You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1498 lines
46 KiB
1498 lines
46 KiB
# translation of kcmkwinrules.po to Italian |
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com> |
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004, 2005. |
|
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004. |
|
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2010, 2011. |
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015. |
|
# Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2020, 2021. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-05-13 00:39+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-03-09 17:08+0100\n" |
|
"Last-Translator: Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" |
|
"Language: it\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:228 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy of %1" |
|
msgstr "Copia di %1" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:408 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Application settings for %1" |
|
msgstr "Impostazioni dell'applicazione per %1" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window settings for %1" |
|
msgstr "Impostazioni della finestra per %1" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unimportant" |
|
msgstr "Non importante" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exact Match" |
|
msgstr "Corrispondenza esatta" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Substring Match" |
|
msgstr "Corrispondenza della sotto-stringa" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Regular Expression" |
|
msgstr "Espressione regolare" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply Initially" |
|
msgstr "Applica all'inizio" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be only set to the given value after the window is " |
|
"created.\n" |
|
"No further changes will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"La proprietà della finestra verrà impostata al valore dato solo dopo la " |
|
"creazione della finestra.\n" |
|
"Non sarà influenzata da ulteriori cambiamenti." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply Now" |
|
msgstr "Applica adesso" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
"be affected later\n" |
|
"(this action will be deleted afterwards)." |
|
msgstr "" |
|
"La proprietà della finestra verrà immediatamente impostata al valore dato, e " |
|
"non sarà influenzata in seguito\n" |
|
"(questa azione verrà successivamente eliminata)." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Ricorda" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the " |
|
"window is created, the last remembered value will be applied." |
|
msgstr "" |
|
"Il valore della proprietà della finestra verrà ricordato, e l'ultimo sarà " |
|
"applicato ogni volta che verrà creata." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do Not Affect" |
|
msgstr "Non interessata" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling " |
|
"for it will be used.\n" |
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect." |
|
msgstr "" |
|
"La proprietà della finestra non sarà interessata, quindi per essa verrà " |
|
"utilizzato il gestore predefinito.\n" |
|
"Specificando ciò, delle impostazioni più generiche per la finestra non " |
|
"avranno effetto." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force" |
|
msgstr "Forza" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The window property will be always forced to the given value." |
|
msgstr "La proprietà della finestra verrà sempre impostata al valore dato." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force Temporarily" |
|
msgstr "Forza temporaneamente" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" |
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)." |
|
msgstr "" |
|
"La proprietà della finestra verrà impostata al valore dato finché non verrà " |
|
"nascosta\n" |
|
"(questa azione verrà eliminata dopo che la finestra è stata nascosta)." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Settings for %1" |
|
msgstr "Impostazioni per %1" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:227 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New window settings" |
|
msgstr "Impostazioni della nuova finestra" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have specified the window class as unimportant.\n" |
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all " |
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is " |
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window " |
|
"types." |
|
msgstr "" |
|
"Hai specificato che la classe della finestra non è importante.\n" |
|
"Ciò significa che probabilmente le impostazioni si applicheranno alle " |
|
"finestre di tutte le applicazioni. Se vuoi davvero creare un'impostazione " |
|
"generica, ti consigliamo almeno di limitare i tipi di finestra per evitare " |
|
"quelli speciali." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:250 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your " |
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also " |
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"." |
|
msgstr "" |
|
"Alcune applicazioni impostano la loro geometria dopo l'avvio, scavalcando " |
|
"così le tue impostazioni di dimensione e posizione iniziali. Per applicare " |
|
"queste impostazioni, forza anche la proprietà «%1» a «Sì»." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:257 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " |
|
"window becomes invisible." |
|
msgstr "" |
|
"La leggibilità potrebbe essere compromessa con valori di opacità " |
|
"estremamente bassi. Allo 0%, la finestra diventa invisibile." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Descrizione" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411 |
|
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window matching" |
|
msgstr "Corrispondenza delle finestre" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:396 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "Classe della finestra (applicazione)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:404 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "Corrispondenza dell'intera classe della finestra" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:411 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Whole window class" |
|
msgstr "Intera classe della finestra" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:417 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window types" |
|
msgstr "Tipi di finestra" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:425 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "Ruolo della finestra" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "Titolo della finestra" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:436 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "Macchina (nome host)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Posizione" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459 |
|
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508 |
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528 |
|
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size & Position" |
|
msgstr "Dimensione e posizione" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:448 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Dimensione" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:454 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "Massimizzata in orizzontale" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:459 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "Massimizzata in verticale" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:467 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "Desktop virtuale" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:473 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual Desktops" |
|
msgstr "Desktop virtuali" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:492 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activities" |
|
msgstr "Attività" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Schermo" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:927 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Schermo intero" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:518 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "Minimizzata" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:523 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Arrotolata" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:528 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "Posizione iniziale" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "Ignora la geometria richiesta" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:540 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " |
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/" |
|
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</" |
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or " |
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position " |
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>" |
|
msgstr "" |
|
"Alcune applicazioni possono impostare la loro geometria, ignorando le " |
|
"preferenze del gestore delle finestre. L'impostazione di questa proprietà " |
|
"ignora le loro richieste di posizionamento.<nl/><nl/>Queste influenzano la " |
|
"<interface>Dimensione</interface> e la <interface>Posizione</interface>, ma " |
|
"non gli stati di <interface>Massimizzata</interface> o a <interface>Schermo " |
|
"intero</interface>.<nl/><nl/>Nota che la posizione può essere usata anche " |
|
"per associare a uno <interface>Schermo</interface> diverso" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:552 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "Dimensione minima" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:557 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "Dimensione massima" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:562 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "Rispetta le restrizioni geometriche" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:564 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " |
|
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " |
|
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " |
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for " |
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized." |
|
msgstr "" |
|
"Alcune applicazioni, ad esempio i riproduttori video o i terminali, possono " |
|
"chiedere a KWin di essere vincolate a certe proporzioni, oppure di venir " |
|
"ingrandite solo per valori maggiori di un carattere. Usa questa proprietà " |
|
"per ignorare queste restrizioni, e per permettere a queste finestre di " |
|
"essere ridimensionate a dimensioni arbitrarie.<nl/><nl/>Ciò potrebbe essere " |
|
"utile con quelle finestre che non riescono a adattarsi perfettamente " |
|
"all'intera area dello schermo quando vengono massimizzate." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above other windows" |
|
msgstr "Tieni sopra le altre finestre" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591 |
|
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Arrangement & Access" |
|
msgstr "Disposizione e accesso" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below other windows" |
|
msgstr "Tieni sotto le altre finestre" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:585 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "Togli dalla barra delle applicazioni" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." |
|
msgstr "Controlla se la finestra appare nel gestore dei processi oppure no." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:591 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "Togli dal cambiadesktop" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:593 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." |
|
msgstr "" |
|
"Controlla se la finestra appare nel gestore dei desktop virtuali oppure no." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:597 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "Togli dal selettore delle finestre" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:599 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</" |
|
"shortcut> window list." |
|
msgstr "" |
|
"Controlla se la finestra appare nell'elenco delle finestre di <shortcut>Alt" |
|
"+Tab</shortcut> oppure no." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "Scorciatoia" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "Nessuna barra del titolo e cornice" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625 |
|
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692 |
|
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719 |
|
#: rulesmodel.cpp:725 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance & Fixes" |
|
msgstr "Aspetto e correzioni" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color scheme" |
|
msgstr "Schema di colori della barra del titolo" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:620 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "Opacità attiva" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "Opacità inattiva" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:631 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "Prevenzione della sottrazione del fuoco" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:633 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " |
|
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " |
|
"with another window. This property can be used to change the level of focus " |
|
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's " |
|
"what will happen to a window opened without your direct action at each level " |
|
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</" |
|
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but " |
|
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " |
|
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> " |
|
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " |
|
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised " |
|
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window " |
|
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " |
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>" |
|
msgstr "" |
|
"KWin cerca di impedire che le finestre aperte senza un'azione diretta " |
|
"dell'utente possano sollevarsi ed ottenere il fuoco mentre stai interagendo " |
|
"con un'altra finestra. Questa proprietà può essere usata per modificare il " |
|
"livello di prevenzione della sottrazione del fuoco che viene applicato alle " |
|
"singole finestre o applicazioni.<nl/><nl/>Ecco cosa succede, per ogni " |
|
"livello di prevenzione della sottrazione del fuoco, ad una finestra che si è " |
|
"aperta senza una tua azione diretta:<nl/><list><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Nessuna:</emphasis> la finestra verrà sollevata e avrà il " |
|
"fuoco.</item><item><emphasis strong='true'>Bassa:</emphasis> la prevenzione " |
|
"della sottrazione del fuoco verrà applicata, ma, nel caso in cui KWin " |
|
"ritenga che la situazione sia ambigua, la finestra verrà sollevata e avrà il " |
|
"fuoco.</item><item><emphasis strong='true'>Normale:</emphasis> la " |
|
"prevenzione della sottrazione del fuoco verrà applicata, ma, nel caso in cui " |
|
"KWin ritenga che la situazione sia ambigua, la finestra <emphasis>non</" |
|
"emphasis> verrà sollevata e <emphasis>non</emphasis> avrà il fuoco.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>Alta:</emphasis> la finestra verrà " |
|
"sollevata e avrà il fuoco solamente se appartiene alla stessa applicazione " |
|
"della finestra che ha attualmente il fuoco.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Estrema:</emphasis> la finestra non verrà mai sollevata e non " |
|
"avrà mai il fuoco.</item></list>" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:658 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "Protezione del fuoco" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:660 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"This property controls the focus protection level of the currently active " |
|
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " |
|
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what " |
|
"happens to new windows that are opened without your direct action at each " |
|
"level of focus protection while the window with this property applied to it " |
|
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-" |
|
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to " |
|
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied " |
|
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows " |
|
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " |
|
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</" |
|
"item></list>" |
|
msgstr "" |
|
"Questa proprietà controlla il livello di protezione del fuoco della finestra " |
|
"attualmente attiva. Viene usata per ignorare la prevenzione della " |
|
"sottrazione del fuoco applicata alle nuove finestre che si aprono senza la " |
|
"tua azione diretta.<nl/><nl/>Ecco cosa succede, per ciascun livello di " |
|
"protezione del fuoco, alle nuove finestre che si aprono senza la tua azione " |
|
"diretta mentre una finestra con questa proprietà ha il fuoco:<nl/" |
|
"><list><item><emphasis strong='true'>Nessuna</emphasis>: le nuove finestre " |
|
"che si aprono verranno sempre sollevate e avranno sempre il fuoco.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>Bassa:</emphasis> la prevenzione della " |
|
"sottrazione del fuoco verrà applicata alle nuove finestre che si aprono, ma, " |
|
"nel caso in cui KWin ritenga che la situazione sia ambigua, la finestra " |
|
"verrà sollevata e avrà il fuoco.</item><item><emphasis strong='true'>Normale:" |
|
"</emphasis> la prevenzione della sottrazione del fuoco verrà applicata alle " |
|
"nuove finestre che si aprono, ma, nel caso in cui KWin ritenga che la " |
|
"situazione sia ambigua, la finestra <emphasis>non</emphasis> verrà sollevata " |
|
"e <emphasis>non</emphasis> avrà il fuoco.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Alta:</emphasis> le nuove finestre che si aprono verranno " |
|
"sollevate e avranno il fuoco solamente se appartengono alla stessa " |
|
"applicazione della finestra che ha attualmente il fuoco.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>Estrema:</emphasis> le nuove finestre che " |
|
"si aprono non verranno mai sollevate e non avranno mai il fuoco.</item></" |
|
"list>" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:686 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept focus" |
|
msgstr "Accetta il fuoco" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:688 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." |
|
msgstr "Controlla se la finestra ottiene il fuoco al clic oppure no." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:692 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "Ignora le scorciatoie globali" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:694 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " |
|
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " |
|
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note " |
|
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or " |
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to " |
|
"activate KRunner." |
|
msgstr "" |
|
"Usa questa proprietà per impedire il funzionamento delle scorciatoie globali " |
|
"mentre la finestra ha il fuoco. Ciò può essere utile per quelle " |
|
"applicazioni, tipo gli emulatori o le macchine virtuali, che gestiscono le " |
|
"stesse scorciatoie.<nl/><nl/>Nota che non sarai in grado di utilizzare " |
|
"<shortcut>Alt+Tab</shortcut> al di fuori della finestra, oppure di " |
|
"utilizzare qualsiasi altra scorciatoia globale, ad esempio <shortcut>Alt" |
|
"+Spazio</shortcut> per attivare KRunner." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:704 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "Chiudibile" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:709 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "Nome del file desktop" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block compositing" |
|
msgstr "Blocca la composizione" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:719 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layer" |
|
msgstr "Livello" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:725 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Adaptive Sync" |
|
msgstr "Sincronizzazione adattiva" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:777 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class not available" |
|
msgstr "Classe della finestra non disponibile" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:778 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " |
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " |
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/" |
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers." |
|
msgstr "" |
|
"Questa applicazione non sta fornendo una classe per la finestra, quindi KWin " |
|
"non può usarla per associare e applicare le regole. Se vuoi ancora " |
|
"applicargli delle regole, cerca piuttosto di associare altre proprietà, ad " |
|
"esempio il suo titolo.<nl/><nl/>Considera l'idea di segnalare questo bug " |
|
"agli sviluppatori di questa applicazione." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:812 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Window Types" |
|
msgstr "Tutti i tipi di finestra" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:813 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal Window" |
|
msgstr "Finestra normale" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:814 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialog Window" |
|
msgstr "Finestra di dialogo" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:815 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Utility Window" |
|
msgstr "Finestra accessoria" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:816 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dock (panel)" |
|
msgstr "Gancio (pannello)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:817 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toolbar" |
|
msgstr "Barra degli strumenti" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:818 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Torn-Off Menu" |
|
msgstr "Menu staccabile" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:819 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Splash Screen" |
|
msgstr "Schermata iniziale" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:820 rulesmodel.cpp:922 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Desktop" |
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated |
|
#: rulesmodel.cpp:822 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Standalone Menubar" |
|
msgstr "Barra dei menu indipendente" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:823 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On Screen Display" |
|
msgstr "Vista a schermo" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:833 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Desktops" |
|
msgstr "Tutti i desktop" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:835 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" |
|
msgid "Make the window available on all desktops" |
|
msgstr "Rendi disponibile la finestra in tutti i desktop" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:854 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Activities" |
|
msgstr "Tutte le attività" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:856 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list" |
|
msgid "Make the window available on all activities" |
|
msgstr "Rendi disponibile la finestra in tutte le attività" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:877 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Predefinita" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:878 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Placement" |
|
msgstr "Nessuna posizione" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:879 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimal Overlapping" |
|
msgstr "Sovrapposizione minima" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:880 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Massimizzata" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:881 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "Centrata" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:882 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Random" |
|
msgstr "Casuale" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:883 |
|
#, kde-format |
|
msgid "In Top-Left Corner" |
|
msgstr "Nell'angolo in alto a sinistra" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:884 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Under Mouse" |
|
msgstr "Sotto il mouse" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On Main Window" |
|
msgstr "Sulla finestra principale" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:892 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Nessuna" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:893 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Bassa" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:894 rulesmodel.cpp:924 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normale" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:895 |
|
#, kde-format |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Alta" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:896 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Extreme" |
|
msgstr "Estrema" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:923 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Below" |
|
msgstr "Sotto" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:925 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Above" |
|
msgstr "Sopra" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:926 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Notification" |
|
msgstr "Notifica" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:928 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Popup" |
|
msgstr "Finestra a comparsa" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:929 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Critical Notification" |
|
msgstr "Notifica critica" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:930 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OSD" |
|
msgstr "OSD" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:931 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Overlay" |
|
msgstr "Sovrapponi" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:956 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unmanaged window" |
|
msgstr "Finestra non gestita" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:957 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." |
|
msgstr "" |
|
"Impossibile rilevare le proprietà della finestra: non è gestita da KWin." |
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:15 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "Seleziona file" |
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:27 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" |
|
msgstr "Regole di KWin (*.kwinrule)" |
|
|
|
# Femminile, si riferisce a «regola» |
|
#: ui/main.qml:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add New…" |
|
msgstr "Aggiungi nuova…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import…" |
|
msgstr "Importa…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cancel Export" |
|
msgstr "Annulla esportazione" |
|
|
|
#: ui/main.qml:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export…" |
|
msgstr "Esporta…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No rules for specific windows are currently set" |
|
msgstr "Attualmente non sono state impostate regole per finestre specifiche" |
|
|
|
#: ui/main.qml:89 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some" |
|
msgstr "Fai clic su <interface>Aggiungi nuova…</interface> per aggiungere" |
|
|
|
#: ui/main.qml:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select the rules to export" |
|
msgstr "Seleziona le regole da esportare" |
|
|
|
#: ui/main.qml:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unselect All" |
|
msgstr "Deseleziona tutto" |
|
|
|
#: ui/main.qml:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "Seleziona tutto" |
|
|
|
#: ui/main.qml:115 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save Rules" |
|
msgstr "Salva regole" |
|
|
|
#: ui/main.qml:196 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Modifica" |
|
|
|
#: ui/main.qml:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Duplicate" |
|
msgstr "Duplica" |
|
|
|
#: ui/main.qml:208 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Elimina" |
|
|
|
#: ui/main.qml:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import Rules" |
|
msgstr "Importa regole" |
|
|
|
#: ui/main.qml:252 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export Rules" |
|
msgstr "Esporta regole" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None selected" |
|
msgstr "Nessuna selezionata" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All selected" |
|
msgstr "Tutti selezionati" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 selected" |
|
msgid_plural "%1 selected" |
|
msgstr[0] "%1 selezionata" |
|
msgstr[1] "%1 selezionate" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No window properties changed" |
|
msgstr "Nessuna proprietà delle finestre modificata" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:67 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some " |
|
"window properties that will be affected by the rule" |
|
msgstr "" |
|
"Fai clic sul pulsante <interface>Aggiungi proprietà...</interface> qui sotto " |
|
"per aggiungere alcune proprietà delle finestre che saranno interessate dalla " |
|
"regola" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Chiudi" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Property..." |
|
msgstr "Aggiungi proprietà..." |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Detect Window Properties" |
|
msgstr "Rileva le proprietà della finestra" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:117 ui/RulesEditor.qml:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Instantly" |
|
msgstr "Immediatamente" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:118 ui/RulesEditor.qml:129 |
|
#, kde-format |
|
msgid "After %1 second" |
|
msgid_plural "After %1 seconds" |
|
msgstr[0] "Dopo %1 secondo" |
|
msgstr[1] "Dopo %1 secondi" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add property to the rule" |
|
msgstr "Aggiungi proprietà alla regola" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Sì" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "No" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:281 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 %" |
|
msgstr "%1 %" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:283 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Coordinates (x, y)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:285 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Size (width, height)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: ui/ValueEditor.qml:203 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" |
|
msgid "x" |
|
msgstr "x" |
|
|
|
#~ msgid "Set window type" |
|
#~ msgstr "Imposta tipo di finestra" |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." |
|
#~ msgstr "La finestra (non) deve apparire nella barra delle applicazioni." |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" |
|
#~ msgstr "La finestra (non) deve comparire nel gestore dei desktop virtuali" |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" |
|
#~ msgstr "La finestra (non) deve apparire nell'elenco Alt+Tab" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" |
|
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n" |
|
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n" |
|
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" |
|
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while " |
|
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or " |
|
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the " |
|
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "KWin cerca di impedire che le finestre ottengano il fuoco (si \"attivino" |
|
#~ "\")\n" |
|
#~ "mentre stai lavorando in un'altra finestra, ma a volte non riesce, o " |
|
#~ "esagera.\n" |
|
#~ "«Nessuna» permette alla finestra di ottenere incondizionatamente il " |
|
#~ "fuoco\n" |
|
#~ "mentre «Estrema» impedirà completamente che possa prenderlo." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n" |
|
#~| "None will always give the focus away,\n" |
|
#~| "Extreme will keep it.\n" |
|
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" |
|
#~| "assigned to the window that wants the focus." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None " |
|
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's " |
|
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that " |
|
#~ "wants the focus." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Controlla la protezione del fuoco della finestra attualmente attiva.\n" |
|
#~ "«Nessuna» porterà sempre via il fuoco,\n" |
|
#~ "«Estrema» lo manterrà.\n" |
|
#~ "Diversamente sarà alternato con la prevenzione della sottrazione e\n" |
|
#~ "assegnato alla finestra che richiede il fuoco." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" |
|
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n" |
|
#~| "from getting focused on a mouse click." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On " |
|
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on " |
|
#~ "a mouse click." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Le finestre possono impedirsi di ottenere il fuoco (di attivarsi) quando " |
|
#~ "ci si fa clic.\n" |
|
#~ "D'altra parte, potresti voler impedire l'attivazione di una finestra\n" |
|
#~ "al clic del mouse." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "When used, a window will receive\n" |
|
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" |
|
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" |
|
#~| "\n" |
|
#~| "Be warned:\n" |
|
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" |
|
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" |
|
#~| "while it's active!" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, " |
|
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or " |
|
#~ "virtual machines. \n" |
|
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any " |
|
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Quando è in uso, una finestra riceverà tutte le immissioni\n" |
|
#~ "da tastiera quando è attiva, compresi Alt+Tab ecc.\n" |
|
#~ "Ciò è interessante specialmente per gli emulatori e le macchine " |
|
#~ "virtuali.\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "Attenzione:\n" |
|
#~ "Non sarai in grado di cambiare finestra con Alt+Tab, né di usare " |
|
#~ "qualsiasi\n" |
|
#~ "altra scorciatoia globale (come Alt+F2 per mostrare KRunner)\n" |
|
#~ "finché questa opzione è attiva." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n" |
|
#~ "By default this overrides the placement strategy\n" |
|
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n" |
|
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Le finestre possono chiedere di comparire in una certa posizione.\n" |
|
#~ "Normalmente ciò ha la precedenza sulla strategia di posizionamento,\n" |
|
#~ "il ché può essere fastidioso se il client abusa di questa funzionalità\n" |
|
#~ "per comparire incondizionatamente al centro dello schermo." |
|
|
|
#~ msgid "KWinRules KCM launcher" |
|
#~ msgstr "Lanciatore KCM di KWinRules" |
|
|
|
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings." |
|
#~ msgstr "ID KWin della finestra per le impostazioni speciali della finestra." |
|
|
|
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Se le impostazioni debbano avere effetto su tutte le finestre " |
|
#~ "dell'applicazione." |
|
|
|
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Questo accessorio di supporto non è pensato per essere eseguito " |
|
#~ "direttamente." |
|
|
|
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" |
|
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings" |
|
#~ msgstr "Modifica le impostazioni specifiche di un'applicazione" |
|
|
|
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings" |
|
#~ msgstr "Modifica le impostazioni specifiche di una finestra" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window " |
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this " |
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " |
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " |
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p><h1>Impostazioni specifiche delle finestre</h1> Qui puoi " |
|
#~ "personalizzare le impostazioni di alcune specifiche finestre.</p><p>Nota " |
|
#~ "che questa configurazione non avrà effetto se non usi KWin come gestore " |
|
#~ "delle finestre. Se ne utilizzi uno diverso, consulta la sua " |
|
#~ "documentazione per sapere come personalizzare il comportamento delle " |
|
#~ "finestre.</p>" |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "Paolo Zamponi,Federico Zenith,Andrea Rizzi" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "zapaolo@email.it,," |
|
|
|
#~ msgid "Window Rules" |
|
#~ msgstr "Regole delle finestre" |
|
|
|
#~ msgid "Ismael Asensio" |
|
#~ msgstr "Ismael Asensio" |
|
|
|
#~ msgid "Author" |
|
#~ msgstr "Autore" |
|
|
|
#~ msgid "Error" |
|
#~ msgstr "Errore" |
|
|
|
#~ msgid "Cascaded" |
|
#~ msgstr "A cascata" |
|
|
|
#~ msgid "Keep above" |
|
#~ msgstr "Tieni sopra" |
|
|
|
#~ msgid "Keep below" |
|
#~ msgstr "Tieni sotto" |
|
|
|
#~ msgid "KWin" |
|
#~ msgstr "KWin" |
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility" |
|
#~ msgstr "Accessorio di supporto di KWin" |
|
|
|
#~ msgid "Activity" |
|
#~ msgstr "Attività" |
|
|
|
#~ msgid "Select properties" |
|
#~ msgstr "Salva proprietà" |
|
|
|
#~ msgid "Override Type" |
|
#~ msgstr "Ignora tipo" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" |
|
#~ msgstr "Sconosciuta – sarà trattata come una finestra normale" |
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window" |
|
#~ msgstr "Informazioni sulla finestra selezionata" |
|
|
|
#~ msgid "Class:" |
|
#~ msgstr "Classe:" |
|
|
|
#~ msgid "Role:" |
|
#~ msgstr "Ruolo:" |
|
|
|
#~ msgid "Type:" |
|
#~ msgstr "Tipo:" |
|
|
|
#~ msgid "Title:" |
|
#~ msgstr "Titolo:" |
|
|
|
#~ msgid "Machine:" |
|
#~ msgstr "Macchina:" |
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and" |
|
#~ msgstr "Corrispondenza per nome di classe primario e" |
|
|
|
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" |
|
#~ msgstr "Nome di classe secondario (dal termine tra parentesi)" |
|
|
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ruolo della finestra (può essere usato per selezionare le finestre per " |
|
#~ "funzione)" |
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Tipo della finestra (per esempio tutte le finestre di dialogo, ma non le " |
|
#~ "finestre principali)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " |
|
#~ "translation)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Titolo delle finestra (molto specifico, può non avere successo per un " |
|
#~ "cambiamento del contenuto o per una traduzione)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " |
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n" |
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " |
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " |
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>" |
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n" |
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try " |
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Una scorciatoia singola può essere facilmente assegnata o rimossa con i " |
|
#~ "due pulsanti. Si possono usare solo le scorciatoie con tasti modificatori." |
|
#~ "<p>\n" |
|
#~ "È possibile avere più scorciatoie, sarà usata la prima disponibile. Le " |
|
#~ "scorciatoie sono specificate come una serie di scorciatoie separate da « " |
|
#~ "- ». Una serie viene specificata come <i>base</i>+(<i>lista</i>), dove " |
|
#~ "«base» sono i modificatori e «lista» è un elenco di tasti.<br>\n" |
|
#~ "Ad esempio «<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>» proverà prima " |
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, poi le altre fino a <b>Shift+Ctrl+C</b>." |
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut" |
|
#~ msgstr "&Scorciatoia singola" |
|
|
|
#~ msgid "C&lear" |
|
#~ msgstr "Pu&lisci" |
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" |
|
#~ msgstr "Modulo di configurazione delle impostazioni specifiche per finestra" |
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" |
|
#~ msgstr "© 2004 degli autori di KWin e KControl" |
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak" |
|
#~ msgstr "Lubos Lunak" |
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window" |
|
#~ msgstr "Ricorda le impostazioni separatamente per ogni finestra" |
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering" |
|
#~ msgstr "Mostra le impostazioni interne da memorizzare" |
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering" |
|
#~ msgstr "Impostazioni interne da ricordarsi" |
|
|
|
#~ msgid "&Modify..." |
|
#~ msgstr "&Modifica..." |
|
|
|
#~ msgid "Move &Up" |
|
#~ msgstr "S&posta in alto" |
|
|
|
#~ msgid "Move &Down" |
|
#~ msgstr "Sposta in &basso" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " |
|
#~ "window(s)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Abilita questa casella per modificare le proprietà delle finestre " |
|
#~ "specificate." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not " |
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the " |
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " |
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</" |
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the " |
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</" |
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be " |
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " |
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will " |
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The " |
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</" |
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to " |
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " |
|
#~ "window is hidden).</li></ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Specifica come vengono interessate le proprietà della finestra:" |
|
#~ "<ul><li><em>Non interessata:</em> La proprietà della finestra non sarà " |
|
#~ "interessata, quindi verrà usata la gestione predefinita. Specificando " |
|
#~ "questo bloccherai molte delle impostazioni generiche della finestra.</" |
|
#~ "li><li><em>Applica all'inizio:</em> Le proprietà della finestra saranno " |
|
#~ "impostate al valore dato solo subito dopo che la finestra viene creata. " |
|
#~ "Le modifiche successive non saranno interessate.</li><li><em>Ricorda:</" |
|
#~ "em> Il valore della proprietà della finestra sarà ricordato, ed ogni " |
|
#~ "volta che viene creata la finestra sarà applicato l'ultimo valore " |
|
#~ "utilizzato.</li><li><em>Imponi:</em> La proprietà della finestra sarà " |
|
#~ "sempre costretta ad avere il valore dato.</li> <li><em>Applica adesso:</" |
|
#~ "em>la proprietà della finestra sarà impostata immediatamente al valore " |
|
#~ "dato, e non avrà effetti in seguito (questa azione verrà in seguito " |
|
#~ "eliminata)</li> <li><em>Imponi temporaneamente:</em> la proprietà della " |
|
#~ "finestra sarà impostata al valore dato fino a quando non viene nascosta " |
|
#~ "(questa azione viene eliminata dopo che la finestra viene nascosta).</" |
|
#~ "li></ul>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not " |
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the " |
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " |
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The " |
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</" |
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to " |
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " |
|
#~ "window is hidden).</li></ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Specifica come vengono interessate le proprietà della finestra:" |
|
#~ "<ul><li><em>Non interessata:</em> La proprietà della finestra non sarà " |
|
#~ "interessata, quindi verrà usata la gestione predefinita. Specificando " |
|
#~ "questo bloccherai molte delle impostazioni generiche della finestra.</" |
|
#~ "li><li><em>Imponi:</em> La proprietà della finestra sarà sempre costretta " |
|
#~ "ad avere il valore dato.</li> <li><em>Imponi temporaneamente:</em> la " |
|
#~ "proprietà della finestra sarà impostata al valore dato fino a quando non " |
|
#~ "viene nascosta (questa azione viene eliminata dopo che la finestra viene " |
|
#~ "nascosta).</li></ul>" |
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry" |
|
#~ msgstr "Voce senza nome" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " |
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " |
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " |
|
#~ "affected and to which value." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Questa finestra di configurazione permette di alterare le impostazioni " |
|
#~ "soltanto per la finestra o per l'applicazione selezionata. Trova " |
|
#~ "l'impostazione che vuoi modificare e abilitala spuntando la casella, " |
|
#~ "quindi seleziona in che modo l'impostazione debba essere interessata e a " |
|
#~ "quale valore." |
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details." |
|
#~ msgstr "Consulta la documentazione per maggiori dettagli." |
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut" |
|
#~ msgstr "Modifica scorciatoia" |
|
|
|
#~ msgid "s delay" |
|
#~ msgstr "s di ritardo" |
|
|
|
#~ msgid "x,y" |
|
#~ msgstr "x,y" |
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:" |
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:" |
|
|
|
#~ msgid "width,height" |
|
#~ msgstr "larghezza,altezza" |
|
|
|
#~ msgid "&Desktop" |
|
#~ msgstr "&Desktop" |
|
|
|
#~ msgid "Edit..." |
|
#~ msgstr "Modifica..." |
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground" |
|
#~ msgstr "Ragg&ruppa in primo piano" |
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D" |
|
#~ msgstr "Raggruppa per I&D" |
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical" |
|
#~ msgstr "Raggruppa con &identiche" |
|
|
|
#~ msgid "%" |
|
#~ msgstr "%" |
|
|
|
#~ msgid "org.kde.kwin" |
|
#~ msgstr "org.kde.kwin" |
|
|
|
#~ msgid "Smart" |
|
#~ msgstr "Intelligente" |
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules" |
|
#~ msgstr "kcmkwinrules" |
|
|
|
#~ msgid "Opaque" |
|
#~ msgstr "Opaco" |
|
|
|
#~ msgid "Transparent" |
|
#~ msgstr "Trasparente" |
|
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing" |
|
#~ msgstr "&Sposta/ridimensiona" |
|
|
|
#~ msgid "T&iling" |
|
#~ msgstr "A&ffiancamento" |
|
|
|
#~ msgid "Tiled" |
|
#~ msgstr "Affiancate" |
|
|
|
#~ msgid "Floating" |
|
#~ msgstr "Libere" |
|
|
|
#~ msgid "Match Strategy" |
|
#~ msgstr "Strategia di accoppiamento" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting " |
|
#~ "only window class should usually work." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Per selezionare tutte le finestre che appartengono ad una applicazione " |
|
#~ "specifica, di solito basta selezionare solo la classe della finestra." |
|
|
|
#~ msgid "Use window &class (whole application)" |
|
#~ msgstr "Usa la &classe della finestra (applicazione intera)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and " |
|
#~ "window role should be selected. Window class will determine the " |
|
#~ "application, and window role the specific window in the application; many " |
|
#~ "applications do not provide useful window roles though." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Per selezionare una finestra specifica in una applicazione devono essere " |
|
#~ "selezionati sia il ruolo della finestra che la classe. La classe serve a " |
|
#~ "determinare l'applicazione e il ruolo della finestra serve a specificare " |
|
#~ "una data finestra all'interno di una applicazione. Tuttavia molte " |
|
#~ "applicazioni non danno informazioni utili sui ruoli delle finestre." |
|
|
|
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Usa la classe della finestra ed il &ruolo della finestra (specifico per " |
|
#~ "finestra)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " |
|
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window " |
|
#~ "class to contain both application and window role." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Con alcune applicazioni (non KDE) la classe intera della finestra può " |
|
#~ "essere sufficiente a selezionare una singola finestra in un'applicazione " |
|
#~ "in quanto queste applicazioni impostano nella classe intera della " |
|
#~ "finestra sia la classe che il ruolo della finestra." |
|
|
|
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)" |
|
#~ msgstr "Usa c&lasse completa della finestra (specifico per finestra)" |
|
|
|
#~ msgid "Match also window &title" |
|
#~ msgstr "Verifica anche il &titolo della finestra" |
|
|
|
#~ msgid "Extra role:" |
|
#~ msgstr "Ruolo aggiuntivo:" |
|
|
|
#~ msgid "Window &Extra" |
|
#~ msgstr "Finestra &extra" |
|
|
|
#~ msgid "&Geometry" |
|
#~ msgstr "&Geometria" |
|
|
|
#~ msgid "&Preferences" |
|
#~ msgstr "&Preferenze" |
|
|
|
#~ msgid "&No border" |
|
#~ msgstr "Se&nza bordo" |
|
|
|
#~ msgid "0123456789" |
|
#~ msgstr "0123456789" |
|
|
|
#~ msgid "W&orkarounds" |
|
#~ msgstr "&Aggira" |
|
|
|
#~ msgid "Strictly obey geometry" |
|
#~ msgstr "Obbedisci rigorosamente alla geometria"
|
|
|