Instantly" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:118 ui/RulesEditor.qml:129 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "After %1 second" |
|
|
msgid_plural "After %1 seconds" |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:176 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Add property to the rule" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Yes" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:60 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "no focus stealing prevention" |
|
|
#| msgid "None" |
|
|
msgid "No" |
|
|
msgstr "ไม่ป้องกัน" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:281 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "%1 %" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:283 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)" |
|
|
msgid "(%1, %2)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:285 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Size (width, height)" |
|
|
msgid "(%1, %2)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ui/ValueEditor.qml:203 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" |
|
|
msgid "x" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Window &type" |
|
|
#~ msgid "Set window type" |
|
|
#~ msgstr "&ชนิดของหน้าต่าง" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "WId of the window for special window settings." |
|
|
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings." |
|
|
#~ msgstr "หมายเลขหน้าต่างของหน้าต่างสำหรับการตั้งค่าของหน้าต่างพิเศษ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." |
|
|
#~ msgstr "จะให้ค่านี้มีผลกับหน้าต่างทั้งหมดของโปรแกรมหรือไม่" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
|
#~ msgstr "โปรแกรมช่วยเหลือนี้ไม่สามารถถูกเรียกใช้ได้โดยตรง" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Edit Window-Specific Settings" |
|
|
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" |
|
|
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings" |
|
|
#~ msgstr "แก้ไขการตั้งค่าต่าง ๆ ของหน้าต่างที่เจาะจง" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings" |
|
|
#~ msgstr "แก้ไขการตั้งค่าต่าง ๆ ของหน้าต่างที่เจาะจง" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window " |
|
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this " |
|
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " |
|
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " |
|
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "<p><h1>การตั้งค่าสำหรับหน้าต่างโดยเฉพาะ</h1> ตรงนี้ คุณสามารถปรับแต่งค่าต่าง ๆ " |
|
|
#~ "ของหน้าต่างโดยเฉพาะได้กับหน้าต่างบางชนิดเท่านั้น </p><p>โปรดสังเกตว่า " |
|
|
#~ "การตั้งค่าเหล่านี้จะไม่มีผลหากคุณไม่ได้ใช้ KWin เป็นตัวจัดการหน้าต่างของคุณ " |
|
|
#~ "หากคุณใช้ตัวจัดการหน้าต่างตัวอื่น กรุณาอ้างอิงคู่มือของตัวจัดการหน้าต่างตัวนั้น ๆ " |
|
|
#~ "เพื่อปรับแต่งพฤติกรรมของหน้าต่าง</p>" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
|
#~ msgid "Your names" |
|
|
#~ msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
|
#~ msgid "Your emails" |
|
|
#~ msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Window &role:" |
|
|
#~ msgid "Window Rules" |
|
|
#~ msgstr "กฏ&ของหน้าต่าง:" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Cascade" |
|
|
#~ msgid "Cascaded" |
|
|
#~ msgstr "เรียงลดหลั่น" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Keep &above" |
|
|
#~ msgid "Keep above" |
|
|
#~ msgstr "&คงให้อยู่เหนือหน้าต่างอื่น" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Keep &below" |
|
|
#~ msgid "Keep below" |
|
|
#~ msgstr "คงให้อยู่ใ&ต้หน้าต่างอื่น" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "KWin" |
|
|
#~ msgstr "KWin" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility" |
|
|
#~ msgstr "โปรแกรมช่วยเหลือของ KWin" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "&Detect Window Properties" |
|
|
#~ msgid "Select properties" |
|
|
#~ msgstr "&ตรวจคุณสมบัติของหน้าต่าง" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Override Type" |
|
|
#~ msgstr "ชนิดที่ใช้แทน" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" |
|
|
#~ msgstr "ไม่ทราบชนิด - จะทำเหมือนทำกับหน้าต่างปกติ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window" |
|
|
#~ msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับหน้าต่างที่เลือก" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Class:" |
|
|
#~ msgstr "คลาส:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Role:" |
|
|
#~ msgstr "บทบาท:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type:" |
|
|
#~ msgstr "ชนิด:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title:" |
|
|
#~ msgstr "ชื่อเรื่อง:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Machine:" |
|
|
#~ msgstr "เครื่อง:" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "" |
|
|
#~| "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " |
|
|
#~| "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n" |
|
|
#~| "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " |
|
|
#~| "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-" |
|
|
#~| "separated shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</" |
|
|
#~| "i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n" |
|
|
#~| "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try " |
|
|
#~| "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one." |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " |
|
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n" |
|
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " |
|
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " |
|
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>" |
|
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n" |
|
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try " |
|
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "คุณสามารถกำหนดปุ่มพิมพ์ลัดโดยใช้ปุ่มพิมพ์เดี่ยวได้ง่าย ๆ หรือจะใช้ปุ่มพิมพ์ลัดสองปุ่มก็ได้ " |
|
|
#~ "หากใช้สองปุ่มจะต้องใช้ปุ่มพิมพ์ลัดร่วมกับปุ่มพิมพ์ร่วม (เช่น Ctrl, Alt เป็นต้น) เท่านั้น<p>\n" |
|
|
#~ "คุณสามารถกำหนดปุ่มพิมพ์ลัดได้มากกว่าสองรายการ โดยรายการแรกจะเป็นตัวที่ถูกใช้โดยปริยาย " |
|
|
#~ "สำหรับการกำหนดปุ่มพิมพ์ลัดมากกว่าสองรายการนั้น ให้แยกแต่ละรายการด้วยการเว้นวรรค " |
|
|
#~ "ซึ่งมีรูปแบบคือ <i>ปุ่มพิมพ์ร่วม</i>+(<i>รายการของปุ่ม</i>)<br>\n" |
|
|
#~ "ตัวอย่าง เช่น \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" " |
|
|
#~ "โดยจะใช้ปุ่มพิมพ์ตัวแรกในที่นี้คือ <b>Shift+Alt+1</b> ก่อน และใช้ <b>Shift+Ctrl+C</b> " |
|
|
#~ "เป็นค่าสุดท้าย เป็นต้น" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut" |
|
|
#~ msgstr "เลือกปุ่มพิมพ์ลัดแบบปุ่มเ&ดี่ยว" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear" |
|
|
#~ msgstr "&ล้าง" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" |
|
|
#~ msgstr "มอดูลสำหรับปรับค่าหน้าต่างโดยเฉพาะ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" |
|
|
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2547 ผู้เขียน KWin และ KControl" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak" |
|
|
#~ msgstr "Lubos Lunak" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window" |
|
|
#~ msgstr "ให้จำค่าที่ตั้งไว้แยกสำหรับแต่ละหน้าต่าง" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering" |
|
|
#~ msgstr "แสดงค่าที่ตั้งไว้ภายในเพื่อจดจำ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering" |
|
|
#~ msgstr "ค่าที่ตั้งไว้ภายในสำหรับจดจำ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify..." |
|
|
#~ msgstr "แ&ก้ไข..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up" |
|
|
#~ msgstr "เลื่อน&ขึ้น" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down" |
|
|
#~ msgstr "เลื่อนล&ง" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " |
|
|
#~ "window(s)." |
|
|
#~ msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้เพื่อเปลี่ยนค่าคุณสมบัติต่าง ๆ ของหน้าต่างที่กำหนดเป็นค่าในรูปแบบอื่น ๆ" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "" |
|
|
#~| "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not " |
|
|
#~| "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the " |
|
|
#~| "default handling for it will be used. Specifying this will block more " |
|
|
#~| "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:" |
|
|
#~| "</em> The window property will be only set to the given value after the " |
|
|
#~| "window is created. No further changes will be affected.</" |
|
|
#~| "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be " |
|
|
#~| "remembered and every time time the window is created, the last " |
|
|
#~| "remembered value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window " |
|
|
#~| "property will be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:" |
|
|
#~| "</em> The window property will be set to the given value immediately and " |
|
|
#~| "will not be affected later (this action will be deleted afterwards).</" |
|
|
#~| "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to " |
|
|
#~| "the given value until it is hidden (this action will be deleted after " |
|
|
#~| "the window is hidden).</li></ul>" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not " |
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the " |
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " |
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</" |
|
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the " |
|
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</" |
|
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be " |
|
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " |
|
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will " |
|
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The " |
|
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</" |
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to " |
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " |
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "กำหนดคุณสมบัติของหน้าต่างที่จะให้ปรับใช้:<ul><li><em>ไม่มีผล:</em> " |
|
|
#~ "คุณสมบัติของหน้าต่างจะไม่มีผลกับตัวเลือกนั้น ๆ และจะมีลักษณะตามปกติของหน้าต่าง " |
|
|
#~ "การระบุแบบนี้จะทำให้หน้าต่างแบบปกติอื่น ๆ ไม่ได้รับผลกระทบไปด้วย</li> " |
|
|
#~ "<li><em>มีผลเมื่อเริ่มเรียกใช้:</em> " |
|
|
#~ "จะมีผลกับคุณสมบัติของหน้าต่างที่กำหนดหลังจากที่หน้าต่างถูกสร้างแล้วและจะไม่มีผลอีกต่อไป</" |
|
|
#~ "li><li><em>จดจำค่า:</em> จะมีการจดจำค่าของคุณสมบัติของหน้าต่างที่กำหนด " |
|
|
#~ "และทุกครั้งที่หน้าต่างถูกสร้างแล้วจะมีการปรับใช้ค่าต่าง ๆ ที่กำหนด</li><li><em>บังคับใช้:</" |
|
|
#~ "em> จะมีการบังคับใช้ค่าที่กำหนดเพื่อปรับใช้กับหน้าต่างเสมอ</li><li><em>บังคับใช้ชั่วคราว:</" |
|
|
#~ "em> จะมีการบังคับใช้ค่าที่กำหนดเพื่อปรับใช้กับหน้าต่างจนกว่าหน้าต่างนั้นจะถูกซ่อน " |
|
|
#~ "(และการกระทำนี้จะถูกลบทิ้งหลังจากที่มีการซ่อนหน้าต่างที่กำหนด)</li></ul>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not " |
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the " |
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " |
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The " |
|
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</" |
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to " |
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " |
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "กำหนดคุณสมบัติของหน้าต่างที่จะให้ปรับใช้:<ul><li><em>ไม่มีผล:</em> " |
|
|
#~ "คุณสมบัติของหน้าต่างจะไม่มีผลกับตัวเลือกนั้น ๆ และจะมีลักษณะตามปกติของหน้าต่าง " |
|
|
#~ "การระบุแบบนี้จะทำให้หน้าต่างแบบปกติอื่น ๆ ไม่ได้รับผลกระทบไปด้วย</li><li><em>บังคับใช้:</" |
|
|
#~ "em> จะมีการบังคับใช้ค่าที่กำหนดเพื่อปรับใช้กับหน้าต่างเสมอ</li><li><em>บังคับใช้ชั่วคราว:</" |
|
|
#~ "em> จะมีการบังคับใช้ค่าที่กำหนดเพื่อปรับใช้กับหน้าต่างจนกว่าหน้าต่างนั้นจะถูกซ่อน " |
|
|
#~ "(และการกระทำนี้จะถูกลบทิ้งหลังจากที่มีการซ่อนหน้าต่างที่กำหนด)</li></ul>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry" |
|
|
#~ msgstr "รายการที่ยังไม่กำหนดชื่อ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " |
|
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " |
|
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " |
|
|
#~ "affected and to which value." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "กล่องปรับแต่งนี้จะช่วยให้คุณได้ปรับตั้งค่าต่าง ๆ ของหน้าต่างหรือโปรแกรมที่เจาะจงได้ " |
|
|
#~ "โดยค้นหาการตั้งค่าที่คุณต้องการ, เปิดใช้งานหรือตั้งค่ามัน, เลือกมันและทำการปรับตั้งค่าต่าง ๆ " |
|
|
#~ "ตามที่ต้องการ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details." |
|
|
#~ msgstr "โปรดดูรายละเอียดเพิ่มเติมในเอกสาร" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut" |
|
|
#~ msgstr "แก้ไขปุ่มพิมพ์ลัด" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:" |
|
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop" |
|
|
#~ msgstr "&พื้นที่ทำงาน" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground" |
|
|
#~ msgstr "จัดกลุ่มโดยอัตโนมัติในเบื้องหน้า" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D" |
|
|
#~ msgstr "จัดกลุ่มโดยอัตโนมัติตามค่าประจำตั&ว" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical" |
|
|
#~ msgstr "จัดกลุ่มโดยอัตโนมัติเมื่อเห&มือนกัน" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Smart" |
|
|
#~ msgstr "อัตโนมัติ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules" |
|
|
#~ msgstr "kcmkwinrules" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque" |
|
|
#~ msgstr "ทึบแสง" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent" |
|
|
#~ msgstr "โปร่งแสง" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing" |
|
|
#~ msgstr "การ&ย้าย/การปรับขนาด" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "T&iling" |
|
|
#~ msgstr "ปู&หน้าต่าง" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled" |
|
|
#~ msgstr "ปูหน้าต่าง" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Floating" |
|
|
#~ msgstr "ลอย" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting " |
|
|
#~ "only window class should usually work." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "ในการเลือกหน้าต่างทั้งหมดที่เป็นของโปรแกรมเฉพาะนั้น " |
|
|
#~ "โดยปกติแล้วการเลือกเฉพาะคลาสของหน้าต่างควรจะเพียงพอให้ใช้งานได้" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use window &class (whole application)" |
|
|
#~ msgstr "ใช้&คลาสของหน้าต่าง (ทั้งโปรแกรม)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and " |
|
|
#~ "window role should be selected. Window class will determine the " |
|
|
#~ "application, and window role the specific window in the application; many " |
|
|
#~ "applications do not provide useful window roles though." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "ในการเลือกหน้าต่างเฉพาะในโปรแกรม ทั้งคลาสของหน้าต่างและบทบาทของหน้าต่างควรจะถูกเลือก " |
|
|
#~ "โดยคลาสของหน้าต่างจะเป็นตัวพิจารณาโปรแกรม " |
|
|
#~ "และบทบาทของหน้าต่างจะเป็นตัวพิจารณาหน้าต่างเฉพาะในโปรแกรม แต่อย่างไรก็ตาม " |
|
|
#~ "โปรแกรมหลาย ๆ ตัวก็ไม่ได้เตรียมบทบาทของหน้าต่าง ที่มีประโยชน์มาให้" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)" |
|
|
#~ msgstr "ใช้คลาสและบทบาทของหน้าต่าง (หน้าต่างเฉพาะ)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " |
|
|
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window " |
|
|
#~ "class to contain both application and window role." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "กับโปรแกรมบางตัว (ที่ไม่ใช่ของ KDE) แล้ว " |
|
|
#~ "การใช้คลาสของหน้าต่างทั้งหมดนั้นเพียงพอสำหรับการเลือกกำหนดหน้าต่างในโปรแกรม " |
|
|
#~ "ที่มีการตั้งค่าคลาสของหน้าต่างและมีทั้งโปรแกรมและกฏของหน้าต่าง" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)" |
|
|
#~ msgstr "ใช้คลาสของหน้าต่าง&ทั้งอัน (หน้าต่างเฉพาะ)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Match also window &title" |
|
|
#~ msgstr "ตรงกันกับ&หัวเรื่องของหน้าต่าง" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extra role:" |
|
|
#~ msgstr "บทบาทพิเศษ:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window &Extra" |
|
|
#~ msgstr "หน้าต่าง&พิเศษ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Geometry" |
|
|
#~ msgstr "&มิติขนาด" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences" |
|
|
#~ msgstr "&ปรับแต่งคุณสมบัติ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&No border" |
|
|
#~ msgstr "ไม่มีก&รอบหน้าต่าง" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789" |
|
|
#~ msgstr "0123456789" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "W&orkarounds" |
|
|
#~ msgstr "การ&วนรอบการทำงาน" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Strictly obey geometry" |
|
|
#~ msgstr "ยอมรับการปรับเปลี่ยนรูปแบบหน้าต่าง"
|
|
|
|