You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5159 lines
137 KiB
5159 lines
137 KiB
# translation of kwin.po to Swedish |
|
# Översättning kwin.po till Svenska |
|
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
|
# |
|
# Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>, 1999. |
|
# Per Lindström <pelinstr@algonet.se>, 2000. |
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000,2001,2003. |
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. |
|
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kwin\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2022-09-24 16:08+0200\n" |
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n" |
|
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
"Language: sv\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "awl@hem.passagen.se,pelinstr@algonet.se,newzella@linux.nu" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:276 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Press right control to ungrab pointer" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:278 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Press right control key to grab pointer" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument" |
|
msgid "KDE Wayland Compositor %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:285 |
|
#, kde-format |
|
msgid "- Output disabled" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:287 |
|
#, kde-format |
|
msgid "- Output dimmed" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:507 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Press right control to ungrab input" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:507 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Press right control key to grab input" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KDE Wayland Compositor" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: compositor_wayland.cpp:279 compositor_x11.cpp:447 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" |
|
msgstr "Skrivbordseffekter startades om på grund av grafikåterställning" |
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Suspend Compositing" |
|
msgstr "Stoppa sammansättning" |
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:556 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</" |
|
#| "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you " |
|
#| "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this " |
|
#| "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</" |
|
#| "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." |
|
#| "</p>" |
|
msgid "" |
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</" |
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have " |
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but " |
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Sammansättning med OpenGL (normalvärdet) har tidigare kraschat Kwin.</" |
|
"b><br>Det orsakades troligen av ett fel i drivrutinen.<p>Om du tror att du " |
|
"har uppgraderat till en stabil drivrutin under tiden,<br>kan du återställa " |
|
"skyddet, men <b>var medveten om att det omedelbart kan orsaka en krasch.</" |
|
"b></p><p>Som alternativ kan du försöka använda gränssnittet XRender istället." |
|
"</p>" |
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:563 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." |
|
msgstr "" |
|
"Nödvändiga utökningar till X (XComposite och XDamage) är inte tillgängliga." |
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:566 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." |
|
msgid "GLX/OpenGL is not available." |
|
msgstr "GLX/OpenGL och XRender/XFixes är inte tillgängliga." |
|
|
|
#: debug_console.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Timestamp" |
|
msgstr "Tidsstämpel" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Timestamp (µsec)" |
|
msgstr "Tidsstämpel (µs)" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Vänster" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:96 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Höger" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:98 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Middle" |
|
msgstr "Mitt" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:100 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Bakåt" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Forward" |
|
msgstr "Framåt" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Task" |
|
msgstr "Aktivitet" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 4" |
|
msgstr "Extraknapp 4" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:108 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 5" |
|
msgstr "Extraknapp 5" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:110 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 6" |
|
msgstr "Extraknapp 6" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:112 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 7" |
|
msgstr "Extraknapp 7" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:114 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 8" |
|
msgstr "Extraknapp 8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 9" |
|
msgstr "Extraknapp 9" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:118 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 10" |
|
msgstr "Extraknapp 10" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:120 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 11" |
|
msgstr "Extraknapp 11" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:122 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 12" |
|
msgstr "Extraknapp 12" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 13" |
|
msgstr "Extraknapp 13" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:126 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 14" |
|
msgstr "Extraknapp 14" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:128 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 15" |
|
msgstr "Extraknapp 15" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:130 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 16" |
|
msgstr "Extraknapp 16" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:132 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 17" |
|
msgstr "Extraknapp 17" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 18" |
|
msgstr "Extraknapp 18" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:136 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 19" |
|
msgstr "Extraknapp 19" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:138 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 20" |
|
msgstr "Extraknapp 20" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:140 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 21" |
|
msgstr "Extraknapp 21" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 22" |
|
msgstr "Extraknapp 22" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:144 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 23" |
|
msgstr "Extraknapp 23" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 24" |
|
msgstr "Extraknapp 24" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:155 debug_console.cpp:157 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Device" |
|
msgstr "Inmatningsenhet" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:155 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The input device of the event is not known" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Okänd" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:192 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer motion event" |
|
msgid "Pointer Motion" |
|
msgstr "Pekarrörelse" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:197 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The relative mouse movement" |
|
msgid "Delta" |
|
msgstr "Delta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The relative mouse movement" |
|
msgid "Delta (not accelerated)" |
|
msgstr "Delta (inte accelererad)" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:204 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The global mouse pointer position" |
|
msgid "Global Position" |
|
msgstr "Global position" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:208 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer button press event" |
|
msgid "Pointer Button Press" |
|
msgstr "Pekarknapp-nedtryckning" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "Knapp" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:212 debug_console.cpp:220 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
msgid "Native Button code" |
|
msgstr "Inbyggd knappkod" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:213 debug_console.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" |
|
msgid "Pressed Buttons" |
|
msgstr "Nedtryckta knappar" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:216 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer button release event" |
|
msgid "Pointer Button Release" |
|
msgstr "Pekarknapp-uppsläppning" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:236 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" |
|
msgid "Pointer Axis" |
|
msgstr "Pekaraxel" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Orientation" |
|
msgstr "Orientering" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:241 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Horizontal" |
|
msgstr "Horisontell" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:242 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Vertical" |
|
msgstr "Vertikal" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" |
|
msgid "Delta" |
|
msgstr "Delta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:258 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A key press event" |
|
msgid "Key Press" |
|
msgstr "Tangentnedtryckning" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:261 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A key release event" |
|
msgid "Key Release" |
|
msgstr "Tangentuppsläppning" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:270 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Shift" |
|
msgstr "Skift" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:274 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Control" |
|
msgstr "Control" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:278 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Alt" |
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Meta" |
|
msgstr "Meta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:286 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Keypad" |
|
msgstr "Numeriskt tangentbord" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:290 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Group-switch" |
|
msgstr "Gruppomställare" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:296 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" |
|
msgid "Repeat" |
|
msgstr "Upprepa" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The code as read from the input device" |
|
msgid "Scan code" |
|
msgstr "Avsökningskod" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:301 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Key according to Qt" |
|
msgid "Qt::Key code" |
|
msgstr "Qt::Key-kod" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:303 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" |
|
msgid "Xkb symbol" |
|
msgstr "XKB-symbol" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:304 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The translated code interpreted as text" |
|
msgid "Utf8" |
|
msgstr "UTF-8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:305 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The currently active modifiers" |
|
msgid "Modifiers" |
|
msgstr "Väljartangenter" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:317 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch down event" |
|
msgid "Touch down" |
|
msgstr "Berör neråt" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:319 debug_console.cpp:334 debug_console.cpp:349 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event" |
|
msgid "Point identifier" |
|
msgstr "Pekaridentifierare" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:320 debug_console.cpp:335 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The global position of the touch point" |
|
msgid "Global position" |
|
msgstr "Global position" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:332 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch motion event" |
|
msgid "Touch Motion" |
|
msgstr "Beröringsrörelse" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:347 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch up event" |
|
msgid "Touch Up" |
|
msgstr "Berör uppåt" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:360 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture is started" |
|
msgid "Pinch start" |
|
msgstr "Klämstart" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:362 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" |
|
msgid "Finger count" |
|
msgstr "Antal fingrar" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:373 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture is updated" |
|
msgid "Pinch update" |
|
msgstr "Klämuppdatering" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:375 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture" |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "Skala" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:376 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture" |
|
msgid "Angle delta" |
|
msgstr "Vinkeldelta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:377 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture" |
|
msgid "Delta x" |
|
msgstr "Delta-x" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:378 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture" |
|
msgid "Delta y" |
|
msgstr "Delta-y" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:389 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture ended" |
|
msgid "Pinch end" |
|
msgstr "Klämslut" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:401 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled" |
|
msgid "Pinch cancelled" |
|
msgstr "Kläm avbruten" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:413 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture is started" |
|
msgid "Swipe start" |
|
msgstr "Svepstart" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:415 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" |
|
msgid "Finger count" |
|
msgstr "Antal fingrar" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture is updated" |
|
msgid "Swipe update" |
|
msgstr "Svepuppdatering" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:428 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture" |
|
msgid "Delta x" |
|
msgstr "Delta-x" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:429 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture" |
|
msgid "Delta y" |
|
msgstr "Delta-y" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:440 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture ended" |
|
msgid "Swipe end" |
|
msgstr "Svepslut" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:452 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled" |
|
msgid "Swipe cancelled" |
|
msgstr "Svep avbrutet" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:464 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" |
|
msgid "Switch toggled" |
|
msgstr "Strömbrytare omslagen" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:470 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
msgid "Notebook lid" |
|
msgstr "Lock på bärbar dator" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:472 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
msgid "Tablet mode" |
|
msgstr "Surfläge" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:474 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A hardware switch" |
|
msgid "Switch" |
|
msgstr "Strömbrytare" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:478 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The hardware switch got turned off" |
|
msgid "Off" |
|
msgstr "Av" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:481 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The hardware switch got turned on" |
|
msgid "On" |
|
msgstr "På" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:486 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" |
|
msgid "State" |
|
msgstr "Tillstånd" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:501 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Tool" |
|
msgstr "Ritplatteverktyg" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:502 |
|
#, kde-format |
|
msgid "EventType" |
|
msgstr "Händelsetyp" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:503 debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:562 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Position" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:505 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tilt" |
|
msgstr "Lutning" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:507 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotation" |
|
msgstr "Rotation" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pressure" |
|
msgstr "Tryck" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:509 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Buttons" |
|
msgstr "Knappar" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) |
|
#: debug_console.cpp:510 debug_console.ui:356 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modifiers" |
|
msgstr "Väljartangenter" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:519 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Tool Button" |
|
msgstr "Knapp på ritplatteverktyg" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:520 debug_console.cpp:534 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "Knapp" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:535 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pressed" |
|
msgstr "Nertryckt" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:522 debug_console.cpp:536 debug_console.cpp:550 |
|
#: debug_console.cpp:564 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet" |
|
msgstr "Ritplatta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:533 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Button" |
|
msgstr "Knapp på ritplatta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:546 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Strip" |
|
msgstr "Rad på ritplatta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:561 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Number" |
|
msgstr "Nummer" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:549 debug_console.cpp:563 |
|
#, kde-format |
|
msgid "isFinger" |
|
msgstr "Är finger" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:560 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Ring" |
|
msgstr "Ritplattering" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:797 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Mouse Buttons" |
|
msgstr "Inga musknappar" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:801 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "left" |
|
msgstr "vänster" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:804 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "right" |
|
msgstr "höger" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:807 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "middle" |
|
msgstr "mitt" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:810 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "back" |
|
msgstr "bakåt" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:813 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "forward" |
|
msgstr "framåt" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:816 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 1" |
|
msgstr "extra 1" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:819 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 2" |
|
msgstr "extra 2" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:822 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 3" |
|
msgstr "extra 3" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:825 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 4" |
|
msgstr "extra 4" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:828 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 5" |
|
msgstr "extra 5" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:831 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 6" |
|
msgstr "extra 6" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:834 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 7" |
|
msgstr "extra 7" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:837 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 8" |
|
msgstr "extra 8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:840 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 9" |
|
msgstr "extra 9" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:843 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 10" |
|
msgstr "extra 10" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:846 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 11" |
|
msgstr "extra 11" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:849 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 12" |
|
msgstr "extra 12" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:852 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 13" |
|
msgstr "extra 13" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:855 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 14" |
|
msgstr "extra 14" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:858 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 15" |
|
msgstr "extra 15" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:861 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 16" |
|
msgstr "extra 16" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:864 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 17" |
|
msgstr "extra 17" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:867 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 18" |
|
msgstr "extra 18" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:870 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 19" |
|
msgstr "extra 19" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:873 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 20" |
|
msgstr "extra 20" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:876 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 21" |
|
msgstr "extra 21" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:879 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 22" |
|
msgstr "extra 22" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:882 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 23" |
|
msgstr "extra 23" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:885 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 24" |
|
msgstr "extra 24" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:888 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "task" |
|
msgstr "uppgift" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "X11 Windows" |
|
msgstr "X11-fönster" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1242 |
|
#, kde-format |
|
msgid "X11 Unmanaged Windows" |
|
msgstr "X11-ohanterade fönster" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1244 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wayland Windows" |
|
msgstr "Wayland-fönster" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1246 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Internal Windows" |
|
msgstr "Interna fönster" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) |
|
#: debug_console.ui:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quit Debug Console" |
|
msgstr "Avsluta felsökningsterminal" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) |
|
#: debug_console.ui:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Fönster" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) |
|
#: debug_console.ui:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Surfaces" |
|
msgstr "Ytor" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) |
|
#: debug_console.ui:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Events" |
|
msgstr "Inmatningshändelser" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) |
|
#: debug_console.ui:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Devices" |
|
msgstr "Inmatningsenheter" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) |
|
#: debug_console.ui:96 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL" |
|
msgstr "OpenGL" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) |
|
#: debug_console.ui:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No OpenGL compositor running" |
|
msgstr "Ingen OpenGL sammansättning kör" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) |
|
#: debug_console.ui:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL (ES) driver information" |
|
msgstr "OpenGL (ES) drivrutininformation" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: debug_console.ui:136 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vendor:" |
|
msgstr "Tillverkare:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: debug_console.ui:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Renderer:" |
|
msgstr "Återgivning:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: debug_console.ui:150 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Version:" |
|
msgstr "Version:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#: debug_console.ui:157 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shading Language Version:" |
|
msgstr "Skuggningsspråkversion:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: debug_console.ui:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Driver:" |
|
msgstr "Drivrutin:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: debug_console.ui:171 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GPU class:" |
|
msgstr "GPU-klass:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#: debug_console.ui:178 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL Version:" |
|
msgstr "OpenGL-version:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) |
|
#: debug_console.ui:185 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GLSL Version:" |
|
msgstr "GLSL-version:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) |
|
#: debug_console.ui:251 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Platform Extensions" |
|
msgstr "Plattformsutökningar" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) |
|
#: debug_console.ui:267 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions" |
|
msgstr "OpenGL (ES) utökningar" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) |
|
#: debug_console.ui:288 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keyboard" |
|
msgstr "Tangentbord" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) |
|
#: debug_console.ui:315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keymap Layouts" |
|
msgstr "Tangentavbildningslayouter" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) |
|
#: debug_console.ui:337 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Current Layout:" |
|
msgstr "Nuvarande layout..." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) |
|
#: debug_console.ui:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active Modifiers" |
|
msgstr "Aktiva väljartangenter" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) |
|
#: debug_console.ui:388 |
|
#, kde-format |
|
msgid "LEDs" |
|
msgstr "Lysdioder" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) |
|
#: debug_console.ui:404 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active LEDs" |
|
msgstr "Aktiva lysdioder" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) |
|
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clipboard" |
|
msgstr "Klippbord" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) |
|
#: debug_console.ui:491 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Primary Selection" |
|
msgstr "Primär markering" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Manager" |
|
msgstr "Fönsterhanterare" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PID of the application to terminate" |
|
msgstr "Process-id för programmet att avsluta" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "pid" |
|
msgstr "pid" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hostname on which the application is running" |
|
msgstr "Värddator som programmet kör på" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "hostname" |
|
msgstr "värddatornamn" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caption of the window to be terminated" |
|
msgstr "Rubrik för fönstret som ska avslutas" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "caption" |
|
msgstr "rubrik" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the application to be terminated" |
|
msgstr "Namn på programmet som ska avslutas" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "name" |
|
msgstr "namn" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "ID of resource belonging to the application" |
|
msgstr "Identifierare för resursen som hör till programmet" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "id" |
|
msgstr "id" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Time of user action causing termination" |
|
msgstr "Tid för användaråtgärden som orsakade terminering" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgid "time" |
|
msgstr "tid" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin helper utility" |
|
msgstr "Kwin-hjälpverktyg" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
msgstr "Det är inte meningen att det här hjälpverktyget ska anropas direkt." |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:149 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para><application>%1</application> is not responding. Do you want to " |
|
"terminate this application?</para>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:151 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info \"window title\" of application name is not responding." |
|
msgid "" |
|
"<para>\"%1\" of <application>%2</application> is not responding. Do you want " |
|
"to terminate this application?</para>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:154 |
|
#, fuzzy, kde-kuit-format |
|
#| msgctxt "@info" |
|
#| msgid "" |
|
#| "<para>Do you want to terminate this application?</" |
|
#| "para><para><warning>Terminating the application will close all of its " |
|
#| "child windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>" |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para><emphasis strong='true'>Terminating this application will close all of " |
|
"its windows. Any unsaved data will be lost.</emphasis></para>" |
|
msgstr "" |
|
"<para>Vill du avsluta programmet?</para><para><warning>Att avsluta " |
|
"programmet stänger alla dess underliggande fönster. All osparad data kommer " |
|
"att gå förlorad.</warning></para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:156 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Terminate Application %1" |
|
msgctxt "@action:button Terminate app" |
|
msgid "&Terminate %1" |
|
msgstr "Avbryt &programmet %1" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:157 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Wait Longer" |
|
msgctxt "@action:button Wait for frozen app to maybe respond again" |
|
msgid "&Wait Longer" |
|
msgstr "Vänta längre" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:165 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Application is not responding, appended to window title" |
|
#| msgid "(Not Responding)" |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Not Responding" |
|
msgstr "(svarar inte)" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:181 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Process ID: %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:183 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "hostname" |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Host name: %1" |
|
msgstr "värddatornamn" |
|
|
|
#: input.cpp:2018 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move the tablet to the next output" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: input.cpp:2097 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
#| msgid "Tablet mode" |
|
msgid "Tablet moved to %1" |
|
msgstr "Surfläge" |
|
|
|
#: input.cpp:2097 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablets switched outputs" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: input.cpp:3185 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Touchpad" |
|
msgstr "Tryckplatta" |
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:45 keyboard_layout.cpp:55 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keyboard Layout Switcher" |
|
msgstr "Byte av tangentbordslayout" |
|
|
|
#: killwindow.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Select window to force close with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"Välj fönster som ska tvingas att stängas med vänsterklick\n" |
|
"eller returtangenten. Esc eller högerklick för att avbryta." |
|
|
|
#: main.cpp:193 plugins/invert/invert_config.cpp:35 |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.cpp:46 |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:40 |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:43 |
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35 |
|
#: plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:32 |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:45 |
|
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:44 |
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin" |
|
msgstr "Kwin" |
|
|
|
#: main.cpp:195 main.cpp:219 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KDE window manager" |
|
msgstr "KDE:s fönsterhanterare" |
|
|
|
#: main.cpp:197 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" |
|
msgstr "© 1999-2019, KDE-utvecklarna" |
|
|
|
#: main.cpp:199 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Matthias Ettrich" |
|
msgstr "Matthias Ettrich" |
|
|
|
#: main.cpp:200 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cristian Tibirna" |
|
msgstr "Cristian Tibirna" |
|
|
|
#: main.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Daniel M. Duley" |
|
msgstr "Daniel M. Duley" |
|
|
|
#: main.cpp:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Luboš Luňák" |
|
msgstr "Luboš Luňák" |
|
|
|
#: main.cpp:203 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Martin Flöser" |
|
msgstr "Martin Flöser" |
|
|
|
#: main.cpp:204 |
|
#, kde-format |
|
msgid "David Edmundson" |
|
msgstr "David Edmundson" |
|
|
|
#: main.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Roman Gilg" |
|
msgstr "Roman Gilg" |
|
|
|
#: main.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vlad Zahorodnii" |
|
msgstr "Vlad Zahorodnii" |
|
|
|
#: main.cpp:207 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#| msgid "Very Huge" |
|
msgid "Xaver Hugl" |
|
msgstr "Större än enorm" |
|
|
|
#: main.cpp:216 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disable configuration options" |
|
msgstr "Inaktivera inställningsalternativ" |
|
|
|
#: main.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" |
|
msgstr "Anger att Kwin nyligen har kraschat ett antal gånger" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:303 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start a rootless Xwayland server." |
|
msgstr "Starta en Xwayland-server utan rot." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:306 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." |
|
msgstr "" |
|
"Namn på Wayland-uttaget att lyssna på. Om den inte är inställd används " |
|
"\"wayland-0\"." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:310 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." |
|
msgstr "X11-skärm att använda i fönsterläge på X11-platform." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:314 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." |
|
msgstr "Wayland-skärm att använda i fönsterläge på Wayland-platform." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:316 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Render to a virtual framebuffer." |
|
msgstr "Återge i en virtuell rambuffer." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." |
|
msgstr "Bredden för fönsterläge. Standardbredd är 1024." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:322 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." |
|
msgstr "Höjden för fönsterläge. Standardhöjd är 768." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:327 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." |
|
msgstr "Skalan för fönsterläge. Standardvärde är 1." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:332 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" |
|
msgstr "Antal fönster att öppna för utdata i fönsterläge. Standardvärdet är 1." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:337 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" |
|
"socket to name the socket" |
|
msgstr "" |
|
"Wayland-uttag att använda för inkommande anslutningar. Det kan kombineras " |
|
"med --socket för att namnge uttaget" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:341 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " |
|
"multiple times" |
|
msgstr "" |
|
"Wayland-uttag att använda för Xwaylands inkommande anslutningar. Det kan " |
|
"anges flera gånger" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:345 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" |
|
msgstr "Namn på xwayland-skärmen som har ställts in i förväg" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:349 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the xauthority file " |
|
msgstr "Namn på xauthority-filen" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:353 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." |
|
msgstr "" |
|
"Avsluta den här instansen så att den kan startas om av kwin_wayland_wrapper." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:355 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Render through drm node." |
|
msgstr "Återge via DRM-nod." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:356 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input method that KWin starts." |
|
msgstr "Inmatningsmetod som Kwin startar." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:388 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session in locked mode." |
|
msgstr "Startar sessionen i låst läge." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:392 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session without lock screen support." |
|
msgstr "Startar sessionen utan stöd för att låsa skärmen." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:397 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support." |
|
msgstr "Startar sessionen utan stöd för globala genvägar." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:402 main_x11.cpp:433 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disable KActivities integration." |
|
msgstr "Inaktivera integration med KActivities." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:407 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." |
|
msgstr "" |
|
"Avsluta efter att sessionsprogrammet, som startas av Kwin, har stängts." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:412 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" |
|
msgstr "Program att starta när väl Wayland och Xwayland-servern har startats" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"KWin is unstable.\n" |
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n" |
|
"You can select another window manager to run:" |
|
msgstr "" |
|
"Kwin är inte stabilt.\n" |
|
"Det verkar ha kraschat flera gånger i rad.\n" |
|
"Du kan välja att använda en annan fönsterhanterare:" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:266 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" |
|
"replace)\n" |
|
msgstr "" |
|
"Kwin: kunde inte erhålla hanterarens markering, kanske körs en annan " |
|
"fönsterhanterare? (försök använda --replace)\n" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:286 |
|
#, kde-format |
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" |
|
msgstr "Kwin: en annan fönsterhanterare kör (försök använda --replace)\n" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" |
|
msgstr "Ersätt annan fönsterhanterare med stöd för ICCCM 2.0 som redan körs" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) |
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Blur strength:" |
|
msgstr "Suddighetsstyrka:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) |
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:42 plugins/blur/blur_config.ui:108 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A mouse button" |
|
#| msgid "Right" |
|
msgid "Light" |
|
msgstr "Höger" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) |
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:74 plugins/blur/blur_config.ui:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strong" |
|
msgstr "Stark" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) |
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Noise strength:" |
|
msgstr "Brusstyrka:" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Purple" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:71 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Mode:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:76 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option" |
|
msgid "Protanopia (red weak)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:77 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option" |
|
msgid "Deuteranopia (green weak)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:78 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option" |
|
msgid "Tritanopia (blue-yellow)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:85 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Intensity:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/colorpicker/colorpicker.cpp:108 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Select window to force close with left click or enter.\n" |
|
#| "Escape or right click to cancel." |
|
msgid "" |
|
"Select a position for color picking with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"Välj fönster som ska tvingas att stängas med vänsterklick\n" |
|
"eller returtangenten. Esc eller högerklick för att avbryta." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strength:" |
|
msgstr "Styrka:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dim:" |
|
msgstr "Dämpa:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:47 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Docks and panels" |
|
msgstr "Dockningsfönster och paneler" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:54 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Desktops" |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Skrivbor&d" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:61 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Keep above" |
|
msgid "Keep above windows" |
|
msgstr "Behåll över" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:68 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window role" |
|
msgid "By window group" |
|
msgstr "Fönsterroll" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:75 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Fullscreen" |
|
msgid "Fullscreen windows" |
|
msgstr "Fullskärm" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:19 |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:17 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "caption" |
|
msgid "Duration:" |
|
msgstr "rubrik" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:32 |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:30 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Standard" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:35 plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:39 |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid " milliseconds" |
|
msgstr " millisekunder" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:50 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window position" |
|
msgid "Window Open Animation" |
|
msgstr "Fönsterposition" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:56 plugins/glide/glide_config.ui:154 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Rotation" |
|
msgid "Rotation edge:" |
|
msgstr "Rotation" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:70 plugins/glide/glide_config.ui:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Top" |
|
msgstr "Överst" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:75 plugins/glide/glide_config.ui:173 |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A mouse button" |
|
#| msgid "Right" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Höger" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:80 plugins/glide/glide_config.ui:178 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bottom" |
|
msgstr "Underst" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:85 plugins/glide/glide_config.ui:183 |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A mouse button" |
|
#| msgid "Left" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Vänster" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:93 plugins/glide/glide_config.ui:191 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Rotation" |
|
msgid "Rotation angle:" |
|
msgstr "Rotation" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:119 plugins/glide/glide_config.ui:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Distance:" |
|
msgstr "Avstånd:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:148 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window position" |
|
msgid "Window Close Animation" |
|
msgstr "Fönsterposition" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InactivityDuration) |
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:9 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactivity duration (seconds):" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnTyping) |
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hide cursor on typing" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:43 plugins/invert/invert_config.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Invert Effect" |
|
msgstr "Sätt på eller stäng av inverteringseffekt" |
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:50 plugins/invert/invert_config.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Invert Effect on Window" |
|
msgstr "Sätt på eller stäng av inverteringseffekt för fönster" |
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Invert Screen Colors" |
|
msgstr "Invertera skärmfärger" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "Mycket liten" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normal" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "Stor" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Very Large" |
|
msgstr "Mycket stor" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "Enorm" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Very Huge" |
|
msgstr "Större än enorm" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:54 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Resize" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Oversized" |
|
msgstr "Ändra &storlek" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:57 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Buttons" |
|
msgid "Button size:" |
|
msgstr "Knappar" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Dialog" |
|
msgid "Config Dialog" |
|
msgstr "Dialogruta" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Title &Alignment" |
|
msgstr "Namnlist&justering" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Center" |
|
msgstr "Centrerad" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar " |
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color." |
|
msgstr "" |
|
"Markera det här alternativet om fönsterkanterna ska ritas med namnlistens " |
|
"färger. Annars ritas de med bakgrundsfärgen." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Hide Window Border" |
|
msgid "Colored window border" |
|
msgstr "Dölj fönsterkant" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " |
|
"hovers over them and fade out again when it moves away." |
|
msgstr "" |
|
"Markera det här alternativet om du vill att knapparna ska tonas inåt när " |
|
"muspekaren stannar över dem, och tonas utåt igen när den flyttas bort." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Animate buttons" |
|
msgstr "Animering av knappar" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "activate" |
|
msgstr "aktivera" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "close" |
|
msgstr "stäng" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:47 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "min" |
|
msgstr "min" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "minimize" |
|
msgstr "minimera" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "max" |
|
msgstr "max" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:56 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "maximize" |
|
msgstr "maximera" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "fullscreen" |
|
msgstr "fullskärm" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "shade" |
|
msgstr "rulla ner" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "keep above" |
|
msgstr "behåll över" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "keep below" |
|
msgstr "behåll under" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "window" |
|
msgstr "fönster" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:85 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "name" |
|
msgstr "namn" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "appname" |
|
msgstr "programnamn" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:89 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:145 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "desktop" |
|
msgstr "skrivbord" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:253 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to desktop %1" |
|
msgstr "Byt till skrivbord %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:292 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close running window on %1" |
|
msgstr "Stäng fönster som finns på %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:295 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(Un)minimize running window on %1" |
|
msgstr "Minimera eller återställ fönster som finns på %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:298 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize/restore running window on %1" |
|
msgstr "Maximera eller återställ fönster som finns på %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:301 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" |
|
msgstr "Ändra fullskärmsläge för fönster som finns på %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(Un)shade running window on %1" |
|
msgstr "Rulla upp eller återställ fönster som finns på %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:307 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle keep above for running window on %1" |
|
msgstr "Ändra behåll över för fönster som finns på %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:310 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle keep below running window on %1" |
|
msgstr "Ändra behåll under för fönster som finns på %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate running window on %1" |
|
msgstr "Aktivera fönster som finns på %1" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) |
|
#: plugins/login/package/contents/ui/config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" |
|
msgstr "Tona bort till svart (bara startskärmar i fullskärmsläge)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Animation duration:" |
|
msgstr "Tidslängd för animering:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) |
|
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Duration of rotation" |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Förval" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Storlek" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Width:" |
|
msgstr "&Bredd:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:42 |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid " px" |
|
msgstr " bildpunkter" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:55 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A mouse button" |
|
#| msgid "Right" |
|
msgid "&Height:" |
|
msgstr "Höger" |
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:38 |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Mouse Click Effect" |
|
msgstr "Växla musklick-effekt" |
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:45 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A mouse button" |
|
#| msgid "Left" |
|
msgctxt "Left mouse button" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Vänster" |
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:46 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A mouse button" |
|
#| msgid "Middle" |
|
msgctxt "Middle mouse button" |
|
msgid "Middle" |
|
msgstr "Mitt" |
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:47 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A mouse button" |
|
#| msgid "Right" |
|
msgctxt "Right mouse button" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Höger" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:21 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Basic Settings" |
|
msgstr "Grundinställningar" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:37 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "No Mouse Buttons" |
|
msgid "Left Mouse Button Color:" |
|
msgstr "Inga musknappar" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:50 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "No Mouse Buttons" |
|
msgid "Middle Mouse Button Color:" |
|
msgstr "Inga musknappar" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:70 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "No Mouse Buttons" |
|
msgid "Right Mouse Button Color:" |
|
msgstr "Inga musknappar" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:91 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Ad&vanced" |
|
msgid "Advanced Settings" |
|
msgstr "A&vancerat" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rings" |
|
msgstr "Ringar" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Line Width:" |
|
msgstr "Linjebredd:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:119 |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:171 |
|
#, kde-format |
|
msgid " pixel" |
|
msgstr " bildpunkt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:132 |
|
#, kde-format |
|
msgid " msec" |
|
msgstr " msek" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:145 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ring Duration:" |
|
msgstr "Ringvaraktighet:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ring Radius:" |
|
msgstr "Ringradie:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:184 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" |
|
#| msgid "Finger count" |
|
msgid "Ring Count:" |
|
msgstr "Antal fingrar" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text" |
|
msgstr "Text" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:216 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font:" |
|
msgstr "Teckensnitt:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:233 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Show Desktop" |
|
msgid "Show Text:" |
|
msgstr "Visa skrivbord" |
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clear All Mouse Marks" |
|
msgstr "Rensa alla musmarkeringar" |
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:49 plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clear Last Mouse Mark" |
|
msgstr "Rensa senaste musmarkering" |
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clear Mouse Marks" |
|
msgstr "Rensa musmarkeringar" |
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Suffix" |
|
msgid " pixel" |
|
msgid_plural " pixels" |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:17 |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Utseende" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wid&th:" |
|
msgstr "Bre&dd:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Color:" |
|
msgstr "&Färg:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:82 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse." |
|
msgid "Draw with the mouse by holding modifier keys and moving the mouse" |
|
msgstr "" |
|
"Rita med musen genom att hålla nere Skift+Meta tangenterna och flytta musen." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FreedrawModifierKeys) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:103 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Modifiers" |
|
msgid "Free draw modifier keys:" |
|
msgstr "Väljartangenter" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawalt) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawalt) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:125 |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:179 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:65 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A keyboard modifier" |
|
#| msgid "Alt" |
|
msgid "Alt" |
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawcontrol) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawcontrol) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:132 |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:186 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ctrl" |
|
msgstr "Ctrl" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawshift) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawshift) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:139 |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:193 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:79 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A keyboard modifier" |
|
#| msgid "Shift" |
|
msgid "Shift" |
|
msgstr "Skift" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawmeta) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawmeta) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:146 |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:200 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:86 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A keyboard modifier" |
|
#| msgid "Meta" |
|
msgid "Meta" |
|
msgstr "Meta" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ArrowdrawModifierKeys) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:157 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Modifiers" |
|
msgid "Arrow draw modifier keys:" |
|
msgstr "Väljartangenter" |
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:67 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Night Color was enabled" |
|
#| msgid "Night Color On" |
|
msgctxt "Night Light was temporarily disabled" |
|
msgid "Night Light Suspended" |
|
msgstr "Nattfärg på" |
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:68 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Night Color was enabled" |
|
#| msgid "Night Color On" |
|
msgctxt "Night Light was reenabled from temporary suspension" |
|
msgid "Night Light Resumed" |
|
msgstr "Nattfärg på" |
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Temporarily disable/reenable Night Light" |
|
msgid "Suspend/Resume Night Light" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:467 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Color Temperature Preview" |
|
msgstr "Förhandsgranskning av färgtemperatur" |
|
|
|
#: plugins/outputlocator/outputlocator.cpp:50 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "The input device of the event is not known" |
|
#| msgid "Unknown" |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Okänd" |
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Overview and Grid View are the name of KWin effects" |
|
msgid "Cycle through Overview and Grid View" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:46 |
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:135 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" |
|
msgid "Cycle through Grid View and Overview" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:53 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Toggle Overview" |
|
msgctxt "@action Overview is the name of a KWin effect" |
|
msgid "Toggle Overview" |
|
msgstr "Ändra översikt" |
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:60 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Toggle Overview" |
|
msgctxt "@action Grid View is the name of a KWin effect" |
|
msgid "Toggle Grid View" |
|
msgstr "Ändra översikt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Minimize Window" |
|
msgid "Ignore minimized windows:" |
|
msgstr "Minimera fönster" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Organize windows in the Grid View:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FilterWindows) |
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search results include filtered windows:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" |
|
msgid "Cycle through Overview and Grid View" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:143 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Toggle Overview" |
|
msgctxt "@action Overview is the name of a Kwin effect" |
|
msgid "Toggle Overview" |
|
msgstr "Ändra översikt" |
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:151 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Toggle Overview" |
|
msgctxt "@action Grid view is the name of a Kwin effect" |
|
msgid "Toggle Grid View" |
|
msgstr "Ändra översikt" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:165 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Peek at Desktop" |
|
msgid "Delete Virtual Desktop" |
|
msgstr "Kika på skrivbord" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:262 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" |
|
#| msgid "Add to &New Desktop" |
|
msgid "Add Virtual Desktop" |
|
msgstr "Lägg till i &Nytt skrivbord" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:381 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Peek at Desktop" |
|
msgctxt "@info:placeholder" |
|
msgid "No other Virtual Desktops to show" |
|
msgstr "Kika på skrivbord" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:387 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" |
|
#| msgid "Add to &New Desktop" |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Add Virtual Desktop" |
|
msgstr "Lägg till i &Nytt skrivbord" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:394 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Configure virtual keyboards..." |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Configure Virtual Desktops…" |
|
msgstr "Anpassa virtuella tangentbord..." |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:739 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "X11 Unmanaged Windows" |
|
msgctxt "@info:placeholder" |
|
msgid "No matching windows" |
|
msgstr "X11-ohanterade fönster" |
|
|
|
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drag Down To Close" |
|
msgstr "Dra ner för att stänga" |
|
|
|
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:450 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Close Window" |
|
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'" |
|
msgid "Close window" |
|
msgstr "Stäng fönster" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:46 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window role" |
|
msgid "Window open scale:" |
|
msgstr "Fönsterroll" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:53 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window role" |
|
msgid "Window close scale:" |
|
msgstr "Fönsterroll" |
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:61 |
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Failed to start main PipeWire loop" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Failed to create PipeWire context" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Failed to connect PipeWire context" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:45 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Close running window on %1" |
|
msgid "Could not find window id %1" |
|
msgstr "Stäng fönster som finns på %1" |
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not find output" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:110 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Invalid region" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:303 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Failed to create PipeWire stream" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Select window to force close with left click or enter.\n" |
|
#| "Escape or right click to cancel." |
|
msgid "" |
|
"Select window to screen shot with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"Välj fönster som ska tvingas att stängas med vänsterklick\n" |
|
"eller returtangenten. Esc eller högerklick för att avbryta." |
|
|
|
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Select window to force close with left click or enter.\n" |
|
#| "Escape or right click to cancel." |
|
msgid "" |
|
"Create screen shot with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"Välj fönster som ska tvingas att stängas med vänsterklick\n" |
|
"eller returtangenten. Esc eller högerklick för att avbryta." |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:110 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A mouse pointer motion event" |
|
#| msgid "Pointer Motion" |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Paint Duration" |
|
msgstr "Pekarrörelse" |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:162 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Paint Amount" |
|
msgstr "Målningsmängd" |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:175 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Current Layout:" |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Current FPS" |
|
msgstr "Nuvarande layout..." |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:184 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Maximum FPS" |
|
msgstr "Maximalt antal bildrutor/s" |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:192 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "This effect is not a benchmark" |
|
msgstr "Effekten är inte en prestandamätning" |
|
|
|
#: plugins/showpaint/showpaint.cpp:42 plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:37 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Toggle Floating" |
|
msgid "Toggle Show Paint" |
|
msgstr "Ändra fritt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) |
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Gap between desktops" |
|
msgstr "Gap mellan skrivbordet" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) |
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:23 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
#| msgid "Horizontal" |
|
msgid "Horizontal:" |
|
msgstr "Horisontell" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) |
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:46 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
#| msgid "Vertical" |
|
msgid "Vertical:" |
|
msgstr "Vertikal" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) |
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Slide desktop background" |
|
msgstr "Skjut skrivbordsbakgrund" |
|
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31 |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" |
|
msgstr "Sätt på eller stäng av miniatyrbild av aktuellt fönster" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximum &width:" |
|
msgstr "Maximal &bredd:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Spacing:" |
|
msgstr "&Mellanrum:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid " pixels" |
|
msgstr " bildpunkter" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Opacity" |
|
msgid "&Opacity:" |
|
msgstr "&Ogenomskinlighet" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 |
|
#, no-c-format, kde-format |
|
msgid " %" |
|
msgstr " %" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37 |
|
#: plugins/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:32 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Toggle Tiling" |
|
msgid "Toggle Tiles Editor" |
|
msgstr "Ändra sida vid sida" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:151 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Padding:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:161 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Load Layout…" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:271 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Close" |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Stän&g" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
#| msgid "Horizontal" |
|
msgid "Split Horizontally" |
|
msgstr "Horisontell" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
#| msgid "Vertical" |
|
msgid "Split Vertically" |
|
msgstr "Vertikal" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182 |
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" |
|
#| msgid "Floating" |
|
msgid "Add Floating Tile" |
|
msgstr "Fria" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse.cpp:71 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Track mouse" |
|
msgstr "Följ musen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Trigger effect with:" |
|
msgstr "Utlös effekt med:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:33 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Keyboard" |
|
msgid "Keyboard shortcut:" |
|
msgstr "Tangentbord" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:43 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Modifiers" |
|
msgid "Modifier keys:" |
|
msgstr "Väljartangenter" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Translucency" |
|
msgstr "Genomlysning" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "General Translucency Settings" |
|
msgstr "Allmänna inställningar av genomlysning:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Combobox popups:" |
|
msgstr "Kombinationsrutor:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:121 |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:431 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Opaque" |
|
msgstr "Ogenomskinlig" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:137 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Dialog" |
|
msgid "Dialogs:" |
|
msgstr "Dialogruta" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:156 |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Transparent" |
|
msgstr "Genomskinlig" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:188 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Menu" |
|
msgid "Menus:" |
|
msgstr "Meny" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:207 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move Window" |
|
msgid "Moving windows:" |
|
msgstr "Flytta fönster" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:226 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Internal Windows" |
|
msgid "Inactive windows:" |
|
msgstr "Interna fönster" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:267 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Set menu translucency independently" |
|
msgstr "Ställ oberoende in genomlysning av menyer" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:285 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dropdown menus:" |
|
msgstr "Menyer i kombinationsrutor:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:329 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Popup menus:" |
|
msgstr "Sammanhangsberoende menyer:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:367 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Torn-off menus:" |
|
msgstr "Avrivna menyer:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Video Wall" |
|
msgstr "Videovägg" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply to" |
|
msgstr "Verkställ för" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" |
|
msgstr "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) |
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:35 |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Comma separated list of window classes" |
|
msgstr "En lista med fönsterklasser åtskilda av kommatecken" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:45 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A keyboard modifier" |
|
#| msgid "Alt" |
|
msgid "All" |
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore" |
|
msgstr "Ignorera" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Ingen" |
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 |
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" |
|
msgstr "Ändra befintliga fönster (nuvarande skrivbord)" |
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 |
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:57 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Keep Window on All Desktops" |
|
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" |
|
msgstr "Behåll fönster på alla skrivbord" |
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 |
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class)" |
|
msgstr "Ändra befintliga fönster (fönsterklass)" |
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 |
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)" |
|
msgstr "Ändra förinställda fönster (fönsterklass på nuvarande skrivbord)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) |
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Minimize Window" |
|
msgid "Ignore &minimized windows" |
|
msgstr "Minimera fönster" |
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Matches" |
|
msgstr "Inga träffar" |
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Windows" |
|
msgid "No Windows" |
|
msgstr "Fönster" |
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:122 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Internal Windows" |
|
msgid "Filter windows…" |
|
msgstr "Interna fönster" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Ad&vanced" |
|
msgid "Advanced" |
|
msgstr "A&vancerat" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Stiffness:" |
|
msgstr "&Styvhet:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dra&g:" |
|
msgstr "&Motsånd:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move to %1 %2" |
|
msgid "&Move factor:" |
|
msgstr "Flytta till %1 %2" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wo&bble when moving" |
|
msgstr "Skaka vid &förflyttning" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wobble when &resizing" |
|
msgstr "Skaka vid &storleksändring" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enable &advanced mode" |
|
msgstr "Aktivera &avancerat läge" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Wobbliness" |
|
msgstr "&Ostadighet" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Less" |
|
msgstr "Mindre" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "More" |
|
msgstr "Mer" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:69 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window One Desktop to the Left" |
|
msgid "Move Zoomed Area to Left" |
|
msgstr "Fönster ett skrivbord åt vänster" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:76 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window One Desktop to the Right" |
|
msgid "Move Zoomed Area to Right" |
|
msgstr "Fönster ett skrivbord åt höger" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Zoomed Area Upwards" |
|
msgstr "Flytta zoomat område uppåt" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Zoomed Area Downwards" |
|
msgstr "Flytta zoomat område neråt" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:98 plugins/zoom/zoom_config.cpp:98 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "No Mouse Buttons" |
|
msgid "Move Mouse to Focus" |
|
msgstr "Inga musknappar" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:105 plugins/zoom/zoom_config.cpp:105 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move Window to the Center" |
|
msgid "Move Mouse to Center" |
|
msgstr "Flytta fönster till mitten" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:70 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move Window Left" |
|
msgid "Move Left" |
|
msgstr "Flytta fönster åt vänster" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:77 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move Window Right" |
|
msgid "Move Right" |
|
msgstr "Flytta fönster åt höger" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Up" |
|
msgstr "Flytta upp" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Down" |
|
msgstr "Flytta ner" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:25 plugins/zoom/zoom_config.ui:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." |
|
msgstr "" |
|
"Vid in- och utzoomning ändra zoom med den definierade zoomningsfaktorn." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Zoom Factor:" |
|
msgstr "Zoomningsfaktor:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " |
|
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." |
|
msgstr "" |
|
"Aktivera följning av den fokuserade platsen. Det kräver att QAccessible är " |
|
"aktiverat för varje program (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enable Focus Tracking" |
|
msgstr "Aktivera fokusföljning" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per " |
|
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." |
|
msgstr "" |
|
"Aktivera följning av textmarkören. Det kräver att QAccessible är aktiverat " |
|
"för varje program (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enable Text Cursor Tracking" |
|
msgstr "Aktivera textmarkörföljning" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mouse Pointer:" |
|
msgstr "Muspekare:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:99 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Visibility of the mouse-pointer." |
|
msgstr "Muspekarens synlighet." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:103 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Current scale in pinch gesture" |
|
#| msgid "Scale" |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "Skala" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep" |
|
msgstr "Behåll" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hide" |
|
msgstr "Dölj" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Track moving of the mouse." |
|
msgstr "Följ musens rörelser." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:125 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Position" |
|
msgid "Proportional" |
|
msgstr "Position" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "Centrerad" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Push" |
|
msgstr "Skicka" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:140 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Tiling Disabled" |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "Sida vid sida inaktiverad" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mouse Tracking:" |
|
msgstr "Musföljning:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) |
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Total rules count (legacy)" |
|
msgstr "Totalt antal regler (föråldrat)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) |
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ordered list of rules groups" |
|
msgstr "Ordnad lista över regelgrupper" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:10 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rule description" |
|
msgstr "Regelbeskrivning" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:13 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rule description (legacy)" |
|
msgstr "Regelbeskrivning (föråldrad)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:16 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)" |
|
msgstr "Ta bort regeln (för användning i importer)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "Fönsterklass (program)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class string match type" |
|
msgstr "Fönsterklass strängmatchningstyp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "Matcha hel fönsterklass" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "Fönsterroll" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role string match type" |
|
msgstr "Fönsterroll strängmatchningstyp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "Fönstertitel" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:47 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title string match type" |
|
msgstr "Fönstertitel strängmatchningstyp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "Dator (värddatornamn)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine string match type" |
|
msgstr "Dator strängmatchningstyp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window types that match" |
|
msgstr "Fönstertyper som matchar" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "Ursprunglig placering" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement rule type" |
|
msgstr "Ursprunglig placering regeltyp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window position" |
|
msgstr "Fönsterposition" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window position rule type" |
|
msgstr "Fönster position regeltyp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window size" |
|
msgstr "Fönsterstorlek" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window size rule type" |
|
msgstr "Fönsterstorlek regeltyp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window minimum size" |
|
msgstr "Minimal fönsterstorlek" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window minimum size rule type" |
|
msgstr "Minimal fönsterstorlek regeltyp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:109 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window maximum size" |
|
msgstr "Maximal fönsterstorlek" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window maximum size rule type" |
|
msgstr "Maximal fönsterstorlek regeltyp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:118 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "Aktiv ogenomskinlighet" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity rule type" |
|
msgstr "Aktiv ogenomskinlighet regeltyp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:129 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "Inaktiv ogenomskinlighet" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity rule type" |
|
msgstr "Inaktiv ogenomskinlighet regeltyp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "Ignorera begärd geometri" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:144 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry rule type" |
|
msgstr "Ignorera begärd geometri regeltyp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:151 |
|
#, kde-format |
|
msgid "List of Desktop Ids" |
|
msgstr "Lista över skrivbordsidentifierare" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop Ids rule type" |
|
msgstr "Skrivbordsidentifierare regeltyp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen number" |
|
msgstr "Skärmnummer" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen number rule type" |
|
msgstr "Skärmnummer regeltyp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:173 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activity" |
|
msgstr "Aktivitet" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activity rule type" |
|
msgstr "Aktivitet regeltyp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "Maximerat vertikalt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:187 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically rule type" |
|
msgstr "Maximerat vertikalt regeltyp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:194 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "Maximerat horisontellt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally rule type" |
|
msgstr "Maximerat horisontellt regeltyp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "Minimerat" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized rule type" |
|
msgstr "Minimerat regeltyp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:216 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Upprullat" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:220 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded rule type" |
|
msgstr "Upprullat regeltyp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:227 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "Hoppa över aktivitetsrad" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:231 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar rule type" |
|
msgstr "Hoppa över aktivitetsrad regeltyp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:238 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "Hoppa över skrivbordsvisning" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:242 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager rule type" |
|
msgstr "Hoppa över skrivbordsvisning regeltyp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:249 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "Hoppa över fönsterbytare" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:253 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher rule type" |
|
msgstr "Hoppa över fönsterbytare regeltyp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:260 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above" |
|
msgstr "Behåll över" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:264 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above rule type" |
|
msgstr "Behåll över regeltyp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:271 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below" |
|
msgstr "Behåll under" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:275 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below rule type" |
|
msgstr "Behåll under regeltyp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Fullskärm" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:286 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen rule type" |
|
msgstr "Fullskärm regeltyp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "Ingen namnlist och ram" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:297 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar rule type" |
|
msgstr "Ingen namnlist regeltyp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color and scheme" |
|
msgstr "Namnlistens färg och schema" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:307 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color rule type" |
|
msgstr "Namnlistens färgregeltyp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:312 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block Compositing" |
|
msgstr "Blockera sammansättning" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:316 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block Compositing rule type" |
|
msgstr "Blockera sammansättning regeltyp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:321 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "Förhindra stöld av fokus" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:327 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention rule type" |
|
msgstr "Förhindra stöld av fokus regeltyp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:332 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "Fokusskydd" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:338 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection rule type" |
|
msgstr "Fokusskydd regeltyp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:343 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept Focus" |
|
msgstr "Acceptera fokus" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:347 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept Focus rule type" |
|
msgstr "Acceptera fokus regeltyp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:352 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "Stängningsbart" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:356 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable rule type" |
|
msgstr "Stängningsbart regeltyp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:361 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup with identical" |
|
msgstr "Gruppera automatiskt med identiskt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup with identical rule type" |
|
msgstr "Gruppera automatiskt med identiskt regeltyp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:370 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup in foreground" |
|
msgstr "Gruppera automatiskt i förgrunden" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:374 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup in foreground rule type" |
|
msgstr "Gruppera automatiskt i förgrunden regeltyp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:379 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup by ID" |
|
msgstr "Gruppera automatiskt enligt id" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup by ID rule type" |
|
msgstr "Gruppera automatiskt enligt id regeltyp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:387 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "Följ geometriska begränsningar" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:391 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type" |
|
msgstr "Följ geometriska begränsningar regeltyp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:396 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "Genväg" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:399 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut rule type" |
|
msgstr "Genväg regeltyp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:406 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "Ignorera globala genvägar" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type" |
|
msgstr "Ignorera globala genvägar regeltyp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:415 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "Skrivbordsfilnamn" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name rule type" |
|
msgstr "Skrivbordsfilnamn regeltyp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (layer), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:425 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layer" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (layerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:441 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Shaded rule type" |
|
msgid "Layer rule type" |
|
msgstr "Upprullat regeltyp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (adaptivesync), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:446 |
|
#, kde-format |
|
msgid "AdaptiveSync" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (adaptivesyncrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:450 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Activity rule type" |
|
msgid "AdaptiveSync rule type" |
|
msgstr "Aktivitet regeltyp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) |
|
#: shortcutdialog.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialog" |
|
msgstr "Dialogruta" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) |
|
#: shortcutdialog.ui:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "..." |
|
msgstr "..." |
|
|
|
#: sm.cpp:479 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The following applications did not close:\n" |
|
"%1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: sm.cpp:480 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Cancel Logout" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: sm.cpp:481 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action::button" |
|
msgid "Log Out Anyway" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: tabbox/clientmodel.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" |
|
msgid "Show Desktop" |
|
msgstr "Visa skrivbord" |
|
|
|
#: tabbox/switchers/thumbnail_grid/contents/ui/main.qml:208 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Windows" |
|
msgctxt "@info:placeholder no entries in the task switcher" |
|
msgid "No open windows" |
|
msgstr "Fönster" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:354 |
|
msgid "Walk Through Windows" |
|
msgstr "Stega genom fönster" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:355 |
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)" |
|
msgstr "Stega genom fönster (omvänd ordning)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:356 |
|
msgid "Walk Through Windows Alternative" |
|
msgstr "Stega genom fönster alternativt" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:357 |
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" |
|
msgstr "Stega genom fönster alternativt (omvänd ordning)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:358 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application" |
|
msgstr "Stega genom det nuvarande programmets fönster" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:359 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" |
|
msgstr "Stega genom det nuvarande programmets fönster (omvänd ordning)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:360 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" |
|
msgstr "Stega genom det nuvarande programmets fönster alternativt" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:361 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" |
|
msgstr "" |
|
"Stega genom det nuvarande programmets fönster alternativt (omvänd ordning)" |
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:247 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" |
|
"Contact your distribution about this." |
|
msgstr "" |
|
"Installation av fönsterbytaren är felaktig, resurser saknas.\n" |
|
"Kontakta din distribution angående detta." |
|
|
|
#: useractions.cpp:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have selected to show a window without its border.\n" |
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using " |
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " |
|
"keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Du har valt att visa ett fönster utan ram.\n" |
|
"Utan ramen kan du inte aktivera den igen med musen. Använd menyn med " |
|
"fönsteråtgärder istället, som aktiveras med snabbtangenten %1." |
|
|
|
#: useractions.cpp:169 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" |
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " |
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " |
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Du har valt att visa ett fönster med fullskärmsläge.\n" |
|
"Om programmet själv inte har ett alternativ för att stänga av " |
|
"fullskärmsläge, kommer du inte kunna stänga av det med musen. Använd menyn " |
|
"med fönsteråtgärder istället, som aktiveras med snabbtangenten %1." |
|
|
|
#: useractions.cpp:216 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Move" |
|
msgstr "&Flytta" |
|
|
|
#: useractions.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Resize" |
|
msgstr "Ändra &storlek" |
|
|
|
#: useractions.cpp:226 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep &Above Others" |
|
msgstr "Behåll över &andra" |
|
|
|
#: useractions.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep &Below Others" |
|
msgstr "&Behåll under andra" |
|
|
|
#: useractions.cpp:238 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Fullscreen" |
|
msgstr "&Fullskärm" |
|
|
|
#: useractions.cpp:244 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Shade" |
|
msgstr "&Rulla upp" |
|
|
|
#: useractions.cpp:250 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "No titlebar and frame" |
|
msgid "&No Titlebar and Frame" |
|
msgstr "Ingen namnlist och ram" |
|
|
|
#: useractions.cpp:258 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Set Window Short&cut..." |
|
msgid "Set Window Short&cut…" |
|
msgstr "Ställ in fönstersnabbtan&gent..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:264 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Configure Special &Window Settings..." |
|
msgid "Configure Special &Window Settings…" |
|
msgstr "Anpassa särskilda &fönsterinställningar..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:269 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Configure S&pecial Application Settings..." |
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings…" |
|
msgstr "Anpassa särskilda &programinställningar..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:275 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ma&ximize" |
|
msgstr "M&aximera" |
|
|
|
#: useractions.cpp:281 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mi&nimize" |
|
msgstr "M&inimera" |
|
|
|
#: useractions.cpp:287 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&More Actions" |
|
msgstr "&Fler åtgärder" |
|
|
|
#: useractions.cpp:292 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Close" |
|
msgstr "Stän&g" |
|
|
|
#: useractions.cpp:362 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Extensions" |
|
msgstr "&Utökningar" |
|
|
|
#: useractions.cpp:413 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Desktops" |
|
msgstr "Skrivbor&d" |
|
|
|
#: useractions.cpp:427 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to &Desktop" |
|
msgstr "Flytta till skrivbor&d" |
|
|
|
#: useractions.cpp:444 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to &Screen" |
|
msgstr "Flytta till &skärm" |
|
|
|
#: useractions.cpp:460 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show in &Activities" |
|
msgstr "Visa i &aktiviteter" |
|
|
|
#: useractions.cpp:477 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" |
|
#| msgid "Move to New Desktop" |
|
msgid "Move &To Current Desktop" |
|
msgstr "Flytta till nytt skrivbord" |
|
|
|
#: useractions.cpp:487 useractions.cpp:546 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&All Desktops" |
|
msgstr "&Alla skrivbord" |
|
|
|
#: useractions.cpp:519 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window there" |
|
msgid "&New Desktop" |
|
msgstr "&Nytt skrivbord" |
|
|
|
#: useractions.cpp:580 useractions.cpp:710 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move to %1 %2" |
|
msgid "Move to %1" |
|
msgstr "Flytta till %1 %2" |
|
|
|
#: useractions.cpp:593 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" |
|
msgid "Add to &New Desktop" |
|
msgstr "Lägg till i &Nytt skrivbord" |
|
|
|
#: useractions.cpp:605 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" |
|
msgid "Move to New Desktop" |
|
msgstr "Flytta till nytt skrivbord" |
|
|
|
#: useractions.cpp:636 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " |
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" |
|
msgid "Screen &%1 (%2)" |
|
msgstr "Skärm &%1 (%2)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:662 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&All Activities" |
|
msgstr "&Alla aktiviteter" |
|
|
|
#: useractions.cpp:829 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" |
|
msgid "<b>%1</b> is already in use" |
|
msgstr "<b>%1</b> används redan" |
|
|
|
#: useractions.cpp:831 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" |
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3" |
|
msgstr "<b>%1</b> används av %2 i %3" |
|
|
|
#: useractions.cpp:911 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Operations Menu" |
|
msgstr "Fönsterhanteringsmeny" |
|
|
|
#: useractions.cpp:913 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close Window" |
|
msgstr "Stäng fönster" |
|
|
|
#: useractions.cpp:915 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window" |
|
msgstr "Maximera fönster" |
|
|
|
#: useractions.cpp:917 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window Vertically" |
|
msgstr "Maximera fönster vertikalt" |
|
|
|
#: useractions.cpp:919 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window Horizontally" |
|
msgstr "Maximera fönster horisontellt" |
|
|
|
#: useractions.cpp:921 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimize Window" |
|
msgstr "Minimera fönster" |
|
|
|
#: useractions.cpp:923 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade Window" |
|
msgstr "Skugga fönster" |
|
|
|
#: useractions.cpp:925 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window" |
|
msgstr "Flytta fönster" |
|
|
|
#: useractions.cpp:927 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Resize Window" |
|
msgstr "Ändra storlek på fönster" |
|
|
|
#: useractions.cpp:929 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Raise Window" |
|
msgstr "Höj fönster" |
|
|
|
#: useractions.cpp:931 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lower Window" |
|
msgstr "Sänk fönster" |
|
|
|
#: useractions.cpp:933 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower" |
|
msgstr "Sätt på eller stäng av höj och sänk för fönster" |
|
|
|
#: useractions.cpp:935 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Make Window Fullscreen" |
|
msgstr "Gör fönster fullskärm" |
|
|
|
#: useractions.cpp:937 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "No titlebar and frame" |
|
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" |
|
msgstr "Ingen namnlist och ram" |
|
|
|
#: useractions.cpp:939 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window Above Others" |
|
msgstr "Behåll fönster över andra" |
|
|
|
#: useractions.cpp:941 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window Below Others" |
|
msgstr "Behåll fönster under andra" |
|
|
|
#: useractions.cpp:943 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate Window Demanding Attention" |
|
msgstr "Aktivera fönster som kräver uppmärksamhet" |
|
|
|
#: useractions.cpp:945 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Setup Window Shortcut" |
|
msgstr "Ställ in fönstersnabbtangent" |
|
|
|
#: useractions.cpp:947 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window to the Center" |
|
msgstr "Flytta fönster till mitten" |
|
|
|
#: useractions.cpp:949 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Right" |
|
msgstr "Flytta fönster åt höger" |
|
|
|
#: useractions.cpp:951 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Left" |
|
msgstr "Flytta fönster åt vänster" |
|
|
|
#: useractions.cpp:953 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Up" |
|
msgstr "Flytta fönster uppåt" |
|
|
|
#: useractions.cpp:955 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Down" |
|
msgstr "Flytta fönster neråt" |
|
|
|
#: useractions.cpp:957 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand Window Horizontally" |
|
msgstr "Expandera fönster horisontellt" |
|
|
|
#: useractions.cpp:959 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand Window Vertically" |
|
msgstr "Expandera fönster vertikalt" |
|
|
|
#: useractions.cpp:961 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shrink Window Horizontally" |
|
msgstr "Förminska fönster horisontellt" |
|
|
|
#: useractions.cpp:963 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shrink Window Vertically" |
|
msgstr "Förminska fönster vertikalt" |
|
|
|
#: useractions.cpp:965 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Left" |
|
msgstr "Fönster snabbt sida vid sida till vänster" |
|
|
|
#: useractions.cpp:967 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Right" |
|
msgstr "Fönster snabbt sida vid sida till höger" |
|
|
|
#: useractions.cpp:969 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top" |
|
msgstr "Fönster snabbt sida vid sida längst upp" |
|
|
|
#: useractions.cpp:971 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom" |
|
msgstr "Fönster snabbt sida vid sida längst ner" |
|
|
|
#: useractions.cpp:973 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left" |
|
msgstr "Fönster snabbt sida vid sida uppe till vänster" |
|
|
|
#: useractions.cpp:975 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" |
|
msgstr "Fönster snabbt sida vid sida nere till vänster" |
|
|
|
#: useractions.cpp:977 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right" |
|
msgstr "Fönster snabbt sida vid sida uppe till höger" |
|
|
|
#: useractions.cpp:979 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" |
|
msgstr "Fönster snabbt sida vid sida nere till höger" |
|
|
|
#: useractions.cpp:981 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window Above" |
|
msgstr "Byt till fönster ovanför" |
|
|
|
#: useractions.cpp:983 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window Below" |
|
msgstr "Byt till fönster under" |
|
|
|
#: useractions.cpp:985 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window to the Right" |
|
msgstr "Byt till fönster till höger" |
|
|
|
#: useractions.cpp:987 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window to the Left" |
|
msgstr "Byt till fönster till vänster" |
|
|
|
#: useractions.cpp:989 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" |
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" |
|
msgstr "Öka ogenomskinlighet för aktivt fönster med 5 %" |
|
|
|
#: useractions.cpp:991 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" |
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" |
|
msgstr "Minska ogenomskinlighet för aktivt fönster med 5 %" |
|
|
|
#: useractions.cpp:994 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window on All Desktops" |
|
msgstr "Behåll fönster på alla skrivbord" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1005 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Desktop %1" |
|
msgstr "Fönster till skrivbord %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1007 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Next Desktop" |
|
msgstr "Fönster till nästa skrivbord" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1008 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Previous Desktop" |
|
msgstr "Fönster till föregående skrivbord" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1009 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop to the Right" |
|
msgstr "Fönster ett skrivbord åt höger" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1011 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop to the Left" |
|
msgstr "Fönster ett skrivbord åt vänster" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1013 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop Up" |
|
msgstr "Fönster ett skrivbord upp" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1015 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop Down" |
|
msgstr "Fönster ett skrivbord ned" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1019 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window to Screen %1" |
|
msgid "Move Window to Screen %1" |
|
msgstr "Fönster till skärm %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1026 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window to Next Screen" |
|
msgid "Move Window to Next Screen" |
|
msgstr "Fönster till nästa skärm" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1028 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window to Previous Screen" |
|
msgid "Move Window to Previous Screen" |
|
msgstr "Fönster till föregående skärm" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1030 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window One Desktop to the Right" |
|
msgid "Move Window One Screen to the Right" |
|
msgstr "Fönster ett skrivbord åt höger" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1032 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window One Desktop to the Left" |
|
msgid "Move Window One Screen to the Left" |
|
msgstr "Fönster ett skrivbord åt vänster" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1034 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window to Screen 2" |
|
msgid "Move Window One Screen Up" |
|
msgstr "Fönster till skärm 2" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1036 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window One Desktop Down" |
|
msgid "Move Window One Screen Down" |
|
msgstr "Fönster ett skrivbord ned" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1040 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen %1" |
|
msgstr "Byt till skärm %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1047 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Next Screen" |
|
msgstr "Byt till nästa skärm" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1048 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Previous Screen" |
|
msgstr "Byt till föregående skärm" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1049 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Window to the Right" |
|
msgid "Switch to Screen to the Right" |
|
msgstr "Byt till fönster till höger" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1051 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Window to the Left" |
|
msgid "Switch to Screen to the Left" |
|
msgstr "Byt till fönster till vänster" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1053 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Screen 0" |
|
msgid "Switch to Screen Above" |
|
msgstr "Byt till skrivbord 0" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1055 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Screen 0" |
|
msgid "Switch to Screen Below" |
|
msgstr "Byt till skrivbord 0" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1058 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Peek at Desktop" |
|
msgstr "Kika på skrivbord" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1061 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Kill Window" |
|
msgstr "Terminera fönster" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate Window (%1)" |
|
msgstr "Aktivera fönster (%1)" |
|
|
|
#: utils/edid.cpp:234 |
|
#, kde-format |
|
msgid "unknown" |
|
msgstr "okänd" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:664 virtualdesktops.cpp:739 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop %1" |
|
msgstr "Skrivbord %1" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:746 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Next Desktop" |
|
msgstr "Byt till nästa skrivbord" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:747 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Previous Desktop" |
|
msgstr "Byt till föregående skrivbord" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:750 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop to the Right" |
|
msgstr "Byt till skrivbordet närmast höger" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:751 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop to the Left" |
|
msgstr "Byt till skrivbordet närmast vänster" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:752 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop Up" |
|
msgstr "Byt till ett skrivbord upp" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:753 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop Down" |
|
msgstr "Byt till ett skrivbord ned" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:841 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Desktop %1" |
|
msgstr "Byt till skrivbord %1" |
|
|
|
#: window.cpp:3103 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title" |
|
msgid "(Not Responding)" |
|
msgstr "(svarar inte)" |
|
|
|
#: workspace.cpp:1670 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Introductory text shown in the support information." |
|
#| msgid "" |
|
#| "KWin Support Information:\n" |
|
#| "The following information should be used when requesting support on e.g. " |
|
#| "https://forum.kde.org.\n" |
|
#| "It provides information about the currently running instance, which " |
|
#| "options are used,\n" |
|
#| "what OpenGL driver and which effects are running.\n" |
|
#| "Please post the information provided underneath this introductory text to " |
|
#| "a paste bin service\n" |
|
#| "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" |
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information." |
|
msgid "" |
|
"KWin Support Information:\n" |
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. " |
|
"https://discuss.kde.org.\n" |
|
"It provides information about the currently running instance, which options " |
|
"are used,\n" |
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n" |
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a " |
|
"paste bin service\n" |
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Kwin-supportinformation:\n" |
|
"Följande information ska användas när support efterfrågas på t.ex. https://" |
|
"forum.kde.org\n" |
|
"Den ger information om instansen som för närvarande kör, vilka väljare som " |
|
"används,\n" |
|
"vilken OpenGL-drivrutin och vilka effekter som används.\n" |
|
"Klistra gärna in informationen som tillhandahålls under den här inledande " |
|
"texten på en inklistringstjänst\n" |
|
"som https://paste.kde.org istället för att klistra in den i supporttrådar.\n" |
|
|
|
#: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:274 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Xwayland has crashed" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "Night Color was disabled" |
|
#~| msgid "Night Color Off" |
|
#~ msgctxt "Night Light was disabled" |
|
#~ msgid "Night Light Off" |
|
#~ msgstr "Nattfärg av" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Toggle Night Color" |
|
#~ msgid "Toggle Night Light" |
|
#~ msgstr "Växla nattfärg" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on " |
|
#~ "it as active one.\n" |
|
#~ "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Fönsterhanteraren är inställd att anse skärmen med musen som den aktiva.\n" |
|
#~ "Därför är det inte möjligt att explicit byta till en skärm." |
|
|
|
#~ msgid "Move to %1 %2" |
|
#~ msgstr "Flytta till %1 %2" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
#~| msgid "Tablet mode" |
|
#~ msgid "Layout mode:" |
|
#~ msgstr "Surfläge" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "&Close" |
|
#~ msgid "Closest" |
|
#~ msgstr "Stän&g" |
|
|
|
#~ msgid "Natural" |
|
#~ msgstr "Naturligt" |
|
|
|
#~ msgid "Set window type to" |
|
#~ msgstr "Ställ in fönstertyp till" |
|
|
|
#~ msgid "Set window type rule type" |
|
#~ msgstr "Ställ in fönstertyp regeltyp" |
|
|
|
#~ msgid "milliseconds" |
|
#~ msgstr "millisekunder" |
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
#~ msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>" |
|
#~ msgstr "<b>Programmet \"%1\" svarar inte</b>" |
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " |
|
#~ "ID: %3) but the application is not responding.</para>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<para>Du försökte stänga fönstret \"%1\" från programmet \"%2\" (process-" |
|
#~ "id %3), men programmet svarar inte.</para>" |
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " |
|
#~ "ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</" |
|
#~ "para>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<para>Du försökte stänga fönstret \"%1\" från programmet \"%2\" (process-" |
|
#~ "id %3) som kör på värddatorn \"%4\", men programmet svarar inte.</para>" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Show Desktop" |
|
#~ msgid "Show Desktop Grid" |
|
#~ msgstr "Visa skrivbord" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Tiling Disabled" |
|
#~ msgctxt "Desktop name alignment:" |
|
#~ msgid "Disabled" |
|
#~ msgstr "Sida vid sida inaktiverad" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "A mouse button" |
|
#~| msgid "Right" |
|
#~ msgid "Top-Right" |
|
#~ msgstr "Höger" |
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Right" |
|
#~ msgstr "Underst till höger" |
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Left" |
|
#~ msgstr "Underst till vänster" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "A mouse button" |
|
#~| msgid "Left" |
|
#~ msgid "Top-Left" |
|
#~ msgstr "Vänster" |
|
|
|
#~ msgid "Pager" |
|
#~ msgstr "Skrivbordsvisning" |
|
|
|
#~ msgid "Automatic" |
|
#~ msgstr "Automatisk" |
|
|
|
#~ msgid "Custom" |
|
#~ msgstr "Egen" |
|
|
|
#~ msgid "N&umber of rows:" |
|
#~ msgstr "Antal ra&der:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Desktop file name" |
|
#~ msgid "Desktop &name alignment:" |
|
#~ msgstr "Skrivbordsfilnamn" |
|
|
|
#~ msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" |
|
#~ msgstr "Visa knappar för att ändra antal virtuella skrivbord" |
|
|
|
#~ msgid "&Grid layout mode:" |
|
#~ msgstr "&Rutlayoutläge:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Windows" |
|
#~ msgid "Windows layout:" |
|
#~ msgstr "Fönster" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "caption" |
|
#~ msgid "Activation" |
|
#~ msgstr "rubrik" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can " |
|
#~ "resume using the '%1' shortcut." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Skrivbordseffekter har stängts av tillfälligt av ett annat program.<br/" |
|
#~ ">Du kan återuppta dem med snabbtangenten '%1'." |
|
|
|
#~ msgctxt "" |
|
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " |
|
#~ "module of KWin" |
|
#~ msgid "Configure W&indow Manager..." |
|
#~ msgstr "Anpassa fönster&hanterare..." |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops" |
|
#~ msgstr "Stega genom skrivbord" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" |
|
#~ msgstr "Stega genom skrivbord (omvänd ordning)" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List" |
|
#~ msgstr "Stega genom skrivbordslista" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" |
|
#~ msgstr "Stega genom skrivbordslista (omvänd ordning)" |
|
|
|
#~ msgid "&No Border" |
|
#~ msgstr "Uta&n kant" |
|
|
|
#~ msgctxt "Error message" |
|
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Insticksprogrammet tillhandahåller inte en inställningsfil på förväntad " |
|
#~ "plats" |
|
|
|
#~ msgid "List all available backends and quit." |
|
#~ msgstr "Lista alla tillgängliga gränssnitt och avsluta." |
|
|
|
#~ msgid "X11 Client Windows" |
|
#~ msgstr "X11-klientfönster" |
|
|
|
#~ msgid "Render to framebuffer." |
|
#~ msgstr "Återge i rambuffer." |
|
|
|
#~ msgid "The framebuffer device to render to." |
|
#~ msgstr "Rambufferenhet att återge i." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " |
|
#~ "nested session.\t(deprecated)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Aktivera stöd för behandling av indatahändelser med libinput. Observera: " |
|
#~ "Använd aldrig i en nästlad session.\t(användning avråds från)" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Right" |
|
#~ msgstr "Samla fönster till höger" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Left" |
|
#~ msgstr "Samla fönster till vänster" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Up" |
|
#~ msgstr "Samla fönster längst upp" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Down" |
|
#~ msgstr "Samla fönster längst ner" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" |
|
#~ msgstr "Samla och förstora fönster horisontellt" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically" |
|
#~ msgstr "Samla och förstora fönster vertikalt" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop number" |
|
#~ msgstr "Skrivbordsnummer" |
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard" |
|
#~ msgstr "Virtuellt tangentbord" |
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." |
|
#~ msgstr "Om det virtuella skrivbordet ska visas på begäran." |
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled" |
|
#~ msgstr "Virtuellt tangentbord aktiverat" |
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled" |
|
#~ msgstr "Virtuellt tangentbord inaktiverat" |
|
|
|
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured" |
|
#~ msgstr "Inget virtuellt tangentbord inställt" |
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" |
|
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null" |
|
#~ msgstr "Kontroll misslyckades: %1 är inte null" |
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script" |
|
#~ msgid "Assertion failed: argument is null" |
|
#~ msgstr "Kontroll misslyckades: argumentet är null" |
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " |
|
#~ "need to be provided" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ogiltigt antal argument. Åtminstone tjänst, sökväg, gränssnitt och metod " |
|
#~ "måste anges" |
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ogiltigt typ. Tjänst, sökväg, gränssnitt och metod måste vara strängvärden" |
|
|
|
#~ msgctxt "syntax error in KWin script" |
|
#~ msgid "Invalid number of arguments" |
|
#~ msgstr "Ogiltigt antal argument" |
|
|
|
#~ msgctxt "" |
|
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" |
|
#~ msgid "%1 is not a variant type" |
|
#~ msgstr "%1 är inte en varianttyp" |
|
|
|
#~ msgid "Pressed Buttons" |
|
#~ msgstr "Nedtryckta knappar" |
|
|
|
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer" |
|
#~ msgstr "Använd libhybris hårdvarusammansättning" |
|
|
|
#~ msgid "Allow Rotation" |
|
#~ msgstr "Tillåt rotation" |
|
|
|
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled" |
|
#~ msgstr "Automatisk skärmrotation är aktiverad" |
|
|
|
#~ msgid "Undefined" |
|
#~ msgstr "Odefinierad" |
|
|
|
#~ msgctxt "Portrait oriented display" |
|
#~ msgid "Vertical" |
|
#~ msgstr "Vertikal" |
|
|
|
#~ msgctxt "Landscape oriented display" |
|
#~ msgid "Horizontal" |
|
#~ msgstr "Horisontell" |
|
|
|
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled" |
|
#~ msgstr "Automatisk skärmrotation är inaktiverad" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs" |
|
#~ msgstr "Stega genom fönsterflikar" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" |
|
#~ msgstr "Stega genom fönsterflikar (omvänd ordning)" |
|
|
|
#~ msgid "Remove Window From Group" |
|
#~ msgstr "Ta bort fönster från grupp" |
|
|
|
#~ msgid "&Untab" |
|
#~ msgstr "Ta bort &flik" |
|
|
|
#~ msgid "Close Entire &Group" |
|
#~ msgstr "Stäng hela &gruppen" |
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" |
|
#~ msgid "Previous" |
|
#~ msgstr "Föregående" |
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next" |
|
#~ msgid "Next" |
|
#~ msgstr "Nästa" |
|
|
|
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" |
|
#~ msgid "None available" |
|
#~ msgstr "Inget tillgängligt" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Tab" |
|
#~ msgstr "Byt till flik" |
|
|
|
#~ msgid "&Attach as tab to" |
|
#~ msgstr "&Lägg till som flik i" |
|
|
|
#~ msgctxt "" |
|
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " |
|
#~ "module of KWin" |
|
#~ msgid "Window Manager S&ettings..." |
|
#~ msgstr "Inställningar av fönst&erhanterare..." |
|
|
|
#~ msgid "Automatic Screen Rotation" |
|
#~ msgstr "Automatisk skärmrotation" |
|
|
|
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" |
|
#~ msgstr "kwin_wayland: en X11-fönsterhanterare kör på X11-skärmen.\n" |
|
|
|
#~ msgid "Martin Gräßlin" |
|
#~ msgstr "Martin Gräßlin" |
|
|
|
#~ msgid "Maintainer" |
|
#~ msgstr "Utvecklare" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform " |
|
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to " |
|
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " |
|
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens " |
|
#~ "to %1x%2 " |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>OpenGL skrivbordseffekter inte tillgängliga</h1>Systemet kan inte " |
|
#~ "använda OpenGL skrivbordseffekter med nuvarande upplösning.<br><br>Du kan " |
|
#~ "försöka att välja XRender-gränssnittet, men det kan också vara mycket " |
|
#~ "långsamt med den här upplösningen.<br>Som alternativ, minska den " |
|
#~ "kombinerade upplösningen av alla skärmar till %1 x %2." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " |
|
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." |
|
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will " |
|
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " |
|
#~ "viewport size." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Den begärda upplösningen överskrider begränsningen GL_MAX_VIEWPORT_DIMS i " |
|
#~ "grafikprocessorn och fungerar därför inte med OpenGL sammansättning." |
|
#~ "<br>XRender har inte någon sådan begränsning, men prestanda påverkas " |
|
#~ "oftast av hårdvarugränserna som begränsar visningsstorleken för OpenGL." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects " |
|
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." |
|
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to " |
|
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " |
|
#~ "resolution to %1x%1." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>OpenGL skrivbordseffekter kan vara oanvändbara</h1>OpenGL " |
|
#~ "skrivbordseffekter med nuvarande upplösning stöds men kan vara ytterst " |
|
#~ "långsamma.<br>Stora fönster blir dessutom helt svarta.<br><br>Överväg att " |
|
#~ "stänga av sammansättning, byta till XRender-gränssnittet eller minska " |
|
#~ "upplösningen till %1 x %1." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " |
|
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " |
|
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance " |
|
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " |
|
#~ "might fall back to software rendering in this case." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Den begärda upplösningen överskrider begränsningen GL_MAX_TEXTURE_SIZE i " |
|
#~ "grafikprocessorn, sålunda kan inte fönster av den storleken tilldelas " |
|
#~ "till strukturer och kommer att vara helt svarta.<br>Dessutom är " |
|
#~ "begränsningen oftast en barriär för prestandanivån trots att den är " |
|
#~ "mindre än GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, eftersom drivrutinen kan återgå till " |
|
#~ "programvaruåtergivning i detta fall." |
|
|
|
#~ msgid "Form" |
|
#~ msgstr "Formulär" |
|
|
|
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode." |
|
#~ msgstr "Använd nästlad sammansättning i fönsterläge." |
|
|
|
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n" |
|
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Pekarrörelser begränsade till aktuellt fönster.\n" |
|
#~ "Håll nere Esc 3 sekunder för att frigöra pekaren." |
|
|
|
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Pointer locked to current position.\n" |
|
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Pekaren låst till nuvarande position. Håll nere\n" |
|
#~ "Esc 3 sekunder för att avsluta pekarlåsning." |
|
|
|
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "GLX/OpenGL är inte tillgängliga och bara stöd för OpenGL är kompilerat." |
|
|
|
#~ msgid "Sh&ade" |
|
#~ msgstr "&Rulla upp" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " |
|
#~ "is set.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "kwin_wayland: kunde inte ansluta till Wayland-servern, försäkra dig om " |
|
#~ "att WAYLAND_DISPLAY är inställd.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "X11-skärm att ansluta till. Om inte angiven väljes nästa lediga nummer." |
|
|
|
#~ msgid "KWin: " |
|
#~ msgstr "Kwin: " |
|
|
|
#~ msgid "System" |
|
#~ msgstr "System" |
|
|
|
#~ msgid "Navigation" |
|
#~ msgstr "Navigering" |
|
|
|
#~ msgid "Window & Desktop" |
|
#~ msgstr "Fönster och skrivbord" |
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous" |
|
#~ msgstr "Diverse" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching" |
|
#~ msgstr "Byt skrivbord" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " |
|
#~ "started.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Kwin: det verkar som om en fönsterhanterare redan körs. Kwin startades " |
|
#~ "inte.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are " |
|
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Definierar om fönster från aktuellt skrivbord eller från alla skrivbord " |
|
#~ "ingår. Förval: Bara klienter från aktuellt skrivbord" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities " |
|
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Definierar om fönster från aktuell aktivitet eller från alla aktiviteter " |
|
#~ "ingår. Förval: Bara klienter från aktuell aktivitet" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Defines which windows from the current application or from all " |
|
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Definierar vilka fönster från aktuellt program eller från alla program " |
|
#~ "som ingår. Förval: Alla fönster från alla program" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or " |
|
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Definierar vilka fönster som ingår baserat på om de är minimerade eller " |
|
#~ "inte. Förval: Ignorera minimerad status" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included." |
|
#~ "Default:DoNotShowDesktopClient" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Definierar om en flikruteklient som representerar skrivbordet ingår. " |
|
#~ "Förval: Visa inte skrivbordsklient" |
|
|
|
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" |
|
#~ msgstr "Förval: Ignorera flera skärmar" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:" |
|
#~ "FocusChainSwitching" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Definierar sorteringen av flikruteklienter i flikruteklientmodellen. " |
|
#~ "Förval: Byte enligt fokuseringskedja" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the " |
|
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish " |
|
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its " |
|
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p>Fönstret \"<b>%2</b>\" svarar inte. Fönstret hör till programmet <b>" |
|
#~ "%1</b> (Process-id = %3, värddatornamn = %4).</p><p>Vill du avbryta " |
|
#~ "programmets process <em>inklusive <b>alla</b> underliggande fönster</em>?" |
|
#~ "<br /><b>All data som inte sparats går förlorad.</b></p>" |
|
|
|
#~ msgid "Window '%1' demands attention." |
|
#~ msgstr "Fönstret '%1' kräver uppmärksamhet" |
|
|
|
#~ msgid "Layout changed to %1" |
|
#~ msgstr "Utläggning ändrad till %1" |
|
|
|
#~ msgctxt "Spiral tiling layout" |
|
#~ msgid "Spiral" |
|
#~ msgstr "Spiral" |
|
|
|
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" |
|
#~ msgid "Columns" |
|
#~ msgstr "Kolumner" |
|
|
|
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" |
|
#~ msgid "&Float Window" |
|
#~ msgstr "&Fritt fönster" |
|
|
|
#~ msgid "Tab behind" |
|
#~ msgstr "Flik bakom" |
|
|
|
#~ msgid "*** No Windows ***" |
|
#~ msgstr "*** Inga fönster ***" |
|
|
|
#~ msgid "Load the script testing dialog" |
|
#~ msgstr "Läs in dialogrutan för skripttest" |
|
|
|
#~ msgid "Remove &From Group" |
|
#~ msgstr "Ta bort &från grupp" |
|
|
|
#~ msgid "To the Left" |
|
#~ msgstr "Åt vänster" |
|
|
|
#~ msgid "To the Right" |
|
#~ msgstr "Åt höger" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " |
|
#~ "compiled." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Utökningarna XRender/XFixes är inte tillgängliga och bara stöd för " |
|
#~ "XRender är kompilerat." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n" |
|
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Sammansättning inaktiverades vid kompilering.\n" |
|
#~ "Troligen var inte Xorg-utvecklingsfiler installerade." |
|
|
|
#~ msgid "Tiling" |
|
#~ msgstr "Sida vid sida" |
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable Tiling" |
|
#~ msgstr "Aktivera/inaktivera sida vid sida" |
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Left" |
|
#~ msgstr "Byt fokus åt vänster" |
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Right" |
|
#~ msgstr "Byt fokus åt höger" |
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Up" |
|
#~ msgstr "Byt fokus uppåt" |
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Down" |
|
#~ msgstr "Byt fokus neråt" |
|
|
|
#~ msgid "Tiling Enabled" |
|
#~ msgstr "Sida vid sida aktiverad" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" |
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " |
|
#~ "tab in Desktop Effects)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Skrivbordseffekterna var för långsamma och har stängts av tillfälligt.\n" |
|
#~ "Du kan inaktivera funktionskontroller i systeminställningarna (under " |
|
#~ "fliken Avancerat med Skrivbordseffekter)." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" |
|
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " |
|
#~ "shortcut.\n" |
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " |
|
#~ "tab in Desktop Effects)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Skrivbordseffekterna var för långsamma och har stängts av tillfälligt.\n" |
|
#~ "Om detta bara är ett tillfälligt problem kan du återuppta dem med " |
|
#~ "genvägen '%1'.\n" |
|
#~ "Du kan också inaktivera funktionskontroller i systeminställningarna " |
|
#~ "(under fliken Avancerat med Skrivbordseffekter)." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "KWin will now exit..." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "Kwin kommer nu att avslutas..." |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 2" |
|
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 2" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 3" |
|
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 3" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 4" |
|
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 4" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 5" |
|
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 5" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 6" |
|
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 6" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 7" |
|
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 7" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 8" |
|
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 8" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 9" |
|
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 9" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 10" |
|
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 10" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 11" |
|
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 11" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 12" |
|
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 12" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 13" |
|
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 13" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 14" |
|
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 14" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 15" |
|
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 15" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 16" |
|
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 16" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 17" |
|
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 17" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 18" |
|
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 18" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 19" |
|
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 19" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 20" |
|
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 20" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 3" |
|
#~ msgstr "Fönster till skärm 3" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 4" |
|
#~ msgstr "Fönster till skärm 4" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 5" |
|
#~ msgstr "Fönster till skärm 5" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 6" |
|
#~ msgstr "Fönster till skärm 6" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 7" |
|
#~ msgstr "Fönster till skärm 7" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 3" |
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 3" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 4" |
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 4" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 5" |
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 5" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 6" |
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 6" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 7" |
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 7" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 8" |
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 8" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 9" |
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 9" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 10" |
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 10" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 11" |
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 11" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 12" |
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 12" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 13" |
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 13" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 14" |
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 14" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 15" |
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 15" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 16" |
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 16" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 17" |
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 17" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 18" |
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 18" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 19" |
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 19" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 20" |
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 20" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 2" |
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 2" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 3" |
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 3" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 4" |
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 4" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 5" |
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 5" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 6" |
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 6" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 7" |
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 7" |
|
|
|
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>" |
|
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>" |
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops" |
|
#~ msgstr "Inte på alla skrivbord" |
|
|
|
#~ msgid "On all desktops" |
|
#~ msgstr "På alla skrivbord" |
|
|
|
#~ msgid "Help" |
|
#~ msgstr "Hjälp" |
|
|
|
#~ msgid "Restore" |
|
#~ msgstr "Återställ" |
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others" |
|
#~ msgstr "Behåll inte över andra" |
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others" |
|
#~ msgstr "Behåll inte under andra" |
|
|
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found." |
|
#~ msgstr "Inget Insticksbibliotek för fönsterdekorationer hittades." |
|
|
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Insticksbiblioteket för standarddekorationer är felaktigt och kan inte " |
|
#~ "laddas." |
|
|
|
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." |
|
#~ msgstr "Biblioteket %1 är inte ett Kwin-insticksbibliotek." |
|
|
|
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Skärmbild av fönster till klippbordet" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Skärmbild av skrivbordet till klippbordet" |
|
|
|
#~ msgid "Increase Ratio" |
|
#~ msgstr "Öka förhållande" |
|
|
|
#~ msgid "Decrease Ratio" |
|
#~ msgstr "Minska förhållande" |
|
|
|
#~ msgid "Test Dump tiles" |
|
#~ msgstr "Testa dumpning av fönster sida vid sida" |
|
|
|
#~ msgid "Test Below Cursor" |
|
#~ msgstr "Testa under markör" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows" |
|
#~ msgstr "Stega genom grupperade fönster" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" |
|
#~ msgstr "Stega genom grupperade fönster (omvänd ordning)" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to group window" |
|
#~ msgstr "Byt till gruppfönster" |
|
|
|
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" |
|
#~ msgstr "Kwin: fel vid förberedelsefasen; avslutar"
|
|
|