You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5151 lines
134 KiB
5151 lines
134 KiB
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2022. |
|
# scootergrisen, 2019. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kwin\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2022-05-14 17:24+0200\n" |
|
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n" |
|
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
"Language: da\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "erik@binghamton.edu" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:276 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Press right control to ungrab pointer" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:278 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Press right control key to grab pointer" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument" |
|
msgid "KDE Wayland Compositor %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:285 |
|
#, kde-format |
|
msgid "- Output disabled" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:287 |
|
#, kde-format |
|
msgid "- Output dimmed" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:507 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Press right control to ungrab input" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:507 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Press right control key to grab input" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KDE Wayland Compositor" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: compositor_wayland.cpp:279 compositor_x11.cpp:447 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" |
|
msgstr "Skrivebordseffekter blev genstartet pga. grafiknulstilling" |
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Suspend Compositing" |
|
msgstr "Suspendér compositing" |
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:556 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</" |
|
#| "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you " |
|
#| "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this " |
|
#| "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</" |
|
#| "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." |
|
#| "</p>" |
|
msgid "" |
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</" |
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have " |
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but " |
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>" |
|
msgstr "" |
|
"<b>OpenGL compositing (standard) har tidligere fået KWin til at bryde sammen." |
|
"</b><br>Dette skyldtes sandsynligvis en fejl i driveren.<p>Hvis du tror at " |
|
"du i mellemtiden har opgraderet til en stabil driver,<br>kan du nulstille " |
|
"denne beskyttelse, men<b>vær opmærksom på at dette kan medføre et " |
|
"øjeblikkeligt sammenbrud!</b></p><p>Alternativt kan overveje at bruge " |
|
"XRender-motoren i stedet.</p>" |
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:563 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." |
|
msgstr "Påkrævede X-udvidelser (XComposite og XDamage) er ikke tilgængelige." |
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:566 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." |
|
msgid "GLX/OpenGL is not available." |
|
msgstr "GLX/OpenGL og XRender/XFixes er ikke tilgængelige." |
|
|
|
#: debug_console.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Timestamp" |
|
msgstr "Tidsstempel" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Timestamp (µsec)" |
|
msgstr "Tidsstempel (µsek.)" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Venstre" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:96 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Højre" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:98 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Middle" |
|
msgstr "Midterknap" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:100 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Tilbage" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Forward" |
|
msgstr "Frem" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Task" |
|
msgstr "Opgave" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 4" |
|
msgstr "Ekstraknap 4" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:108 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 5" |
|
msgstr "Ekstraknap 5" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:110 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 6" |
|
msgstr "Ekstraknap 6" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:112 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 7" |
|
msgstr "Ekstraknap 7" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:114 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 8" |
|
msgstr "Ekstraknap 8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 9" |
|
msgstr "Ekstraknap 9" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:118 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 10" |
|
msgstr "Ekstraknap 10" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:120 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 11" |
|
msgstr "Ekstraknap 11" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:122 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 12" |
|
msgstr "Ekstraknap 12" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 13" |
|
msgstr "Ekstraknap 13" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:126 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 14" |
|
msgstr "Ekstraknap 14" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:128 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 15" |
|
msgstr "Ekstraknap 15" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:130 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 16" |
|
msgstr "Ekstraknap 16" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:132 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 17" |
|
msgstr "Ekstraknap 17" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 18" |
|
msgstr "Ekstraknap 18" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:136 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 19" |
|
msgstr "Ekstraknap 19" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:138 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 20" |
|
msgstr "Ekstraknap 20" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:140 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 21" |
|
msgstr "Ekstraknap 21" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 22" |
|
msgstr "Ekstraknap 22" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:144 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 23" |
|
msgstr "Ekstraknap 23" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 24" |
|
msgstr "Ekstraknap 24" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:155 debug_console.cpp:157 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Device" |
|
msgstr "Inputenhed" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:155 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The input device of the event is not known" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Ukendt" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:192 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer motion event" |
|
msgid "Pointer Motion" |
|
msgstr "Bevægelser af pegeredskab" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:197 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The relative mouse movement" |
|
msgid "Delta" |
|
msgstr "Delta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The relative mouse movement" |
|
msgid "Delta (not accelerated)" |
|
msgstr "Delta (ikke accelereret)" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:204 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The global mouse pointer position" |
|
msgid "Global Position" |
|
msgstr "Global position" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:208 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer button press event" |
|
msgid "Pointer Button Press" |
|
msgstr "Tryk på pegeredskabsknap" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "Knap" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:212 debug_console.cpp:220 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
msgid "Native Button code" |
|
msgstr "Hjemmehørende knapkode" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:213 debug_console.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" |
|
msgid "Pressed Buttons" |
|
msgstr "Trykkede knapper" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:216 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer button release event" |
|
msgid "Pointer Button Release" |
|
msgstr "Slip af pegeredskabsknap" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:236 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" |
|
msgid "Pointer Axis" |
|
msgstr "Pegeredskabsakse" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Orientation" |
|
msgstr "Orientering" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:241 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Horizontal" |
|
msgstr "Vandret" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:242 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Vertical" |
|
msgstr "Lodret" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" |
|
msgid "Delta" |
|
msgstr "Delta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:258 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A key press event" |
|
msgid "Key Press" |
|
msgstr "Tastetryk" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:261 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A key release event" |
|
msgid "Key Release" |
|
msgstr "Tasteslip" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:270 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Shift" |
|
msgstr "Skift" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:274 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Control" |
|
msgstr "Control" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:278 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Alt" |
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Meta" |
|
msgstr "Meta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:286 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Keypad" |
|
msgstr "Nummertastatur" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:290 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Group-switch" |
|
msgstr "Gruppekontakt" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:296 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" |
|
msgid "Repeat" |
|
msgstr "Gentag" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The code as read from the input device" |
|
msgid "Scan code" |
|
msgstr "Scanningskode" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:301 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Key according to Qt" |
|
msgid "Qt::Key code" |
|
msgstr "Qt::Key code" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:303 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" |
|
msgid "Xkb symbol" |
|
msgstr "Xkb-symbol" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:304 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The translated code interpreted as text" |
|
msgid "Utf8" |
|
msgstr "Utf8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:305 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The currently active modifiers" |
|
msgid "Modifiers" |
|
msgstr "Ændringstaster" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:317 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch down event" |
|
msgid "Touch down" |
|
msgstr "Berøring ned" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:319 debug_console.cpp:334 debug_console.cpp:349 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event" |
|
msgid "Point identifier" |
|
msgstr "Punktidentifikator" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:320 debug_console.cpp:335 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The global position of the touch point" |
|
msgid "Global position" |
|
msgstr "Global position" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:332 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch motion event" |
|
msgid "Touch Motion" |
|
msgstr "Berøringsbevægelse" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:347 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch up event" |
|
msgid "Touch Up" |
|
msgstr "Berøring op" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:360 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture is started" |
|
msgid "Pinch start" |
|
msgstr "Knib startet" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:362 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" |
|
msgid "Finger count" |
|
msgstr "Fingerantal" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:373 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture is updated" |
|
msgid "Pinch update" |
|
msgstr "Knib opdateret" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:375 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture" |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "Skalér" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:376 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture" |
|
msgid "Angle delta" |
|
msgstr "Vinkeldelta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:377 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture" |
|
msgid "Delta x" |
|
msgstr "Delta x" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:378 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture" |
|
msgid "Delta y" |
|
msgstr "Delta y" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:389 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture ended" |
|
msgid "Pinch end" |
|
msgstr "Knib sluttet" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:401 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled" |
|
msgid "Pinch cancelled" |
|
msgstr "Knib annulleret" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:413 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture is started" |
|
msgid "Swipe start" |
|
msgstr "Stryg startet" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:415 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" |
|
msgid "Finger count" |
|
msgstr "Fingerantal" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture is updated" |
|
msgid "Swipe update" |
|
msgstr "Stryg opdateret" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:428 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture" |
|
msgid "Delta x" |
|
msgstr "Delta x" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:429 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture" |
|
msgid "Delta y" |
|
msgstr "Delta y" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:440 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture ended" |
|
msgid "Swipe end" |
|
msgstr "Stryg sluttet" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:452 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled" |
|
msgid "Swipe cancelled" |
|
msgstr "Stryg annulleret" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:464 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" |
|
msgid "Switch toggled" |
|
msgstr "Kontakt ændret" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:470 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
msgid "Notebook lid" |
|
msgstr "Låg på bærbar" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:472 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
msgid "Tablet mode" |
|
msgstr "Tablet-tilstand" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:474 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A hardware switch" |
|
msgid "Switch" |
|
msgstr "Kontakt" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:478 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The hardware switch got turned off" |
|
msgid "Off" |
|
msgstr "Fra" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:481 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The hardware switch got turned on" |
|
msgid "On" |
|
msgstr "Til" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:486 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" |
|
msgid "State" |
|
msgstr "Tilstand" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:501 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Tool" |
|
msgstr "Tablet-værktøj" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:502 |
|
#, kde-format |
|
msgid "EventType" |
|
msgstr "Hændelsestype" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:503 debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:562 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Position" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:505 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tilt" |
|
msgstr "Hældning" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:507 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotation" |
|
msgstr "Rotation" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pressure" |
|
msgstr "Tryk" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:509 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Buttons" |
|
msgstr "Knapper" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) |
|
#: debug_console.cpp:510 debug_console.ui:356 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modifiers" |
|
msgstr "Ændringstaster" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:519 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Tool Button" |
|
msgstr "Knap til tablet-værktøj" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:520 debug_console.cpp:534 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "Knap" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:535 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pressed" |
|
msgstr "Trykket" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:522 debug_console.cpp:536 debug_console.cpp:550 |
|
#: debug_console.cpp:564 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet" |
|
msgstr "Tegneplade" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:533 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Button" |
|
msgstr "Tablet pad-knap" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:546 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Strip" |
|
msgstr "Tablet pad-strip" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:561 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Number" |
|
msgstr "Tal" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:549 debug_console.cpp:563 |
|
#, kde-format |
|
msgid "isFinger" |
|
msgstr "erFinger" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:560 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Ring" |
|
msgstr "Tablet pad-ring" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:797 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Mouse Buttons" |
|
msgstr "Ingen museknapper" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:801 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "left" |
|
msgstr "venstre" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:804 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "right" |
|
msgstr "højre" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:807 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "middle" |
|
msgstr "midter" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:810 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "back" |
|
msgstr "tilbage" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:813 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "forward" |
|
msgstr "frem" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:816 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 1" |
|
msgstr "ekstra 1" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:819 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 2" |
|
msgstr "ekstra 2" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:822 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 3" |
|
msgstr "ekstra 3" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:825 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 4" |
|
msgstr "ekstra 4" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:828 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 5" |
|
msgstr "ekstra 5" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:831 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 6" |
|
msgstr "ekstra 6" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:834 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 7" |
|
msgstr "ekstra 7" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:837 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 8" |
|
msgstr "ekstra 8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:840 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 9" |
|
msgstr "ekstra 9" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:843 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 10" |
|
msgstr "ekstra 10" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:846 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 11" |
|
msgstr "ekstra 11" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:849 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 12" |
|
msgstr "ekstra 12" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:852 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 13" |
|
msgstr "ekstra 13" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:855 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 14" |
|
msgstr "ekstra 14" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:858 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 15" |
|
msgstr "ekstra 15" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:861 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 16" |
|
msgstr "ekstra 16" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:864 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 17" |
|
msgstr "ekstra 17" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:867 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 18" |
|
msgstr "ekstra 18" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:870 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 19" |
|
msgstr "ekstra 19" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:873 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 20" |
|
msgstr "ekstra 20" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:876 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 21" |
|
msgstr "ekstra 21" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:879 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 22" |
|
msgstr "ekstra 22" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:882 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 23" |
|
msgstr "ekstra 23" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:885 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 24" |
|
msgstr "ekstra 24" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:888 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "task" |
|
msgstr "opgave" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1240 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Windows" |
|
msgid "X11 Windows" |
|
msgstr "Vinduer" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1242 |
|
#, kde-format |
|
msgid "X11 Unmanaged Windows" |
|
msgstr "X11 ikke-håndterede vinduer" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1244 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wayland Windows" |
|
msgstr "Wayland-vinduer" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1246 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Internal Windows" |
|
msgstr "Interne vinduer" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) |
|
#: debug_console.ui:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quit Debug Console" |
|
msgstr "Afslut fejlsøgningskonsol" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) |
|
#: debug_console.ui:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Vinduer" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) |
|
#: debug_console.ui:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Surfaces" |
|
msgstr "Overflader" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) |
|
#: debug_console.ui:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Events" |
|
msgstr "Inputhændelser" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) |
|
#: debug_console.ui:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Devices" |
|
msgstr "Inputenheder" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) |
|
#: debug_console.ui:96 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL" |
|
msgstr "OpenGL" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) |
|
#: debug_console.ui:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No OpenGL compositor running" |
|
msgstr "Ingen kørende OpenGL-kompositør" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) |
|
#: debug_console.ui:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL (ES) driver information" |
|
msgstr "OpenGL (ES) -driverinformation" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: debug_console.ui:136 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vendor:" |
|
msgstr "Producent:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: debug_console.ui:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Renderer:" |
|
msgstr "Gengiver:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: debug_console.ui:150 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Version:" |
|
msgstr "Version:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#: debug_console.ui:157 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shading Language Version:" |
|
msgstr "Version for shadingsprog:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: debug_console.ui:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Driver:" |
|
msgstr "Driver:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: debug_console.ui:171 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GPU class:" |
|
msgstr "GPU-klasse:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#: debug_console.ui:178 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL Version:" |
|
msgstr "OpenGL-version:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) |
|
#: debug_console.ui:185 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GLSL Version:" |
|
msgstr "GLSL-version:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) |
|
#: debug_console.ui:251 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Platform Extensions" |
|
msgstr "Platformsudvidelser" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) |
|
#: debug_console.ui:267 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions" |
|
msgstr "OpenGL (ES) -udvidelser" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) |
|
#: debug_console.ui:288 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keyboard" |
|
msgstr "Tastatur" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) |
|
#: debug_console.ui:315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keymap Layouts" |
|
msgstr "Tastaturlayouts" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) |
|
#: debug_console.ui:337 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Current Layout:" |
|
msgstr "Nuværende layout:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) |
|
#: debug_console.ui:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active Modifiers" |
|
msgstr "Aktive ændringstaster" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) |
|
#: debug_console.ui:388 |
|
#, kde-format |
|
msgid "LEDs" |
|
msgstr "LED'er" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) |
|
#: debug_console.ui:404 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active LEDs" |
|
msgstr "Aktive LED'er" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) |
|
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clipboard" |
|
msgstr "Udklipsholder" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) |
|
#: debug_console.ui:491 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Primary Selection" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Manager" |
|
msgstr "Vindueshåndtering" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PID of the application to terminate" |
|
msgstr "PID for programmet der skal afsluttes" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "pid" |
|
msgstr "pid" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hostname on which the application is running" |
|
msgstr "Værtsnavn på hvilket programmet kører" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "hostname" |
|
msgstr "værtsnavn" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caption of the window to be terminated" |
|
msgstr "Overskrift for vinduet der skal afsluttes" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "caption" |
|
msgstr "billedtekst" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the application to be terminated" |
|
msgstr "Navn på programmet som skal afsluttes" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "name" |
|
msgstr "navn" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "ID of resource belonging to the application" |
|
msgstr "ID for ressource som tilhører programmet" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "id" |
|
msgstr "id" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Time of user action causing termination" |
|
msgstr "Tidspunkt for brugerhandling som forårsager afslutning" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgid "time" |
|
msgstr "tid" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin helper utility" |
|
msgstr "KWin-hjælperedskab" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
msgstr "Dette hjælper-redskab er ikke beregnet til at blive kaldet direkte." |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:149 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para><application>%1</application> is not responding. Do you want to " |
|
"terminate this application?</para>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:151 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info \"window title\" of application name is not responding." |
|
msgid "" |
|
"<para>\"%1\" of <application>%2</application> is not responding. Do you want " |
|
"to terminate this application?</para>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:154 |
|
#, fuzzy, kde-kuit-format |
|
#| msgctxt "@info" |
|
#| msgid "" |
|
#| "<para>Do you want to terminate this application?</" |
|
#| "para><para><warning>Terminating the application will close all of its " |
|
#| "child windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>" |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para><emphasis strong='true'>Terminating this application will close all of " |
|
"its windows. Any unsaved data will be lost.</emphasis></para>" |
|
msgstr "" |
|
"<para>Vil du afslutte dette program?</para><para><warning>Afslutning af " |
|
"programmet vil lukke alle dets undervinduer. Alle ikke gemte data vil gå " |
|
"tabt.</warning></para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:156 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Terminate" |
|
msgctxt "@action:button Terminate app" |
|
msgid "&Terminate %1" |
|
msgstr "Afslut" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:157 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Wait Longer" |
|
msgctxt "@action:button Wait for frozen app to maybe respond again" |
|
msgid "&Wait Longer" |
|
msgstr "Vent længere" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:165 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Application is not responding, appended to window title" |
|
#| msgid "(Not Responding)" |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Not Responding" |
|
msgstr "(Svarer ikke)" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:181 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Process ID: %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:183 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "hostname" |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Host name: %1" |
|
msgstr "værtsnavn" |
|
|
|
#: input.cpp:2018 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move the tablet to the next output" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: input.cpp:2097 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
#| msgid "Tablet mode" |
|
msgid "Tablet moved to %1" |
|
msgstr "Tablet-tilstand" |
|
|
|
#: input.cpp:2097 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablets switched outputs" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: input.cpp:3185 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Touchpad" |
|
msgstr "Touchpad" |
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:45 keyboard_layout.cpp:55 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keyboard Layout Switcher" |
|
msgstr "Tastaturlayout-skifter" |
|
|
|
#: killwindow.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Select window to force close with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"Vælg vinduet der skal tvangslukkes med venstreklik eller Retur.\n" |
|
"Esc eller højreklik for at annullere." |
|
|
|
#: main.cpp:193 plugins/invert/invert_config.cpp:35 |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.cpp:46 |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:40 |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:43 |
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35 |
|
#: plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:32 |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:45 |
|
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:44 |
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin" |
|
msgstr "KWin" |
|
|
|
#: main.cpp:195 main.cpp:219 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KDE window manager" |
|
msgstr "KDE vindueshåndtering" |
|
|
|
#: main.cpp:197 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" |
|
msgstr "(c) 1999-2019, KDE-udviklerne" |
|
|
|
#: main.cpp:199 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Matthias Ettrich" |
|
msgstr "Matthias Ettrich" |
|
|
|
#: main.cpp:200 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cristian Tibirna" |
|
msgstr "Cristian Tibirna" |
|
|
|
#: main.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Daniel M. Duley" |
|
msgstr "Daniel M. Duley" |
|
|
|
#: main.cpp:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Luboš Luňák" |
|
msgstr "Luboš Luňák" |
|
|
|
#: main.cpp:203 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Martin Flöser" |
|
msgstr "Martin Flöser" |
|
|
|
#: main.cpp:204 |
|
#, kde-format |
|
msgid "David Edmundson" |
|
msgstr "David Edmundson" |
|
|
|
#: main.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Roman Gilg" |
|
msgstr "Roman Gilg" |
|
|
|
#: main.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vlad Zahorodnii" |
|
msgstr "Vlad Zahorodnii" |
|
|
|
#: main.cpp:207 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#| msgid "Very Huge" |
|
msgid "Xaver Hugl" |
|
msgstr "Meget enorm" |
|
|
|
#: main.cpp:216 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disable configuration options" |
|
msgstr "Deaktivér indstillingstilvalg" |
|
|
|
#: main.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" |
|
msgstr "Indikér at KWin for nyligt er gået ned n gange" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:303 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start a rootless Xwayland server." |
|
msgstr "Start en rodløs Xwayland-server." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:306 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." |
|
msgstr "" |
|
"Navnet på den Wayland-sokkel der skal lyttes på. Hvis ikke angivet bruges " |
|
"\"wayland-0\"." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:310 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." |
|
msgstr "Den X11-visning der skal bruges i vinduestilstand på platform X11." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:314 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." |
|
msgstr "" |
|
"Den Wayland-visning der skal bruges i vinduestilstand på platform Wayland." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:316 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Render to a virtual framebuffer." |
|
msgstr "Rendér til en virtuel framebuffer." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." |
|
msgstr "Bredde for vinduestilstand. Standardbredde er 1024." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:322 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." |
|
msgstr "Højde for vinduestilstand. Standardbredde er 768." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:327 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." |
|
msgstr "Skala for vinduestilstand. Standardværdien er 1." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:332 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" |
|
msgstr "" |
|
"Antallet af vinduer der skal åbnes som output i vinduestilstand. " |
|
"Standardværdien er 1" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:337 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" |
|
"socket to name the socket" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:341 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " |
|
"multiple times" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:345 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:349 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the xauthority file " |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:353 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:355 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Render through drm node." |
|
msgstr "Render igennem drm-knude." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:356 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input method that KWin starts." |
|
msgstr "Inputmetode som KWin starter." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:388 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session in locked mode." |
|
msgstr "Starter sessionen i låst tilstand." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:392 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session without lock screen support." |
|
msgstr "Starter sessionen uden understøttelse af låseskærm." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:397 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support." |
|
msgstr "Starter sessionen uden understøttelse af globale genveje." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:402 main_x11.cpp:433 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disable KActivities integration." |
|
msgstr "Deaktivér integration med KActivities." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:407 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." |
|
msgstr "Afslut efter sessionsprogrammet, som startes af KWin, lukkes." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:412 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" |
|
msgstr "" |
|
"Programmer der skal starte når Wayland- og Xwayland-serverne er startet" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"KWin is unstable.\n" |
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n" |
|
"You can select another window manager to run:" |
|
msgstr "" |
|
"KWin er ustabil.\n" |
|
"Den lader til at være gået ned adskillige gange i træk.\n" |
|
"Du kan vælge at køre en anden vindueshåndtering:" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:266 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" |
|
"replace)\n" |
|
msgstr "" |
|
"kwin: kunne ikke overtage håndteringsvalget, kører en anden " |
|
"vindueshåndtering? (prøv at bruge --replace)\n" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:286 |
|
#, kde-format |
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" |
|
msgstr "kwin: en anden vindueshåndtering kører (prøv at bruge --replace)\n" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" |
|
msgstr "Erstat allerede kørende ICCCM2.0 kompliante vindueshåndtering" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) |
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Blur strength:" |
|
msgstr "Styrke på sløring:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) |
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:42 plugins/blur/blur_config.ui:108 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A mouse button" |
|
#| msgid "Right" |
|
msgid "Light" |
|
msgstr "Højre" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) |
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:74 plugins/blur/blur_config.ui:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strong" |
|
msgstr "Stærk" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) |
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Noise strength:" |
|
msgstr "Styrke på støj:" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Purple" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:71 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Mode:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:76 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option" |
|
msgid "Protanopia (red weak)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:77 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option" |
|
msgid "Deuteranopia (green weak)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:78 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option" |
|
msgid "Tritanopia (blue-yellow)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:85 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Intensity:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/colorpicker/colorpicker.cpp:108 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Select window to force close with left click or enter.\n" |
|
#| "Escape or right click to cancel." |
|
msgid "" |
|
"Select a position for color picking with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"Vælg vinduet der skal tvangslukkes med venstreklik eller Retur.\n" |
|
"Esc eller højreklik for at annullere." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strength:" |
|
msgstr "Styrke:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dim:" |
|
msgstr "Dæmp:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:47 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Docks and panels" |
|
msgstr "Dokker og paneler" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:54 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Desktops" |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "&Skriveborde" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:61 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Keep above" |
|
msgid "Keep above windows" |
|
msgstr "Hold over" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:68 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window role" |
|
msgid "By window group" |
|
msgstr "Vinduesrolle" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:75 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Fullscreen" |
|
msgid "Fullscreen windows" |
|
msgstr "Fuldskærm" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:19 |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:17 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "caption" |
|
msgid "Duration:" |
|
msgstr "billedtekst" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:32 |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:30 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Standard" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:35 plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:39 |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid " milliseconds" |
|
msgstr " millisekunder" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:50 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window position" |
|
msgid "Window Open Animation" |
|
msgstr "Vinduesplacering" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:56 plugins/glide/glide_config.ui:154 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Rotation" |
|
msgid "Rotation edge:" |
|
msgstr "Rotation" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:70 plugins/glide/glide_config.ui:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Top" |
|
msgstr "Øverst" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:75 plugins/glide/glide_config.ui:173 |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A mouse button" |
|
#| msgid "Right" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Højre" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:80 plugins/glide/glide_config.ui:178 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bottom" |
|
msgstr "Nederst" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:85 plugins/glide/glide_config.ui:183 |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A mouse button" |
|
#| msgid "Left" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Venstre" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:93 plugins/glide/glide_config.ui:191 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Rotation" |
|
msgid "Rotation angle:" |
|
msgstr "Rotation" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:119 plugins/glide/glide_config.ui:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Distance:" |
|
msgstr "Afstand:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:148 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window position" |
|
msgid "Window Close Animation" |
|
msgstr "Vinduesplacering" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InactivityDuration) |
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:9 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactivity duration (seconds):" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnTyping) |
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hide cursor on typing" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:43 plugins/invert/invert_config.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Invert Effect" |
|
msgstr "Slå intvertér-effekt til/fra" |
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:50 plugins/invert/invert_config.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Invert Effect on Window" |
|
msgstr "Slå intvertér-effekt til/fra på vindue" |
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Invert Screen Colors" |
|
msgstr "Invertér skærmfarver" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "Meget lille" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normal" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "Stor" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Very Large" |
|
msgstr "Meget stor" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "Enorm" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Very Huge" |
|
msgstr "Meget enorm" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:54 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Resize" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Oversized" |
|
msgstr "Ænd&r størrelse" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:57 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Buttons" |
|
msgid "Button size:" |
|
msgstr "Knapper" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Dialog" |
|
msgid "Config Dialog" |
|
msgstr "Dialog" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Title &Alignment" |
|
msgstr "Titel&justering" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Center" |
|
msgstr "Centreret" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar " |
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color." |
|
msgstr "" |
|
"Markér dette hvis vindueskanterne skal tegnes med navnelistens farver. " |
|
"Ellers tegnes de med baggrundsfarven." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Close Window" |
|
msgid "Colored window border" |
|
msgstr "Luk vindue" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " |
|
"hovers over them and fade out again when it moves away." |
|
msgstr "" |
|
"Markér dette hvis du ønsker at knapper skal dukke op når musen svæver over " |
|
"dem og svinde hen når den flyttes væk." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Animate buttons" |
|
msgstr "Animér knapper" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "activate" |
|
msgstr "aktivér" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "close" |
|
msgstr "luk" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:47 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "min" |
|
msgstr "min" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "minimize" |
|
msgstr "minimér" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "max" |
|
msgstr "maks" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:56 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "maximize" |
|
msgstr "maksimér" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "fullscreen" |
|
msgstr "fuldskærm" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "shade" |
|
msgstr "skyg" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "keep above" |
|
msgstr "hold over" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "keep below" |
|
msgstr "hold under" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "window" |
|
msgstr "vindue" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:85 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "name" |
|
msgstr "navn" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "appname" |
|
msgstr "appnavn" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:89 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:145 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "desktop" |
|
msgstr "skrivebord" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:253 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to desktop %1" |
|
msgstr "Skift til skrivebord %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:292 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close running window on %1" |
|
msgstr "Luk kørende vindue på %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:295 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(Un)minimize running window on %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:298 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize/restore running window on %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:301 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(Un)shade running window on %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:307 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle keep above for running window on %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:310 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle keep below running window on %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Activate Window (%1)" |
|
msgid "Activate running window on %1" |
|
msgstr "Aktivér vindue (%1)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) |
|
#: plugins/login/package/contents/ui/config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" |
|
msgstr "Fade til sort (kun for opstartsbilleder i fuldskærm)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Animation duration:" |
|
msgstr "Animationsvarighed:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) |
|
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Duration of rotation" |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Standard" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Størrelse" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Width:" |
|
msgstr "&Bredde:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:42 |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid " px" |
|
msgstr " px" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:55 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A mouse button" |
|
#| msgid "Right" |
|
msgid "&Height:" |
|
msgstr "Højre" |
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:38 |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Mouse Click Effect" |
|
msgstr "Slå museklik-effekt til/fra" |
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:45 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A mouse button" |
|
#| msgid "Left" |
|
msgctxt "Left mouse button" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Venstre" |
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:46 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A mouse button" |
|
#| msgid "Middle" |
|
msgctxt "Middle mouse button" |
|
msgid "Middle" |
|
msgstr "Midterknap" |
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:47 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A mouse button" |
|
#| msgid "Right" |
|
msgctxt "Right mouse button" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Højre" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:21 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Basic Settings" |
|
msgstr "Basale indstillinger" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:37 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "No Mouse Buttons" |
|
msgid "Left Mouse Button Color:" |
|
msgstr "Ingen museknapper" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:50 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "No Mouse Buttons" |
|
msgid "Middle Mouse Button Color:" |
|
msgstr "Ingen museknapper" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:70 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "No Mouse Buttons" |
|
msgid "Right Mouse Button Color:" |
|
msgstr "Ingen museknapper" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:91 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Ad&vanced" |
|
msgid "Advanced Settings" |
|
msgstr "&Avanceret" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rings" |
|
msgstr "Ringe" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Line Width:" |
|
msgstr "Linjebredde:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:119 |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:171 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid " pixel" |
|
#| msgid_plural " pixels" |
|
msgid " pixel" |
|
msgstr " pixel" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:132 |
|
#, kde-format |
|
msgid " msec" |
|
msgstr " msek." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:145 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ring Duration:" |
|
msgstr "Varighed af ring:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ring Radius:" |
|
msgstr "Radius på ring:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:184 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" |
|
#| msgid "Finger count" |
|
msgid "Ring Count:" |
|
msgstr "Fingerantal" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text" |
|
msgstr "Tekst" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:216 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font:" |
|
msgstr "Skrifttype:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:233 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Show Desktop" |
|
msgid "Show Text:" |
|
msgstr "Vis skrivebord" |
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clear All Mouse Marks" |
|
msgstr "Ryd alle musemærker" |
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:49 plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clear Last Mouse Mark" |
|
msgstr "Ryd seneste musemærke" |
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clear Mouse Marks" |
|
msgstr "Ryd musemærker" |
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Suffix" |
|
msgid " pixel" |
|
msgid_plural " pixels" |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:17 |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Udseende" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wid&th:" |
|
msgstr "Bre&dde:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Color:" |
|
msgstr "&Farve:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:82 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse." |
|
msgid "Draw with the mouse by holding modifier keys and moving the mouse" |
|
msgstr "Tegn med musen ved at holde Skift+Meta-tasterne og flytte musen." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FreedrawModifierKeys) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:103 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Modifiers" |
|
msgid "Free draw modifier keys:" |
|
msgstr "Ændringstaster" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawalt) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawalt) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:125 |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:179 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:65 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A keyboard modifier" |
|
#| msgid "Alt" |
|
msgid "Alt" |
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawcontrol) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawcontrol) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:132 |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:186 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ctrl" |
|
msgstr "Ctrl" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawshift) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawshift) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:139 |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:193 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:79 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A keyboard modifier" |
|
#| msgid "Shift" |
|
msgid "Shift" |
|
msgstr "Skift" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawmeta) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawmeta) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:146 |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:200 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:86 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A keyboard modifier" |
|
#| msgid "Meta" |
|
msgid "Meta" |
|
msgstr "Meta" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ArrowdrawModifierKeys) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:157 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Modifiers" |
|
msgid "Arrow draw modifier keys:" |
|
msgstr "Ændringstaster" |
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:67 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Night Color was enabled" |
|
#| msgid "Night Color On" |
|
msgctxt "Night Light was temporarily disabled" |
|
msgid "Night Light Suspended" |
|
msgstr "Natfarver til" |
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:68 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Night Color was enabled" |
|
#| msgid "Night Color On" |
|
msgctxt "Night Light was reenabled from temporary suspension" |
|
msgid "Night Light Resumed" |
|
msgstr "Natfarver til" |
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Temporarily disable/reenable Night Light" |
|
msgid "Suspend/Resume Night Light" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:467 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Color Temperature Preview" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/outputlocator/outputlocator.cpp:50 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "The input device of the event is not known" |
|
#| msgid "Unknown" |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Ukendt" |
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Overview and Grid View are the name of KWin effects" |
|
msgid "Cycle through Overview and Grid View" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:46 |
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:135 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" |
|
msgid "Cycle through Grid View and Overview" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:53 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Toggle Invert Effect" |
|
msgctxt "@action Overview is the name of a KWin effect" |
|
msgid "Toggle Overview" |
|
msgstr "Slå intvertér-effekt til/fra" |
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:60 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Toggle Invert Effect" |
|
msgctxt "@action Grid View is the name of a KWin effect" |
|
msgid "Toggle Grid View" |
|
msgstr "Slå intvertér-effekt til/fra" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Minimize Window" |
|
msgid "Ignore minimized windows:" |
|
msgstr "Minimér vindue" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Organize windows in the Grid View:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FilterWindows) |
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search results include filtered windows:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" |
|
msgid "Cycle through Overview and Grid View" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:143 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Toggle Invert Effect" |
|
msgctxt "@action Overview is the name of a Kwin effect" |
|
msgid "Toggle Overview" |
|
msgstr "Slå intvertér-effekt til/fra" |
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:151 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Toggle Invert Effect" |
|
msgctxt "@action Grid view is the name of a Kwin effect" |
|
msgid "Toggle Grid View" |
|
msgstr "Slå intvertér-effekt til/fra" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:165 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move to &Desktop" |
|
msgid "Delete Virtual Desktop" |
|
msgstr "Flyt til &skrivebord" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:262 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Create a new desktop and move there the window" |
|
#| msgid "&New Desktop" |
|
msgid "Add Virtual Desktop" |
|
msgstr "&Nyt skrivebord" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:381 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move to &Desktop" |
|
msgctxt "@info:placeholder" |
|
msgid "No other Virtual Desktops to show" |
|
msgstr "Flyt til &skrivebord" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:387 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Create a new desktop and move there the window" |
|
#| msgid "&New Desktop" |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Add Virtual Desktop" |
|
msgstr "&Nyt skrivebord" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:394 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Configure Layouts..." |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Configure Virtual Desktops…" |
|
msgstr "Indstil layouts..." |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:739 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "X11 Unmanaged Windows" |
|
msgctxt "@info:placeholder" |
|
msgid "No matching windows" |
|
msgstr "X11 ikke-håndterede vinduer" |
|
|
|
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drag Down To Close" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:450 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Close Window" |
|
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'" |
|
msgid "Close window" |
|
msgstr "Luk vindue" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:46 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window role" |
|
msgid "Window open scale:" |
|
msgstr "Vinduesrolle" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:53 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window role" |
|
msgid "Window close scale:" |
|
msgstr "Vinduesrolle" |
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:61 |
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Failed to start main PipeWire loop" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Failed to create PipeWire context" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Failed to connect PipeWire context" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:45 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Close running window on %1" |
|
msgid "Could not find window id %1" |
|
msgstr "Luk kørende vindue på %1" |
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not find output" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:110 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Invalid region" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:303 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Failed to create PipeWire stream" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Select window to force close with left click or enter.\n" |
|
#| "Escape or right click to cancel." |
|
msgid "" |
|
"Select window to screen shot with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"Vælg vinduet der skal tvangslukkes med venstreklik eller Retur.\n" |
|
"Esc eller højreklik for at annullere." |
|
|
|
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Select window to force close with left click or enter.\n" |
|
#| "Escape or right click to cancel." |
|
msgid "" |
|
"Create screen shot with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"Vælg vinduet der skal tvangslukkes med venstreklik eller Retur.\n" |
|
"Esc eller højreklik for at annullere." |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:110 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A mouse pointer motion event" |
|
#| msgid "Pointer Motion" |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Paint Duration" |
|
msgstr "Bevægelser af pegeredskab" |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:162 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Ring Count:" |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Paint Amount" |
|
msgstr "Antal ringe:" |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:175 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Current Layout:" |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Current FPS" |
|
msgstr "Nuværende layout:" |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:184 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximum &width:" |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Maximum FPS" |
|
msgstr "Maksimal &bredde:" |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:192 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "This effect is not a benchmark" |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "This effect is not a benchmark" |
|
msgstr "Denne effekt er ikke et benchmark" |
|
|
|
#: plugins/showpaint/showpaint.cpp:42 plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:37 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Toggle Floating" |
|
msgid "Toggle Show Paint" |
|
msgstr "Slå flydning til/fra" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) |
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Gap between desktops" |
|
msgstr "Afstand mellem skriveborde" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) |
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:23 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
#| msgid "Horizontal" |
|
msgid "Horizontal:" |
|
msgstr "Vandret" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) |
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:46 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
#| msgid "Vertical" |
|
msgid "Vertical:" |
|
msgstr "Lodret" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) |
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:72 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Slide when grouping" |
|
msgid "Slide desktop background" |
|
msgstr "Glid under gruppering" |
|
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31 |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" |
|
msgstr "Slå miniature for nuværende vindue til og fra" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximum &width:" |
|
msgstr "Maksimal &bredde:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Spacing:" |
|
msgstr "&Mellemrum:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid " pixels" |
|
msgstr " pixel" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Opacity" |
|
msgid "&Opacity:" |
|
msgstr "&Ugennemsigtighed" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 |
|
#, no-c-format, kde-format |
|
msgid " %" |
|
msgstr " %" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37 |
|
#: plugins/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Tiles Editor" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:151 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Padding:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:161 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Load Layout…" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:271 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Close" |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "&Luk" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
#| msgid "Horizontal" |
|
msgid "Split Horizontally" |
|
msgstr "Vandret" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
#| msgid "Vertical" |
|
msgid "Split Vertically" |
|
msgstr "Lodret" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182 |
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" |
|
#| msgid "Floating" |
|
msgid "Add Floating Tile" |
|
msgstr "Flydende" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse.cpp:71 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Track mouse" |
|
msgstr "Sporing af musen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Trigger effect with:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:33 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Keyboard" |
|
msgid "Keyboard shortcut:" |
|
msgstr "Tastatur" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:43 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Modifiers" |
|
msgid "Modifier keys:" |
|
msgstr "Ændringstaster" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Translucency" |
|
msgstr "Gennemsigtighed" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "General Translucency Settings" |
|
msgstr "Generelle indstillinger for gennemsigtighed" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Combobox popups:" |
|
msgstr "Kombinationsfelt pop-op:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:121 |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:431 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Opaque" |
|
msgstr "Ugennemsigtig" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:137 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Dialog" |
|
msgid "Dialogs:" |
|
msgstr "Dialog" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:156 |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Transparent" |
|
msgstr "Gennemsigtig" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:188 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Menu" |
|
msgid "Menus:" |
|
msgstr "Menu" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:207 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move Window" |
|
msgid "Moving windows:" |
|
msgstr "Flyt vindue" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:226 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Internal Windows" |
|
msgid "Inactive windows:" |
|
msgstr "Interne vinduer" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:267 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Set menu translucency independently" |
|
msgstr "Angiv menugennemsigtighed særskilt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:285 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dropdown menus:" |
|
msgstr "fald-ned-menuer:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:329 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Popup menus:" |
|
msgstr "Pop-op-menuer:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:367 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Torn-off menus:" |
|
msgstr "Løsrevne menuer:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Video Wall" |
|
msgstr "Videovæg" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply to" |
|
msgstr "Anvend på" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" |
|
msgstr "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) |
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:35 |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Comma separated list of window classes" |
|
msgstr "En kommaadskilt liste over vinduesklasser" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:45 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A keyboard modifier" |
|
#| msgid "Alt" |
|
msgid "All" |
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore" |
|
msgstr "Ignorér" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Ingen" |
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 |
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" |
|
msgstr "Slå prænsentér vinduer til/fra (aktuelt skrivebord)" |
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 |
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:57 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Keep Window on All Desktops" |
|
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" |
|
msgstr "Hold vindue på alle skriveborde" |
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 |
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class)" |
|
msgstr "Slå præsentér vinduer til/fra (vinduesklasse) " |
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 |
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:75 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" |
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)" |
|
msgstr "Slå prænsentér vinduer til/fra (aktuelt skrivebord)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) |
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Minimize Window" |
|
msgid "Ignore &minimized windows" |
|
msgstr "Minimér vindue" |
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Matches" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Windows" |
|
msgid "No Windows" |
|
msgstr "Vinduer" |
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:122 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Internal Windows" |
|
msgid "Filter windows…" |
|
msgstr "Interne vinduer" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Ad&vanced" |
|
msgid "Advanced" |
|
msgstr "&Avanceret" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Stiffness:" |
|
msgstr "&Stivhed:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dra&g:" |
|
msgstr "Træ&k:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
#| msgid "Tablet mode" |
|
msgid "&Move factor:" |
|
msgstr "Tablet-tilstand" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wo&bble when moving" |
|
msgstr "&Blævr under flytning" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wobble when &resizing" |
|
msgstr "Blævr under ændring af stø&rrelse" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enable &advanced mode" |
|
msgstr "Aktivér &avanceret tilstand" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Wobbliness" |
|
msgstr "Blæ&vrethed" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Less" |
|
msgstr "Mindre" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "More" |
|
msgstr "Mere" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:69 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window One Desktop to the Left" |
|
msgid "Move Zoomed Area to Left" |
|
msgstr "Vindue ét skrivebord til venstre" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:76 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window One Desktop to the Right" |
|
msgid "Move Zoomed Area to Right" |
|
msgstr "Vindue ét skrivebord til højre" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Zoomed Area Upwards" |
|
msgstr "Flyt zoomet område opad" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Zoomed Area Downwards" |
|
msgstr "Flyt zoomet område nedad" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:98 plugins/zoom/zoom_config.cpp:98 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "No Mouse Buttons" |
|
msgid "Move Mouse to Focus" |
|
msgstr "Ingen museknapper" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:105 plugins/zoom/zoom_config.cpp:105 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move Window to Group" |
|
msgid "Move Mouse to Center" |
|
msgstr "Flyt vindue til gruppe" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:70 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move Window Left" |
|
msgid "Move Left" |
|
msgstr "Flyt vindue til venstre" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:77 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move Window Right" |
|
msgid "Move Right" |
|
msgstr "Fly vindue til højre" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:84 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Move" |
|
msgid "Move Up" |
|
msgstr "&Flyt" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:91 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move Window" |
|
msgid "Move Down" |
|
msgstr "Flyt vindue" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:25 plugins/zoom/zoom_config.ui:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." |
|
msgstr "Ændr zoom med den angivne zoom-faktor ved zoom ind og ud." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Zoom Factor:" |
|
msgstr "Zoom-faktor:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:66 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " |
|
#| "enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." |
|
msgid "" |
|
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " |
|
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." |
|
msgstr "" |
|
"Aktivér følgning af placeringen i fokus. Dette kræver at QAccessible skal " |
|
"være aktiveret pr. program (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enable Focus Tracking" |
|
msgstr "Aktivér fokusfølgning" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:76 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " |
|
#| "enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." |
|
msgid "" |
|
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per " |
|
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." |
|
msgstr "" |
|
"Aktivér følgning af placeringen i fokus. Dette kræver at QAccessible skal " |
|
"være aktiveret pr. program (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:79 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Enable Focus Tracking" |
|
msgid "Enable Text Cursor Tracking" |
|
msgstr "Aktivér fokusfølgning" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mouse Pointer:" |
|
msgstr "Musemarkør:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:99 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Visibility of the mouse-pointer." |
|
msgstr "Musemarkørens synlighed." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:103 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Current scale in pinch gesture" |
|
#| msgid "Scale" |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "Skalér" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep" |
|
msgstr "Behold" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hide" |
|
msgstr "Skjul" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Track moving of the mouse." |
|
msgstr "Følg bevægelse af musen." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:125 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Position" |
|
msgid "Proportional" |
|
msgstr "Position" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "Centreret" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Push" |
|
msgstr "Push" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:140 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Tiling Disabled" |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "Fliseudlægning deaktiveret" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mouse Tracking:" |
|
msgstr "Musefølgning:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) |
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Total rules count (legacy)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) |
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ordered list of rules groups" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:10 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rule description" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:13 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rule description (legacy)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:16 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "Vinduesklasse (program)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class string match type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "Match hel vinduesklasse" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "Vinduesrolle" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role string match type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "Vinduestitel" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:47 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title string match type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "Maskine (værtsnavn)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine string match type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window types that match" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:74 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Fullscreen" |
|
msgid "Initial placement rule type" |
|
msgstr "&Fuldskærm" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window position" |
|
msgstr "Vinduesplacering" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:83 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window to Screen 0" |
|
msgid "Window position rule type" |
|
msgstr "Vindue til skærm 0" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window size" |
|
msgstr "Vinduesstørrelse" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window size rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window minimum size" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window minimum size rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:109 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window maximum size" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window maximum size rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:118 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Active Modifiers" |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "Aktive ændringstaster" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:129 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:144 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:151 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Desktop 2" |
|
msgid "List of Desktop Ids" |
|
msgstr "Skift til skrivebord 2" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:155 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Keep above others" |
|
msgid "Desktop Ids rule type" |
|
msgstr "Behold over andre" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen number" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen number rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:173 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activity" |
|
msgstr "Aktivitet" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activity rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:183 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximize Window Vertically" |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "Maksimér vindue lodret" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:187 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximize Window Vertically" |
|
msgid "Maximized vertically rule type" |
|
msgstr "Maksimér vindue lodret" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:194 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximize Window Horizontally" |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "Maksimér vindue vandret" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:198 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximize Window Horizontally" |
|
msgid "Maximized horizontally rule type" |
|
msgstr "Maksimér vindue vandret" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:205 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Minimize" |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "Minimér" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:216 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Shade" |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "&Rul ind" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:220 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:227 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:231 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:238 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:242 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:249 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "A hardware switch" |
|
#| msgid "Switch" |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "Kontakt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:253 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:260 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above" |
|
msgstr "Hold over" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:264 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Keep above others" |
|
msgid "Keep above rule type" |
|
msgstr "Behold over andre" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:271 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below" |
|
msgstr "Hold under" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:275 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Keep below others" |
|
msgid "Keep below rule type" |
|
msgstr "Hold under andre" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Fuldskærm" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:286 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Fullscreen" |
|
msgid "Fullscreen rule type" |
|
msgstr "&Fuldskærm" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:297 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color and scheme" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:307 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:312 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Suspend Compositing" |
|
msgid "Block Compositing" |
|
msgstr "Suspendér compositing" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:316 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block Compositing rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:321 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:327 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:332 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "Beskyttelse af fokus" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:338 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:343 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept Focus" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:347 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept Focus rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:352 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Close" |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "Luk" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:356 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:361 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup with identical" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup with identical rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:370 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup in foreground" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:374 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup in foreground rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:379 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup by ID" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup by ID rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:387 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "Adlyd begrænsninger af geometri" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:391 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:396 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "Genvej" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:399 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:406 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "Ignorér globale genveje" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:415 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "Navn på desktop-fil" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (layer), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:425 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layer" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (layerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:441 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Keep above others" |
|
msgid "Layer rule type" |
|
msgstr "Behold over andre" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (adaptivesync), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:446 |
|
#, kde-format |
|
msgid "AdaptiveSync" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (adaptivesyncrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:450 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Keep above others" |
|
msgid "AdaptiveSync rule type" |
|
msgstr "Behold over andre" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) |
|
#: shortcutdialog.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialog" |
|
msgstr "Dialog" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) |
|
#: shortcutdialog.ui:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "..." |
|
msgstr "..." |
|
|
|
#: sm.cpp:479 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The following applications did not close:\n" |
|
"%1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: sm.cpp:480 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Cancel Logout" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: sm.cpp:481 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action::button" |
|
msgid "Log Out Anyway" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: tabbox/clientmodel.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" |
|
msgid "Show Desktop" |
|
msgstr "Vis skrivebord" |
|
|
|
#: tabbox/switchers/thumbnail_grid/contents/ui/main.qml:208 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Windows" |
|
msgctxt "@info:placeholder no entries in the task switcher" |
|
msgid "No open windows" |
|
msgstr "Vinduer" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:354 |
|
msgid "Walk Through Windows" |
|
msgstr "Gå gennem vinduer" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:355 |
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)" |
|
msgstr "Gå gennem vinduer (baglæns)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:356 |
|
msgid "Walk Through Windows Alternative" |
|
msgstr "Gå gennem vinduer, alternativ" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:357 |
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" |
|
msgstr "Gå gennem vinduer, alternativ (baglæns)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:358 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application" |
|
msgstr "Gå gennem vinduer for aktuelt program" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:359 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" |
|
msgstr "Gå gennem vinduer for aktuelt program (baglæns)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:360 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" |
|
msgstr "Gå gennem vinduer for aktuelt program, alternativ" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:361 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" |
|
msgstr "Gå gennem vinduer for aktuelt program, alternativ (baglæns)" |
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:247 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" |
|
"Contact your distribution about this." |
|
msgstr "" |
|
"Installationen af vinduesskifteren er defekt, der er ressourcer som " |
|
"mangler.\n" |
|
"Kontakt din distribution angående dette." |
|
|
|
#: useractions.cpp:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have selected to show a window without its border.\n" |
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using " |
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " |
|
"keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Du har valgt at vise et vindue uden dets kanter.\n" |
|
"Uden kanten, vil du ikke kunne aktivere kanten igen ved brug af musen. Brug " |
|
"menuen til vinduesoperationer i stedet for, som aktiveres ved brug af %1 " |
|
"tastaturgenvejen." |
|
|
|
#: useractions.cpp:169 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" |
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " |
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " |
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Du har valgt at vise et vindue i fuldskærmstilstand.\n" |
|
"Uden kanten, vil du ikke kunne slå fuldskærmstilstand fra igen ved brug af " |
|
"musen. Brug menuen til vinduesoperationer i stedet for, som aktiveres ved " |
|
"brug af %1 tastaturgenvejen." |
|
|
|
#: useractions.cpp:216 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Move" |
|
msgstr "&Flyt" |
|
|
|
#: useractions.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Resize" |
|
msgstr "Ænd&r størrelse" |
|
|
|
#: useractions.cpp:226 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep &Above Others" |
|
msgstr "Hold &over andre" |
|
|
|
#: useractions.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep &Below Others" |
|
msgstr "Hold &under andre" |
|
|
|
#: useractions.cpp:238 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Fullscreen" |
|
msgstr "&Fuldskærm" |
|
|
|
#: useractions.cpp:244 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Shade" |
|
msgstr "&Rul ind" |
|
|
|
#: useractions.cpp:250 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&No Titlebar and Frame" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: useractions.cpp:258 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Set Window Short&cut..." |
|
msgid "Set Window Short&cut…" |
|
msgstr "Angiv vinduesgen&vej..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:264 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Configure Special &Window Settings..." |
|
msgid "Configure Special &Window Settings…" |
|
msgstr "Specielle &vinduesindstillinger..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:269 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Configure S&pecial Application Settings..." |
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings…" |
|
msgstr "Specielle &programindstillinger..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:275 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ma&ximize" |
|
msgstr "Ma&ksimér" |
|
|
|
#: useractions.cpp:281 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mi&nimize" |
|
msgstr "Mi&nimér" |
|
|
|
#: useractions.cpp:287 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&More Actions" |
|
msgstr "&Flere handlinger" |
|
|
|
#: useractions.cpp:292 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Close" |
|
msgstr "&Luk" |
|
|
|
#: useractions.cpp:362 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Extensions" |
|
msgstr "&Udvidelser" |
|
|
|
#: useractions.cpp:413 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Desktops" |
|
msgstr "&Skriveborde" |
|
|
|
#: useractions.cpp:427 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to &Desktop" |
|
msgstr "Flyt til &skrivebord" |
|
|
|
#: useractions.cpp:444 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to &Screen" |
|
msgstr "Flyt til &skærm" |
|
|
|
#: useractions.cpp:460 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show in &Activities" |
|
msgstr "Vis i &aktiviteter" |
|
|
|
#: useractions.cpp:477 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move to &Desktop" |
|
msgid "Move &To Current Desktop" |
|
msgstr "Flyt til &skrivebord" |
|
|
|
#: useractions.cpp:487 useractions.cpp:546 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&All Desktops" |
|
msgstr "&Alle skriveborde" |
|
|
|
#: useractions.cpp:519 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window there" |
|
msgid "&New Desktop" |
|
msgstr "&Nyt skrivebord" |
|
|
|
#: useractions.cpp:580 useractions.cpp:710 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
#| msgid "Tablet mode" |
|
msgid "Move to %1" |
|
msgstr "Tablet-tilstand" |
|
|
|
#: useractions.cpp:593 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Create a new desktop and move there the window" |
|
#| msgid "&New Desktop" |
|
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" |
|
msgid "Add to &New Desktop" |
|
msgstr "&Nyt skrivebord" |
|
|
|
#: useractions.cpp:605 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move to &Desktop" |
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" |
|
msgid "Move to New Desktop" |
|
msgstr "Flyt til &skrivebord" |
|
|
|
#: useractions.cpp:636 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " |
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" |
|
msgid "Screen &%1 (%2)" |
|
msgstr "Skærm &%1 (%2)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:662 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&All Activities" |
|
msgstr "&Alle aktiviteter" |
|
|
|
#: useractions.cpp:829 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" |
|
msgid "<b>%1</b> is already in use" |
|
msgstr "<b>%1</b> er allerede i brug" |
|
|
|
#: useractions.cpp:831 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" |
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3" |
|
msgstr "<b>%1</b> bruges af %2 i %3" |
|
|
|
#: useractions.cpp:911 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Operations Menu" |
|
msgstr "Vinduesoperations-menu" |
|
|
|
#: useractions.cpp:913 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close Window" |
|
msgstr "Luk vindue" |
|
|
|
#: useractions.cpp:915 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window" |
|
msgstr "Maksimér vindue" |
|
|
|
#: useractions.cpp:917 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window Vertically" |
|
msgstr "Maksimér vindue lodret" |
|
|
|
#: useractions.cpp:919 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window Horizontally" |
|
msgstr "Maksimér vindue vandret" |
|
|
|
#: useractions.cpp:921 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimize Window" |
|
msgstr "Minimér vindue" |
|
|
|
#: useractions.cpp:923 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade Window" |
|
msgstr "Gør vindue til skygge" |
|
|
|
#: useractions.cpp:925 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window" |
|
msgstr "Flyt vindue" |
|
|
|
#: useractions.cpp:927 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Resize Window" |
|
msgstr "Ændr størrelse på vindue" |
|
|
|
#: useractions.cpp:929 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Raise Window" |
|
msgstr "Hæv vindue" |
|
|
|
#: useractions.cpp:931 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lower Window" |
|
msgstr "Sænk vindue" |
|
|
|
#: useractions.cpp:933 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower" |
|
msgstr "Skift mellem at hæve/sænke vindue" |
|
|
|
#: useractions.cpp:935 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Make Window Fullscreen" |
|
msgstr "Gør vindue til fuld skærm" |
|
|
|
#: useractions.cpp:937 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Hide Window Border" |
|
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" |
|
msgstr "Skjul vindueskant" |
|
|
|
#: useractions.cpp:939 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window Above Others" |
|
msgstr "Hold vindue over andre" |
|
|
|
#: useractions.cpp:941 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window Below Others" |
|
msgstr "Hold vindue under andre" |
|
|
|
#: useractions.cpp:943 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate Window Demanding Attention" |
|
msgstr "Aktivér vindueskrævende opmærksomhed" |
|
|
|
#: useractions.cpp:945 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Setup Window Shortcut" |
|
msgstr "Opsætning af vinduesgenveje" |
|
|
|
#: useractions.cpp:947 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move Window to Group" |
|
msgid "Move Window to the Center" |
|
msgstr "Flyt vindue til gruppe" |
|
|
|
#: useractions.cpp:949 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Right" |
|
msgstr "Fly vindue til højre" |
|
|
|
#: useractions.cpp:951 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Left" |
|
msgstr "Flyt vindue til venstre" |
|
|
|
#: useractions.cpp:953 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Up" |
|
msgstr "Flyt vindue opad" |
|
|
|
#: useractions.cpp:955 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Down" |
|
msgstr "Flyt vindue nedad" |
|
|
|
#: useractions.cpp:957 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximize Window Horizontally" |
|
msgid "Expand Window Horizontally" |
|
msgstr "Maksimér vindue vandret" |
|
|
|
#: useractions.cpp:959 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximize Window Vertically" |
|
msgid "Expand Window Vertically" |
|
msgstr "Maksimér vindue lodret" |
|
|
|
#: useractions.cpp:961 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Pack Shrink Window Horizontally" |
|
msgid "Shrink Window Horizontally" |
|
msgstr "Gør vindue mindre vandret og pak" |
|
|
|
#: useractions.cpp:963 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Pack Shrink Window Vertically" |
|
msgid "Shrink Window Vertically" |
|
msgstr "Gør vindue mindre lodret og pak" |
|
|
|
#: useractions.cpp:965 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Left" |
|
msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue til venstre" |
|
|
|
#: useractions.cpp:967 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Right" |
|
msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue til højre" |
|
|
|
#: useractions.cpp:969 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top" |
|
msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue øverst" |
|
|
|
#: useractions.cpp:971 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom" |
|
msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue nederst" |
|
|
|
#: useractions.cpp:973 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left" |
|
msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue øverst til venstre" |
|
|
|
#: useractions.cpp:975 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" |
|
msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue nederst til venstre" |
|
|
|
#: useractions.cpp:977 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right" |
|
msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue øverst til højre" |
|
|
|
#: useractions.cpp:979 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" |
|
msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue nederst til højre" |
|
|
|
#: useractions.cpp:981 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window Above" |
|
msgstr "Skift til vinduet ovenfor" |
|
|
|
#: useractions.cpp:983 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window Below" |
|
msgstr "Skift til vinduet nedenfor" |
|
|
|
#: useractions.cpp:985 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window to the Right" |
|
msgstr "Skift til vinduet til højre" |
|
|
|
#: useractions.cpp:987 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window to the Left" |
|
msgstr "Skift til vinduet til venstre" |
|
|
|
#: useractions.cpp:989 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" |
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" |
|
msgstr "Forøg ugennemsigtighed af aktivt vindue med 5%" |
|
|
|
#: useractions.cpp:991 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" |
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" |
|
msgstr "Formindsk ugennemsigtighed af aktivt vindue med 5%" |
|
|
|
#: useractions.cpp:994 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window on All Desktops" |
|
msgstr "Hold vindue på alle skriveborde" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1005 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Desktop %1" |
|
msgstr "Vindue til skrivebord %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1007 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Next Desktop" |
|
msgstr "Vindue til næste skrivebord" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1008 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Previous Desktop" |
|
msgstr "Vindue til forrige skrivebord" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1009 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop to the Right" |
|
msgstr "Vindue ét skrivebord til højre" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1011 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop to the Left" |
|
msgstr "Vindue ét skrivebord til venstre" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1013 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop Up" |
|
msgstr "Vindue ét skrivebord opad" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1015 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop Down" |
|
msgstr "Vindue ét skrivebord nedad" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1019 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window to Screen %1" |
|
msgid "Move Window to Screen %1" |
|
msgstr "Vindue til skærm %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1026 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window to Next Screen" |
|
msgid "Move Window to Next Screen" |
|
msgstr "Vindue til næste skærm" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1028 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window to Previous Screen" |
|
msgid "Move Window to Previous Screen" |
|
msgstr "Vindue til forrige skærm" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1030 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window One Desktop to the Right" |
|
msgid "Move Window One Screen to the Right" |
|
msgstr "Vindue ét skrivebord til højre" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1032 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window One Desktop to the Left" |
|
msgid "Move Window One Screen to the Left" |
|
msgstr "Vindue ét skrivebord til venstre" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1034 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window to Screen 2" |
|
msgid "Move Window One Screen Up" |
|
msgstr "Vindue til skærm 2" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1036 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window One Desktop Down" |
|
msgid "Move Window One Screen Down" |
|
msgstr "Vindue ét skrivebord nedad" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1040 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen %1" |
|
msgstr "Skift til skærm %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1047 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Next Screen" |
|
msgstr "Skift til næste skærm" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1048 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Previous Screen" |
|
msgstr "Skift til forrige skærm" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1049 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Window to the Right" |
|
msgid "Switch to Screen to the Right" |
|
msgstr "Skift til vinduet til højre" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1051 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Window to the Left" |
|
msgid "Switch to Screen to the Left" |
|
msgstr "Skift til vinduet til venstre" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1053 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Screen 0" |
|
msgid "Switch to Screen Above" |
|
msgstr "Skift til skærm 0" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1055 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Screen 0" |
|
msgid "Switch to Screen Below" |
|
msgstr "Skift til skærm 0" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1058 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move to &Desktop" |
|
msgid "Peek at Desktop" |
|
msgstr "Flyt til &skrivebord" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1061 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Kill Window" |
|
msgstr "Dræb vindue" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate Window (%1)" |
|
msgstr "Aktivér vindue (%1)" |
|
|
|
#: utils/edid.cpp:234 |
|
#, kde-format |
|
msgid "unknown" |
|
msgstr "ukendt" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:664 virtualdesktops.cpp:739 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop %1" |
|
msgstr "Skrivebord %1" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:746 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Next Desktop" |
|
msgstr "Skift til næste skrivebord" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:747 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Previous Desktop" |
|
msgstr "Skift til forrige skrivebord" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:750 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop to the Right" |
|
msgstr "Skift ét skrivebord til højre" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:751 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop to the Left" |
|
msgstr "Skift ét skrivebord til venstre" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:752 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop Up" |
|
msgstr "Skift ét skrivebord opad" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:753 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop Down" |
|
msgstr "Skift ét skrivebord nedad" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:841 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Desktop %1" |
|
msgstr "Skift til skrivebord %1" |
|
|
|
#: window.cpp:3103 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title" |
|
msgid "(Not Responding)" |
|
msgstr "(Svarer ikke)" |
|
|
|
#: workspace.cpp:1670 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Introductory text shown in the support information." |
|
#| msgid "" |
|
#| "KWin Support Information:\n" |
|
#| "The following information should be used when requesting support on e.g. " |
|
#| "https://forum.kde.org.\n" |
|
#| "It provides information about the currently running instance, which " |
|
#| "options are used,\n" |
|
#| "what OpenGL driver and which effects are running.\n" |
|
#| "Please post the information provided underneath this introductory text to " |
|
#| "a paste bin service\n" |
|
#| "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" |
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information." |
|
msgid "" |
|
"KWin Support Information:\n" |
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. " |
|
"https://discuss.kde.org.\n" |
|
"It provides information about the currently running instance, which options " |
|
"are used,\n" |
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n" |
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a " |
|
"paste bin service\n" |
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Information til KWin-support:\n" |
|
"Følgende information bør bruges når du spørger om hjælp f.eks. på https://" |
|
"forum.kde.org.\n" |
|
"Det giver information om den aktuelt kørende instans, hvilke indstillinger " |
|
"der bruges, \n" |
|
"hvilken OpenGL-driver og hvilke effekter der kører.\n" |
|
"Indsend venligst den information der findes nedenfor denne indledningstekst " |
|
"til en pastebin-tjeneste\n" |
|
"såsom https://paste.kde.org i stedet for at indsætte den i direkte i support-" |
|
"tråde.\n" |
|
|
|
#: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:274 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Xwayland has crashed" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "Night Color was disabled" |
|
#~| msgid "Night Color Off" |
|
#~ msgctxt "Night Light was disabled" |
|
#~ msgid "Night Light Off" |
|
#~ msgstr "Natfarver fra" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Toggle Night Color" |
|
#~ msgid "Toggle Night Light" |
|
#~ msgstr "Slå natfarver til/fra" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on " |
|
#~ "it as active one.\n" |
|
#~ "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Vindueshåndteringen er konfigureret til at anse skærmen med musen på som " |
|
#~ "den aktive skærm.\n" |
|
#~ "Derfor er det ikke muligt at skifte til en skærm eksplicit." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
#~| msgid "Tablet mode" |
|
#~ msgid "Layout mode:" |
|
#~ msgstr "Tablet-tilstand" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "&Close" |
|
#~ msgid "Closest" |
|
#~ msgstr "&Luk" |
|
|
|
#~ msgid "Natural" |
|
#~ msgstr "Naturlig" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Setup Window Shortcut" |
|
#~ msgid "Set window type to" |
|
#~ msgstr "Opsætning af vinduesgenveje" |
|
|
|
#~ msgid "milliseconds" |
|
#~ msgstr " millisekunder" |
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
#~ msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>" |
|
#~ msgstr "<b>Programmet \"%1\" svarer ikke</b>" |
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " |
|
#~ "ID: %3) but the application is not responding.</para>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<para>Du forsøgte at lukke vinduet \"%1\" fra programmet \"%2\" (proces-" |
|
#~ "id: %3), men programmet svarer ikke.</para>" |
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " |
|
#~ "ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</" |
|
#~ "para>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<para>Du forsøgte at lukke vinduet \"%1\" fra programmet \"%2\" (proces-" |
|
#~ "id: %3), som kører på værten \"%4\", men programmet svarer ikke.</para>" |
|
|
|
#~ msgid "&Terminate Application %1" |
|
#~ msgstr "&Afslut programmet %1" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Show Desktop" |
|
#~ msgid "Show Desktop Grid" |
|
#~ msgstr "Vis skrivebord" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Tiling Disabled" |
|
#~ msgctxt "Desktop name alignment:" |
|
#~ msgid "Disabled" |
|
#~ msgstr "Fliseudlægning deaktiveret" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "A mouse button" |
|
#~| msgid "Right" |
|
#~ msgid "Top-Right" |
|
#~ msgstr "Højre" |
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Right" |
|
#~ msgstr "Nederst til højre" |
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Left" |
|
#~ msgstr "Nederst til venstre" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "A mouse button" |
|
#~| msgid "Left" |
|
#~ msgid "Top-Left" |
|
#~ msgstr "Venstre" |
|
|
|
#~ msgid "Pager" |
|
#~ msgstr "Skrivebordsvælger" |
|
|
|
#~ msgid "Automatic" |
|
#~ msgstr "Automatisk" |
|
|
|
#~ msgid "Custom" |
|
#~ msgstr "Brugertilpasset" |
|
|
|
#~ msgid "N&umber of rows:" |
|
#~ msgstr "&Antal rækker:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Desktop file name" |
|
#~ msgid "Desktop &name alignment:" |
|
#~ msgstr "Navn på desktop-fil" |
|
|
|
#~ msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" |
|
#~ msgstr "Vis knapper til at ændre antal virtuelle skriveborde" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "&Layout mode:" |
|
#~ msgid "&Grid layout mode:" |
|
#~ msgstr "&Layouttilstand:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Windows" |
|
#~ msgid "Windows layout:" |
|
#~ msgstr "Vinduer" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "caption" |
|
#~ msgid "Activation" |
|
#~ msgstr "billedtekst" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can " |
|
#~ "resume using the '%1' shortcut." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Skrivebordseffekterne er blevet suspenderet af et andet program.<br/>Du " |
|
#~ "kan genoptage ved brug af genvejen \"%1\"." |
|
|
|
#~ msgctxt "" |
|
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " |
|
#~ "module of KWin" |
|
#~ msgid "Configure W&indow Manager..." |
|
#~ msgstr "Indstil v&indueshåndtering..." |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops" |
|
#~ msgstr "Gå gennem skriveborde" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" |
|
#~ msgstr "Gå gennem skriveborde (baglæns)" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List" |
|
#~ msgstr "Gå gennem skrivebordslisten" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" |
|
#~ msgstr "Gå gennem skrivebordslisten (baglæns)" |
|
|
|
#~ msgid "&No Border" |
|
#~ msgstr "Uden kant" |
|
|
|
#~ msgctxt "Error message" |
|
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Pluginet leverer ikke en konfigurationsfil på den forventede placering" |
|
|
|
#~ msgid "List all available backends and quit." |
|
#~ msgstr "Oplist alle tilgængelige backends og afslut." |
|
|
|
#~ msgid "X11 Client Windows" |
|
#~ msgstr "X11-klientvinduer" |
|
|
|
#~ msgid "Render to framebuffer." |
|
#~ msgstr "Render til framebuffer." |
|
|
|
#~ msgid "The framebuffer device to render to." |
|
#~ msgstr "Framebuffer-enheder der skal renderes til." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in " |
|
#~| "a nested session." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " |
|
#~ "nested session.\t(deprecated)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Aktivér libinput-understøttelse til behandling af hændelser. Bemærk: Brug " |
|
#~ "aldrig dette i en indlejret session." |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Right" |
|
#~ msgstr "Pak vindue til højre" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Left" |
|
#~ msgstr "Pak vindue til venstre" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Up" |
|
#~ msgstr "Pak vindue opad" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Down" |
|
#~ msgstr "Pak vindue nedad" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" |
|
#~ msgstr "Lad vindue vokse vandret og pak" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically" |
|
#~ msgstr "Lad vindue vokse lodret og pak" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Desktop %1" |
|
#~ msgid "Desktop number" |
|
#~ msgstr "Skrivebord %1" |
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard" |
|
#~ msgstr "Virtuelt tastatur" |
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." |
|
#~ msgstr "Om det virtuelle tastatur skal vises efter behov." |
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled" |
|
#~ msgstr "Virtuelt tastatur: Aktiveret" |
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled" |
|
#~ msgstr "Virtuelt tastatur: Deaktiveret" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Virtual Keyboard: enabled" |
|
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured" |
|
#~ msgstr "Virtuelt tastatur: Aktiveret" |
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" |
|
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null" |
|
#~ msgstr "Assertion mislykkedes: %1 er ikke null" |
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script" |
|
#~ msgid "Assertion failed: argument is null" |
|
#~ msgstr "Assertion mislykkedes: Argumentet er null" |
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " |
|
#~ "need to be provided" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ugyldigt antal argumenter. Som minimum skal tjeneste, sti, grænseflade og " |
|
#~ "metode angives" |
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ugyldig type. Tjeneste, sti, grænseflade og metode skal være strengværdier" |
|
|
|
#~ msgctxt "syntax error in KWin script" |
|
#~ msgid "Invalid number of arguments" |
|
#~ msgstr "Ugyldigt antal argumenter" |
|
|
|
#~ msgctxt "" |
|
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" |
|
#~ msgid "%1 is not a variant type" |
|
#~ msgstr "%1 er ikke en varianttype" |
|
|
|
#~ msgid "Pressed Buttons" |
|
#~ msgstr "Trykkede knapper" |
|
|
|
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer" |
|
#~ msgstr "Brug libhybris hwcomposer" |
|
|
|
#~ msgid "Allow Rotation" |
|
#~ msgstr "Tillad rotation" |
|
|
|
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled" |
|
#~ msgstr "Automatisk skærmrotation er aktiveret" |
|
|
|
#~ msgid "Undefined" |
|
#~ msgstr "Udefineret" |
|
|
|
#~ msgctxt "Portrait oriented display" |
|
#~ msgid "Vertical" |
|
#~ msgstr "Lodret" |
|
|
|
#~ msgctxt "Landscape oriented display" |
|
#~ msgid "Horizontal" |
|
#~ msgstr "Vandret" |
|
|
|
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled" |
|
#~ msgstr "Automatisk skærmrotation er deaktiveret" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs" |
|
#~ msgstr "Gå gennem vinduesfaneblade" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" |
|
#~ msgstr "Gå gennem vinduesfaneblade (baglæns)" |
|
|
|
#~ msgid "Remove Window From Group" |
|
#~ msgstr "Fjern vindue fra gruppe" |
|
|
|
#~ msgid "&Untab" |
|
#~ msgstr "&Frigør faneblad" |
|
|
|
#~ msgid "Close Entire &Group" |
|
#~ msgstr "Luk hele &gruppen" |
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" |
|
#~ msgid "Previous" |
|
#~ msgstr "Forrige" |
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next" |
|
#~ msgid "Next" |
|
#~ msgstr "Næste" |
|
|
|
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" |
|
#~ msgid "None available" |
|
#~ msgstr "Ingen tilgængelige" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Tab" |
|
#~ msgstr "Skift til faneblad" |
|
|
|
#~ msgid "&Attach as tab to" |
|
#~ msgstr "&Tilknyt som faneblad til" |
|
|
|
#~ msgctxt "" |
|
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " |
|
#~ "module of KWin" |
|
#~ msgid "Window Manager S&ettings..." |
|
#~ msgstr "Indstillinger for vindues&håndtering..." |
|
|
|
#~ msgid "Automatic Screen Rotation" |
|
#~ msgstr "Automatisk skærmrotation" |
|
|
|
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" |
|
#~ msgstr "kwin_wayland: en X11-vindueshåndtering kører på X11-displayet.\n" |
|
|
|
#~ msgid "Martin Gräßlin" |
|
#~ msgstr "Martin Gräßlin" |
|
|
|
#~ msgid "Maintainer" |
|
#~ msgstr "Vedligeholder" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform " |
|
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to " |
|
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " |
|
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens " |
|
#~ "to %1x%2 " |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>OpenGL-skrivebordseffekter er ikke mulige</h1>Dit systemet kan ikke " |
|
#~ "udføre OpenGL-skrivebordseffekter ved den aktuelle opløsning<br><br>Du " |
|
#~ "kan prøve at vælge XRender-backenden, men den vil måske også være meget " |
|
#~ "langsom ved denne opløsning.<br>Alternativt kan du sænke den samlede " |
|
#~ "opløsning af alle skærme til %1x%2 " |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " |
|
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." |
|
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will " |
|
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " |
|
#~ "viewport size." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Den ønskede opløsning overstiger GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-begrænsningen for " |
|
#~ "din GPU og er derfor ikke kompatibel med OpenGL-compositoren.<br>XRender " |
|
#~ "kender ikke sådanne begrænsninger, men ydelsen vil normalt blive påvirket " |
|
#~ "af de hardwarebegrænsninger der begrænser størrelsen på OpenGL-viewporten." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects " |
|
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." |
|
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to " |
|
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " |
|
#~ "resolution to %1x%1." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>OpenGL-skrivebordseffekter vil måske ikke kunne bruges</h1>OpenGL-" |
|
#~ "skrivebordseffekter er understøttet ved den aktuelle opløsning, men kan " |
|
#~ "måske være enormt langsomme.<br>Desuden vil store vinduer blive helt " |
|
#~ "sorte.<br><br>Overvej at slå compositing fra, skift til XRender-backenden " |
|
#~ "eller sænk opløsningen til %1x%1." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " |
|
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " |
|
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance " |
|
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " |
|
#~ "might fall back to software rendering in this case." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Den ønskede opløsning overstiger GL_MAX_TEXTURE_SIZE-begrænsningen for " |
|
#~ "din GPU, således kan vinduer af den størrelse ikke tildeles til teksturer " |
|
#~ "og vil blive helt sorte.<br>Denne begrænsning vil ofte også være en " |
|
#~ "barriere for ydelsesniveauet trods at den er under GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, " |
|
#~ "fordi driveren måske falder tilbage på software-rendering i dette " |
|
#~ "tilfælde." |
|
|
|
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode." |
|
#~ msgstr "Brug en indlejret compositor i vinduestilstand." |
|
|
|
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n" |
|
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Markørbevægelse indskrænket til det aktuelle vindue.\n" |
|
#~ "Hold Esc-tasten nede i tre sekunder for at frigive." |
|
|
|
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Pointer locked to current position.\n" |
|
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Markøren er låst til den aktuelle position.\n" |
|
#~ "For at afslutte låsning af markør hold Esc-tasten nede i tre sekunder." |
|
|
|
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "GLX/OpenGL er ikke tilængelig og kun OpenGL-understøttelse er indbygget." |
|
|
|
#~ msgid "Sh&ade" |
|
#~ msgstr "Sk&yg" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " |
|
#~ "is set.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "kwin_wayland: Kunne ikke forbinde til Wayland-server, kontrollér at " |
|
#~ "WAYLAND_DISPLAY er sat.\n" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "The X11 Display to connect to, required if option x-server is used." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "X11-displayet der skal forbindes til. Kræves hvis tilvalget x-server " |
|
#~ "bruges." |
|
|
|
#~ msgid "KWin: " |
|
#~ msgstr "KWin: " |
|
|
|
#~ msgid "System" |
|
#~ msgstr "System" |
|
|
|
#~ msgid "Navigation" |
|
#~ msgstr "Navigering" |
|
|
|
#~ msgid "Window & Desktop" |
|
#~ msgstr "Vindue og skrivebord" |
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous" |
|
#~ msgstr "Diverse" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching" |
|
#~ msgstr "Skrivebordsskift" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " |
|
#~ "started.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "kwin: det ser ud som om der allerede er en anden vindueshåndtering der " |
|
#~ "kører. kwin blev ikke startet.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the " |
|
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish " |
|
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its " |
|
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p>Vinduet \"<b>%2</b>\" svarer ikke. Dette vindue tilhører programmet <b>" |
|
#~ "%1</b> (proces-id = %3, værtsnavn = %4).</p><p>Vil du afslutte " |
|
#~ "programprocessen <em>Inklusiv <b>alle</b> dets børnevinduer</em>? <br /" |
|
#~ "><b>Alle ikke-gemte data vil gå tabt.</b></p>" |
|
|
|
#~ msgid "Window '%1' demands attention." |
|
#~ msgstr "Vinduet \"%1\" kræver opmærksomhed." |
|
|
|
#~ msgid "Layout changed to %1" |
|
#~ msgstr "Layout ændret til %1" |
|
|
|
#~ msgctxt "Spiral tiling layout" |
|
#~ msgid "Spiral" |
|
#~ msgstr "Spiral" |
|
|
|
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" |
|
#~ msgid "Columns" |
|
#~ msgstr "Kolonner" |
|
|
|
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" |
|
#~ msgid "&Float Window" |
|
#~ msgstr "&Flydende vindue" |
|
|
|
#~ msgid "*** No Windows ***" |
|
#~ msgstr "*** Ingen vinduer ***" |
|
|
|
#~ msgid "Load the script testing dialog" |
|
#~ msgstr "Indlæs scripttest-dialogen" |
|
|
|
#~ msgid "Remove &From Group" |
|
#~ msgstr "Fjern &fra gruppe" |
|
|
|
#~ msgid "To the Left" |
|
#~ msgstr "Til venstre" |
|
|
|
#~ msgid "To the Right" |
|
#~ msgstr "Til højre" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " |
|
#~ "compiled." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "XRender-/XFixes-udvidelserne er ikke tilgængelige og kun XRender-" |
|
#~ "understøttelse er indbygget." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n" |
|
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Compositing blev deaktiveret på oversættelsestidspunktet.\n" |
|
#~ "Sandsynligvis var inkluderingsfiler for Xorg ikke installeret." |
|
|
|
#~ msgid "Tiling" |
|
#~ msgstr "Fliseudlægning" |
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable Tiling" |
|
#~ msgstr "Aktivér/deaktivér fliseudlægning" |
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Left" |
|
#~ msgstr "Skift fokus til venstre" |
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Right" |
|
#~ msgstr "Skift fokus til højre" |
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Up" |
|
#~ msgstr "Skift fokus opad" |
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Down" |
|
#~ msgstr "Skift fokus nedad" |
|
|
|
#~ msgid "Tiling Enabled" |
|
#~ msgstr "Fliseudlægning aktiveret" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" |
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " |
|
#~ "tab in Desktop Effects)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Skrivebordseffekterne var for langsomme og er blevet suspenderet\n" |
|
#~ "Du kan også deaktivere funktionalitetstjek i Systemindstillinger " |
|
#~ "(fanebladet \"Avanceret\" under \"Skrivebordseffekter\")." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" |
|
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " |
|
#~ "shortcut.\n" |
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " |
|
#~ "tab in Desktop Effects)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Skrivebordseffekterne var for langsomme og er blevet suspenderet.\n" |
|
#~ "Hvis dette kun var et midlertidigt problem, kan du genoptage med genvejen " |
|
#~ "\"%1\".\n" |
|
#~ "Du kan også deaktivere funktionalitetstjek i Systemindstillinger " |
|
#~ "(fanebladet \"Avanceret\" under \"Skrivebordseffekter\")." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "KWin will now exit..." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "KWin vil nu afbryde..." |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 2" |
|
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 2" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 3" |
|
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 3" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 4" |
|
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 4" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 5" |
|
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 5" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 6" |
|
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 6" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 7" |
|
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 7" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 8" |
|
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 8" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 9" |
|
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 9" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 10" |
|
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 10" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 11" |
|
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 11" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 12" |
|
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 12" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 13" |
|
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 13" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 14" |
|
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 14" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 15" |
|
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 15" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 16" |
|
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 16" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 17" |
|
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 17" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 18" |
|
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 18" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 19" |
|
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 19" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 20" |
|
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 20" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 3" |
|
#~ msgstr "Vindue til skærm 3" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 4" |
|
#~ msgstr "Vindue til skærm 4" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 5" |
|
#~ msgstr "Vindue til skærm 5" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 6" |
|
#~ msgstr "Vindue til skærm 6" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 7" |
|
#~ msgstr "Vindue til skærm 7" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 3" |
|
#~ msgstr "Skift til skrivebord 3" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 4" |
|
#~ msgstr "Skift til skrivebord 4" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 5" |
|
#~ msgstr "Skift til skrivebord 5" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 6" |
|
#~ msgstr "Skift til skrivebord 6" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 7" |
|
#~ msgstr "Skift til skrivebord 7" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 8" |
|
#~ msgstr "Skift til skrivebord 8" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 9" |
|
#~ msgstr "Skift til skrivebord 9" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 10" |
|
#~ msgstr "Skift til skrivebord 10" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 11" |
|
#~ msgstr "Skift til skrivebord 11" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 12" |
|
#~ msgstr "Skift til skrivebord 12" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 13" |
|
#~ msgstr "Skift til skrivebord 13" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 14" |
|
#~ msgstr "Skift til skrivebord 14" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 15" |
|
#~ msgstr "Skift til skrivebord 15" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 16" |
|
#~ msgstr "Skift til skrivebord 16" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 17" |
|
#~ msgstr "Skift til skrivebord 17" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 18" |
|
#~ msgstr "Skift til skrivebord 18" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 19" |
|
#~ msgstr "Skift til skrivebord 19" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 20" |
|
#~ msgstr "Skift til skrivebord 20" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 2" |
|
#~ msgstr "Skift til skærm 2" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 3" |
|
#~ msgstr "Skift til skærm 3" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 4" |
|
#~ msgstr "Skift til skærm 4" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 5" |
|
#~ msgstr "Skift til skærm 5" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 6" |
|
#~ msgstr "Skift til skærm 6" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 7" |
|
#~ msgstr "Skift til skærm 7" |
|
|
|
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>" |
|
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>" |
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops" |
|
#~ msgstr "Ikke på alle skriveborde" |
|
|
|
#~ msgid "On all desktops" |
|
#~ msgstr "På alle skriveborde" |
|
|
|
#~ msgid "Help" |
|
#~ msgstr "Hjælp" |
|
|
|
#~ msgid "Restore" |
|
#~ msgstr "Gendan" |
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others" |
|
#~ msgstr "Hold ikke over andre" |
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others" |
|
#~ msgstr "Hold ikke over andre" |
|
|
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found." |
|
#~ msgstr "Intet plugin-bibliotek til vinduesdekoration blev fundet." |
|
|
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." |
|
#~ msgstr "Standard dekorationspluginet er defekt og kunne ikke indlæses." |
|
|
|
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." |
|
#~ msgstr "Biblioteket %1 er ikke et KWin-plugin." |
|
|
|
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Skærmbillede af vindue til udklipsholderen" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Skærmbillede af skrivebordet til udklipsholderen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Walk Through Windows" |
|
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows" |
|
#~ msgstr "Gå gennem vinduer" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" |
|
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" |
|
#~ msgstr "Gå gennem vinduer (baglæns)" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Switch to Screen 0" |
|
#~ msgid "Switch to group window" |
|
#~ msgstr "Skift til skærm 0" |
|
|
|
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" |
|
#~ msgstr "kwin: fejl ved initialisering; afbryder" |
|
|
|
#~ msgid "Keep Running" |
|
#~ msgstr "Hold kørende"
|
|
|