You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4844 lines
130 KiB
4844 lines
130 KiB
# Translation of kwin.po into Serbian. |
|
# Strahinja Radic <rstraxy@sezampro.yu>, 2000. |
|
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003. |
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003. |
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. |
|
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kwin\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2017-12-03 22:53+0100\n" |
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" |
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" |
|
"Language: sr\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" |
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
|
"X-Accelerator-Marker: &\n" |
|
"X-Text-Markup: kde4\n" |
|
"X-Environment: kde\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:276 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Press right control to ungrab pointer" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:278 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Press right control key to grab pointer" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument" |
|
msgid "KDE Wayland Compositor %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:285 |
|
#, kde-format |
|
msgid "- Output disabled" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:287 |
|
#, kde-format |
|
msgid "- Output dimmed" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:507 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Press right control to ungrab input" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:507 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Press right control key to grab input" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KDE Wayland Compositor" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: compositor_wayland.cpp:279 compositor_x11.cpp:447 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Suspend Compositing" |
|
msgstr "Суспендуј слагање" |
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:556 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</" |
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have " |
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but " |
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:563 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:566 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GLX/OpenGL is not available." |
|
msgstr "" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Timestamp" |
|
msgstr "временска ознака" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Timestamp (µsec)" |
|
msgstr "временска ознака (µs)" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "лево" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:96 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "десно" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:98 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Middle" |
|
msgstr "средње" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:100 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "назад" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Forward" |
|
msgstr "напред" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Task" |
|
msgstr "задатак" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 4" |
|
msgstr "додатно дугме 4" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:108 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 5" |
|
msgstr "додатно дугме 5" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:110 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 6" |
|
msgstr "додатно дугме 6" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:112 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 7" |
|
msgstr "додатно дугме 7" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:114 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 8" |
|
msgstr "додатно дугме 8" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 9" |
|
msgstr "додатно дугме 9" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:118 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 10" |
|
msgstr "додатно дугме 10" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:120 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 11" |
|
msgstr "додатно дугме 11" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:122 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 12" |
|
msgstr "додатно дугме 12" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 13" |
|
msgstr "додатно дугме 13" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:126 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 14" |
|
msgstr "додатно дугме 14" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:128 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 15" |
|
msgstr "додатно дугме 15" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:130 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 16" |
|
msgstr "додатно дугме 16" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:132 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 17" |
|
msgstr "додатно дугме 17" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 18" |
|
msgstr "додатно дугме 18" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:136 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 19" |
|
msgstr "додатно дугме 19" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:138 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 20" |
|
msgstr "додатно дугме 20" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:140 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 21" |
|
msgstr "додатно дугме 21" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 22" |
|
msgstr "додатно дугме 22" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:144 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 23" |
|
msgstr "додатно дугме 23" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 24" |
|
msgstr "додатно дугме 24" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:155 debug_console.cpp:157 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Device" |
|
msgstr "Улазни уређај" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:155 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The input device of the event is not known" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "непознат" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:192 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer motion event" |
|
msgid "Pointer Motion" |
|
msgstr "покрет показивача" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:197 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The relative mouse movement" |
|
msgid "Delta" |
|
msgstr "промена" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The relative mouse movement" |
|
msgid "Delta (not accelerated)" |
|
msgstr "промена (без убрзања)" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:204 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The global mouse pointer position" |
|
msgid "Global Position" |
|
msgstr "глобални положај" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:208 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer button press event" |
|
msgid "Pointer Button Press" |
|
msgstr "притисак дугмета показивача" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "дугме" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:212 debug_console.cpp:220 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
msgid "Native Button code" |
|
msgstr "самосвојни кôд дугмета" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:213 debug_console.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" |
|
msgid "Pressed Buttons" |
|
msgstr "притиснута дугмад" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:216 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer button release event" |
|
msgid "Pointer Button Release" |
|
msgstr "пуштено дугме показивача" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:236 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" |
|
msgid "Pointer Axis" |
|
msgstr "оса показивача" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Orientation" |
|
msgstr "усмерење" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:241 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Horizontal" |
|
msgstr "водоравно" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:242 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Vertical" |
|
msgstr "усправно" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:243 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "The relative mouse movement" |
|
#| msgid "Delta" |
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" |
|
msgid "Delta" |
|
msgstr "промена" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:258 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A key press event" |
|
msgid "Key Press" |
|
msgstr "притисак тастера" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:261 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A key release event" |
|
msgid "Key Release" |
|
msgstr "пуштање тастера" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:270 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Shift" |
|
msgstr "Shift" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:274 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Control" |
|
msgstr "Control" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:278 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Alt" |
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Meta" |
|
msgstr "Meta" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:286 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Keypad" |
|
msgstr "нумеричка" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:290 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Group-switch" |
|
msgstr "промена групе" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:296 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" |
|
msgid "Repeat" |
|
msgstr "понављање" |
|
|
|
# >> @item |
|
# rewrite-msgid: /Scan/Hardware/ |
|
#: debug_console.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The code as read from the input device" |
|
msgid "Scan code" |
|
msgstr "хардверски кôд" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:301 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Key according to Qt" |
|
msgid "Qt::Key code" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:303 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" |
|
msgid "Xkb symbol" |
|
msgstr "ИксКБ‑ов симбол" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:304 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The translated code interpreted as text" |
|
msgid "Utf8" |
|
msgstr "УТФ‑8" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:305 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The currently active modifiers" |
|
msgid "Modifiers" |
|
msgstr "модификатори" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:317 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch down event" |
|
msgid "Touch down" |
|
msgstr "додир" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:319 debug_console.cpp:334 debug_console.cpp:349 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event" |
|
msgid "Point identifier" |
|
msgstr "идентификатор тачке" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:320 debug_console.cpp:335 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The global position of the touch point" |
|
msgid "Global position" |
|
msgstr "глобални положај" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:332 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch motion event" |
|
msgid "Touch Motion" |
|
msgstr "покрет додира" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:347 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch up event" |
|
msgid "Touch Up" |
|
msgstr "додир уклоњен" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:360 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture is started" |
|
msgid "Pinch start" |
|
msgstr "уштип започет" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:362 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" |
|
msgid "Finger count" |
|
msgstr "број прстију" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:373 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture is updated" |
|
msgid "Pinch update" |
|
msgstr "уштип ажуриран" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:375 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture" |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "размера" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:376 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture" |
|
msgid "Angle delta" |
|
msgstr "промена угла" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:377 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture" |
|
msgid "Delta x" |
|
msgstr "промена по x" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:378 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture" |
|
msgid "Delta y" |
|
msgstr "промена по y" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:389 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture ended" |
|
msgid "Pinch end" |
|
msgstr "уштип завршен" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:401 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled" |
|
msgid "Pinch cancelled" |
|
msgstr "уштип отказан" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:413 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture is started" |
|
msgid "Swipe start" |
|
msgstr "замах започет" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:415 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" |
|
msgid "Finger count" |
|
msgstr "број прстију" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture is updated" |
|
msgid "Swipe update" |
|
msgstr "замах ажуриран" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:428 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture" |
|
msgid "Delta x" |
|
msgstr "промена по x" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:429 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture" |
|
msgid "Delta y" |
|
msgstr "промена по y" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:440 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture ended" |
|
msgid "Swipe end" |
|
msgstr "замах завршен" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:452 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled" |
|
msgid "Swipe cancelled" |
|
msgstr "замах отказан" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:464 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Tab" |
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" |
|
msgid "Switch toggled" |
|
msgstr "На језичак" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:470 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
msgid "Notebook lid" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:472 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
msgid "Tablet mode" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:474 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Tab" |
|
msgctxt "A hardware switch" |
|
msgid "Switch" |
|
msgstr "На језичак" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:478 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The hardware switch got turned off" |
|
msgid "Off" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:481 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The hardware switch got turned on" |
|
msgid "On" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:486 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" |
|
msgid "State" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:501 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Tool" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:502 |
|
#, kde-format |
|
msgid "EventType" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:503 debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:562 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "The global mouse pointer position" |
|
#| msgid "Global Position" |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "глобални положај" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:505 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tilt" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# rewrite-msgid: /caption/title/ |
|
#: debug_console.cpp:507 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "caption" |
|
msgid "Rotation" |
|
msgstr "наслов" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pressure" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:509 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
#| msgid "Button" |
|
msgid "Buttons" |
|
msgstr "дугме" |
|
|
|
# >> @item |
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) |
|
#: debug_console.cpp:510 debug_console.ui:356 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "The currently active modifiers" |
|
#| msgid "Modifiers" |
|
msgid "Modifiers" |
|
msgstr "модификатори" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:519 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Tool Button" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:520 debug_console.cpp:534 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
#| msgid "Button" |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "дугме" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:535 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" |
|
#| msgid "Pressed Buttons" |
|
msgid "Pressed" |
|
msgstr "притиснута дугмад" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:522 debug_console.cpp:536 debug_console.cpp:550 |
|
#: debug_console.cpp:564 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:533 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Button" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:546 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Strip" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:561 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Number" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:549 debug_console.cpp:563 |
|
#, kde-format |
|
msgid "isFinger" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:560 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Ring" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:797 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Mouse Buttons" |
|
msgstr "нема дугмади миша" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:801 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "left" |
|
msgstr "лево" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:804 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "right" |
|
msgstr "десно" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:807 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "middle" |
|
msgstr "средње" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:810 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "back" |
|
msgstr "назад" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:813 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "forward" |
|
msgstr "напред" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:816 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 1" |
|
msgstr "додатно 1" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:819 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 2" |
|
msgstr "додатно 2" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:822 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 3" |
|
msgstr "додатно 3" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:825 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 4" |
|
msgstr "додатно 4" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:828 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 5" |
|
msgstr "додатно 5" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:831 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 6" |
|
msgstr "додатно 6" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:834 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 7" |
|
msgstr "додатно 7" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:837 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 8" |
|
msgstr "додатно 8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:840 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 9" |
|
msgstr "додатно 9" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:843 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 10" |
|
msgstr "додатно 10" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:846 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 11" |
|
msgstr "додатно 11" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:849 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 12" |
|
msgstr "додатно 12" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:852 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 13" |
|
msgstr "додатно 13" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:855 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 14" |
|
msgstr "додатно 14" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:858 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 15" |
|
msgstr "додатно 15" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:861 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 16" |
|
msgstr "додатно 16" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:864 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 17" |
|
msgstr "додатно 17" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:867 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 18" |
|
msgstr "додатно 18" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:870 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 19" |
|
msgstr "додатно 19" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:873 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 20" |
|
msgstr "додатно 20" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:876 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 21" |
|
msgstr "додатно 21" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:879 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 22" |
|
msgstr "додатно 22" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:882 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 23" |
|
msgstr "додатно 23" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:885 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 24" |
|
msgstr "додатно 24" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:888 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "task" |
|
msgstr "задатак" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1240 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move Window" |
|
msgid "X11 Windows" |
|
msgstr "Помери прозор" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:1242 |
|
#, kde-format |
|
msgid "X11 Unmanaged Windows" |
|
msgstr "неуправљани икс11 прозори" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:1244 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wayland Windows" |
|
msgstr "вејланд прозори" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: debug_console.cpp:1246 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Internal Windows" |
|
msgstr "унутрашњи прозори" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) |
|
#: debug_console.ui:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quit Debug Console" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) |
|
#: debug_console.ui:45 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move Window" |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Помери прозор" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) |
|
#: debug_console.ui:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Surfaces" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) |
|
#: debug_console.ui:69 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Input Device" |
|
msgid "Input Events" |
|
msgstr "Улазни уређај" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) |
|
#: debug_console.ui:86 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Input Device" |
|
msgid "Input Devices" |
|
msgstr "Улазни уређај" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) |
|
#: debug_console.ui:96 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) |
|
#: debug_console.ui:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No OpenGL compositor running" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) |
|
#: debug_console.ui:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL (ES) driver information" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: debug_console.ui:136 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vendor:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: debug_console.ui:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Renderer:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: debug_console.ui:150 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Version:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#: debug_console.ui:157 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shading Language Version:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: debug_console.ui:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Driver:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: debug_console.ui:171 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GPU class:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#: debug_console.ui:178 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL Version:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) |
|
#: debug_console.ui:185 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GLSL Version:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) |
|
#: debug_console.ui:251 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Extensions" |
|
msgid "Platform Extensions" |
|
msgstr "&Проширења" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) |
|
#: debug_console.ui:267 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Extensions" |
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions" |
|
msgstr "&Проширења" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) |
|
#: debug_console.ui:288 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "tooltip title" |
|
#| msgid "Keyboard Layout" |
|
msgid "Keyboard" |
|
msgstr "Распоред тастатуре" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) |
|
#: debug_console.ui:315 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "tooltip title" |
|
#| msgid "Keyboard Layout" |
|
msgid "Keymap Layouts" |
|
msgstr "Распоред тастатуре" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) |
|
#: debug_console.ui:337 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Configure Layouts..." |
|
msgid "Current Layout:" |
|
msgstr "Подеси распореде..." |
|
|
|
# >> @item |
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) |
|
#: debug_console.ui:372 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "The currently active modifiers" |
|
#| msgid "Modifiers" |
|
msgid "Active Modifiers" |
|
msgstr "модификатори" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) |
|
#: debug_console.ui:388 |
|
#, kde-format |
|
msgid "LEDs" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) |
|
#: debug_console.ui:404 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active LEDs" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) |
|
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clipboard" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) |
|
#: debug_console.ui:491 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Primary Selection" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Manager" |
|
msgstr "Менаџер прозора" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PID of the application to terminate" |
|
msgstr "ПИД програма који треба обуставити" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "pid" |
|
msgstr "ПИД" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hostname on which the application is running" |
|
msgstr "Име домаћина на коме програм ради" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "hostname" |
|
msgstr "име домаћина" |
|
|
|
# rewrite-msgid: /Caption/Title/ |
|
#: helpers/killer/killer.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caption of the window to be terminated" |
|
msgstr "Наслов прозора који треба обуставити" |
|
|
|
# rewrite-msgid: /caption/title/ |
|
#: helpers/killer/killer.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "caption" |
|
msgstr "наслов" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the application to be terminated" |
|
msgstr "Име програма који треба обуставити" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "name" |
|
msgstr "име" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "ID of resource belonging to the application" |
|
msgstr "ИД ресурса који припада програму" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "id" |
|
msgstr "ИД" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Time of user action causing termination" |
|
msgstr "Време радње која је довела до обустављања" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgid "time" |
|
msgstr "време" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin helper utility" |
|
msgstr "К‑винова помоћна алатка" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
msgstr "Ова помоћна алатка није намењена директном позивању." |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:149 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para><application>%1</application> is not responding. Do you want to " |
|
"terminate this application?</para>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:151 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info \"window title\" of application name is not responding." |
|
msgid "" |
|
"<para>\"%1\" of <application>%2</application> is not responding. Do you want " |
|
"to terminate this application?</para>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:154 |
|
#, fuzzy, kde-kuit-format |
|
#| msgctxt "@info" |
|
#| msgid "" |
|
#| "<p>Do you want to terminate this application?</p><p><warning>Terminating " |
|
#| "the application will close all of its child windows. Any unsaved data " |
|
#| "will be lost.</warning></p>" |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para><emphasis strong='true'>Terminating this application will close all of " |
|
"its windows. Any unsaved data will be lost.</emphasis></para>" |
|
msgstr "" |
|
"<para>Желите ли да обуставите овај програм?</" |
|
"para><para><warning>Обустављањем програма затварају се сви његови дечији " |
|
"прозори и губе се сви несачувани подаци.</warning></para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:156 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Terminate Application %1" |
|
msgctxt "@action:button Terminate app" |
|
msgid "&Terminate %1" |
|
msgstr "&Обустави програм %1" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:157 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Wait Longer" |
|
msgctxt "@action:button Wait for frozen app to maybe respond again" |
|
msgid "&Wait Longer" |
|
msgstr "Сачекај још мало" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:165 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Application is not responding, appended to window title" |
|
#| msgid "(Not Responding)" |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Not Responding" |
|
msgstr "(не одазива се)" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:181 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Process ID: %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:183 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "hostname" |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Host name: %1" |
|
msgstr "име домаћина" |
|
|
|
#: input.cpp:2018 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move the tablet to the next output" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: input.cpp:2097 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet moved to %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: input.cpp:2097 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablets switched outputs" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: input.cpp:3185 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A touch up event" |
|
#| msgid "Touch Up" |
|
msgid "Touchpad" |
|
msgstr "додир уклоњен" |
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:45 keyboard_layout.cpp:55 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "tooltip title" |
|
#| msgid "Keyboard Layout" |
|
msgid "Keyboard Layout Switcher" |
|
msgstr "Распоред тастатуре" |
|
|
|
#: killwindow.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Select window to force close with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"Изаберите прозор за принудно затварање левим кликом или Enter‑ом.\n" |
|
"Escape или десни клик да одустанете." |
|
|
|
#: main.cpp:193 plugins/invert/invert_config.cpp:35 |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.cpp:46 |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:40 |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:43 |
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35 |
|
#: plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:32 |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:45 |
|
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:44 |
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin" |
|
msgstr "К‑вин" |
|
|
|
#: main.cpp:195 main.cpp:219 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KDE window manager" |
|
msgstr "КДЕ‑ов менаџер прозора" |
|
|
|
#: main.cpp:197 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers" |
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" |
|
msgstr "© 1999-2013, програмери КДЕ‑а" |
|
|
|
#: main.cpp:199 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Matthias Ettrich" |
|
msgstr "Матијас Етрих" |
|
|
|
#: main.cpp:200 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cristian Tibirna" |
|
msgstr "Кристијан Тибирна" |
|
|
|
#: main.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Daniel M. Duley" |
|
msgstr "Денијел М. Дјули" |
|
|
|
#: main.cpp:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Luboš Luňák" |
|
msgstr "Лубош Луњак" |
|
|
|
#: main.cpp:203 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Martin Flöser" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main.cpp:204 |
|
#, kde-format |
|
msgid "David Edmundson" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Roman Gilg" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vlad Zahorodnii" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main.cpp:207 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#| msgid "Very Huge" |
|
msgid "Xaver Hugl" |
|
msgstr "врло огромна" |
|
|
|
#: main.cpp:216 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disable configuration options" |
|
msgstr "Искључи опције поставе" |
|
|
|
#: main.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" |
|
msgstr "Упозори да се К‑вин недавно срушио n пута" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:303 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start a rootless Xwayland server." |
|
msgstr "Покрени бескорени икс‑вејланд сервер." |
|
|
|
# literal-segment: wayland-0 |
|
#: main_wayland.cpp:306 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." |
|
msgstr "" |
|
"Име вејланд сокета на коме се слуша. Ако се не зада, користи се „wayland-0“." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:310 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." |
|
msgstr "Икс11 приказ за прозорски режим на платформи Икс11." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:314 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." |
|
msgstr "Вејланд приказ за прозорски режим на платформи вејланд." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:316 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Render to a virtual framebuffer." |
|
msgstr "Рендеруј у виртуелни кадробафер." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." |
|
msgstr "Ширина прозорског режима. Подразумевана је 1024." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:322 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." |
|
msgstr "Висина прозорског режима. Подразумевана је 768." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:327 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." |
|
msgstr "Размера прозорског режима. Подразумевана је 1." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:332 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" |
|
msgstr "" |
|
"Број прозора који се отварају као излази у прозорском режиму. Подразумевано " |
|
"је 1." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:337 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" |
|
"socket to name the socket" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:341 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " |
|
"multiple times" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:345 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:349 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the xauthority file " |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:353 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:355 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Render through drm node." |
|
msgstr "Рендеруј кроз ДРМ чвор." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:356 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input method that KWin starts." |
|
msgstr "Метод уноса који К‑вин покреће." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:388 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session in locked mode." |
|
msgstr "Покреће сесију у закључаном режиму." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:392 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Starts the session in locked mode." |
|
msgid "Starts the session without lock screen support." |
|
msgstr "Покреће сесију у закључаном режиму." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:397 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Starts the session in locked mode." |
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support." |
|
msgstr "Покреће сесију у закључаном режиму." |
|
|
|
# rewrite-msgid: /KActivities/activities/ |
|
#: main_wayland.cpp:402 main_x11.cpp:433 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disable KActivities integration." |
|
msgstr "Искључи уклапање са активностима." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:407 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." |
|
msgstr "Излазак пошто се програм сесије, који покрене К‑вин, затвори." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:412 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" |
|
msgstr "" |
|
"Програми које треба покренути по покретању вејланда и сервера Икс‑вејланда." |
|
|
|
#: main_x11.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"KWin is unstable.\n" |
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n" |
|
"You can select another window manager to run:" |
|
msgstr "" |
|
"К‑вин се понаша нестабилно.\n" |
|
"Изгледа да је дошло до рушења неколико пута за редом.\n" |
|
"Можете изабрати неки други менаџер прозора:" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:266 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" |
|
"replace)\n" |
|
msgstr "" |
|
"kwin: на могу да потврдим избор менаџера, да није већ покренут неки други? " |
|
"(покушајте са --replace)\n" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:286 |
|
#, kde-format |
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" |
|
msgstr "kwin: у погону је други менаџер прозора (покушајте са --replace)\n" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" |
|
msgstr "Замени већ покренути ИЦЦЦМ‑у 2.0 сагласни менаџер прозора" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) |
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:17 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Strength:" |
|
msgid "Blur strength:" |
|
msgstr "&Јачина:" |
|
|
|
# >> @item |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) |
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:42 plugins/blur/blur_config.ui:108 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A mouse button" |
|
#| msgid "Right" |
|
msgid "Light" |
|
msgstr "десно" |
|
|
|
# >> @item:inrange Strength of the effect: |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) |
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:74 plugins/blur/blur_config.ui:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strong" |
|
msgstr "јак" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) |
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:83 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Strength:" |
|
msgid "Noise strength:" |
|
msgstr "&Јачина:" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Purple" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:71 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Mode:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:76 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option" |
|
msgid "Protanopia (red weak)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:77 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option" |
|
msgid "Deuteranopia (green weak)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:78 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option" |
|
msgid "Tritanopia (blue-yellow)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:85 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Intensity:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/colorpicker/colorpicker.cpp:108 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Select window to force close with left click or enter.\n" |
|
#| "Escape or right click to cancel." |
|
msgid "" |
|
"Select a position for color picking with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"Изаберите прозор за принудно затварање левим кликом или Enter‑ом.\n" |
|
"Escape или десни клик да одустанете." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:17 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Strength:" |
|
msgid "Strength:" |
|
msgstr "&Јачина:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dim:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:47 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Do not animate panels" |
|
msgid "Docks and panels" |
|
msgstr "Не анимирај панеле" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:54 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&All Desktops" |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "&Све површи" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:61 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Keep &Above Others" |
|
msgid "Keep above windows" |
|
msgstr "Држи из&над осталих" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:68 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move Window" |
|
msgid "By window group" |
|
msgstr "Помери прозор" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:75 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Fullscreen" |
|
msgid "Fullscreen windows" |
|
msgstr "Преко &целог екрана" |
|
|
|
# rewrite-msgid: /caption/title/ |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:19 |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:17 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "caption" |
|
msgid "Duration:" |
|
msgstr "наслов" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:32 |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:30 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Duration of rotation" |
|
#| msgid "Default" |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "подразумевано" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:35 plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:39 |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid " milliseconds" |
|
msgstr " милисекунди" |
|
|
|
# >> @item |
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:50 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "The global position of the touch point" |
|
#| msgid "Global position" |
|
msgid "Window Open Animation" |
|
msgstr "глобални положај" |
|
|
|
# rewrite-msgid: /caption/title/ |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:56 plugins/glide/glide_config.ui:154 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "caption" |
|
msgid "Rotation edge:" |
|
msgstr "наслов" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:70 plugins/glide/glide_config.ui:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Top" |
|
msgstr "горе" |
|
|
|
# >> @item |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:75 plugins/glide/glide_config.ui:173 |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A mouse button" |
|
#| msgid "Right" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "десно" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:80 plugins/glide/glide_config.ui:178 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bottom" |
|
msgstr "доле" |
|
|
|
# >> @item |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:85 plugins/glide/glide_config.ui:183 |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A mouse button" |
|
#| msgid "Left" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "лево" |
|
|
|
# rewrite-msgid: /caption/title/ |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:93 plugins/glide/glide_config.ui:191 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "caption" |
|
msgid "Rotation angle:" |
|
msgstr "наслов" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:119 plugins/glide/glide_config.ui:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Distance:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# >> @item |
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:148 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "The global position of the touch point" |
|
#| msgid "Global position" |
|
msgid "Window Close Animation" |
|
msgstr "глобални положај" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InactivityDuration) |
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:9 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactivity duration (seconds):" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnTyping) |
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hide cursor on typing" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:43 plugins/invert/invert_config.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Invert Effect" |
|
msgstr "Ефекат извртања" |
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:50 plugins/invert/invert_config.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Invert Effect on Window" |
|
msgstr "Ефекат извртања на прозору" |
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Invert Screen Colors" |
|
msgstr "Изврни боје екрана" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "сићушна" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "нормална" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "велика" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Very Large" |
|
msgstr "врло велика" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "огромна" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Very Huge" |
|
msgstr "врло огромна" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:54 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Resize" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Oversized" |
|
msgstr "&Промени величину" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:57 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
#| msgid "Button" |
|
msgid "Button size:" |
|
msgstr "дугме" |
|
|
|
# >> @title:window |
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Config Dialog" |
|
msgstr "Дијалог за подешавање" |
|
|
|
# >> @title:group |
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Title &Alignment" |
|
msgstr "&Поравнање наслова" |
|
|
|
# >> @option:radio |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Center" |
|
msgstr "средина" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar " |
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color." |
|
msgstr "" |
|
"Укључите за ивицу прозора у боји насловне траке. Иначе ће бити у боји " |
|
"позадине." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Hide Window Border" |
|
msgid "Colored window border" |
|
msgstr "Сакриј ивицу прозора" |
|
|
|
# rewrite-msgid: /fade in/cross-fade/ |
|
# rewrite-msgid: /and fade out.*// |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " |
|
"hovers over them and fade out again when it moves away." |
|
msgstr "" |
|
"Укључите да би се дугмад претапала како показивач миша пролази преко њих." |
|
|
|
# >> @option:check |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Animate buttons" |
|
msgstr "Анимирана дугмад" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:41 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Ac&tivities" |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "activate" |
|
msgstr "&Активности" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:44 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Close" |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "close" |
|
msgstr "&Затвори" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:47 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "min" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:50 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Mi&nimize" |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "minimize" |
|
msgstr "М&инимизуј" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "max" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:56 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Ma&ximize" |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "maximize" |
|
msgstr "М&аксимизуј" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:59 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Fullscreen" |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "fullscreen" |
|
msgstr "Преко &целог екрана" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:62 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Shade" |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "shade" |
|
msgstr "&Намотај" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:65 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Keep &Above Others" |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "keep above" |
|
msgstr "Држи из&над осталих" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:68 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Keep &Below Others" |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "keep below" |
|
msgstr "Држи ис&под осталих" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move Window" |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "window" |
|
msgstr "Помери прозор" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:85 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "name" |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "name" |
|
msgstr "име" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:87 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "name" |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "appname" |
|
msgstr "име" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:89 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:145 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&All Desktops" |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "desktop" |
|
msgstr "&Све површи" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:253 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Desktop %1" |
|
msgid "Switch to desktop %1" |
|
msgstr "На површ %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:292 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close running window on %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:295 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(Un)minimize running window on %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:298 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize/restore running window on %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:301 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(Un)shade running window on %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:307 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle keep above for running window on %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:310 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle keep below running window on %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Activate Window (%1)" |
|
msgid "Activate running window on %1" |
|
msgstr "Активирај прозор (%1)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) |
|
#: plugins/login/package/contents/ui/config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" |
|
msgstr "Утапање до црног (само уводни екрани преко целог екрана)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Animation duration:" |
|
msgstr "Трајање анимације:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) |
|
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Duration of rotation" |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "подразумевано" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Величина" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Width:" |
|
msgstr "&Ширина:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:42 |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid " px" |
|
msgstr " px" |
|
|
|
# >> @item |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:55 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A mouse button" |
|
#| msgid "Right" |
|
msgid "&Height:" |
|
msgstr "десно" |
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:38 |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Mouse Click Effect" |
|
msgstr "Пребаци ефекта клика мишем" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:45 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A mouse button" |
|
#| msgid "Left" |
|
msgctxt "Left mouse button" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "лево" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:46 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A mouse button" |
|
#| msgid "Middle" |
|
msgctxt "Middle mouse button" |
|
msgid "Middle" |
|
msgstr "средње" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:47 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A mouse button" |
|
#| msgid "Right" |
|
msgctxt "Right mouse button" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "десно" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:21 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Basic Settings" |
|
msgstr "Основне поставке" |
|
|
|
# >> @item |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:37 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "No Mouse Buttons" |
|
msgid "Left Mouse Button Color:" |
|
msgstr "нема дугмади миша" |
|
|
|
# >> @item |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:50 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "No Mouse Buttons" |
|
msgid "Middle Mouse Button Color:" |
|
msgstr "нема дугмади миша" |
|
|
|
# >> @item |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:70 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "No Mouse Buttons" |
|
msgid "Right Mouse Button Color:" |
|
msgstr "нема дугмади миша" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Advanced Settings" |
|
msgstr "Напредне поставке" |
|
|
|
# >> @title:group |
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rings" |
|
msgstr "Прстенови" |
|
|
|
# skip-rule: t-line |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Line Width:" |
|
msgstr "Дебљина линије:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:119 |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:171 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid " pixel" |
|
#| msgid_plural " pixels" |
|
msgid " pixel" |
|
msgstr " пиксел" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:132 |
|
#, kde-format |
|
msgid " msec" |
|
msgstr " ms" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:145 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ring Duration:" |
|
msgstr "Трајање прстена:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ring Radius:" |
|
msgstr "Полупречник прстена:" |
|
|
|
# >> @item |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:184 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" |
|
#| msgid "Finger count" |
|
msgid "Ring Count:" |
|
msgstr "број прстију" |
|
|
|
# >> @title:group |
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text" |
|
msgstr "Текст" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:216 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font:" |
|
msgstr "Фонт:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:233 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Show Desktop" |
|
msgid "Show Text:" |
|
msgstr "Прикажи површ" |
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clear All Mouse Marks" |
|
msgstr "Очисти све трагове миша" |
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:49 plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clear Last Mouse Mark" |
|
msgstr "Очисти последњи траг миша" |
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clear Mouse Marks" |
|
msgstr "Очисти трагове миша" |
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Suffix" |
|
msgid " pixel" |
|
msgid_plural " pixels" |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
msgstr[2] "" |
|
msgstr[3] "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:17 |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Изглед" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wid&th:" |
|
msgstr "&Ширина:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Color:" |
|
msgstr "&Боја:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:82 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse." |
|
msgid "Draw with the mouse by holding modifier keys and moving the mouse" |
|
msgstr "Цртајте мишем тако што држите тастере Shift+Meta и померате га." |
|
|
|
# >> @item |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FreedrawModifierKeys) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:103 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "The currently active modifiers" |
|
#| msgid "Modifiers" |
|
msgid "Free draw modifier keys:" |
|
msgstr "модификатори" |
|
|
|
# >> @item |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawalt) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawalt) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:125 |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:179 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:65 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A keyboard modifier" |
|
#| msgid "Alt" |
|
msgid "Alt" |
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawcontrol) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawcontrol) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:132 |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:186 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ctrl" |
|
msgstr "Ctrl" |
|
|
|
# >> @item |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawshift) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawshift) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:139 |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:193 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:79 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A keyboard modifier" |
|
#| msgid "Shift" |
|
msgid "Shift" |
|
msgstr "Shift" |
|
|
|
# >> @item |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawmeta) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawmeta) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:146 |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:200 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:86 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A keyboard modifier" |
|
#| msgid "Meta" |
|
msgid "Meta" |
|
msgstr "Meta" |
|
|
|
# >> @item |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ArrowdrawModifierKeys) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:157 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "The currently active modifiers" |
|
#| msgid "Modifiers" |
|
msgid "Arrow draw modifier keys:" |
|
msgstr "модификатори" |
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:67 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Night Light was temporarily disabled" |
|
msgid "Night Light Suspended" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Night Light was reenabled from temporary suspension" |
|
msgid "Night Light Resumed" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Temporarily disable/reenable Night Light" |
|
msgid "Suspend/Resume Night Light" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:467 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Color Temperature Preview" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: plugins/outputlocator/outputlocator.cpp:50 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "The input device of the event is not known" |
|
#| msgid "Unknown" |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "непознат" |
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Overview and Grid View are the name of KWin effects" |
|
msgid "Cycle through Overview and Grid View" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:46 |
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:135 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" |
|
msgid "Cycle through Grid View and Overview" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:53 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Toggle Invert Effect" |
|
msgctxt "@action Overview is the name of a KWin effect" |
|
msgid "Toggle Overview" |
|
msgstr "Ефекат извртања" |
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:60 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Toggle Invert Effect" |
|
msgctxt "@action Grid View is the name of a KWin effect" |
|
msgid "Toggle Grid View" |
|
msgstr "Ефекат извртања" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Minimize Window" |
|
msgid "Ignore minimized windows:" |
|
msgstr "Минимизуј прозор" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Organize windows in the Grid View:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FilterWindows) |
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search results include filtered windows:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" |
|
msgid "Cycle through Overview and Grid View" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:143 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Toggle Invert Effect" |
|
msgctxt "@action Overview is the name of a Kwin effect" |
|
msgid "Toggle Overview" |
|
msgstr "Ефекат извртања" |
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:151 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Toggle Invert Effect" |
|
msgctxt "@action Grid view is the name of a Kwin effect" |
|
msgid "Toggle Grid View" |
|
msgstr "Ефекат извртања" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:165 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move To &Desktop" |
|
msgid "Delete Virtual Desktop" |
|
msgstr "Премести на &површ" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:262 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Create a new desktop and move there the window" |
|
#| msgid "&New Desktop" |
|
msgid "Add Virtual Desktop" |
|
msgstr "&Нова површ" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:381 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move To &Desktop" |
|
msgctxt "@info:placeholder" |
|
msgid "No other Virtual Desktops to show" |
|
msgstr "Премести на &површ" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:387 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Create a new desktop and move there the window" |
|
#| msgid "&New Desktop" |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Add Virtual Desktop" |
|
msgstr "&Нова површ" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:394 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move To &Desktop" |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Configure Virtual Desktops…" |
|
msgstr "Премести на &површ" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:739 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "X11 Unmanaged Windows" |
|
msgctxt "@info:placeholder" |
|
msgid "No matching windows" |
|
msgstr "неуправљани икс11 прозори" |
|
|
|
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drag Down To Close" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:450 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Close Window" |
|
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'" |
|
msgid "Close window" |
|
msgstr "Затвори прозор" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:46 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move Window" |
|
msgid "Window open scale:" |
|
msgstr "Помери прозор" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:53 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move Window" |
|
msgid "Window close scale:" |
|
msgstr "Помери прозор" |
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:61 |
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Failed to start main PipeWire loop" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Failed to create PipeWire context" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Failed to connect PipeWire context" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not find window id %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not find output" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:110 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Invalid region" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:303 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Failed to create PipeWire stream" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Select window to force close with left click or enter.\n" |
|
#| "Escape or right click to cancel." |
|
msgid "" |
|
"Select window to screen shot with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"Изаберите прозор за принудно затварање левим кликом или Enter‑ом.\n" |
|
"Escape или десни клик да одустанете." |
|
|
|
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Select window to force close with left click or enter.\n" |
|
#| "Escape or right click to cancel." |
|
msgid "" |
|
"Create screen shot with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"Изаберите прозор за принудно затварање левим кликом или Enter‑ом.\n" |
|
"Escape или десни клик да одустанете." |
|
|
|
# >> @item |
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:110 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A mouse pointer motion event" |
|
#| msgid "Pointer Motion" |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Paint Duration" |
|
msgstr "покрет показивача" |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:162 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Ring Count:" |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Paint Amount" |
|
msgstr "Број прстенова:" |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:175 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Configure Layouts..." |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Current FPS" |
|
msgstr "Подеси распореде..." |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:184 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximum &width:" |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Maximum FPS" |
|
msgstr "Највећа &ширина:" |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:192 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "This effect is not a benchmark" |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "This effect is not a benchmark" |
|
msgstr "Овај ефекат није одмеравање" |
|
|
|
#: plugins/showpaint/showpaint.cpp:42 plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:37 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#| msgid "Show Paint" |
|
msgid "Toggle Show Paint" |
|
msgstr "Приказ исцртавања" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) |
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:17 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#| msgid "Magnify the entire desktop" |
|
msgid "Gap between desktops" |
|
msgstr "Увеличајте целу површ" |
|
|
|
# >> @item |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) |
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:23 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
#| msgid "Horizontal" |
|
msgid "Horizontal:" |
|
msgstr "водоравно" |
|
|
|
# >> @item |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) |
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:46 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
#| msgid "Vertical" |
|
msgid "Vertical:" |
|
msgstr "усправно" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) |
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Slide desktop background" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31 |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" |
|
msgstr "Сличица за текући прозор" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximum &width:" |
|
msgstr "Највећа &ширина:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Spacing:" |
|
msgstr "&Размак:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid " pixels" |
|
msgstr " пиксела" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Opacity:" |
|
msgstr "&Непрозирност:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 |
|
#, no-c-format, kde-format |
|
msgid " %" |
|
msgstr " %" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37 |
|
#: plugins/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Tiles Editor" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:151 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Padding:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:161 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Configure Layouts..." |
|
msgid "Load Layout…" |
|
msgstr "Подеси распореде..." |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:271 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Close" |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "&Затвори" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
#| msgid "Horizontal" |
|
msgid "Split Horizontally" |
|
msgstr "водоравно" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
#| msgid "Vertical" |
|
msgid "Split Vertically" |
|
msgstr "усправно" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182 |
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Floating Tile" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse.cpp:71 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Track mouse" |
|
msgstr "Прати миш" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Trigger effect with:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:33 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "tooltip title" |
|
#| msgid "Keyboard Layout" |
|
msgid "Keyboard shortcut:" |
|
msgstr "Распоред тастатуре" |
|
|
|
# >> @item |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:43 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "The currently active modifiers" |
|
#| msgid "Modifiers" |
|
msgid "Modifier keys:" |
|
msgstr "модификатори" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Translucency" |
|
msgstr "Провидност" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "General Translucency Settings" |
|
msgstr "Опште поставке прозирности" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Combobox popups:" |
|
msgstr "Искачући спискови:" |
|
|
|
# >> @item:inrange |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:121 |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:431 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Opaque" |
|
msgstr "непрозирно" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialogs:" |
|
msgstr "Дијалози:" |
|
|
|
# >> @item:inrange |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:156 |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Transparent" |
|
msgstr "прозирно" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Menus:" |
|
msgstr "Менији:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:207 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move Window" |
|
msgid "Moving windows:" |
|
msgstr "Помери прозор" |
|
|
|
# >> @item |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:226 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Internal Windows" |
|
msgid "Inactive windows:" |
|
msgstr "унутрашњи прозори" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:267 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Set menu translucency independently" |
|
msgstr "Засебна непрозирност за меније" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:285 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dropdown menus:" |
|
msgstr "Падајући менији:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:329 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Popup menus:" |
|
msgstr "Искачући менији:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:367 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Torn-off menus:" |
|
msgstr "Отцепљени менији:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Video Wall" |
|
msgstr "Видео зид" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply to" |
|
msgstr "Примени на" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" |
|
msgstr "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) |
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:35 |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Comma separated list of window classes" |
|
msgstr "Запетама раздвојен списак класа прозора" |
|
|
|
# >> @item |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:45 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A keyboard modifier" |
|
#| msgid "Alt" |
|
msgid "All" |
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore" |
|
msgstr "Игнориши" |
|
|
|
# >> @item:intext Ignore |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "ништа" |
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 |
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" |
|
msgstr "Присутни прозори (текућа површ)" |
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 |
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:57 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Keep Window on All Desktops" |
|
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" |
|
msgstr "Држи прозор на свим површима" |
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 |
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class)" |
|
msgstr "Присутни прозори (класа прозора)" |
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 |
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:75 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" |
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)" |
|
msgstr "Присутни прозори (текућа површ)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) |
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Minimize Window" |
|
msgid "Ignore &minimized windows" |
|
msgstr "Минимизуј прозор" |
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Matches" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move Window" |
|
msgid "No Windows" |
|
msgstr "Помери прозор" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:122 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Internal Windows" |
|
msgid "Filter windows…" |
|
msgstr "унутрашњи прозори" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Advanced" |
|
msgstr "Напредно" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Stiffness:" |
|
msgstr "&Крутост:" |
|
|
|
# >> As in "resistance to movement" |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dra&g:" |
|
msgstr "&Отпор:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move To &Screen" |
|
msgid "&Move factor:" |
|
msgstr "Премести на &екран" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wo&bble when moving" |
|
msgstr "Лелујање при &померању" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wobble when &resizing" |
|
msgstr "Лелујање при промени &величине" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enable &advanced mode" |
|
msgstr "&Напредни режим" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Wobbliness" |
|
msgstr "&Лелујавост" |
|
|
|
# @item:inrange Wobblyness |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Less" |
|
msgstr "мања" |
|
|
|
# @item:inrange Wobblyness |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "More" |
|
msgstr "већа" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:69 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window One Desktop to the Left" |
|
msgid "Move Zoomed Area to Left" |
|
msgstr "Прозор једну површ улево" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:76 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window One Desktop to the Right" |
|
msgid "Move Zoomed Area to Right" |
|
msgstr "Прозор једну површ удесно" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Zoomed Area Upwards" |
|
msgstr "Помери зону увеличања нагоре" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Zoomed Area Downwards" |
|
msgstr "Помери зону увеличања надоле" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:98 plugins/zoom/zoom_config.cpp:98 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "No Mouse Buttons" |
|
msgid "Move Mouse to Focus" |
|
msgstr "нема дугмади миша" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:105 plugins/zoom/zoom_config.cpp:105 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Pack Window to the Left" |
|
msgid "Move Mouse to Center" |
|
msgstr "Спакуј прозор улево" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:70 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move Window" |
|
msgid "Move Left" |
|
msgstr "Помери прозор" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:77 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move Window" |
|
msgid "Move Right" |
|
msgstr "Помери прозор" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:84 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move Window" |
|
msgid "Move Up" |
|
msgstr "Помери прозор" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:91 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move Window" |
|
msgid "Move Down" |
|
msgstr "Помери прозор" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:25 plugins/zoom/zoom_config.ui:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." |
|
msgstr "За увеличање и умањење користи се овде задат фактор." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Zoom Factor:" |
|
msgstr "Фактор увеличања:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:66 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " |
|
#| "enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." |
|
msgid "" |
|
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " |
|
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." |
|
msgstr "" |
|
"Активира праћење локације у фокусу. Захтева да „QAccessible“ буде укључено " |
|
"по програму („export QT_ACCESSIBILITY=1“)." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enable Focus Tracking" |
|
msgstr "Праћење фокуса активно" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:76 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " |
|
#| "enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." |
|
msgid "" |
|
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per " |
|
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." |
|
msgstr "" |
|
"Активира праћење локације у фокусу. Захтева да „QAccessible“ буде укључено " |
|
"по програму („export QT_ACCESSIBILITY=1“)." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:79 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Enable Focus Tracking" |
|
msgid "Enable Text Cursor Tracking" |
|
msgstr "Праћење фокуса активно" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mouse Pointer:" |
|
msgstr "Показивач миша:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:99 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Visibility of the mouse-pointer." |
|
msgstr "Видљивост показивача миша." |
|
|
|
# >> @item |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:103 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Current scale in pinch gesture" |
|
#| msgid "Scale" |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "размера" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep" |
|
msgstr "задржи" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hide" |
|
msgstr "сакриј" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Track moving of the mouse." |
|
msgstr "Прати се померање миша." |
|
|
|
# >> @item |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:125 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "The global mouse pointer position" |
|
#| msgid "Global Position" |
|
msgid "Proportional" |
|
msgstr "глобални положај" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "центрирано" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Push" |
|
msgstr "гурано" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "искључено" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mouse Tracking:" |
|
msgstr "Праћење миша:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) |
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Total rules count (legacy)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) |
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ordered list of rules groups" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:10 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rule description" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:13 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rule description (legacy)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:16 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class string match type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:34 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move Window" |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "Помери прозор" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role string match type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:44 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move Window" |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "Помери прозор" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:47 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title string match type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:54 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "hostname" |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "име домаћина" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine string match type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window types that match" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# >> @item |
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:79 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "The global position of the touch point" |
|
#| msgid "Global position" |
|
msgid "Window position" |
|
msgstr "глобални положај" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window position rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:90 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move Window" |
|
msgid "Window size" |
|
msgstr "Помери прозор" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window size rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window minimum size" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window minimum size rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:109 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window maximum size" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window maximum size rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# >> @item |
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:118 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "The currently active modifiers" |
|
#| msgid "Modifiers" |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "модификатори" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:129 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:144 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:151 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Desktop %1" |
|
msgid "List of Desktop Ids" |
|
msgstr "На површ %1" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:155 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Keep &Above Others" |
|
msgid "Desktop Ids rule type" |
|
msgstr "Држи из&над осталих" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen number" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen number rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:173 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Ac&tivities" |
|
msgid "Activity" |
|
msgstr "&Активности" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activity rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:183 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximize Window Vertically" |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "Усправно максимизуј прозор" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:187 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximize Window Vertically" |
|
msgid "Maximized vertically rule type" |
|
msgstr "Усправно максимизуј прозор" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:194 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximize Window Horizontally" |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "Водоравно максимизуј прозор" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:198 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximize Window Horizontally" |
|
msgid "Maximized horizontally rule type" |
|
msgstr "Водоравно максимизуј прозор" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:205 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Mi&nimize" |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "М&инимизуј" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:216 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Shade" |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "&Намотај" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:220 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:227 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:231 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:238 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:242 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:249 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Tab" |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "На језичак" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:253 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:260 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Keep &Above Others" |
|
msgid "Keep above" |
|
msgstr "Држи из&над осталих" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:264 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Keep &Above Others" |
|
msgid "Keep above rule type" |
|
msgstr "Држи из&над осталих" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:271 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Keep &Below Others" |
|
msgid "Keep below" |
|
msgstr "Држи ис&под осталих" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:275 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Keep &Below Others" |
|
msgid "Keep below rule type" |
|
msgstr "Држи ис&под осталих" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:282 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Fullscreen" |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Преко &целог екрана" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:286 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Fullscreen" |
|
msgid "Fullscreen rule type" |
|
msgstr "Преко &целог екрана" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:297 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color and scheme" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:307 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:312 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Suspend Compositing" |
|
msgid "Block Compositing" |
|
msgstr "Суспендуј слагање" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:316 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block Compositing rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:321 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:327 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:332 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:338 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:343 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept Focus" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:347 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept Focus rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:352 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Close" |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "&Затвори" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:356 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:361 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup with identical" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup with identical rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:370 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup in foreground" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:374 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup in foreground rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:379 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup by ID" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup by ID rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:387 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:391 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:396 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:399 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:406 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:415 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (layer), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:425 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layer" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (layerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:441 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Keep &Above Others" |
|
msgid "Layer rule type" |
|
msgstr "Држи из&над осталих" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (adaptivesync), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:446 |
|
#, kde-format |
|
msgid "AdaptiveSync" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (adaptivesyncrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:450 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Keep &Above Others" |
|
msgid "AdaptiveSync rule type" |
|
msgstr "Држи из&над осталих" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) |
|
#: shortcutdialog.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialog" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) |
|
#: shortcutdialog.ui:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "..." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: sm.cpp:479 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The following applications did not close:\n" |
|
"%1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: sm.cpp:480 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Cancel Logout" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: sm.cpp:481 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action::button" |
|
msgid "Log Out Anyway" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: tabbox/clientmodel.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" |
|
msgid "Show Desktop" |
|
msgstr "Прикажи површ" |
|
|
|
#: tabbox/switchers/thumbnail_grid/contents/ui/main.qml:208 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move Window" |
|
msgctxt "@info:placeholder no entries in the task switcher" |
|
msgid "No open windows" |
|
msgstr "Помери прозор" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:354 |
|
msgid "Walk Through Windows" |
|
msgstr "Мењај прозоре" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:355 |
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)" |
|
msgstr "Мењај прозоре (обратно)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:356 |
|
msgid "Walk Through Windows Alternative" |
|
msgstr "Мењај прозоре алтернативно" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:357 |
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" |
|
msgstr "Мењај прозоре алтернативно (обратно)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:358 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application" |
|
msgstr "Мењај прозоре текућег програма" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:359 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" |
|
msgstr "Мењај прозоре текућег програма (обратно)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:360 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" |
|
msgstr "Мењај прозоре текућег програма алтернативно" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:361 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" |
|
msgstr "Мењај прозоре текућег програма алтернативно (обратно)" |
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:247 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" |
|
"Contact your distribution about this." |
|
msgstr "" |
|
"Инсталација мењача површи није исправна, недостају неки ресурси.\n" |
|
"Обратите се својој дистрибуцији." |
|
|
|
#: useractions.cpp:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have selected to show a window without its border.\n" |
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using " |
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " |
|
"keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Изабрали сте да прозор нема ивице.\n" |
|
"Без ивице, нећете моћи поново да укључите ивицу мишем. Уместо тога " |
|
"употребите мени радњи са прозором, који се активира пречицом %1." |
|
|
|
#: useractions.cpp:169 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" |
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " |
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " |
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Изабрали да прозор буде преко целог екрана.\n" |
|
"Ако сâм програм нема опцију да се режим преко целог екрана искључи, нећете " |
|
"моћи да га искључите мишем. Уместо тога употребите мени радњи са прозором, " |
|
"који се активира пречицом %1." |
|
|
|
#: useractions.cpp:216 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Move" |
|
msgstr "По&мери" |
|
|
|
#: useractions.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Resize" |
|
msgstr "&Промени величину" |
|
|
|
#: useractions.cpp:226 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep &Above Others" |
|
msgstr "Држи из&над осталих" |
|
|
|
#: useractions.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep &Below Others" |
|
msgstr "Држи ис&под осталих" |
|
|
|
#: useractions.cpp:238 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Fullscreen" |
|
msgstr "Преко &целог екрана" |
|
|
|
#: useractions.cpp:244 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Shade" |
|
msgstr "&Намотај" |
|
|
|
#: useractions.cpp:250 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&No Titlebar and Frame" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: useractions.cpp:258 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window Short&cut..." |
|
msgid "Set Window Short&cut…" |
|
msgstr "Пречица &прозора..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:264 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Special &Window Settings..." |
|
msgid "Configure Special &Window Settings…" |
|
msgstr "&Посебне поставке прозора..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:269 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "S&pecial Application Settings..." |
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings…" |
|
msgstr "Посе&бне поставке програма..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:275 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ma&ximize" |
|
msgstr "М&аксимизуј" |
|
|
|
#: useractions.cpp:281 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mi&nimize" |
|
msgstr "М&инимизуј" |
|
|
|
#: useractions.cpp:287 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&More Actions" |
|
msgstr "&Више радњи" |
|
|
|
#: useractions.cpp:292 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Close" |
|
msgstr "&Затвори" |
|
|
|
#: useractions.cpp:362 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Extensions" |
|
msgstr "&Проширења" |
|
|
|
#: useractions.cpp:413 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&All Desktops" |
|
msgid "&Desktops" |
|
msgstr "&Све површи" |
|
|
|
#: useractions.cpp:427 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move To &Desktop" |
|
msgid "Move to &Desktop" |
|
msgstr "Премести на &површ" |
|
|
|
#: useractions.cpp:444 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move To &Screen" |
|
msgid "Move to &Screen" |
|
msgstr "Премести на &екран" |
|
|
|
#: useractions.cpp:460 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Ac&tivities" |
|
msgid "Show in &Activities" |
|
msgstr "&Активности" |
|
|
|
#: useractions.cpp:477 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move To &Desktop" |
|
msgid "Move &To Current Desktop" |
|
msgstr "Премести на &површ" |
|
|
|
#: useractions.cpp:487 useractions.cpp:546 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&All Desktops" |
|
msgstr "&Све површи" |
|
|
|
#: useractions.cpp:519 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Create a new desktop and move there the window" |
|
#| msgid "&New Desktop" |
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window there" |
|
msgid "&New Desktop" |
|
msgstr "&Нова површ" |
|
|
|
#: useractions.cpp:580 useractions.cpp:710 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move To &Screen" |
|
msgid "Move to %1" |
|
msgstr "Премести на &екран" |
|
|
|
#: useractions.cpp:593 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Create a new desktop and move there the window" |
|
#| msgid "&New Desktop" |
|
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" |
|
msgid "Add to &New Desktop" |
|
msgstr "&Нова површ" |
|
|
|
#: useractions.cpp:605 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move To &Desktop" |
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" |
|
msgid "Move to New Desktop" |
|
msgstr "Премести на &површ" |
|
|
|
#: useractions.cpp:636 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " |
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" |
|
msgid "Screen &%1 (%2)" |
|
msgstr "екран &%1 (%2)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:662 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&All Activities" |
|
msgstr "С&ве активности" |
|
|
|
#: useractions.cpp:829 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" |
|
msgid "<b>%1</b> is already in use" |
|
msgstr "<b>%1</b> се већ користи" |
|
|
|
#: useractions.cpp:831 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" |
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3" |
|
msgstr "" |
|
"<b>%1</b> се већ користи за „%2“ у %3|/|<b>%1</b> се већ користи за „%2“ у " |
|
"$[лок %3]" |
|
|
|
#: useractions.cpp:911 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Operations Menu" |
|
msgstr "Мени са операцијама над прозорима" |
|
|
|
#: useractions.cpp:913 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close Window" |
|
msgstr "Затвори прозор" |
|
|
|
#: useractions.cpp:915 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window" |
|
msgstr "Максимизуј прозор" |
|
|
|
#: useractions.cpp:917 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window Vertically" |
|
msgstr "Усправно максимизуј прозор" |
|
|
|
#: useractions.cpp:919 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window Horizontally" |
|
msgstr "Водоравно максимизуј прозор" |
|
|
|
#: useractions.cpp:921 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimize Window" |
|
msgstr "Минимизуј прозор" |
|
|
|
#: useractions.cpp:923 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade Window" |
|
msgstr "Намотај прозор" |
|
|
|
#: useractions.cpp:925 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window" |
|
msgstr "Помери прозор" |
|
|
|
#: useractions.cpp:927 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Resize Window" |
|
msgstr "Промени величину прозора" |
|
|
|
#: useractions.cpp:929 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Raise Window" |
|
msgstr "Подигни прозор" |
|
|
|
#: useractions.cpp:931 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lower Window" |
|
msgstr "Спусти прозор" |
|
|
|
#: useractions.cpp:933 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower" |
|
msgstr "Подигни/спусти прозор" |
|
|
|
#: useractions.cpp:935 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Make Window Fullscreen" |
|
msgstr "Прозор преко целог екрана" |
|
|
|
#: useractions.cpp:937 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: useractions.cpp:939 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window Above Others" |
|
msgstr "Држи прозор изнад осталих" |
|
|
|
#: useractions.cpp:941 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window Below Others" |
|
msgstr "Држи прозор испод осталих" |
|
|
|
#: useractions.cpp:943 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate Window Demanding Attention" |
|
msgstr "Активирај прозор који захтева пажњу" |
|
|
|
#: useractions.cpp:945 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Setup Window Shortcut" |
|
msgstr "Постави пречицу прозора" |
|
|
|
#: useractions.cpp:947 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Pack Window to the Left" |
|
msgid "Move Window to the Center" |
|
msgstr "Спакуј прозор улево" |
|
|
|
#: useractions.cpp:949 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move Window" |
|
msgid "Move Window Right" |
|
msgstr "Помери прозор" |
|
|
|
#: useractions.cpp:951 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move Window" |
|
msgid "Move Window Left" |
|
msgstr "Помери прозор" |
|
|
|
#: useractions.cpp:953 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move Window" |
|
msgid "Move Window Up" |
|
msgstr "Помери прозор" |
|
|
|
#: useractions.cpp:955 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move Window" |
|
msgid "Move Window Down" |
|
msgstr "Помери прозор" |
|
|
|
#: useractions.cpp:957 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximize Window Horizontally" |
|
msgid "Expand Window Horizontally" |
|
msgstr "Водоравно максимизуј прозор" |
|
|
|
#: useractions.cpp:959 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximize Window Vertically" |
|
msgid "Expand Window Vertically" |
|
msgstr "Усправно максимизуј прозор" |
|
|
|
#: useractions.cpp:961 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Pack Shrink Window Horizontally" |
|
msgid "Shrink Window Horizontally" |
|
msgstr "Спакуј и скупи прозор водоравно" |
|
|
|
#: useractions.cpp:963 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Pack Shrink Window Vertically" |
|
msgid "Shrink Window Vertically" |
|
msgstr "Спакуј и скупи прозор усправно" |
|
|
|
#: useractions.cpp:965 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Left" |
|
msgstr "Брзо поплочај прозор лево" |
|
|
|
#: useractions.cpp:967 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Right" |
|
msgstr "Брзо поплочај прозор десно" |
|
|
|
#: useractions.cpp:969 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top" |
|
msgstr "Брзо поплочај прозор горе" |
|
|
|
#: useractions.cpp:971 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom" |
|
msgstr "Брзо поплочај прозор доле" |
|
|
|
#: useractions.cpp:973 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left" |
|
msgstr "Брзо поплочај прозор горе лево" |
|
|
|
#: useractions.cpp:975 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" |
|
msgstr "Брзо поплочај прозор доле лево" |
|
|
|
#: useractions.cpp:977 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right" |
|
msgstr "Брзо поплочај прозор горе десно" |
|
|
|
#: useractions.cpp:979 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" |
|
msgstr "Брзо поплочај прозор доле десно" |
|
|
|
#: useractions.cpp:981 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window Above" |
|
msgstr "На прозор изнад" |
|
|
|
#: useractions.cpp:983 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window Below" |
|
msgstr "На прозор испод" |
|
|
|
#: useractions.cpp:985 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window to the Right" |
|
msgstr "На прозор прозор десно" |
|
|
|
#: useractions.cpp:987 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window to the Left" |
|
msgstr "На прозор лево" |
|
|
|
#: useractions.cpp:989 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" |
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" |
|
msgstr "Увећај непрозирност активног прозора 5%" |
|
|
|
#: useractions.cpp:991 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" |
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" |
|
msgstr "Смањи непрозирност активног прозора 5%" |
|
|
|
#: useractions.cpp:994 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window on All Desktops" |
|
msgstr "Држи прозор на свим површима" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1005 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Desktop %1" |
|
msgstr "Прозор на површ %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1007 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Next Desktop" |
|
msgstr "Прозор на наредну површ" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1008 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Previous Desktop" |
|
msgstr "Прозор на претходну површ" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1009 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop to the Right" |
|
msgstr "Прозор једну површ удесно" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1011 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop to the Left" |
|
msgstr "Прозор једну површ улево" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1013 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop Up" |
|
msgstr "Прозор једну површ нагоре" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1015 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop Down" |
|
msgstr "Прозор једну површ надоле" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1019 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window to Screen %1" |
|
msgid "Move Window to Screen %1" |
|
msgstr "Прозор на екран %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1026 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window to Next Screen" |
|
msgid "Move Window to Next Screen" |
|
msgstr "Прозор на наредни екран" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1028 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window to Previous Screen" |
|
msgid "Move Window to Previous Screen" |
|
msgstr "Прозор на претходни екран" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1030 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window One Desktop to the Right" |
|
msgid "Move Window One Screen to the Right" |
|
msgstr "Прозор једну површ удесно" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1032 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window One Desktop to the Left" |
|
msgid "Move Window One Screen to the Left" |
|
msgstr "Прозор једну површ улево" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1034 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window to Screen %1" |
|
msgid "Move Window One Screen Up" |
|
msgstr "Прозор на екран %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1036 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window One Desktop Down" |
|
msgid "Move Window One Screen Down" |
|
msgstr "Прозор једну површ надоле" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1040 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen %1" |
|
msgstr "На екран %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1047 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Next Screen" |
|
msgstr "На наредни екран" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1048 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Previous Screen" |
|
msgstr "На претходни екран" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1049 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Window to the Right" |
|
msgid "Switch to Screen to the Right" |
|
msgstr "На прозор прозор десно" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1051 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Window to the Left" |
|
msgid "Switch to Screen to the Left" |
|
msgstr "На прозор лево" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1053 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Screen %1" |
|
msgid "Switch to Screen Above" |
|
msgstr "На екран %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1055 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Screen %1" |
|
msgid "Switch to Screen Below" |
|
msgstr "На екран %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1058 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move To &Desktop" |
|
msgid "Peek at Desktop" |
|
msgstr "Премести на &површ" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1061 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Kill Window" |
|
msgstr "Убиј прозор" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate Window (%1)" |
|
msgstr "Активирај прозор (%1)" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: utils/edid.cpp:234 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "The input device of the event is not known" |
|
#| msgid "Unknown" |
|
msgid "unknown" |
|
msgstr "непознат" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:664 virtualdesktops.cpp:739 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop %1" |
|
msgstr "Површ %1" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:746 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Next Desktop" |
|
msgstr "На наредну површ" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:747 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Previous Desktop" |
|
msgstr "На претходну површ" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:750 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop to the Right" |
|
msgstr "На прву површ десно" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:751 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop to the Left" |
|
msgstr "На прву површ лево" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:752 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop Up" |
|
msgstr "На прву површ изнад" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:753 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop Down" |
|
msgstr "На прву површ испод" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:841 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Desktop %1" |
|
msgstr "На површ %1" |
|
|
|
#: window.cpp:3103 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title" |
|
msgid "(Not Responding)" |
|
msgstr "(не одазива се)" |
|
|
|
#: workspace.cpp:1670 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Introductory text shown in the support information." |
|
#| msgid "" |
|
#| "KWin Support Information:\n" |
|
#| "The following information should be used when requesting support on e.g. " |
|
#| "http://forum.kde.org.\n" |
|
#| "It provides information about the currently running instance, which " |
|
#| "options are used,\n" |
|
#| "what OpenGL driver and which effects are running.\n" |
|
#| "Please post the information provided underneath this introductory text to " |
|
#| "a paste bin service\n" |
|
#| "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" |
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information." |
|
msgid "" |
|
"KWin Support Information:\n" |
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. " |
|
"https://discuss.kde.org.\n" |
|
"It provides information about the currently running instance, which options " |
|
"are used,\n" |
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n" |
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a " |
|
"paste bin service\n" |
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" |
|
msgstr "" |
|
"К‑винови подаци за подршку:\n" |
|
"Приложите наредне податке када тражите подршку, нпр. на http://forum.kde." |
|
"org.\n" |
|
"У њих спадају подаци о тренутном примерку у погону, коришћене опције,\n" |
|
"који опенГЛ драјвер и који ефекти су активни.\n" |
|
"Текст испод овог уводног текста пошаљите на сервис налепака, попут\n" |
|
"http://paste.kde.org, уместо да га налепљујете директно у форумску нит.\n" |
|
|
|
#: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:274 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Xwayland has crashed" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~| msgid "Show Paint" |
|
#~ msgid "Toggle Night Light" |
|
#~ msgstr "Приказ исцртавања" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on " |
|
#~ "it as active one.\n" |
|
#~ "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Менаџер прозора је подешен да узима екран са мишем на себи за активан.\n" |
|
#~ "Зато није могуће непосредно пребацивање између екрана." |
|
|
|
#~ msgid "Layout mode:" |
|
#~ msgstr "Распоред:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "&Close" |
|
#~ msgid "Closest" |
|
#~ msgstr "&Затвори" |
|
|
|
#~ msgid "Natural" |
|
#~ msgstr "природан" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Setup Window Shortcut" |
|
#~ msgid "Set window type to" |
|
#~ msgstr "Постави пречицу прозора" |
|
|
|
#~ msgid "milliseconds" |
|
#~ msgstr "милисекунди" |
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
#~ msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>" |
|
#~ msgstr "<b>Програм „%1“ се не одазива.</b>" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "@info" |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " |
|
#~| "%3) but the application is not responding.</p>" |
|
#~ msgctxt "@info" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " |
|
#~ "ID: %3) but the application is not responding.</para>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<para>Покушали сте да затворите прозор „%1“ из програма „%2“ (ИД процеса " |
|
#~ "%3), али се програм не одазива.</para>" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "@info" |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " |
|
#~| "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</p>" |
|
#~ msgctxt "@info" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " |
|
#~ "ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</" |
|
#~ "para>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<para>Покушали сте да затворите прозор „%1“ из програма „%2“ (ИД процеса " |
|
#~ "%3), који ради на домаћину „%4“, али се програм не одазива.</para>" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Show Desktop" |
|
#~ msgid "Show Desktop Grid" |
|
#~ msgstr "Прикажи површ" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox + |
|
#~ msgctxt "Desktop name alignment:" |
|
#~ msgid "Disabled" |
|
#~ msgstr "искључено" |
|
|
|
# >> @item |
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "A mouse button" |
|
#~| msgid "Right" |
|
#~ msgid "Top-Right" |
|
#~ msgstr "десно" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment |
|
#~ msgid "Bottom-Right" |
|
#~ msgstr "доле десно" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Desktop name alignment |
|
#~ msgid "Bottom-Left" |
|
#~ msgstr "доле лево" |
|
|
|
# >> @item |
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "A mouse button" |
|
#~| msgid "Left" |
|
#~ msgid "Top-Left" |
|
#~ msgstr "лево" |
|
|
|
#~ msgid "Pager" |
|
#~ msgstr "листач" |
|
|
|
#~ msgid "Automatic" |
|
#~ msgstr "аутоматски" |
|
|
|
#~ msgid "Custom" |
|
#~ msgstr "посебно" |
|
|
|
#~ msgid "N&umber of rows:" |
|
#~ msgstr "Број &врста:" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop &name alignment:" |
|
#~ msgstr "Поравнање &имена површи:" |
|
|
|
#~ msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" |
|
#~ msgstr "Дугмад за мењање броја виртуелних површи" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "&Layout mode:" |
|
#~ msgid "&Grid layout mode:" |
|
#~ msgstr "&Распоред:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Move Window" |
|
#~ msgid "Windows layout:" |
|
#~ msgstr "Помери прозор" |
|
|
|
# rewrite-msgid: /caption/title/ |
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "caption" |
|
#~ msgid "Activation" |
|
#~ msgstr "наслов" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can " |
|
#~ "resume using the '%1' shortcut." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<html>Други програм је суспендовао ефекте површи.<br/>Можете га наставити " |
|
#~ "пречицом %1.</html>" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Window Manager" |
|
#~ msgctxt "" |
|
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " |
|
#~ "module of KWin" |
|
#~ msgid "Configure W&indow Manager..." |
|
#~ msgstr "Менаџер прозора" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops" |
|
#~ msgstr "Мењај површи" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" |
|
#~ msgstr "Мењај површи (обратно)" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List" |
|
#~ msgstr "Мењај површи по списку" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" |
|
#~ msgstr "Мењај површи по списку (обратно)" |
|
|
|
# >> @item |
|
#~ msgid "X11 Client Windows" |
|
#~ msgstr "клијентски икс11 прозори" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Right" |
|
#~ msgstr "Спакуј прозор удесно" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Up" |
|
#~ msgstr "Спакуј прозор нагоре" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Down" |
|
#~ msgstr "Спакуј прозор надоле" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" |
|
#~ msgstr "Спакуј и повећај прозор водоравно" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically" |
|
#~ msgstr "Спакуј и повећај прозор усправно" |
|
|
|
#~ msgid "Render to framebuffer." |
|
#~ msgstr "Рендеруј у кадробафер." |
|
|
|
#~ msgid "The framebuffer device to render to." |
|
#~ msgstr "Кадробаферски уређај у који се рендерује." |
|
|
|
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer" |
|
#~ msgstr "Користи ХВ‑композер преко libhybris‑а" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " |
|
#~ "nested session." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Подршка за обраду улазних догађаја преко Либинпута. Напомена: никад не " |
|
#~ "користити у угнежђеној сесији." |
|
|
|
# rewrite-msgid: /quit/exit/ |
|
#~ msgid "List all available backends and quit." |
|
#~ msgstr "Наброји све доступне позадине и изађи." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Desktop %1" |
|
#~ msgid "Desktop number" |
|
#~ msgstr "Површ %1" |
|
|
|
#~ msgctxt "Error message" |
|
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" |
|
#~ msgstr "Прикључак не даје поставни фајл на очекиваној локацији." |
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" |
|
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null" |
|
#~ msgstr "Тврдња пропала: %1 није нулто." |
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script" |
|
#~ msgid "Assertion failed: argument is null" |
|
#~ msgstr "Тврдња пропала: аргумент је нулти." |
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " |
|
#~ "need to be provided" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Лош број аргумената. Треба задати бар сервис, путању, сучеље и метод." |
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" |
|
#~ msgstr "Лош тип. Сервис, путања, сучеље и метод морају бити ниске." |
|
|
|
#~ msgctxt "syntax error in KWin script" |
|
#~ msgid "Invalid number of arguments" |
|
#~ msgstr "Лош број аргумената." |
|
|
|
#~ msgctxt "" |
|
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" |
|
#~ msgid "%1 is not a variant type" |
|
#~ msgstr "%1 није варијантни тип." |
|
|
|
#~ msgid "&No Border" |
|
#~ msgstr "&Без ивице" |
|
|
|
# >> @title |
|
#~ msgid "Virtual Keyboard" |
|
#~ msgstr "Виртуелна тастатура" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Virtual Keyboard is enabled." |
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled" |
|
#~ msgstr "Виртуелна тастатура је укључена." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Virtual Keyboard is disabled." |
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled" |
|
#~ msgstr "Виртуелна тастатура је искључена."
|
|
|