You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1373 lines
41 KiB
1373 lines
41 KiB
# translation of kcmkwinrules.po to Slovenian |
|
# Translation of kcmkwinrules.po to Slovenian |
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005. |
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. |
|
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014, 2015, 2018. |
|
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020, 2021, 2022, 2023. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-05-13 00:39+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-02-29 06:56+0100\n" |
|
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n" |
|
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n" |
|
"Language: sl\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" |
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n" |
|
"Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n" |
|
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:228 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy of %1" |
|
msgstr "Kopija %1" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:408 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Application settings for %1" |
|
msgstr "Programske nastavitve za %1" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window settings for %1" |
|
msgstr "Okenske nastavitve za %1" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unimportant" |
|
msgstr "Nepomembno" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exact Match" |
|
msgstr "Točno ujemanje" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Substring Match" |
|
msgstr "Ujemanje po podnizu" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Regular Expression" |
|
msgstr "Regularni izraz" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply Initially" |
|
msgstr "Uveljavi na začetku" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be only set to the given value after the window is " |
|
"created.\n" |
|
"No further changes will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"Lastnost okna bo nastavljena na dano vrednost šele potem, ko je okno " |
|
"ustvarjeno.\n" |
|
"Nadaljnje spremembe nanj ne bodo vplivale." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply Now" |
|
msgstr "Uveljavi sedaj" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
"be affected later\n" |
|
"(this action will be deleted afterwards)." |
|
msgstr "" |
|
"Lastnost okna bo takoj nastavljena na dano vrednost in kasneje ni mogoče več " |
|
"vplivati nanjo\n" |
|
"(to dejanje bo kasneje izbrisano)." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Zapomni si" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the " |
|
"window is created, the last remembered value will be applied." |
|
msgstr "" |
|
"Vrednost lastnosti okna bo shranjeno in vsakič ko bo okno ustvarjeno, bo " |
|
"uporabljena zadnja shranjena vrednost." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do Not Affect" |
|
msgstr "Ne vplivaj" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling " |
|
"for it will be used.\n" |
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect." |
|
msgstr "" |
|
"To ne bo vplivalo na lastnost okna in zato bo uporabljeno privzeto " |
|
"ravnanje.\n" |
|
"Če določite to, bo blokirano uveljavljanje več splošnih nastavitev oken." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force" |
|
msgstr "Vsili" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The window property will be always forced to the given value." |
|
msgstr "Lastnost okna bo vedno prisilno postavljena na dano vrednost." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force Temporarily" |
|
msgstr "Vsili začasno" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" |
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)." |
|
msgstr "" |
|
"Lastnost okna bo prisilno postavljena na dano vrednost, dokler ni skrita\n" |
|
"(to dejanje bo izbrisano, potem ko je okno skrito)." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Settings for %1" |
|
msgstr "Nastavitve za %1" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:227 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New window settings" |
|
msgstr "Nove okenske nastavitve" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have specified the window class as unimportant.\n" |
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all " |
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is " |
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window " |
|
"types." |
|
msgstr "" |
|
"Za okenski razred ste navedli, da je nepomemben.\n" |
|
"To pomeni, da se bodo nastavitve verjetno prenesle na okna vseh programov. " |
|
"Če zares želite ustvariti splošne nastavitve, potem je dobro, da vsaj " |
|
"omejite okenske vrste, da se izognete posebnim okenskim vrstam." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:250 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your " |
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also " |
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"." |
|
msgstr "" |
|
"Nekateri programi po zagonu nastavijo svojo geometrijo in ne glede na vaše " |
|
"začetne nastavitve velikosti in položaja. Za uveljavitev teh nastavitev " |
|
"prisilite tudi lastnost \"%1\" na \"Da\"." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:257 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " |
|
"window becomes invisible." |
|
msgstr "" |
|
"Berljivost je lahko otežena z izjemno nizkimi vrednostmi neprosojnosti. Pri " |
|
"0% postane okno nevidno." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Opis" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411 |
|
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window matching" |
|
msgstr "Ujemanje oken" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:396 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "Razred okna (program)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:404 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "Ujemi celotni okenski razred" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:411 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Whole window class" |
|
msgstr "Ujemi celotni okenski razred" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:417 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window types" |
|
msgstr "Vrste oken" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:425 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "Vloga okna" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "Naslov okna" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:436 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "Računalnik (gostiteljsko ime)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Položaj" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459 |
|
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508 |
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528 |
|
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size & Position" |
|
msgstr "Velikost in položaj" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:448 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Velikost" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:454 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "Razpeto vodoravno" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:459 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "Razpeto navpično" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:467 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "Navidezno namizje" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:473 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual Desktops" |
|
msgstr "Navidezna namizja" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:492 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activities" |
|
msgstr "Dejavnosti" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Zaslon" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:927 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Celotni zaslon" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:518 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "Skrčeno" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:523 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Osenčeno" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:528 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "Začetna postavitev" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "Prezri zahtevano geometrijo" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:540 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " |
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/" |
|
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</" |
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or " |
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position " |
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>" |
|
msgstr "" |
|
"Nekatere aplikacije lahko nastavijo svojo geometrijo in preglasijo " |
|
"preference upravitelja oken. Nastavitev te lastnosti preglasi njihove " |
|
"zahteve za postavitev.<nl/><nl/>To vpliva na vmesnike <interface>Velikost</" |
|
"interface> in <interface>Pozicijo</interface> ne pa na vmesnike stanja " |
|
"<interface>Razpeto</interface> ali <interface>Celotni zaslon</interface>.<nl/" |
|
"><nl/>Upoštevajte, da položaj lahko uporabite tudi za preslikavo na drug " |
|
"<interface>Zaslon</interface>" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:552 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "Najmanjša velikost" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:557 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "Največja velikost" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:562 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "Drži se omejitev geometrije" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:564 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " |
|
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " |
|
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " |
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for " |
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized." |
|
msgstr "" |
|
"Nekatere aplikacije kot so predvajalniki videa ali terminali lahko prosijo " |
|
"KWin za omejitve razmerja stranic ali pa spreminjanje velikosti v korakih " |
|
"večjih od ene velikosti znaka). Uporabi to lastnost, za spregled take " |
|
"omejitve in dovoli oknom, da se preoblikujejo v poljubno velikost, ki se " |
|
"morda popolnoma ne prilega celotni velikosti zaslona pri največjem povečanju." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above other windows" |
|
msgstr "Drži nad drugimi okni" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591 |
|
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Arrangement & Access" |
|
msgstr "Razporeditev in dostop" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below other windows" |
|
msgstr "Drži pod drugimi okni" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:585 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "Preskoči opravilno vrstico" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." |
|
msgstr "Kontrolira ali se okno pojavlja v upravljalniku dejavnosti." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:591 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "Preskoči pozivnik" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:593 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." |
|
msgstr "Kontrolira ali se okno pojavi v upravljalniku navideznih namizij." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:597 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "Preskoči preklapljanje" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:599 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</" |
|
"shortcut> window list." |
|
msgstr "" |
|
"Kontrolira ali se okno pojavi v <shortcut>Alt+Tab</shortcut> seznamu oken." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "Bližnjica" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "Brez naslovne vrstice in okvirja" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625 |
|
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692 |
|
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719 |
|
#: rulesmodel.cpp:725 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance & Fixes" |
|
msgstr "Videz in popravki" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color scheme" |
|
msgstr "Barvna shema naslovne vrstice" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:620 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "Aktivna neprosojnost" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "Neaktivna neprosojnost" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:631 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "Preprečevanje kraje osredotočenosti" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:633 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " |
|
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " |
|
"with another window. This property can be used to change the level of focus " |
|
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's " |
|
"what will happen to a window opened without your direct action at each level " |
|
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</" |
|
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but " |
|
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " |
|
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> " |
|
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " |
|
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised " |
|
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window " |
|
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " |
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>" |
|
msgstr "" |
|
"Kwin poskuša preprečiti, da bi se okna, ki so bila odprta brez neposrednega " |
|
"dejanja uporabnikov, dvignila in se osredotočala, medtem ko trenutno " |
|
"komunicirate z drugim oknom. To lastnost lahko uporabite za spremembo " |
|
"stopnje preprečevanja kraje ostrenja, ki se uporablja za posamezna okna in " |
|
"aplikacije.<nl/><nl/>Tu je, seznam dogajanj, kaj se bo zgodilo z oknom, ki " |
|
"se bo odprlo brez neposrednega ukrepanja na vsaki ravni preprečevanja kraje " |
|
"osredotočenosti:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>Brez:</emphasis> " |
|
"Okno se bo dvignilo in bo osredotočeno.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Nizko:</emphasis> Preprečevanje osredotočenosti bo izvedeno, a " |
|
"v situaciji, ki jo KWin šteje kot dvoumno, bo okno dvignjeno in osredotočeno." |
|
"</item><item><emphasis strong='true'>Normalno:</emphasis> Preprečevanje " |
|
"osredotočenosti bo izvedeno, a v situaciji, ki jo KWin šteje kot dvoumno, " |
|
"okno <emphasis>ne bo</emphasis> dvignjeno in osredotočeno.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>Visoko:</emphasis> Okno bo dvignjeno in " |
|
"osredotočeno, če pripada isti aplikaciji kot trenutno osredotočeno okno.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>Ekstremno:</emphasis> Okno ne bo nikoli " |
|
"dvignjeno in osredotočeno.</item></list>" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:658 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "Zaščita žarišča" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:660 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"This property controls the focus protection level of the currently active " |
|
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " |
|
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what " |
|
"happens to new windows that are opened without your direct action at each " |
|
"level of focus protection while the window with this property applied to it " |
|
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-" |
|
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to " |
|
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied " |
|
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows " |
|
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " |
|
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</" |
|
"item></list>" |
|
msgstr "" |
|
"Ta lastnost nadzoruje raven zaščite osredotočenosti trenutno aktivnega okna. " |
|
"Uporablja se za preglasitev preprečevanja kraje osredotočenosti, ki se " |
|
"uporablja za nova okna, ki se odprejo brez vašega neposrednega dejanja.<nl/" |
|
"><nl/>Tu je, seznam dogajanj, kaj se bo zgodilo z oknom, ki se bo odprlo " |
|
"brez neposrednega ukrepanja na vsaki ravni preprečevanja kraje " |
|
"osredotočenosti:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>Brez:</emphasis> " |
|
"Novo okno se bo vedno dvignilo in bo prevzelo osredotočenost.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>Nizko:</emphasis> Preprečevanje " |
|
"osredotočenosti bo izvedeno na novo odprtem oknu, a v situaciji, ki jo KWin " |
|
"šteje kot dvoumno, bo okno dvignjeno in osredotočeno.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Normalno:</emphasis> Preprečevanje osredotočenosti na novem " |
|
"oknu bo izvedeno, a v situaciji, ki jo KWin šteje kot dvoumno, okno " |
|
"<emphasis>ne bo</emphasis> dvignjeno in osredotočeno.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Visoko:</emphasis> Novo odprto okno bo dvignjeno in " |
|
"osredotočeno, če pripada isti aplikaciji kot trenutno osredotočeno okno.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>Ekstremno:</emphasis> Novo odprto okno ne " |
|
"bo nikoli dvignjeno in prevzelo osredotočenost.</item></list>" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:686 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept focus" |
|
msgstr "Sprejmi osredotočenost" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:688 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." |
|
msgstr "Kontrolira ali to okno postane osredotočeno, kadar kliknemo nanj." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:692 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "Prezri globalne bližnjice" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:694 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " |
|
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " |
|
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note " |
|
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or " |
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to " |
|
"activate KRunner." |
|
msgstr "" |
|
"Uporabite to lastnost, da preprečite, da bi bližnjice globalne tipkovnice " |
|
"delovale, ko je okno osredotočeno. To je lahko koristno za aplikacije, kot " |
|
"so emulatorji ali virtualni stroji, ki upravljajo z nekaterimi enakimi " |
|
"bližnjicami.<nl/><nl/>Upoštevajte, da ne boste mogli uporabiti bližnjic kot " |
|
"so <shortcut>Alt+Tab</shortcut> iz okna ali katerekoli globalne bližnjice " |
|
"kot je <shortcut>Alt+preslednica</shortcut> za aktiviranje KRunnerja." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:704 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "Možno zapreti" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:709 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "Ime namizja" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block compositing" |
|
msgstr "Blokiraj skladnjo 3D" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:719 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layer" |
|
msgstr "Plast" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:725 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Adaptive Sync" |
|
msgstr "Prilagodljiva sinhronizacija" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:777 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class not available" |
|
msgstr "Razred okna ni na voljo" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:778 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " |
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " |
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/" |
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers." |
|
msgstr "" |
|
"Ta aplikacija ne zagotavlja razreda za okno, zato ga Kwin ne more uporabiti " |
|
"in uporabiti njegova pravila. Če kljub temu želite uporabiti nekatera " |
|
"pravila namesto tega poskusite uskladiti druge lastnosti, kot je naslov okna." |
|
"<nl/><nl/>Prosimo, razmislite o poročanju o tej napaki razvijalcem " |
|
"aplikacije." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:812 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Window Types" |
|
msgstr "Vse vrste oken" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:813 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal Window" |
|
msgstr "Običajno okno" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:814 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialog Window" |
|
msgstr "Pogovorno okno" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:815 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Utility Window" |
|
msgstr "Okno s pripomočki" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:816 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dock (panel)" |
|
msgstr "Sidrišče (pult)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:817 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toolbar" |
|
msgstr "Orodna vrstica" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:818 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Torn-Off Menu" |
|
msgstr "Odtrgani meni" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:819 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Splash Screen" |
|
msgstr "Pozdravno okno" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:820 rulesmodel.cpp:922 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Namizje" |
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated |
|
#: rulesmodel.cpp:822 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Standalone Menubar" |
|
msgstr "Samostojna menijska vrstica" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:823 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On Screen Display" |
|
msgstr "Prikaz na zaslonu" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:833 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Desktops" |
|
msgstr "Vsa namizja" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:835 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" |
|
msgid "Make the window available on all desktops" |
|
msgstr "Zagotovi razpoložljivost okna na vseh namizjih" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:854 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Activities" |
|
msgstr "Vse dejavnosti" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:856 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list" |
|
msgid "Make the window available on all activities" |
|
msgstr "Zagotovi razpoložljivost okna na vseh dejavnostih" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:877 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Privzeto" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:878 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Placement" |
|
msgstr "Brez postavitve" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:879 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimal Overlapping" |
|
msgstr "Minimalno prekrivanje" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:880 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Razpeto" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:881 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "Usredinjeno" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:882 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Random" |
|
msgstr "Naključno" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:883 |
|
#, kde-format |
|
msgid "In Top-Left Corner" |
|
msgstr "V zgornjem levem kotu" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:884 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Under Mouse" |
|
msgstr "Pod miško" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On Main Window" |
|
msgstr "Na glavnem oknu" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:892 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Brez" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:893 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Nizko" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:894 rulesmodel.cpp:924 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Običajno" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:895 |
|
#, kde-format |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Visoko" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:896 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Extreme" |
|
msgstr "Zelo visoko" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:923 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Below" |
|
msgstr "Spodaj" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:925 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Above" |
|
msgstr "Zgoraj" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:926 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Notification" |
|
msgstr "Obvestilo" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:928 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Popup" |
|
msgstr "Pojavno okno" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:929 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Critical Notification" |
|
msgstr "Kritično obvestilo" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:930 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OSD" |
|
msgstr "OSD" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:931 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Overlay" |
|
msgstr "Prekritje" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:956 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unmanaged window" |
|
msgstr "Neupravljano okno" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:957 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." |
|
msgstr "Ni bilo mogoče zaznati lastnosti okna. Okna ne upravlja KWin." |
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:15 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "Izberi datoteko" |
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:27 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" |
|
msgstr "Pravila KWin (*.kwinrule)" |
|
|
|
#: ui/main.qml:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add New…" |
|
msgstr "Dodaj novo…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import…" |
|
msgstr "Uvozi…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cancel Export" |
|
msgstr "Prekliči izvoz" |
|
|
|
#: ui/main.qml:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export…" |
|
msgstr "Izvoz…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No rules for specific windows are currently set" |
|
msgstr "Trenutno ni določenih pravil za določena okna" |
|
|
|
#: ui/main.qml:89 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some" |
|
msgstr "Kliknite gumb <interface>Dodaj novo...</interface>, da bi dodali nekaj" |
|
|
|
#: ui/main.qml:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select the rules to export" |
|
msgstr "Izberite pravila za izvoz" |
|
|
|
#: ui/main.qml:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unselect All" |
|
msgstr "Prekliči vse izbire" |
|
|
|
#: ui/main.qml:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "Izberi vse" |
|
|
|
#: ui/main.qml:115 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save Rules" |
|
msgstr "Shrani pravila" |
|
|
|
#: ui/main.qml:196 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Uredi" |
|
|
|
#: ui/main.qml:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Duplicate" |
|
msgstr "Duplikat" |
|
|
|
#: ui/main.qml:208 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Izbriši" |
|
|
|
#: ui/main.qml:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import Rules" |
|
msgstr "Uvoz pravil" |
|
|
|
#: ui/main.qml:252 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export Rules" |
|
msgstr "Izvozi pravila" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None selected" |
|
msgstr "Nobene izbrane" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All selected" |
|
msgstr "Vse izbrane" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 selected" |
|
msgid_plural "%1 selected" |
|
msgstr[0] "%1 izbrana" |
|
msgstr[1] "%1 izbrani" |
|
msgstr[2] "%1 izbrane" |
|
msgstr[3] "%1 izbranih" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No window properties changed" |
|
msgstr "Nobena lastnost okna ni spremenjena" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:67 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some " |
|
"window properties that will be affected by the rule" |
|
msgstr "" |
|
"Kliknite gumb <interface>Dodaj lastnost...</interface> spodaj za dodajanje " |
|
"nekaj lastnosti okna na katere bodo vplivala pravila" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Zapri" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Property..." |
|
msgstr "Dodaj lastnost..." |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Detect Window Properties" |
|
msgstr "Zaznaj lastnosti okna" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:117 ui/RulesEditor.qml:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Instantly" |
|
msgstr "Trenutno" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:118 ui/RulesEditor.qml:129 |
|
#, kde-format |
|
msgid "After %1 second" |
|
msgid_plural "After %1 seconds" |
|
msgstr[0] "Po %1 sekundi" |
|
msgstr[1] "Po %1 sekundah" |
|
msgstr[2] "Po %1 sekundah" |
|
msgstr[3] "Po %1 sekundah" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add property to the rule" |
|
msgstr "Dodal lastnost pravilu" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Da" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Ne" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:281 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 %" |
|
msgstr "%1 %" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:283 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Coordinates (x, y)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:285 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Size (width, height)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: ui/ValueEditor.qml:203 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" |
|
msgid "x" |
|
msgstr "x" |
|
|
|
#~ msgid "Set window type" |
|
#~ msgstr "Nastavi vrsto okna" |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." |
|
#~ msgstr "Ali naj bo okno prikazano v opravilni vrstici." |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" |
|
#~ msgstr "Ali naj bo okno prikazano v upravljalniku navideznih namizij" |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" |
|
#~ msgstr "Ali naj bo okno prikazano na seznamu odprtih oken (Alt+Tab)" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" |
|
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n" |
|
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n" |
|
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" |
|
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while " |
|
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or " |
|
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the " |
|
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "KWin poskuša oknom preprečiti krajo žarišča (omogočitev),\n" |
|
#~ "ko delate v nekem drugem oknu. To včasih lahko spodleti.\n" |
|
#~ "Možnost »Brez« bo oknu brezpogojno dovolila krajo žarišča,\n" |
|
#~ "»Zelo visoko« pa mu bo krajo žarišča povsem preprečila." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n" |
|
#~| "None will always give the focus away,\n" |
|
#~| "Extreme will keep it.\n" |
|
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" |
|
#~| "assigned to the window that wants the focus." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None " |
|
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's " |
|
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that " |
|
#~ "wants the focus." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "To nadzira zaščito žarišča trenutno dejavnega okna.\n" |
|
#~ "»Brez« bo vedno prepustilo žarišče,\n" |
|
#~ "»Zelo visoko« ga bo ohranilo.\n" |
|
#~ "V nasprotnem primeru gre za preplet z zaščito\n" |
|
#~ "žarišča dodeljeno oknu, ki želi žarišče." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" |
|
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n" |
|
#~| "from getting focused on a mouse click." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On " |
|
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on " |
|
#~ "a mouse click." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okna lahko preprečujejo prehod v žarišče (omogočitev) s klikom.\n" |
|
#~ "Po drugi strani lahko oknu preprečite prehod v žarišče s klikom." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "When used, a window will receive\n" |
|
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" |
|
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" |
|
#~| "\n" |
|
#~| "Be warned:\n" |
|
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" |
|
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" |
|
#~| "while it's active!" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, " |
|
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or " |
|
#~ "virtual machines. \n" |
|
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any " |
|
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Če je uporabljeno, bo dejavno okno prejelo vsak vnos prek\n" |
|
#~ "tipkovnice, vključno Alt+Tab ipd. To je še posebej uporabno za\n" |
|
#~ "posnemovalnike in navidezne računalnike.\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "Opozorilo:\n" |
|
#~ "Dokler je možnost omogočena, ne boste mogli uporabiti bližnjice Alt+Tab\n" |
|
#~ "za preklop na drugo okno. Prav tako ne boste mogli uporabljati splošnih\n" |
|
#~ "bližnjic (npr. Alt+F2 za prikaz KRunner-ja)!" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n" |
|
#~ "By default this overrides the placement strategy\n" |
|
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n" |
|
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okna lahko zahtevajo pojavitev na določenem mestu.\n" |
|
#~ "Privzeto to prepiše strategijo postavljanja na mesto,\n" |
|
#~ "ki je lahko nadležna, če odjemalec to zmožnost zlorablja\n" |
|
#~ "za brezpogojno pojavitev na sredini zaslona." |
|
|
|
#~ msgid "KWinRules KCM launcher" |
|
#~ msgstr "Zaganjalnik KWinRules KCM" |
|
|
|
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings." |
|
#~ msgstr "KWin ID okna za posebne nastavitve okna." |
|
|
|
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." |
|
#~ msgstr "Ali naj nastavitve veljajo za vsa okna nekega programa." |
|
|
|
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
#~ msgstr "Ta pomagalnik ne bi smel biti klican neposredno." |
|
|
|
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" |
|
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings" |
|
#~ msgstr "Uredi nastavitve glede na program" |
|
|
|
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings" |
|
#~ msgstr "Uredi nastavitve glede na okna" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window " |
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this " |
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " |
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " |
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>Nastavitve glede na okna</h1><p>Tukaj lahko prilagodite nastavitve " |
|
#~ "samo za posamezna okna.</p><p>Zapomnite si, da te nastavitve ne bodo " |
|
#~ "delovale, če ne boste uporabljali programa KWin kot okenskega " |
|
#~ "upravljalnika. Če uporabljate drugega okenskega upravljalnika, preverite " |
|
#~ "njegovo dokumentacijo za prilagoditev obnašanja oken.</p>" |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz." |
|
#~ "jeran@amis.net" |
|
|
|
#~ msgid "Window Rules" |
|
#~ msgstr "Pravila okna" |
|
|
|
#~ msgid "Ismael Asensio" |
|
#~ msgstr "Ismael Asensio" |
|
|
|
#~ msgid "Author" |
|
#~ msgstr "Avtor" |
|
|
|
#~ msgid "Error" |
|
#~ msgstr "Napaka" |
|
|
|
#~ msgid "Cascaded" |
|
#~ msgstr "Kaskadno" |
|
|
|
#~ msgid "Keep above" |
|
#~ msgstr "Ohrani nad vsemi" |
|
|
|
#~ msgid "Keep below" |
|
#~ msgstr "Ohrani spodaj" |
|
|
|
#~ msgid "KWin" |
|
#~ msgstr "KWin" |
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility" |
|
#~ msgstr "Pomagalnik za KWin" |
|
|
|
#~ msgid "Activity" |
|
#~ msgstr "Dejavnost" |
|
|
|
#~ msgid "Select properties" |
|
#~ msgstr "Izberi lastnosti" |
|
|
|
#~ msgid "Override Type" |
|
#~ msgstr "Vrsta prepisa" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" |
|
#~ msgstr "Neznano - obravnavano bo kot običajno okno" |
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window" |
|
#~ msgstr "Podatki o izbranem oknu" |
|
|
|
#~ msgid "Class:" |
|
#~ msgstr "Razred:" |
|
|
|
#~ msgid "Role:" |
|
#~ msgstr "Vloga:" |
|
|
|
#~ msgid "Type:" |
|
#~ msgstr "Vrsta:" |
|
|
|
#~ msgid "Title:" |
|
#~ msgstr "Naslov:" |
|
|
|
#~ msgid "Machine:" |
|
#~ msgstr "Računalnik:" |
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and" |
|
#~ msgstr "Ujemanje po imenu glavnega razreda in" |
|
|
|
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" |
|
#~ msgstr "Imenu drugotnega razreda (rezultat je niz v oklepaju)" |
|
|
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" |
|
#~ msgstr "Vlogi okna (uporabno za izbor oken po funkciji)" |
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" |
|
#~ msgstr "Vrsti okna (npr. vsa pogovorna okna, ne pa glavna okna)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " |
|
#~ "translation)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Naslovu okna (zelo natančno, lahko ne uspe zaradi spremembe vsebine ali " |
|
#~ "prevoda)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " |
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n" |
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " |
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " |
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>" |
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n" |
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try " |
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enojno bližnjico zlahka dodelite ali počistite z uporabo dveh gumbov. " |
|
#~ "Uporabite lahko le bližnjice s spremenilniki.<p>\n" |
|
#~ "Imate lahko več bližnjic, uporabljena pa bo prva razpoložljiva. Bližnjice " |
|
#~ "so določene z uporabo naborov bližnjic, ločenih s \"-\". En nabor je " |
|
#~ "naveden kot <i>osnova</i>+(<i>seznam</i>), kjer je osnova spremenilnik, " |
|
#~ "seznam pa seznam tipk.<br>\n" |
|
#~ "Na primer: »<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>« bo najprej poskušal " |
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, nato naslednje in na koncu z <b>Shift+Ctrl+C</b>." |
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut" |
|
#~ msgstr "Enojna bližnjica" |
|
|
|
#~ msgid "C&lear" |
|
#~ msgstr "Počisti" |
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" |
|
#~ msgstr "Nastavitveni modul za nastavitve glede na okna" |
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" |
|
#~ msgstr "© 2004 Avtorji KWin in KControl" |
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak" |
|
#~ msgstr "Lubos Lunak" |
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window" |
|
#~ msgstr "Zaponi si nastavitve, ločene za vsako okno" |
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering" |
|
#~ msgstr "Prikaži notranje nastavitve za pomnjenje" |
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering" |
|
#~ msgstr "Notranja nastavitev za pomnjenje" |
|
|
|
#~ msgid "&Modify..." |
|
#~ msgstr "Spre&meni..." |
|
|
|
#~ msgid "Move &Up" |
|
#~ msgstr "Premakni gor" |
|
|
|
#~ msgid "Move &Down" |
|
#~ msgstr "Premakni &dol" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " |
|
#~ "window(s)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Omogočite to možnost, da spremenite lastnost okna za navedeno(a) okno(a)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not " |
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the " |
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " |
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</" |
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the " |
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</" |
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be " |
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " |
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will " |
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The " |
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</" |
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to " |
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " |
|
#~ "window is hidden).</li></ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Navedite, kako se vpliva na lastnost okna: <ul> <li><em>Ne vplivaj:</em> " |
|
#~ "Lastnost okna se ne bo spremenila in bo uporabljeno privzeto ravnanje. " |
|
#~ "Določanje tega bo bolj splošnim nastavitvam oken preprečilo, da bi se " |
|
#~ "uveljavile.</li> <li><em>Uveljavi na začetku:</em> Lastnost okna bo " |
|
#~ "nastavljena na dano vrednost samo ob ustvaritvi okna. Drugih sprememb ne " |
|
#~ "bo.</li> <li><em>Zapomnite si:</em> Vrednost lastnosti okna bo zapomnjena " |
|
#~ "in vsakič, ko bo okno ustvarjeno, se bo uporabila zadnja zapomnjena " |
|
#~ "vrednost.</li> <li><em>Vsili:</em> Lastnost okna bo vedno vsiljena na " |
|
#~ "dano vrednost.</li> <li><em>Uveljavi sedaj:</em> Lastnost okna bo stopila " |
|
#~ "v veljavo takoj. Kasneje nastavitev ne bo imela vpliva in bo izbrisana.</" |
|
#~ "li> <li><em>Vsili začasno:</em> Lastnost okna bo vsiljena na dano " |
|
#~ "vrednost dokler se okno ne bo skrilo. Nastavitev se bo po tem izbrisala.</" |
|
#~ "li></ul>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not " |
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the " |
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " |
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The " |
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</" |
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to " |
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " |
|
#~ "window is hidden).</li></ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Navedite, kako se vpliva na lastnost okna: <ul> <li><em>Ne vplivaj:</em> " |
|
#~ "Lastnost okna se ne bo spremenila in bo uporabljeno privzeto ravnanje. " |
|
#~ "Določanje tega bo bolj splošnim nastavitvam oken preprečilo, da bi se " |
|
#~ "uveljavile.</li> <li><em>Vsili:</em> Lastnost okna bo vedno vsiljena na " |
|
#~ "dano vrednost.</li> <li><em>Vsili začasno:</em> Lastnost okna bo vsiljena " |
|
#~ "na dano vrednost dokler se okno ne bo skrilo. Nastavitev se bo po tem " |
|
#~ "izbrisala.</li></ul>" |
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry" |
|
#~ msgstr "Neimenovan vnos" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " |
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " |
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " |
|
#~ "affected and to which value." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "To pogovorno okno omogoča spreminjanje nastavitev samo za izbrano okno " |
|
#~ "ali program. Poiščite nastavitev, ki jo želite spremeniti, jo omogočite, " |
|
#~ "izberite na kakšen način naj se uveljavlja in izberite vrednost " |
|
#~ "nastavitve." |
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details." |
|
#~ msgstr "Za podrobnosti si preberite dokumentacijo." |
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut" |
|
#~ msgstr "Uredi bližnjico" |
|
|
|
#~ msgid "s delay" |
|
#~ msgstr "s zakasnitev" |
|
|
|
#~ msgid "x,y" |
|
#~ msgstr "x,y" |
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:" |
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:" |
|
|
|
#~ msgid "width,height" |
|
#~ msgstr "širina,višina" |
|
|
|
#~ msgid "&Desktop" |
|
#~ msgstr "Namizje" |
|
|
|
#~ msgid "Edit..." |
|
#~ msgstr "Uredi ..." |
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground" |
|
#~ msgstr "Samodejno zd&ruži v ospredju" |
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D" |
|
#~ msgstr "Samodejno združi po &določilniku" |
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical" |
|
#~ msgstr "Samodejno združi enake" |
|
|
|
#~ msgid "%" |
|
#~ msgstr "%" |
|
|
|
#~ msgid "org.kde.kwin" |
|
#~ msgstr "org.kde.kwin" |
|
|
|
#~ msgid "Smart" |
|
#~ msgstr "Pametno" |
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules" |
|
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
|
|