|
|
# translation of kcmkwinrules.po to |
|
|
# translation of kcmkwinrules.po to Français |
|
|
# traduction de kcmkwinrules.po en Français |
|
|
# |
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
|
|
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004. |
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004. |
|
|
# Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004. |
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005. |
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2010. |
|
|
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005, 2012. |
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org> |
|
|
# Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2013. |
|
|
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2015. |
|
|
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016, 2017. |
|
|
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019. |
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org> |
|
|
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023. |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-05-13 00:39+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-06 16:25+0200\n" |
|
|
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n" |
|
|
"Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n" |
|
|
"Language: fr\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n" |
|
|
"X-Environment: kde\n" |
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" |
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n" |
|
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:228 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copy of %1" |
|
|
msgstr "Copie de %1" |
|
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:408 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Application settings for %1" |
|
|
msgstr "Paramètres d'application pour « %1 »" |
|
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window settings for %1" |
|
|
msgstr "Paramètres de fenêtre pour « %1 »" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unimportant" |
|
|
msgstr "Sans importance" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Exact Match" |
|
|
msgstr "Correspondance exacte" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Substring Match" |
|
|
msgstr "Correspondance à une sous-chaîne" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Regular Expression" |
|
|
msgstr "Expression rationnelle" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Apply Initially" |
|
|
msgstr "Appliquer initialement" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is " |
|
|
"created.\n" |
|
|
"No further changes will be affected." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La propriété de la fenêtre ne sera définie à la valeur donnée qu'à la " |
|
|
"création de la fenêtre.\n" |
|
|
"Aucune autre modifications ne sera appliquée." |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Apply Now" |
|
|
msgstr "Appliquer maintenant" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
|
"be affected later\n" |
|
|
"(this action will be deleted afterwards)." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La propriété de la fenêtre sera toujours définie à la valeur donnée " |
|
|
"immédiatement et ne sera pas modifiée plus tard\n" |
|
|
"(cette action sera effacée après)." |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Remember" |
|
|
msgstr "Mémoriser" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the " |
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La valeur de la propriété de la fenêtre sera enregistrée. A chaque fois que " |
|
|
"la fenêtre est crée, la dernière valeur à la valeur donnée qu'à la création " |
|
|
"de la fenêtre." |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Do Not Affect" |
|
|
msgstr "Ne pas affecter" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling " |
|
|
"for it will be used.\n" |
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La propriété de fenêtre ne sera pas modifiée, néanmoins, le gestionnaire par " |
|
|
"défaut le prendra en compte. \n" |
|
|
"Ce choix bloquera la prise en compte de paramètres plus génériques de " |
|
|
"fenêtres." |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Force" |
|
|
msgstr "Forcer" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value." |
|
|
msgstr "La propriété de la fenêtre sera toujours forcée à la valeur donnée." |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Force Temporarily" |
|
|
msgstr "Forcer temporairement" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" |
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La propriété de la fenêtre sera toujours forcée à la valeur donnée, sauf si " |
|
|
"cachée.\n" |
|
|
"(Cette action sera effacée dès que la fenêtre est cachée)." |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:224 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Settings for %1" |
|
|
msgstr "Paramètres pour %1" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:227 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "New window settings" |
|
|
msgstr "Nouveaux paramètres de fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:243 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n" |
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all " |
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is " |
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window " |
|
|
"types." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous avez spécifié la classe de fenêtre comme « Sans importance ».\n" |
|
|
"Ceci signifie que ces paramètres pourraient s'appliquer aux fenêtres de " |
|
|
"toutes les applications. Si vous voulez vraiment créer un réglage générique, " |
|
|
"il est recommandé que vous sélectionniez au moins les types de fenêtres pour " |
|
|
"exclure des types spéciaux de fenêtres." |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:250 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your " |
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also " |
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Quelques applications définissent leurs propres géométries après démarrage, " |
|
|
"écrasant les paramètres initiaux de taille et de position. Pour imposer ces " |
|
|
"paramètres, forcer aussi la propriété « %1 » to « Yes »." |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:257 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " |
|
|
"window becomes invisible." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La lisibilité peut être altérée avec des valeurs d'opacité extrêmement " |
|
|
"faibles. A 0%, la fenêtre devient invisible." |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Description" |
|
|
msgstr "Description" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411 |
|
|
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window matching" |
|
|
msgstr "Correspondance de fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:396 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window class (application)" |
|
|
msgstr "Classe de fenêtres (application)" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:404 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Match whole window class" |
|
|
msgstr "Correspondance complète à la classe de fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:411 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Whole window class" |
|
|
msgstr "Classe complète de fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:417 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window types" |
|
|
msgstr "Types de fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:425 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window role" |
|
|
msgstr "Rôle de fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window title" |
|
|
msgstr "Titre de fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:436 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
|
msgstr "Machine (nom d'hôte)" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Position" |
|
|
msgstr "Position" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459 |
|
|
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508 |
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528 |
|
|
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Size & Position" |
|
|
msgstr "Taille et position" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:448 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Size" |
|
|
msgstr "Taille" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:454 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
|
msgstr "Maximisée horizontalement" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:459 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximized vertically" |
|
|
msgstr "Maximisée verticalement" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:467 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
|
msgstr "Bureau virtuel" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:473 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Virtual Desktops" |
|
|
msgstr "Bureaux virtuels" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:492 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Activities" |
|
|
msgstr "Activités" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Screen" |
|
|
msgstr "Écran" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:927 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fullscreen" |
|
|
msgstr "Plein écran" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:518 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Minimized" |
|
|
msgstr "Minimisée" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:523 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shaded" |
|
|
msgstr "Ombrée" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:528 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Initial placement" |
|
|
msgstr "Placement initial" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
|
msgstr "Ignorer la géométrie demandée" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:540 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " |
|
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/" |
|
|
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</" |
|
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or " |
|
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position " |
|
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Certaines applications peuvent définir leur propre géométrie, outrepassant " |
|
|
"les préférences du gestionnaire de fenêtres. Cette propriété outrepasse " |
|
|
"leurs demandes de placement. <nl/><nl/>Cela affecte les paramètres " |
|
|
"<interface>Taille</interface> et <interface>Position</interface> mais pas " |
|
|
"<interface>Maximisé</interface> ou <interface>Plein écran</interface>. <nl/" |
|
|
"><nl/>Veuillez noter que la position peut également être utilisée pour " |
|
|
"correspondre à un autre <interface>Écran</interface>" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:552 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Minimum Size" |
|
|
msgstr "Taille minimale" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:557 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximum Size" |
|
|
msgstr "Taille maximale" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:562 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
|
msgstr "Respecter les contraintes de géométrie" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:564 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " |
|
|
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " |
|
|
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " |
|
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for " |
|
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Certaines applications comme les terminaux ou les lecteurs vidéo peuvent " |
|
|
"demander à KWin de les contraindre concernant certains ratios d'affichage ou " |
|
|
"uniquement de s'agrandir selon des valeurs plus importantes que les " |
|
|
"dimensions d'un caractère. Utiliser cette propriété pour ignorer de telles " |
|
|
"restrictions et permettre à ces fenêtres d'être re-dimensionnées à des " |
|
|
"tailles arbitraires. <nl/> Ceci peut être intéressant pour des fenêtres ne " |
|
|
"pouvant pas s'ajuster tout à fait à la taille du plein écran, lorsque " |
|
|
"maximisées." |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep above other windows" |
|
|
msgstr "Conserver en dessus des autres fenêtres" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591 |
|
|
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Arrangement & Access" |
|
|
msgstr "Arrangement et accès" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep below other windows" |
|
|
msgstr "Conserver en dessous des autres fenêtres" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:585 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Skip taskbar" |
|
|
msgstr "Ignorer la barre de tâches" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Contrôle si la fenêtre doit ou non apparaître dans le gestionnaire de tâches." |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:591 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Skip pager" |
|
|
msgstr "Ignorer le gestionnaire de pages" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:593 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Contrôle si la fenêtre doit ou non apparaître dans le gestionnaire de " |
|
|
"bureaux virtuels." |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:597 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Skip switcher" |
|
|
msgstr "Ignorer le sélecteur de tâches" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:599 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</" |
|
|
"shortcut> window list." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Contrôle si la fenêtre doit ou non apparaître dans la liste de fenêtres " |
|
|
"proposée avec le raccourci <shortcut>ALT + Tab</shortcut>." |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shortcut" |
|
|
msgstr "Raccourci" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
|
msgstr "Aucune barre de titre et bordure" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625 |
|
|
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692 |
|
|
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719 |
|
|
#: rulesmodel.cpp:725 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Appearance & Fixes" |
|
|
msgstr "Apparence et corrections" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Titlebar color scheme" |
|
|
msgstr "Schéma de couleurs de la barre de titre" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:620 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Active opacity" |
|
|
msgstr "Opacité active" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Inactive opacity" |
|
|
msgstr "Opacité inactive" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:631 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
|
msgstr "Prévention du vol de focus" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:633 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " |
|
|
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " |
|
|
"with another window. This property can be used to change the level of focus " |
|
|
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's " |
|
|
"what will happen to a window opened without your direct action at each level " |
|
|
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</" |
|
|
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but " |
|
|
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " |
|
|
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> " |
|
|
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " |
|
|
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised " |
|
|
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window " |
|
|
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " |
|
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"KWin tente d'empêcher les fenêtres ayant été ouvertes sans action directe de " |
|
|
"l'utilisateur de s'afficher et de prendre le focus pendant que vous " |
|
|
"interagissez actuellement avec une autre fenêtre. Cette propriété peut être " |
|
|
"utilisée pour modifier le niveau de prévention du vol de focus appliqué à " |
|
|
"des fenêtres et des applications individuelles. <nl/> <nl/> Voici ce qui " |
|
|
"arrivera à une fenêtre ouverte sans votre action directe avec chaque niveau " |
|
|
"de prévention du vol de focus : <nl/> <list> <item> <emphasis strong = " |
|
|
"'true'> Aucun : </emphasis> La fenêtre sera affichée et prendra le focus. </" |
|
|
"item><item> <emphasis strong = 'true'> Faible : </emphasis> La prévention du " |
|
|
"vol de focus sera appliquée, mais dans le cas d'une situation que KWin " |
|
|
"considérerait comme ambiguë, la fenêtre sera affichée et prendra le focus. </" |
|
|
"item> <item> <emphasis strong = 'true'> Normal : </emphasis> La prévention " |
|
|
"du vol de focus sera appliquée, mais dans le cas d'une situation que KWin " |
|
|
"considérerait comme ambiguë, la fenêtre ne sera <emphasis> pas </emphasis> " |
|
|
"être affichée et prendra le focus. </item><item> <emphasis strong = 'true'> " |
|
|
"Haut : </emphasis> La fenêtre ne sera affichée et recevra le focus que si " |
|
|
"elle appartient à la même application possédant le focus.</item> <item> " |
|
|
"<emphasis strong = 'true'> Extrême : </emphasis> La fenêtre ne sera jamais " |
|
|
"affichée et ne recevra jamais le focus. </item> </list>" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:658 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Focus protection" |
|
|
msgstr "Prévention contre le vol de focus" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:660 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"This property controls the focus protection level of the currently active " |
|
|
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " |
|
|
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what " |
|
|
"happens to new windows that are opened without your direct action at each " |
|
|
"level of focus protection while the window with this property applied to it " |
|
|
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-" |
|
|
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis " |
|
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to " |
|
|
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
|
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied " |
|
|
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
|
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</" |
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows " |
|
|
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " |
|
|
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</" |
|
|
"item></list>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Cette propriété contrôle le niveau de protection du vol de focus de la " |
|
|
"fenêtre actuellement active. Elle est utilisée pour remplacer la prévention " |
|
|
"du vol de focus appliquée aux nouvelles fenêtres ouvertes sans votre action " |
|
|
"directe. <nl/> <nl/> Voici ce qui arrive aux nouvelles fenêtres ouvertes " |
|
|
"sans votre action directe avec chaque niveau de protection du vol de focus " |
|
|
"pendant que la fenêtre appliquant cette propriété possède le focus : <nl/> " |
|
|
"<list><item><emphasis strong='true'> Aucun : </emphasis> Les fenêtres " |
|
|
"nouvellement ouvertes s'affichent toujours et prennent le focus. </item> " |
|
|
"<item><emphasis strong='true'> Faible : </emphasis> La prévention du vol de " |
|
|
"focus sera appliquée à la fenêtre nouvellement ouverte, mais dans le cas " |
|
|
"d'une situation que KWin considérerait comme ambiguë, la fenêtre sera " |
|
|
"affichée et recevra le focus. </item> <item><emphasis strong='true'> " |
|
|
"Normal : </emphasis> La prévention du vol de focus sera appliquée à la " |
|
|
"fenêtre nouvellement ouverte, mais dans le cas d'une situation que KWin " |
|
|
"considérerait comme ambiguë, la fenêtre ne sera <emphasis>pas</emphasis> " |
|
|
"affichée et ne recevra <emphasis>pas</emphasis> le focus.</item> " |
|
|
"<item><emphasis strong='true'> Haut : </emphasis> Les fenêtres nouvellement " |
|
|
"ouvertes ne s'afficheront et ne prendront le focus que si elles " |
|
|
"appartiennent à la même application que celle de de la fenêtre ayant le " |
|
|
"focus.</item> <item><emphasis strong='true'> Extrême : </emphasis> Les " |
|
|
"fenêtres nouvellement ouvertes ne s'afficheront jamais et ne prendront " |
|
|
"jamais le focus.</item></list>" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:686 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Accept focus" |
|
|
msgstr "Accepter le focus" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:688 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Contrôle si la fenêtre doit ou non prendre le focus lors d'un clic dessus." |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:692 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
|
msgstr "Ignorer les raccourcis globaux" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:694 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " |
|
|
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " |
|
|
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note " |
|
|
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or " |
|
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to " |
|
|
"activate KRunner." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Utilisez cette propriété pour empêcher les raccourcis clavier globaux de " |
|
|
"fonctionner lorsque la fenêtre reçoit le focus. Cela peut être utile pour " |
|
|
"les applications comme les émulateurs ou les machines virtuelles pouvant " |
|
|
"gérer elles-même certains raccourcis. <nl/><nl/>Veuillez noter que vous ne " |
|
|
"pourrez pas utiliser le raccourci <shortcut>ALT + Tab</shortcut> en dehors " |
|
|
"de la fenêtre ou utiliser d'autres raccourcis globaux tels que <shortcut>ALT " |
|
|
"+ Espace</shortcut> pour activer KRunner." |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:704 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Closeable" |
|
|
msgstr "Pouvant être fermée" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:709 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Desktop file name" |
|
|
msgstr "Nom du fichier de bureau" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:714 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Block compositing" |
|
|
msgstr "Désactiver la composition" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:719 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Layer" |
|
|
msgstr "Calque" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:725 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Adaptive Sync" |
|
|
msgstr "Synchronisation adaptative " |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:777 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window class not available" |
|
|
msgstr "Classe de fenêtre non valable" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:778 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "" |
|
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " |
|
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " |
|
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/" |
|
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Cette application ne fournit aucune classe pour la fenêtre. Par conséquent, " |
|
|
"il est impossible pour KWin de l'utiliser pour faire correspondre et " |
|
|
"appliquer une quelconque règle. Si vous souhaitez toujours appliquer " |
|
|
"certaines règles, essayez de faire correspondre d'autres propriétés comme le " |
|
|
"titre de la fenêtre. <nl/><nl/>Veuillez envisager de signaler ce bogue à " |
|
|
"l'équipe de développement de l'application." |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:812 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All Window Types" |
|
|
msgstr "Tous les types de fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:813 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Normal Window" |
|
|
msgstr "Fenêtre normale" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:814 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Dialog Window" |
|
|
msgstr "Fenêtre de dialogue" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:815 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Utility Window" |
|
|
msgstr "Fenêtre d'utilitaires" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:816 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Dock (panel)" |
|
|
msgstr "Panneau" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:817 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toolbar" |
|
|
msgstr "Barre d'outils" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:818 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Torn-Off Menu" |
|
|
msgstr "Menu détachable" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:819 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Splash Screen" |
|
|
msgstr "Écran de démarrage" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:820 rulesmodel.cpp:922 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Desktop" |
|
|
msgstr "Bureau" |
|
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated |
|
|
#: rulesmodel.cpp:822 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Standalone Menubar" |
|
|
msgstr "Barre autonome de menus" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:823 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "On Screen Display" |
|
|
msgstr "Incrustation vidéo (OSD)" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:833 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All Desktops" |
|
|
msgstr "Tous les bureaux" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:835 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" |
|
|
msgid "Make the window available on all desktops" |
|
|
msgstr "Rendre la fenêtre disponible sur tous les bureaux" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:854 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All Activities" |
|
|
msgstr "Toutes les activités" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:856 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list" |
|
|
msgid "Make the window available on all activities" |
|
|
msgstr "Rendre la fenêtre disponible pour toutes les activités" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:877 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Default" |
|
|
msgstr "Par défaut" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:878 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No Placement" |
|
|
msgstr "Aucun placement" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:879 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Minimal Overlapping" |
|
|
msgstr "Chevauchement minimal" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:880 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximized" |
|
|
msgstr "Maximisé" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:881 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Centered" |
|
|
msgstr "Centré" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:882 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Random" |
|
|
msgstr "Aléatoire" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:883 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "In Top-Left Corner" |
|
|
msgstr "Dans le coin supérieur gauche" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:884 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Under Mouse" |
|
|
msgstr "Sous la souris" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "On Main Window" |
|
|
msgstr "Sur la fenêtre principale" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:892 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "None" |
|
|
msgstr "Aucune" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:893 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Low" |
|
|
msgstr "Basse" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:894 rulesmodel.cpp:924 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Normal" |
|
|
msgstr "Normale" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:895 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "High" |
|
|
msgstr "Élevée" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:896 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Extreme" |
|
|
msgstr "Extrême" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:923 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Below" |
|
|
msgstr "Au dessous" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:925 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Above" |
|
|
msgstr "Au dessus" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:926 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Notification" |
|
|
msgstr "Notification" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:928 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Popup" |
|
|
msgstr "Menu contextuel" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:929 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Critical Notification" |
|
|
msgstr "Notification critique" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:930 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "OSD" |
|
|
msgstr "OSD" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:931 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Overlay" |
|
|
msgstr "Incrustation" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:956 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unmanaged window" |
|
|
msgstr "Fenêtre non prise en charge" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:957 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Impossible de détecter les propriétés de la fenêtre. La fenêtre n'est pas " |
|
|
"gérée par KWin." |
|
|
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:15 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Select File" |
|
|
msgstr "Sélectionner un fichier" |
|
|
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:27 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" |
|
|
msgstr "Règles pour KWin (*.kwinrule)" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:29 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Add New…" |
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau..." |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Import…" |
|
|
msgstr "Importer..." |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:40 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cancel Export" |
|
|
msgstr "Annuler une exportation" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:40 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Export…" |
|
|
msgstr "Exporter..." |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:88 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set" |
|
|
msgstr "Aucune règle pour les fenêtres spécifiques n'est actuellement définie." |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:89 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Cliquez sur <interface>Ajouter un nouveau... </interface> pour en ajouter un" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:97 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Select the rules to export" |
|
|
msgstr "Sélectionnez les règles à exporter" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unselect All" |
|
|
msgstr "Tout dé-sélectionner" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Select All" |
|
|
msgstr "Tout sélectionner" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:115 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save Rules" |
|
|
msgstr "Enregistrer les règles" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:196 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "Modifier" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:202 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Duplicate" |
|
|
msgstr "Dupliquer" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:208 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Supprimer" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:240 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Import Rules" |
|
|
msgstr "Importer des règles" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:252 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Export Rules" |
|
|
msgstr "Exporter les règles" |
|
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "None selected" |
|
|
msgstr "Aucune sélection" |
|
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:41 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All selected" |
|
|
msgstr "Tous sélectionnés" |
|
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "%1 selected" |
|
|
msgid_plural "%1 selected" |
|
|
msgstr[0] "%1 sélectionné" |
|
|
msgstr[1] "%1 sélectionnés" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No window properties changed" |
|
|
msgstr "Aucune modification des propriétés de la fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:67 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some " |
|
|
"window properties that will be affected by the rule" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Cliquez sur le bouton <interface>Ajouter une propriété...</interface> ci-" |
|
|
"dessous pour ajouter quelques propriétés de fenêtre, qui seront affectées " |
|
|
"par la règle." |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close" |
|
|
msgstr "Fermer" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Add Property..." |
|
|
msgstr "Ajouter une propriété..." |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Detect Window Properties" |
|
|
msgstr "Détecter les propriétés de la fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:117 ui/RulesEditor.qml:124 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Instantly" |
|
|
msgstr "Instantanément" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:118 ui/RulesEditor.qml:129 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "After %1 second" |
|
|
msgid_plural "After %1 seconds" |
|
|
msgstr[0] "Après %1 seconde" |
|
|
msgstr[1] "Après %1 secondes" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:176 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Add property to the rule" |
|
|
msgstr "Ajouter une propriété à la règle" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Yes" |
|
|
msgstr "Oui" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:60 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No" |
|
|
msgstr "Non" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:281 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "%1 %" |
|
|
msgstr "%1 %" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:283 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)" |
|
|
msgid "(%1, %2)" |
|
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:285 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Size (width, height)" |
|
|
msgid "(%1, %2)" |
|
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
|
|
#: ui/ValueEditor.qml:203 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" |
|
|
msgid "x" |
|
|
msgstr "x" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set window type" |
|
|
#~ msgstr "Définir le type de fenêtre" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "La fenêtre doit (ou ne doit pas) apparaître dans la barre de tâches. " |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "La fenêtre doit (ou ne doit pas) apparaître dans le gestionnaire de " |
|
|
#~ "bureaux virtuels" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "La fenêtre doit (ou ne doit pas) apparaître dans la liste « Alt » + " |
|
|
#~ "« Tab »" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "" |
|
|
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" |
|
|
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n" |
|
|
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n" |
|
|
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" |
|
|
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while " |
|
|
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or " |
|
|
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the " |
|
|
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Kwin essaie d'empêcher les fenêtres de prendre le focus\n" |
|
|
#~ "pendant que vous travaillez sur une autre fenêtre,\n" |
|
|
#~ "mais cela peut échouer quelquefois ou sur-réagir. \n" |
|
|
#~ "« Aucun » autorisera inconditionnellement cette fenêtre à prendre le " |
|
|
#~ "focus alors que\n" |
|
|
#~ "« Extrême » l'en empêchera totalement." |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "" |
|
|
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n" |
|
|
#~| "None will always give the focus away,\n" |
|
|
#~| "Extreme will keep it.\n" |
|
|
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" |
|
|
#~| "assigned to the window that wants the focus." |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None " |
|
|
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's " |
|
|
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that " |
|
|
#~ "wants the focus." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Ceci contrôle la protection du focus de la fenêtre courante.\n" |
|
|
#~ "« Aucune » laissera toujours le focus partir,\n" |
|
|
#~ "« Extrême » le conservera.\n" |
|
|
#~ "Sinon l'état est entrelacé avec la prévention contre le vol de focus\n" |
|
|
#~ "assignée à la fenêtre qui veut ce focus." |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "" |
|
|
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" |
|
|
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n" |
|
|
#~| "from getting focused on a mouse click." |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On " |
|
|
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on " |
|
|
#~ "a mouse click." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Les fenêtres peuvent interdire de prendre le focus (activé) sur la " |
|
|
#~ "réception d'un clic.\n" |
|
|
#~ "À l'inverse, vous pouvez empêcher une fenêtre de recevoir le focus sur un " |
|
|
#~ "clic de souris." |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "" |
|
|
#~| "When used, a window will receive\n" |
|
|
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" |
|
|
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" |
|
|
#~| "\n" |
|
|
#~| "Be warned:\n" |
|
|
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" |
|
|
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" |
|
|
#~| "while it's active!" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, " |
|
|
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or " |
|
|
#~ "virtual machines. \n" |
|
|
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any " |
|
|
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Quand cette option est utilisée, une fenêtre recevra\n" |
|
|
#~ "toutes les saisies au clavier pendant qu'elle est active, y compris " |
|
|
#~ "« Alt » + « Tab » etc.\n" |
|
|
#~ "Ceci est particulièrement intéressant pour les émulateurs ou les machines " |
|
|
#~ "virtuelles.\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "Attention :\n" |
|
|
#~ "Vous ne pourrez plus basculer avec « Alt » + « Tab » sur une autre " |
|
|
#~ "fenêtre, \n" |
|
|
#~ "ni même utiliser un autre raccourci clavier global (comme « Alt » + " |
|
|
#~ "« F2 » pour\n" |
|
|
#~ "afficher le lanceur d'application) tant que l'option est active !" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n" |
|
|
#~ "By default this overrides the placement strategy\n" |
|
|
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n" |
|
|
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Les fenêtres peuvent demander à apparaître à une position donnée. \n" |
|
|
#~ "Par défaut, cela remplace la stratégie de placement, ce qui \n" |
|
|
#~ "peut donner des résultats déplaisants si l'utilisateur abuse de cette " |
|
|
#~ "fonctionnalité\n" |
|
|
#~ "pour afficher sans conditions les fenêtres au milieu de l'écran." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "KWinRules KCM launcher" |
|
|
#~ msgstr "Lanceur « KCM » pour les règles de KWin" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Identifiant « Kwin » de la fenêtre pour des paramètres spécifiques de " |
|
|
#~ "fenêtre." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Définit si les paramètres doivent s'appliquer à toutes les fenêtres de " |
|
|
#~ "l'application." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
|
#~ msgstr "Cet assistant n'est pas censé être appelé directement." |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" |
|
|
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings" |
|
|
#~ msgstr "Modifier les réglages spécifiques à l'application" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings" |
|
|
#~ msgstr "Modifier les paramètres spécifiques de la fenêtre" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window " |
|
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this " |
|
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " |
|
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " |
|
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "<p> <h1>Paramètres spécifiques à une fenêtre</h1> Vous pouvez " |
|
|
#~ "personnaliser ici des paramètres de fenêtres qui ne sont applicables qu'à " |
|
|
#~ "certaines d'entre elles.</p><p>Veuillez noter que cette configuration ne " |
|
|
#~ "prendra effet que si vous utilisez Kwin comme gestionnaire de fenêtres. " |
|
|
#~ "Si vous utilisez un autre gestionnaire de fenêtres que Kwin, veuillez " |
|
|
#~ "vous reporter à sa documentation pour savoir comment personnaliser le " |
|
|
#~ "comportement des fenêtres. </p>" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
|
#~ msgid "Your names" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Gérard Delafond, Simon Depiets, Nicolas Ternisien, Amine Say, Bruno " |
|
|
#~ "Patri, Vincent Pinon, Simon Depiets, Xavier Besnard" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
|
#~ msgid "Your emails" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "gerard@delafond.org, sdepiets@gmail.com, nicolas.ternisien@gmail.com, " |
|
|
#~ "aminesay@gmail.com, bruno.patri@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail." |
|
|
#~ "com, xavier.besnard@neuf.fr" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Rules" |
|
|
#~ msgstr "Règles de la fenêtre" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ismael Asensio" |
|
|
#~ msgstr "Ismael Asensio" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Author" |
|
|
#~ msgstr "Auteur" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error" |
|
|
#~ msgstr "Erreur" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cascaded" |
|
|
#~ msgstr "En cascade" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above" |
|
|
#~ msgstr "Conserver au dessus" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below" |
|
|
#~ msgstr "Conserver au dessous" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "KWin" |
|
|
#~ msgstr "KWin" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility" |
|
|
#~ msgstr "Assistant de KWin" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activity" |
|
|
#~ msgstr "Activité" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select properties" |
|
|
#~ msgstr "Sélectionner les propriétés" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Override Type" |
|
|
#~ msgstr "Type de chevauchement" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" |
|
|
#~ msgstr "Inconnue - sera traitée comme une fenêtre normale" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window" |
|
|
#~ msgstr "Informations sur la fenêtre sélectionnée" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Class:" |
|
|
#~ msgstr "Classe :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Role:" |
|
|
#~ msgstr "Rôle :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type:" |
|
|
#~ msgstr "Type :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title:" |
|
|
#~ msgstr "Titre :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Machine:" |
|
|
#~ msgstr "Machine :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and" |
|
|
#~ msgstr "Correspondance par nom de classe primaire et :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" |
|
|
#~ msgstr "nom de classe secondaire (apparaissant entre parenthèses)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "rôle de la fenêtre (peut être utilisé pour sélectionner des fenêtres par " |
|
|
#~ "fonction)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "type de fenêtre (ex : toutes les boîtes de dialogue mais pas la fenêtre " |
|
|
#~ "principale)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " |
|
|
#~ "translation)" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "titre de la fenêtre (très spécifique et pouvant échouer à cause de " |
|
|
#~ "changements de contenu ou de traduction)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " |
|
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n" |
|
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " |
|
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " |
|
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>" |
|
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n" |
|
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try " |
|
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Un raccourci unique peut être facilement assigné ou effacé en utilisant " |
|
|
#~ "les deux boutons. Seuls les raccourcis avec des modificateurs peuvent " |
|
|
#~ "être utilisés.<p>\n" |
|
|
#~ "Il est possible d'avoir plusieurs raccourcis potentiels et le premier " |
|
|
#~ "disponible sera utilisé. Les raccourcis sont spécifiés en utilisant des " |
|
|
#~ "définitions séparées par des « - ». Une définition est construite sous la " |
|
|
#~ "forme <i>base</i> + (<i>liste</i>), où le paramètre « base » correspond " |
|
|
#~ "aux modificateurs et le paramètre « liste » représente une liste de " |
|
|
#~ "touches.<br>\n" |
|
|
#~ "Par exemple, « <b>Maj + Alt + (123) Maj + Ctrl + (ABC)</b> » sera essayé " |
|
|
#~ "tout d'abord, puis « <b>Maj+Alt+1</b> » ensuite et enfin « <b>Maj+Ctrl+C</" |
|
|
#~ "b> » comme dernière possibilité." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut" |
|
|
#~ msgstr "Raccourci &unique" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear" |
|
|
#~ msgstr "&Effacer" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" |
|
|
#~ msgstr "Module de configuration des paramètres spécifiques aux fenêtres" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" |
|
|
#~ msgstr "(c) 2004 Les auteurs de KWin et de KControl" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak" |
|
|
#~ msgstr "Lubos Lunak" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window" |
|
|
#~ msgstr "Se rappeler des paramètres, de façon séparée, pour chaque fenêtre " |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering" |
|
|
#~ msgstr "Afficher les paramètres internes pour s'en souvenir" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering" |
|
|
#~ msgstr "Paramètres internes pour s'en souvenir" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify..." |
|
|
#~ msgstr "&Modifier..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up" |
|
|
#~ msgstr "&Monter" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down" |
|
|
#~ msgstr "&Descendre" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " |
|
|
#~ "window(s)." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Cochez cette case pour modifier cette propriété de fenêtre pour la ou les " |
|
|
#~ "fenêtre(s) spécifiée(s)." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not " |
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the " |
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " |
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</" |
|
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the " |
|
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</" |
|
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be " |
|
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " |
|
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will " |
|
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The " |
|
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</" |
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to " |
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " |
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Spécifier comment la propriété de la fenêtre doit être affectée : " |
|
|
#~ "<ul><li><em>Ne pas affecter : </em>La propriété de la fenêtre ne sera pas " |
|
|
#~ "affectée et la gestion par défaut sera donc utilisée. Cette configuration " |
|
|
#~ "empêchera des paramètres plus génériques de fenêtre d'avoir un effet.</" |
|
|
#~ "li><li><em>Appliquer initialement : </em>La propriété de fenêtre ne sera " |
|
|
#~ "positionnée que sur la valeur donnée après la création de la fenêtre. " |
|
|
#~ "Aucune autre modification ne sera effectuée.</li><li><em>Mémoriser : </" |
|
|
#~ "em>La valeur de la propriété de fenêtre sera mémorisée et à chaque fois " |
|
|
#~ "que la fenêtre sera créée, la dernière valeur mémorisée sera appliquée.</" |
|
|
#~ "li><li><em>Forcer : </em>La propriété de fenêtre sera toujours forcée " |
|
|
#~ "avec la valeur fournie.</li><li><em>Appliquer maintenant : </em>La " |
|
|
#~ "propriété de la fenêtre sera immédiatement forcée à la valeur donnée et " |
|
|
#~ "ne sera pas modifiée ultérieurement (l'action sera effacée après la " |
|
|
#~ "disparition de la fenêtre).</li><li><em>Forcer temporairement : </em>La " |
|
|
#~ "valeur donnée sera affectée à la propriété de la fenêtre jusqu'à ce " |
|
|
#~ "qu'elle soit masquée (cette action sera supprimée après que la fenêtre " |
|
|
#~ "soit masquée).</li></ul>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not " |
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the " |
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " |
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The " |
|
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</" |
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to " |
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " |
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Spécifier comment la propriété de la fenêtre doit être affectée : " |
|
|
#~ "<ul><li><em>Ne pas affecter : </em>La propriété de la fenêtre ne sera pas " |
|
|
#~ "affectée et la gestion par défaut sera donc utilisée. Ce réglage " |
|
|
#~ "empêchera des paramètres plus généraux de la fenêtre d'avoir un effet.</" |
|
|
#~ "li><li><em>Forcer : </em>La propriété de la fenêtre sera toujours forcée " |
|
|
#~ "avec la valeur fournie.</li> <li><em>Forcer temporairement : </em>La " |
|
|
#~ "propriété de la fenêtre sera forcée avec la valeur fournie jusqu'à la " |
|
|
#~ "disparition de la fenêtre (l'action sera effacée après que la fenêtre " |
|
|
#~ "soit masquée).</li></ul>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry" |
|
|
#~ msgstr "Entrée sans nom" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " |
|
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " |
|
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " |
|
|
#~ "affected and to which value." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Cette boîte de dialogue de configuration permet de ne modifier que les " |
|
|
#~ "paramètres pour la fenêtre ou l'application sélectionnée. Choisissez le " |
|
|
#~ "paramètre que vous voulez modifier, activez-le en cochant la case " |
|
|
#~ "correspondante et indiquez de quelle façon le paramètre doit être modifié " |
|
|
#~ "et avec quelle valeur." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details." |
|
|
#~ msgstr "Consultez la documentation pour plus de détails." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut" |
|
|
#~ msgstr "Modifier le raccourci" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "s delay" |
|
|
#~ msgstr "s de retard" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "x,y" |
|
|
#~ msgstr "x, y" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:" |
|
|
#~ msgstr "0123456789-+, xX :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "width,height" |
|
|
#~ msgstr "largeur, hauteur" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop" |
|
|
#~ msgstr "&Bureau" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..." |
|
|
#~ msgstr "Modifier…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground" |
|
|
#~ msgstr "&Regroupement automatique au premier plan" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D" |
|
|
#~ msgstr "Regroupement automatique par i&dentifiant" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical" |
|
|
#~ msgstr "Regroupement automatique entre &identiques" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "%" |
|
|
#~ msgstr " % " |
|
|
|
|
|
#~ msgid "org.kde.kwin" |
|
|
#~ msgstr "org.kde.kwin" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Smart" |
|
|
#~ msgstr "Intelligent" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules" |
|
|
#~ msgstr "kcmkwinrules" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~ msgid "Opaque" |
|
|
#~ msgstr "Opaque" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~ msgid "Transparent" |
|
|
#~ msgstr "Transparent" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing" |
|
|
#~ msgstr "Déplacement / redi&mensionnement" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "T&iling" |
|
|
#~ msgstr "Da&llage" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled" |
|
|
#~ msgstr "Dallée" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Floating" |
|
|
#~ msgstr "Flottante" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting " |
|
|
#~ "only window class should usually work." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Pour sélectionner toutes les fenêtres appartenant à une application " |
|
|
#~ "spécifique, la sélection d'une seule classe de fenêtres devrait " |
|
|
#~ "habituellement fonctionner." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use window &class (whole application)" |
|
|
#~ msgstr "Utiliser une &classe de fenêtre (application entière)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and " |
|
|
#~ "window role should be selected. Window class will determine the " |
|
|
#~ "application, and window role the specific window in the application; many " |
|
|
#~ "applications do not provide useful window roles though." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Pour sélectionner une fenêtre spécifique dans une application, à la fois " |
|
|
#~ "la classe de fenêtres et le rôle d'une fenêtre doivent être sélectionnés. " |
|
|
#~ "La classe de fenêtres déterminera l'application ; le rôle de la fenêtre " |
|
|
#~ "déterminera la fenêtre spécifique dans l'application. Beaucoup " |
|
|
#~ "d'applications ne fournissent pas de rôles de fenêtres utiles, " |
|
|
#~ "malheureusement." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Utilise&r une classe de fenêtres et un rôle de fenêtre (fenêtre " |
|
|
#~ "spécifique)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " |
|
|
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window " |
|
|
#~ "class to contain both application and window role." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Avec certaines classes de fenêtres d'applications (non-KDE), la classe de " |
|
|
#~ "fenêtres complète peut suffire pour sélectionner une fenêtre spécifique " |
|
|
#~ "dans une application, car elles déterminent la classe complète pour " |
|
|
#~ "contenir à la fois l'application et le rôle de fenêtre." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)" |
|
|
#~ msgstr "Utiliser la classe de &fenêtres complète (fenêtre spécifique)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Match also window &title" |
|
|
#~ msgstr "Correspondre aussi au &titre de la fenêtre" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extra role:" |
|
|
#~ msgstr "Rôle supplémentaire :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window &Extra" |
|
|
#~ msgstr "Fenêtre &Extra" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Geometry" |
|
|
#~ msgstr "&Géométrie" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences" |
|
|
#~ msgstr "&Préférences" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&No border" |
|
|
#~ msgstr "Pa&s de bordure" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789" |
|
|
#~ msgstr "0123456789" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "W&orkarounds" |
|
|
#~ msgstr "A&stuces" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Strictly obey geometry" |
|
|
#~ msgstr "Obéir strictement à la géométrie"
|
|
|
|