You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1416 lines
40 KiB
1416 lines
40 KiB
# translation of kcmkwinrules.po to Swedish |
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
|
# |
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. |
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2004. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-05-13 00:39+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2022-04-19 19:39+0200\n" |
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n" |
|
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
"Language: sv\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:228 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy of %1" |
|
msgstr "Kopia av %1" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:408 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Application settings for %1" |
|
msgstr "Programinställningar för %1" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window settings for %1" |
|
msgstr "Fönsterinställningar för %1" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unimportant" |
|
msgstr "Oviktig" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exact Match" |
|
msgstr "Matcha exakt" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Substring Match" |
|
msgstr "Matcha delsträng" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Regular Expression" |
|
msgstr "Reguljärt uttryck" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply Initially" |
|
msgstr "Tillämpa från början" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be only set to the given value after the window is " |
|
"created.\n" |
|
"No further changes will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"Fönsteregenskapen ställs bara in till angivet värde efter fönstret har " |
|
"skapats.\n" |
|
"Inga ytterligare ändringar påverkas." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply Now" |
|
msgstr "Tillämpa nu" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
"be affected later\n" |
|
"(this action will be deleted afterwards)." |
|
msgstr "" |
|
"Fönsteregenskapen tilldelas angivet värde omedelbart och påverkas inte " |
|
"senare\n" |
|
"(åtgärden tas därefter bort)." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Kom ihåg" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the " |
|
"window is created, the last remembered value will be applied." |
|
msgstr "" |
|
"Fönsteregenskapens värde blir ihågkommet, och varje gång fönstret skapas, " |
|
"används det senaste ihågkomna värdet." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do Not Affect" |
|
msgstr "Påverka inte" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling " |
|
"for it will be used.\n" |
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect." |
|
msgstr "" |
|
"Fönsteregenskapen påverkas inte och därför kommer standardhanteringen " |
|
"användas för den.\n" |
|
"Att ange det blockerar mer generella fönsterinställningar från att få effekt." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force" |
|
msgstr "Tvinga" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The window property will be always forced to the given value." |
|
msgstr "Fönsteregenskapen tvingas alltid till det angivna värdet." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force Temporarily" |
|
msgstr "Tvinga tillfälligt" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" |
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)." |
|
msgstr "" |
|
"Fönsteregenskapen tvingas till den angivna värdet tills det döljs\n" |
|
"(åtgärden tas bort efter att fönstret har dolts)." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Settings for %1" |
|
msgstr "Inställningar för %1" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:227 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New window settings" |
|
msgstr "Nya fönsterinställningar" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have specified the window class as unimportant.\n" |
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all " |
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is " |
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window " |
|
"types." |
|
msgstr "" |
|
"Du har angivit fönsterklassen som oviktig.\n" |
|
"Det betyder att inställningarna möjligen gäller fönster i alla program. Om " |
|
"du verkligen vill skapa en generell inställning rekommenderas du att " |
|
"åtminstone begränsa fönstertyper för att undvika specialtyper." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:250 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your " |
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also " |
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"." |
|
msgstr "" |
|
"Vissa program ställer in sin egen storlek och position efter start, och " |
|
"överskrider de ursprungliga inställningarna. För att tvinga att " |
|
"inställningarna används, sätt också egenskapen \"%1\" till \"Yes\"." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:257 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " |
|
"window becomes invisible." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Beskrivning" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411 |
|
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window matching" |
|
msgstr "Fönstermatchning" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:396 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "Fönsterklass (program)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:404 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "Matcha hel fönsterklass" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:411 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Whole window class" |
|
msgstr "Hel fönsterklass" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:417 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window types" |
|
msgstr "Fönstertyper" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:425 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "Fönsterroll" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "Fönsterrubrik" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:436 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "Dator (värddatornamn)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Position" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459 |
|
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508 |
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528 |
|
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size & Position" |
|
msgstr "Storlek och position" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:448 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Storlek" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:454 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "Horisontellt maximerat" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:459 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "Vertikalt maximerat" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:467 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "Virtuellt skrivbord" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:473 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual Desktops" |
|
msgstr "Virtuella skrivbord" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:492 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activities" |
|
msgstr "Aktiviteter" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Skärm" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:927 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Fullskärm" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:518 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "Minimerat" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:523 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Upprullat" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:528 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "Ursprunglig placering" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "Ignorera begärd geometri" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:540 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " |
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/" |
|
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</" |
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or " |
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position " |
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:552 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "Minimal storlek" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:557 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "Maximal storlek" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:562 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "Lyd geometribegränsningar" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:564 |
|
#, fuzzy, kde-kuit-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" |
|
#| "or only grow by values larger than one\n" |
|
#| "(eg. by the dimensions of one character).\n" |
|
#| "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" |
|
#| "like your complete screen area." |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " |
|
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " |
|
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " |
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for " |
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized." |
|
msgstr "" |
|
"Exempelvis terminaler och videospelare kan be om att få behålla\n" |
|
"en viss proportion, eller bara ändra storlek med värden större än\n" |
|
"ett (t.ex. med dimensionen av ett tecken).\n" |
|
"Det kan vara meningslöst och begränsningen förhindrar godtyckliga\n" |
|
"dimensioner, såsom hela skärmens storlek." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above other windows" |
|
msgstr "Behåll över andra fönster" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591 |
|
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Arrangement & Access" |
|
msgstr "Arrangemang och åtkomst" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below other windows" |
|
msgstr "Behåll under andra fönster" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:585 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "Hoppa över aktivitetsfält" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:591 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "Hoppa över skrivbordsvisning" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:593 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:597 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "Hoppa över programbyte" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:599 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</" |
|
"shortcut> window list." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "Genväg" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "Ingen namnlist och ram" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625 |
|
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692 |
|
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719 |
|
#: rulesmodel.cpp:725 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance & Fixes" |
|
msgstr "Utseende och korrigeringar" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color scheme" |
|
msgstr "Namnlistens färgschema" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:620 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "Aktiv ogenomskinlighet" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "Inaktiv ogenomskinlighet" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:631 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "Förhindra att fokus stjäls" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:633 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " |
|
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " |
|
"with another window. This property can be used to change the level of focus " |
|
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's " |
|
"what will happen to a window opened without your direct action at each level " |
|
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</" |
|
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but " |
|
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " |
|
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> " |
|
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " |
|
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised " |
|
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window " |
|
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " |
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:658 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "Fokusskydd" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:660 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"This property controls the focus protection level of the currently active " |
|
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " |
|
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what " |
|
"happens to new windows that are opened without your direct action at each " |
|
"level of focus protection while the window with this property applied to it " |
|
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-" |
|
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to " |
|
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied " |
|
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows " |
|
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " |
|
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</" |
|
"item></list>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:686 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept focus" |
|
msgstr "Acceptera fokus" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:688 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:692 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "Ignorera globala genvägar" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:694 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " |
|
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " |
|
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note " |
|
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or " |
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to " |
|
"activate KRunner." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:704 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "Stängningsbart" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:709 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "Skrivbordsfilnamn" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block compositing" |
|
msgstr "Blockera skrivbordseffekter" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:719 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layer" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:725 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Adaptive Sync" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:777 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window class (application)" |
|
msgid "Window class not available" |
|
msgstr "Fönsterklass (program)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:778 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " |
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " |
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/" |
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:812 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Window Types" |
|
msgstr "Alla fönstertyper" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:813 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal Window" |
|
msgstr "Normalt fönster" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:814 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialog Window" |
|
msgstr "Dialogruta" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:815 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Utility Window" |
|
msgstr "Verktygsfönster" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:816 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dock (panel)" |
|
msgstr "Dockat (panel)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:817 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toolbar" |
|
msgstr "Verktygsrad" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:818 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Torn-Off Menu" |
|
msgstr "Avriven meny" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:819 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Splash Screen" |
|
msgstr "Startskärm" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:820 rulesmodel.cpp:922 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Skrivbord" |
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated |
|
#: rulesmodel.cpp:822 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Standalone Menubar" |
|
msgstr "Fristående menyrad" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:823 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On Screen Display" |
|
msgstr "Skärmvisning" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:833 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Desktops" |
|
msgstr "Alla skrivbord" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:835 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" |
|
msgid "Make the window available on all desktops" |
|
msgstr "Gör fönstret tillgängligt på alla skrivbord" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:854 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Activities" |
|
msgstr "Alla aktiviteter" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:856 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list" |
|
msgid "Make the window available on all activities" |
|
msgstr "Gör fönstret tillgängligt i alla aktiviteter" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:877 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Förval" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:878 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Placement" |
|
msgstr "Ingen placering" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:879 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimal Overlapping" |
|
msgstr "Minimal överlappning" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:880 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Maximerad" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:881 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "Centrerad" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:882 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Random" |
|
msgstr "Slumpmässig" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:883 |
|
#, kde-format |
|
msgid "In Top-Left Corner" |
|
msgstr "I övre vänstra hörnet" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:884 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Under Mouse" |
|
msgstr "Under musen" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On Main Window" |
|
msgstr "På huvudfönster" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:892 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Ingen" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:893 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Låg" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:894 rulesmodel.cpp:924 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normal" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:895 |
|
#, kde-format |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Hög" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:896 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Extreme" |
|
msgstr "Extrem" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:923 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Below" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:925 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Above" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:926 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Position" |
|
msgid "Notification" |
|
msgstr "Position" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:928 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Popup" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:929 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Critical Notification" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:930 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OSD" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:931 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Overlay" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:956 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Unmanaged Window" |
|
msgid "Unmanaged window" |
|
msgstr "Ohanterat fönster" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:957 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." |
|
msgstr "" |
|
"Kunde inte detektera fönsteregenskaper. Fönstret hanteras inte av Kwin." |
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:15 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "Välj fil" |
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:27 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" |
|
msgstr "Kwin-regler (*.kwinrule)" |
|
|
|
#: ui/main.qml:29 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Add New..." |
|
msgid "Add New…" |
|
msgstr "Lägg till ny..." |
|
|
|
#: ui/main.qml:35 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Import..." |
|
msgid "Import…" |
|
msgstr "Importera..." |
|
|
|
#: ui/main.qml:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cancel Export" |
|
msgstr "Avbryt export" |
|
|
|
#: ui/main.qml:40 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Export..." |
|
msgid "Export…" |
|
msgstr "Exportera..." |
|
|
|
#: ui/main.qml:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No rules for specific windows are currently set" |
|
msgstr "Inga regler för specifika fönster är för närvarande inställda" |
|
|
|
#: ui/main.qml:89 |
|
#, fuzzy, kde-kuit-format |
|
#| msgctxt "@info" |
|
#| msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some" |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some" |
|
msgstr "" |
|
"Klicka på knappen <interface>Lägg till ny...</interface> nedan för att lägga " |
|
"till några" |
|
|
|
#: ui/main.qml:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select the rules to export" |
|
msgstr "Markera reglerna att exportera" |
|
|
|
#: ui/main.qml:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unselect All" |
|
msgstr "Avmarkera alla" |
|
|
|
#: ui/main.qml:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "Markera alla" |
|
|
|
#: ui/main.qml:115 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save Rules" |
|
msgstr "Spara regler" |
|
|
|
#: ui/main.qml:196 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Redigera" |
|
|
|
#: ui/main.qml:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Duplicate" |
|
msgstr "Dubblett" |
|
|
|
#: ui/main.qml:208 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Ta bort" |
|
|
|
#: ui/main.qml:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import Rules" |
|
msgstr "Importera regler" |
|
|
|
#: ui/main.qml:252 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export Rules" |
|
msgstr "Exportera regler" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None selected" |
|
msgstr "Ingen vald" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All selected" |
|
msgstr "Alla valda" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 selected" |
|
msgid_plural "%1 selected" |
|
msgstr[0] "%1 vald" |
|
msgstr[1] "%1 valda" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No window properties changed" |
|
msgstr "Inga fönsteregenskaper ändrade" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:67 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some " |
|
"window properties that will be affected by the rule" |
|
msgstr "" |
|
"Klicka på knappen <interface>Lägg till egenskap...</interface> nedan för att " |
|
"lägga till några fönsteregenskaper som ska påverkas av regeln" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Stäng" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Property..." |
|
msgstr "Lägg till egenskap..." |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Detect Window Properties" |
|
msgstr "Identifiera fönsteregenskaper" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:117 ui/RulesEditor.qml:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Instantly" |
|
msgstr "Omedelbart" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:118 ui/RulesEditor.qml:129 |
|
#, kde-format |
|
msgid "After %1 second" |
|
msgid_plural "After %1 seconds" |
|
msgstr[0] "Efter %1 sekund" |
|
msgstr[1] "Efter %1 sekunder" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add property to the rule" |
|
msgstr "Lägg till egenskap i regeln" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Ja" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Nej" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:281 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 %" |
|
msgstr "%1 %" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:283 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Coordinates (x, y)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:285 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Size (width, height)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: ui/ValueEditor.qml:203 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" |
|
msgid "x" |
|
msgstr "x" |
|
|
|
#~ msgid "Set window type" |
|
#~ msgstr "Ange fönstertyp" |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." |
|
#~ msgstr "Fönster får (inte) synas i aktivitetsfältet." |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" |
|
#~ msgstr "Fönster får (inte) synas i hanteringen av virtuella skrivbord" |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" |
|
#~ msgstr "Fönster får (inte) synas i Alt+Tabulator-listan" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" |
|
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n" |
|
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n" |
|
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" |
|
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while " |
|
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or " |
|
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the " |
|
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Kwin försöker förhindra att fönster får fokus\n" |
|
#~ "(\"aktiveras\") medan du arbetar i ett annat fönster,\n" |
|
#~ "men det kan ibland misslyckas eller överreagera.\n" |
|
#~ "\"Ingen\" tillåter ovillkorligt att fönstret får fokus medan\n" |
|
#~ "\"Extrem\" helt förhindrar det från att få fokus." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n" |
|
#~| "None will always give the focus away,\n" |
|
#~| "Extreme will keep it.\n" |
|
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" |
|
#~| "assigned to the window that wants the focus." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None " |
|
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's " |
|
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that " |
|
#~ "wants the focus." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Styr fokusskyddet i fönstret som för närvarande är aktivt.\n" |
|
#~ "Ingen släpper alltid fokus.\n" |
|
#~ "Extrem behåller det.\n" |
|
#~ "Annars inflätas det med förhindrandet av stöld tilldelat\n" |
|
#~ "till fönstret som vill ha fokus." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" |
|
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n" |
|
#~| "from getting focused on a mouse click." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On " |
|
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on " |
|
#~ "a mouse click." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Fönster kan förhindra att de får fokus (blir aktiva) när de klickas.\n" |
|
#~ "Å andra sidan kanske man vill förhindra att ett fönster får\n" |
|
#~ "fokus vid ett musklick." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "When used, a window will receive\n" |
|
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" |
|
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" |
|
#~| "\n" |
|
#~| "Be warned:\n" |
|
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" |
|
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" |
|
#~| "while it's active!" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, " |
|
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or " |
|
#~ "virtual machines. \n" |
|
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any " |
|
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "När det används, tar ett fönster emot all tangentbordsinmatning\n" |
|
#~ "när det är aktivt, inklusive Alt+Tabulator etc. Det är särskilt\n" |
|
#~ "intressant för emulatorer eller virtuella maskiner.\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "Varning:\n" |
|
#~ "Det går inte att lämna fönstret med Alt+Tabulator, eller använda\n" |
|
#~ "några andra globala genvägar (såsom Alt+F2 för att visa Kör program)\n" |
|
#~ "när detta är aktivt." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n" |
|
#~ "By default this overrides the placement strategy\n" |
|
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n" |
|
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Fönster kan be om att visas på en viss plats.\n" |
|
#~ "Normalt överskrider det placeringsstrategin, vilket\n" |
|
#~ "kan vara otrevligt om klienten missbrukar funktionen\n" |
|
#~ "för att ovillkorligt dyka upp mitt på skärmen." |
|
|
|
#~ msgid "KWinRules KCM launcher" |
|
#~ msgstr "Startprogram för Kwin-regelinställningsmodul" |
|
|
|
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings." |
|
#~ msgstr "Fönsteridentifikation i Kwin för särskilda fönsterinställningar." |
|
|
|
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." |
|
#~ msgstr "Om inställningarna ska påverka alla programmets fönster." |
|
|
|
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
#~ msgstr "Det här hjälpverktyget är inte avsett att anropas direkt." |
|
|
|
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" |
|
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings" |
|
#~ msgstr "Redigera programspecifika inställningar" |
|
|
|
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings" |
|
#~ msgstr "Redigera fönsterspecifika inställningar" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window " |
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this " |
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " |
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " |
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p><h1>Fönsterspecifika inställningar</h1> Här kan du anpassa " |
|
#~ "fönsterinställningar specifikt för vissa fönster.</p><p>Observera att " |
|
#~ "inställningarna får ingen effekt om du inte använder Kwin som " |
|
#~ "fönsterhanterare. Om du använder en annan fönsterhanterare, se dess " |
|
#~ "dokumentation om hur fönsterbeteende kan anpassas.</p>" |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "Stefan Asserhäll" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "stefan.asserhall@bredband.net" |
|
|
|
#~ msgid "Window Rules" |
|
#~ msgstr "Fönsterregler" |
|
|
|
#~ msgid "Ismael Asensio" |
|
#~ msgstr "Ismael Asensio" |
|
|
|
#~ msgid "Author" |
|
#~ msgstr "Upphovsman" |
|
|
|
#~ msgid "Error" |
|
#~ msgstr "Fel" |
|
|
|
#~ msgid "Cascaded" |
|
#~ msgstr "Kaskad" |
|
|
|
#~ msgid "Keep above" |
|
#~ msgstr "Behåll över" |
|
|
|
#~ msgid "Keep below" |
|
#~ msgstr "Behåll under" |
|
|
|
#~ msgid "KWin" |
|
#~ msgstr "Kwin" |
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility" |
|
#~ msgstr "Kwin-hjälpverktyg" |
|
|
|
#~ msgid "Activity" |
|
#~ msgstr "Aktivitet" |
|
|
|
#~ msgid "Select properties" |
|
#~ msgstr "Välj egenskaper" |
|
|
|
#~ msgid "Override Type" |
|
#~ msgstr "Överskridningstyp" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" |
|
#~ msgstr "Okänt: Hanteras som normalt fönster" |
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window" |
|
#~ msgstr "Information om markerat fönster" |
|
|
|
#~ msgid "Class:" |
|
#~ msgstr "Klass:" |
|
|
|
#~ msgid "Role:" |
|
#~ msgstr "Roll:" |
|
|
|
#~ msgid "Type:" |
|
#~ msgstr "Typ:" |
|
|
|
#~ msgid "Title:" |
|
#~ msgstr "Titel:" |
|
|
|
#~ msgid "Machine:" |
|
#~ msgstr "Dator:" |
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and" |
|
#~ msgstr "Matcha enligt primärt klassnamn och" |
|
|
|
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" |
|
#~ msgstr "Sekundärt klassnamn (ger begreppet inom hakparenteser)" |
|
|
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" |
|
#~ msgstr "Fönsterroll (kan användas för att välja fönster enligt funktion)" |
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" |
|
#~ msgstr "Fönstertyp (t.ex. alla dialogrutor, men inte huvudfönstren)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " |
|
#~ "translation)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Fönstertitel (mycket specifik, kan misslyckas på grund av " |
|
#~ "innehållsändringar eller översättning)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " |
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n" |
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " |
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " |
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>" |
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n" |
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try " |
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "En enkel genväg kan snabbt skapas eller tas bort med de två knapparna. " |
|
#~ "Bara genvägar med väljartangenter kan användas.<p>\n" |
|
#~ "Det är möjligt att ha flera tänkbara genvägar, och då används den första " |
|
#~ "tillgängliga genvägen. Genvägarna anges med genvägsuppsättningar åtskilda " |
|
#~ "av \"-\". En uppsättning anges som <i>bas</i>+(<i>lista</i>), där basen " |
|
#~ "är väljartangenter och listan är en lista med tangenter.<br>\n" |
|
#~ "Exempelvis gör \"<b>Skift+Alt+(123) Skift+Ctrl+(ABC)</b>\" först ett " |
|
#~ "försök med <b>Skift+Alt+1</b>, följt av de övriga med <b>Skift+Ctrl+A</b> " |
|
#~ "som den sista." |
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut" |
|
#~ msgstr "&Enkel genväg" |
|
|
|
#~ msgid "C&lear" |
|
#~ msgstr "&Rensa" |
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" |
|
#~ msgstr "Inställningsmodul för fönsterspecifika inställningar" |
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" |
|
#~ msgstr "© 2004 Upphovsmännen till Kwin och Kcontrol" |
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak" |
|
#~ msgstr "Lubos Lunak" |
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window" |
|
#~ msgstr "Kom ihåg inställningar separat för varje fönster" |
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering" |
|
#~ msgstr "Visa interna inställningar för att komma ihåg" |
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering" |
|
#~ msgstr "Interna inställningar för att komma ihåg" |
|
|
|
#~ msgid "&Modify..." |
|
#~ msgstr "&Ändra..." |
|
|
|
#~ msgid "Move &Up" |
|
#~ msgstr "Flytta &upp" |
|
|
|
#~ msgid "Move &Down" |
|
#~ msgstr "Flytta &ner" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " |
|
#~ "window(s)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Aktivera kryssrutan för att ändra fönsteregenskapen för det angivna " |
|
#~ "fönstret eller fönstren." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not " |
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the " |
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " |
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</" |
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the " |
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</" |
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be " |
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " |
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will " |
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The " |
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</" |
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to " |
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " |
|
#~ "window is hidden).</li></ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ange hur fönsteregenskapen ska påverkas:<ul><li><em>Påverka inte:</em> " |
|
#~ "Fönsteregenskapen påverkas inte och därför används standardhanteringen " |
|
#~ "för den. Att ange detta förhindrar mer generella fönsterinställningar " |
|
#~ "från att få någon effekt.</li><li><em>Tillämpa från början:</em> " |
|
#~ "Fönsteregenskapen ställs bara in till angivet värde när fönstret skapas. " |
|
#~ "Inga senare ändringar påverkas.</li><li><em>Kom ihåg:</em> " |
|
#~ "Fönsteregenskapens värde kommer att kommas ihåg och varje gång fönstret " |
|
#~ "skapas, tillämpas det senaste ihågkomna värdet.</li><li><em>Tvinga:</em> " |
|
#~ "Fönsteregenskapen tvingas alltid till det givna värdet.</" |
|
#~ "li><li><em>Tillämpa nu:</em> Fönsteregenskapen ställs omedelbart in till " |
|
#~ "angivet värde och påverkas inte senare (åtgärden tas bort efteråt).</" |
|
#~ "li><li><em>Tvinga tillfälligt:</em> Fönsteregenskapen tvingas till det " |
|
#~ "givna värdet till den döljs (åtgärden tas bort efter fönstret har dolts)." |
|
#~ "</li></ul>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not " |
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the " |
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " |
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The " |
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</" |
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to " |
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " |
|
#~ "window is hidden).</li></ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ange hur fönsteregenskapen ska påverkas:<ul><li><em>Påverka inte:</em> " |
|
#~ "Fönsteregenskapen påverkas inte och därför används standardhanteringen " |
|
#~ "för den. Att ange detta förhindrar mer generella fönsterinställningar " |
|
#~ "från att få någon effekt.</li><li><em>Tvinga:</em> Fönsteregenskapen " |
|
#~ "tvingas alltid till det givna värdet.</li><li><em>Tvinga tillfälligt</em> " |
|
#~ "Fönsteregenskapen tvingas till det givna värdet till den döljs (åtgärden " |
|
#~ "tas bort efter fönstret har dolts).</li></ul>" |
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry" |
|
#~ msgstr "Namnlöst objekt" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " |
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " |
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " |
|
#~ "affected and to which value." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Den här inställningsdialogrutan gör det möjligt att ändra inställningar " |
|
#~ "bara för det valda fönstret eller programmet. Hitta inställningen du vill " |
|
#~ "påverka, aktivera inställningen med kryssrutan, och välj på vilket sätt " |
|
#~ "inställningen ska påverkas och till vilket värde." |
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details." |
|
#~ msgstr "Rådfråga dokumentationen för mer information." |
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut" |
|
#~ msgstr "Redigera genväg" |
|
|
|
#~ msgid "s delay" |
|
#~ msgstr " s fördröjning" |
|
|
|
#~ msgid "x,y" |
|
#~ msgstr "x,y" |
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:" |
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:" |
|
|
|
#~ msgid "width,height" |
|
#~ msgstr "bredd,höjd" |
|
|
|
#~ msgid "&Desktop" |
|
#~ msgstr "&Skrivbord" |
|
|
|
#~ msgid "Edit..." |
|
#~ msgstr "Redigera..." |
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground" |
|
#~ msgstr "G&ruppera automatiskt i förgrunden" |
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D" |
|
#~ msgstr "Gruppera automatiskt enligt i&dentifikation" |
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical" |
|
#~ msgstr "Gruppera automatiskt med &identiska" |
|
|
|
#~ msgid "%" |
|
#~ msgstr "%" |
|
|
|
#~ msgid "org.kde.kwin" |
|
#~ msgstr "org.kde.kwin" |
|
|
|
#~ msgid "Smart" |
|
#~ msgstr "Smart" |
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules" |
|
#~ msgstr "IM Fönsterregler" |
|
|
|
#~ msgid "Opaque" |
|
#~ msgstr "Ogenomskinligt" |
|
|
|
#~ msgid "Transparent" |
|
#~ msgstr "Genomskinligt" |
|
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing" |
|
#~ msgstr "&Förflyttning och storleksändring" |
|
|
|
#~ msgid "T&iling" |
|
#~ msgstr "&Sida vid sida" |
|
|
|
#~ msgid "Tiled" |
|
#~ msgstr "Sida vid sida" |
|
|
|
#~ msgid "Floating" |
|
#~ msgstr "Fritt" |
|
|
|
#~ msgid "Match Strategy" |
|
#~ msgstr "Matchningsstrategi" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting " |
|
#~ "only window class should usually work." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "För att välja alla fönster som hör till ett specifikt program, fungerar " |
|
#~ "det oftast att bara välja fönsterklass." |
|
|
|
#~ msgid "Use window &class (whole application)" |
|
#~ msgstr "Använd fönster&klass (helt program)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and " |
|
#~ "window role should be selected. Window class will determine the " |
|
#~ "application, and window role the specific window in the application; many " |
|
#~ "applications do not provide useful window roles though." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "För att välja ett specifikt fönster i ett program, ska både fönsterklass " |
|
#~ "och fönsterroll väljas. Fönsterklassen avgör programmet och fönsterrollen " |
|
#~ "det specifika fönstret i programmet. Många program tillhandahåller dock " |
|
#~ "inte användbara fönsterroller." |
|
|
|
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)" |
|
#~ msgstr "Använd fönsterklass och fönster&roll (specifikt fönster)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " |
|
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window " |
|
#~ "class to contain both application and window role." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Med vissa program (som inte tillhör KDE) kan programmets hela " |
|
#~ "fönsterklass vara tillräcklig för att välja ett specifikt fönster i " |
|
#~ "programmet, eftersom de ställer in hela fönsterklassen att innehålla både " |
|
#~ "program och fönsterroll." |
|
|
|
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)" |
|
#~ msgstr "Använd &hel fönsterklass (specifikt fönster)" |
|
|
|
#~ msgid "Match also window &title" |
|
#~ msgstr "Matcha också fönster&titel" |
|
|
|
#~ msgid "Extra role:" |
|
#~ msgstr "Extra roll:" |
|
|
|
#~ msgid "Window &Extra" |
|
#~ msgstr "Fönster&extra" |
|
|
|
#~ msgid "&Geometry" |
|
#~ msgstr "&Geometri" |
|
|
|
#~ msgid "&Preferences" |
|
#~ msgstr "In&ställningar" |
|
|
|
#~ msgid "&No border" |
|
#~ msgstr "I&ngen kant" |
|
|
|
#~ msgid "0123456789" |
|
#~ msgstr "0123456789" |
|
|
|
#~ msgid "W&orkarounds" |
|
#~ msgstr "&Undvika problem" |
|
|
|
#~ msgid "Strictly obey geometry" |
|
#~ msgstr "Lyd geometri strikt"
|
|
|