You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
921 lines
25 KiB
921 lines
25 KiB
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2004. |
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006. |
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. |
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. |
|
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009, 2010. |
|
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kwin_clients\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-17 02:32+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-15 12:14+0100\n" |
|
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" |
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" |
|
"Language: de\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:720 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "Sehr klein" |
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:721 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normal" |
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:722 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "Groß" |
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:723 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Very Large" |
|
msgstr "Sehr groß" |
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:724 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "Riesig" |
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Very Huge" |
|
msgstr "Noch riesiger" |
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Oversized" |
|
msgstr "Übergroß" |
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:729 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Button size:" |
|
msgstr "Knopfgröße:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) |
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Config Dialog" |
|
msgstr "Einstellungsdialog" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) |
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Title &Alignment" |
|
msgstr "Titel&ausrichtung" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) |
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Links" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) |
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Center" |
|
msgstr "Mittig" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) |
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Rechts" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) |
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar " |
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color." |
|
msgstr "" |
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Fensterumrandung in der Farbe " |
|
"der Titelleiste dargestellt. Ansonsten wird die Hintergrundfarbe des " |
|
"Fensters verwendet." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) |
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Colored window border" |
|
msgstr "Farbige Fensterumrandung" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) |
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " |
|
"hovers over them and fade out again when it moves away." |
|
msgstr "" |
|
"Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass Knöpfe eingeblendet " |
|
"werden, sobald der Mauszeiger darüber schwebt und wieder verschwinden, wenn " |
|
"die Maus weiter bewegt wird." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) |
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Animate buttons" |
|
msgstr "Knöpfe animieren" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " |
|
#~ "shadow behind it." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wirft der Text in der Titelleiste " |
|
#~ "einen Schatten. " |
|
|
|
#~ msgid "Use shadowed &text" |
|
#~ msgstr "Schattierten &Text verwenden" |
|
|
|
#~ msgid "Button mouseover transition" |
|
#~ msgstr "Übergang beim Überfahren mit dem Mauszeiger" |
|
|
|
#~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation" |
|
#~ msgstr "Animation der Fensterknöpfe beim Überfahren mit der Maus einrichten" |
|
|
|
#~ msgid "Title transitions" |
|
#~ msgstr "Titel-Übergänge" |
|
|
|
#~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed" |
|
#~ msgstr "Übergänge beim Wechsel von Fenstertiteln einrichten" |
|
|
|
#~ msgid "Window active state change transitions" |
|
#~ msgstr "Übergang beim Wechsel des Aktivitätsstatus von Fenstern" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active " |
|
#~ "state is changed" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Übergang zwischen Schatten und Glühen beim Wechsel des Aktivitätsstatus " |
|
#~ "von Fenstern einrichten" |
|
|
|
#~ msgid "Window grouping animations" |
|
#~ msgstr "Animationen bei Fenstergruppierung" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Titelleistenanimationen von Fenstern beim Gruppieren und Lösen aus der " |
|
#~ "Gruppierung einrichten" |
|
|
|
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options" |
|
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen ausblenden" |
|
|
|
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options" |
|
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen anzeigen" |
|
|
|
#~ msgid "Animations" |
|
#~ msgstr "Animationen" |
|
|
|
#~ msgid "Question - Oxygen Settings" |
|
#~ msgstr "Frage - Oxygen-Einstellungen" |
|
|
|
#~ msgid "Remove selected exception?" |
|
#~ msgstr "Ausgewählte Auswahl entfernen?" |
|
|
|
#~ msgid "Warning - Oxygen Settings" |
|
#~ msgstr "Warnung - Oxygen-Einstellungen" |
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect" |
|
#~ msgstr "Die Syntax des regulären Ausdrucks ist korrekt." |
|
|
|
#~ msgid "Exception Type" |
|
#~ msgstr "Ausnahme-Typ" |
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression" |
|
#~ msgstr "Regulärer Ausdruck" |
|
|
|
#~ msgid "Window Title" |
|
#~ msgstr "Fenstertitel" |
|
|
|
#~ msgid "Window Class Name" |
|
#~ msgstr "Name der Fensterklasse" |
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable this exception" |
|
#~ msgstr "Diese Ausnahme aktivieren/deaktivieren" |
|
|
|
#~ msgid "General" |
|
#~ msgstr "Allgemein" |
|
|
|
#~ msgid "Border si&ze:" |
|
#~ msgstr "Umrandungsgrö&ße:" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" |
|
#~ msgid "No Border" |
|
#~ msgstr "Keine Umrandung" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" |
|
#~ msgid "No Side Borders" |
|
#~ msgstr "Keine seitliche Umrandung" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" |
|
#~ msgid "Normal" |
|
#~ msgstr "Normal" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" |
|
#~ msgid "Large" |
|
#~ msgstr "Groß" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" |
|
#~ msgid "Very Large" |
|
#~ msgstr "Sehr groß" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" |
|
#~ msgid "Huge" |
|
#~ msgstr "Riesig" |
|
|
|
#~ msgid "Tit&le alignment:" |
|
#~ msgstr "Tite&lausrichtung:" |
|
|
|
#~ msgid "Center (Full Width)" |
|
#~ msgstr "Zentriert (volle Breite)" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Small" |
|
#~ msgstr "Klein" |
|
|
|
#~ msgid "Enable animations" |
|
#~ msgstr "Animationen aktivieren" |
|
|
|
#~ msgid "Fine Tuning" |
|
#~ msgstr "Feineinstellungen" |
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" |
|
#~ msgstr "Fenster durch Doppelklick auf Menüknopf schließen" |
|
|
|
#~ msgid "Never Draw Separator" |
|
#~ msgstr "Trenner nie anzeigen" |
|
|
|
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active" |
|
#~ msgstr "Trenner anzeigen, wenn das Fenster aktiv ist" |
|
|
|
#~ msgid "Always Draw Separator" |
|
#~ msgstr "Trenner immer anzeigen" |
|
|
|
#~ msgid "Separator disp&lay:" |
|
#~ msgstr "Anzeige &der Trenner:" |
|
|
|
#~ msgid "Outline active window title" |
|
#~ msgstr "Aktiven Fenstertitel umranden" |
|
|
|
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons" |
|
#~ msgstr "Schmalen Abstand zwischen den Knöpfen einfügen" |
|
|
|
#~ msgid "Add handle to resize windows with no border" |
|
#~ msgstr "Griff zur Größenänderung von Fenstern ohne Rahmen hinzufügen" |
|
|
|
#~ msgid "Display window borders for maximized windows" |
|
#~ msgstr "Fensterränder bei maximierten Fenstern anzeigen" |
|
|
|
#~ msgid "Shadows" |
|
#~ msgstr "Schatten" |
|
|
|
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow" |
|
#~ msgstr "Schattenwurf für Fenster" |
|
|
|
#~ msgid "Active Window Glow" |
|
#~ msgstr "Glühen für aktives Fenster" |
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Overrides" |
|
#~ msgstr "Fensterspezifische Einstellungen" |
|
|
|
#~ msgid "Dialog" |
|
#~ msgstr "Dialog" |
|
|
|
#~ msgid "Information about Selected Window" |
|
#~ msgstr "Informationen zum ausgewählten Fenster" |
|
|
|
#~ msgid "Class: " |
|
#~ msgstr "Klasse: " |
|
|
|
#~ msgid "Title: " |
|
#~ msgstr "Titel: " |
|
|
|
#~ msgid "Window Property Selection" |
|
#~ msgstr "Auswahl der Fenster-Eigenschaft" |
|
|
|
#~ msgid "Use window class (whole application)" |
|
#~ msgstr "Fensterklasse verwenden (gesamte Anwendung)" |
|
|
|
#~ msgid "Use window title" |
|
#~ msgstr "Fenstertitel verwenden" |
|
|
|
#~ msgid "Window Identification" |
|
#~ msgstr "Fensterkennung" |
|
|
|
#~ msgid "Matching window property: " |
|
#~ msgstr "Passende Fenster-Eigenschaft: " |
|
|
|
#~ msgid "Regular expression to match: " |
|
#~ msgstr "Passender regulärer Ausdruck: " |
|
|
|
#~ msgid "Detect Window Properties" |
|
#~ msgstr "Fenster-Eigenschaften ermitteln" |
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options" |
|
#~ msgstr "Dekorations-Einstellungen" |
|
|
|
#~ msgctxt "outline window title" |
|
#~ msgid "Disabled" |
|
#~ msgstr "Deaktiviert" |
|
|
|
#~ msgctxt "outline window title" |
|
#~ msgid "Enabled" |
|
#~ msgstr "Aktiviert" |
|
|
|
#~ msgid "Border size:" |
|
#~ msgstr "Umrandungsgröße:" |
|
|
|
#~ msgid "Outline active window title:" |
|
#~ msgstr "Aktiven Fenstertitel umranden:" |
|
|
|
#~ msgid "Separator display:" |
|
#~ msgstr "Anzeige der Trenner:" |
|
|
|
#~ msgid "Hide window title bar" |
|
#~ msgstr "Titelleiste ausblenden" |
|
|
|
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" |
|
#~ msgid "Disabled" |
|
#~ msgstr "Deaktiviert" |
|
|
|
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" |
|
#~ msgid "Enabled" |
|
#~ msgstr "Aktiviert" |
|
|
|
#~ msgid "Move Up" |
|
#~ msgstr "Nach oben" |
|
|
|
#~ msgid "Move Down" |
|
#~ msgstr "Nach unten" |
|
|
|
#~ msgid "Add" |
|
#~ msgstr "Hinzufügen" |
|
|
|
#~ msgid "Remove" |
|
#~ msgstr "Entfernen" |
|
|
|
#~ msgid "Edit" |
|
#~ msgstr "Bearbeiten" |
|
|
|
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo" |
|
#~ msgstr "Oxygen-Schatten-Demo" |
|
|
|
#~ msgid "Draw window background" |
|
#~ msgstr "Fensterhintergrund zeichnen" |
|
|
|
#~ msgid "Inactive Windows" |
|
#~ msgstr "Inaktive Fenster" |
|
|
|
#~ msgid "Active Windows" |
|
#~ msgstr "Aktive Fenster" |
|
|
|
#~ msgid "Oxygen" |
|
#~ msgstr "Oxygen" |
|
|
|
#~ msgid "Window Actions Menu" |
|
#~ msgstr "Fenster-Aktionsmenü" |
|
|
|
#~ msgid "Application Menu" |
|
#~ msgstr "Anwendungsmenü" |
|
|
|
#~ msgid "Help" |
|
#~ msgstr "Hilfe" |
|
|
|
#~ msgid "Minimize" |
|
#~ msgstr "Minimieren" |
|
|
|
#~ msgid "Maximize" |
|
#~ msgstr "Maximieren" |
|
|
|
#~ msgid "Close" |
|
#~ msgstr "Schließen" |
|
|
|
#~ msgid "Keep Above Others" |
|
#~ msgstr "Immer im Vordergrund" |
|
|
|
#~ msgid "Keep Below Others" |
|
#~ msgstr "Immer im Hintergrund" |
|
|
|
#~ msgid "On All Desktops" |
|
#~ msgstr "Auf allen Arbeitsflächen" |
|
|
|
#~ msgid "Shade Button" |
|
#~ msgstr "Einrollen-Knopf" |
|
|
|
#~ msgid "Menu" |
|
#~ msgstr "Menü" |
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops" |
|
#~ msgstr "Nicht auf allen Arbeitsflächen" |
|
|
|
#~ msgid "On all desktops" |
|
#~ msgstr "Auf allen Arbeitsflächen" |
|
|
|
#~ msgid "Unshade" |
|
#~ msgstr "Einrollen rückgängig" |
|
|
|
#~ msgid "Shade" |
|
#~ msgstr "Einrollen" |
|
|
|
#~ msgid "Resize" |
|
#~ msgstr "Größe ändern" |
|
|
|
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>" |
|
#~ msgstr "<b><center>Vorschau für B II</center></b>" |
|
|
|
#~ msgid "Restore" |
|
#~ msgstr "Wiederherstellen" |
|
|
|
#~ msgctxt "Help button label, one character" |
|
#~ msgid "?" |
|
#~ msgstr "?" |
|
|
|
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors" |
|
#~ msgstr "Fensterrahmen mit der &Titelzeilenfarbe malen" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " |
|
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Fensterrahmen in der Farbe " |
|
#~ "der Titelzeile dargestellt, anderenfalls werden die normalen Farben für " |
|
#~ "Rahmen verwendet." |
|
|
|
#~ msgid "Draw &resize handle" |
|
#~ msgstr "&Anfasser zur Größenänderung anzeigen" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom " |
|
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Fensterdekorationen mit " |
|
#~ "einem „Anfasser“ in der unteren rechten Ecke des Fensters versehen. " |
|
#~ "Anderenfalls wird dieser ausgeblendet." |
|
|
|
#~ msgid "Auto-move titlebar" |
|
#~ msgstr "Fensterleiste automatisch verschieben" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible " |
|
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird die Titelleiste automatisch an " |
|
#~ "eine sichtbare Position verschoben; anderenfalls muss sie von Hand " |
|
#~ "mittels Umschalt+Ziehen verschoben werden." |
|
|
|
#~ msgid "Actions Settings" |
|
#~ msgstr "Einstellungen für Aktionen" |
|
|
|
#~ msgid "Double click on menu button:" |
|
#~ msgstr "Doppelklick auf Menüknopf:" |
|
|
|
#~ msgid "Do Nothing" |
|
#~ msgstr "Nichts unternehmen" |
|
|
|
#~ msgid "Minimize Window" |
|
#~ msgstr "Fenster minimieren" |
|
|
|
#~ msgid "Shade Window" |
|
#~ msgstr "Einrollen betätigen" |
|
|
|
#~ msgid "Close Window" |
|
#~ msgstr "Fenster schließen" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave " |
|
#~ "it to none if in doubt." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Dem Doppelklick auf den Menüknopf kann eine Aktion zugewiesen werden. " |
|
#~ "Belassen Sie die Einstellung „Nichts tun“, wenn Sie unsicher sind." |
|
|
|
#~ msgid "Laptop" |
|
#~ msgstr "Laptop" |
|
|
|
#~ msgid "Bac&kground style: " |
|
#~ msgstr "Hin&tergrundstil: " |
|
|
|
#~ msgid "Solid Color" |
|
#~ msgstr "Einfarbig" |
|
|
|
#~ msgid "Radial Gradient" |
|
#~ msgstr "Radialer Farbverlauf" |
|
|
|
#~ msgid "Follow Style Hint" |
|
#~ msgstr "Stil-Hinweis beachten" |
|
|
|
#~ msgid "Background style:" |
|
#~ msgstr "Hintergrundstil:" |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "Thomas Reitelbach" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de" |
|
|
|
#~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration" |
|
#~ msgstr "Demonstration der Oxygen-Dekorationsschatten" |
|
|
|
#~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa" |
|
#~ msgstr "© 2011, Hugo Pereira Da Costa" |
|
|
|
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" |
|
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" |
|
|
|
#~ msgid "Save" |
|
#~ msgstr "Speichern" |
|
|
|
#~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory" |
|
#~ msgstr "Schatten als Pixmaps im angegebenen Ordner speichern" |
|
|
|
#~ msgid "Large" |
|
#~ msgstr "Groß" |
|
|
|
#~ msgid "Small" |
|
#~ msgstr "Klein" |
|
|
|
#~ msgid "Extra size grip display: " |
|
#~ msgstr "Zusätzlicher Größenänderungs-Anfasser: " |
|
|
|
#~ msgid "Extra size grip display:" |
|
#~ msgstr "Zusätzlicher Größenänderungs-Anfasser:" |
|
|
|
#~ msgid "Inner Color:" |
|
#~ msgstr "Füllfarbe:" |
|
|
|
#~ msgid "Outer Color:" |
|
#~ msgstr "Äußere Farbe:" |
|
|
|
#~ msgid "Vertical Offset:" |
|
#~ msgstr "Vertikaler Versatz:" |
|
|
|
#~ msgid "Size: " |
|
#~ msgstr "Größe: " |
|
|
|
#~ msgid "px" |
|
#~ msgstr " px" |
|
|
|
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip" |
|
#~ msgstr "Zusätzlichen Größenänderungs-Anfasser immer ausblenden" |
|
|
|
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed" |
|
#~ msgstr "Zusätzlichen Größenänderungs-Anfasser bei Bedarf anzeigen" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click " |
|
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Fenster wie unter Microsoft " |
|
#~ "Windows über einen Doppelklick auf den Menüknopf schließen möchten." |
|
|
|
#~ msgid "Plastik" |
|
#~ msgstr "Plastik" |
|
|
|
#~ msgid "All Desktops" |
|
#~ msgstr "Alle Arbeitsflächen" |
|
|
|
#~ msgid "Above" |
|
#~ msgstr "Über" |
|
|
|
#~ msgid "Below" |
|
#~ msgstr "Unter" |
|
|
|
#~ msgid "Close Item" |
|
#~ msgstr "Element schließen" |
|
|
|
#~ msgid "Tabstrip" |
|
#~ msgstr "Tabstrip" |
|
|
|
#~ msgid "&Left" |
|
#~ msgstr "&Links" |
|
|
|
#~ msgid "&Center" |
|
#~ msgstr "&Zentrieren" |
|
|
|
#~ msgid "&Right" |
|
#~ msgstr "&Rechts" |
|
|
|
#~ msgid "Display window icons" |
|
#~ msgstr "Fenstersymbole anzeigen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Outer Color:" |
|
#~ msgid "O&utline Color:" |
|
#~ msgstr "Äußere Farbe:" |
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others" |
|
#~ msgstr "Nicht im Vordergrund halten" |
|
|
|
#~ msgid "Keep above others" |
|
#~ msgstr "Immer im Vordergrund" |
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others" |
|
#~ msgstr "Nicht im Hintergrund halten" |
|
|
|
#~ msgid "Keep below others" |
|
#~ msgstr "Immer im Hintergrund" |
|
|
|
#~ msgid "Enable title transition animations" |
|
#~ msgstr "Animation bei Titeländerungen aktivieren" |
|
|
|
#~ msgid "Variable" |
|
#~ msgstr "Variabel" |
|
|
|
#~ msgid "Maximum" |
|
#~ msgstr "Maximum" |
|
|
|
#~ msgid "Enable window grouping" |
|
#~ msgstr "Fenstergruppierung aktivieren" |
|
|
|
#~ msgid "Shadow caching:" |
|
#~ msgstr "Schatten-Zwischenspeicher:" |
|
|
|
#~ msgid "TextLabel" |
|
#~ msgstr "Textfeld" |
|
|
|
#~ msgid "Use Oxygen Shadows" |
|
#~ msgstr "Oxygen-Schatten verwenden" |
|
|
|
#~ msgid "Use Desktop Effects Shadows" |
|
#~ msgstr "Desktop-Effekt-Schatten verwenden" |
|
|
|
#~ msgid "Do Not Draw Shadows" |
|
#~ msgstr "Keine Schatten zeichnen" |
|
|
|
#~ msgid "Shadow style:" |
|
#~ msgstr "Schatten-Stil:" |
|
|
|
#~ msgctxt "draw separator" |
|
#~ msgid "Enabled" |
|
#~ msgstr "Aktiviert" |
|
|
|
#~ msgctxt "draw separator" |
|
#~ msgid "Disabled" |
|
#~ msgstr "Deaktiviert" |
|
|
|
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: " |
|
#~ msgstr "Trenner zwischen Titelleiste und Fensterinhalt einfügen: " |
|
|
|
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents " |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Trenner zwischen Titelleiste und Inhalt des aktiven Fensters einfügen " |
|
|
|
#~ msgid "Installs a KWM theme" |
|
#~ msgstr "Installiert ein KWM-Design" |
|
|
|
#~ msgid "Path to a theme config file" |
|
#~ msgstr "Pfad zu einer Design-Einstellungsdatei" |
|
|
|
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>" |
|
#~ msgstr "<center><b>KWM-Design</b></center>" |
|
|
|
#~ msgid "Sticky" |
|
#~ msgstr "Angeheftet" |
|
|
|
#~ msgid "Unsticky" |
|
#~ msgstr "Anzeige auf allen Arbeitsflächen aufheben" |
|
|
|
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>" |
|
#~ msgstr "<center><b>Vorschau für Keramik</b></center>" |
|
|
|
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect" |
|
#~ msgstr "&Punkte-Effekt in der Titelleiste" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " |
|
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird die Titelzeile mit einem Punkte-" |
|
#~ "Effekt angezeigt, anderenfalls werden keine Punkte angezeigt." |
|
|
|
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows" |
|
#~ msgstr "&Anfasserleisten unterhalb von Fenstern" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " |
|
#~ "otherwise, no grab bar is drawn." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Dekorationen mit einer " |
|
#~ "„Anfasserleiste“ unterhalb der Fenster versehen. Anderenfalls wird keine " |
|
#~ "Leiste angezeigt." |
|
|
|
#~ msgid "Draw &gradients" |
|
#~ msgstr "&Farbverlauf" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color " |
|
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden Dekorationen mit einem " |
|
#~ "Farbverlauf versehen. Anderenfalls wird kein Farbverlauf angezeigt." |
|
|
|
#~ msgid "KDE 2" |
|
#~ msgstr "KDE 2" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " |
|
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ist diese Einstellung markiert, werden die Fensterrahmen in der Farbe der " |
|
#~ "Titelzeile gemalt, anderenfalls werden die normalen Farben für Rahmen " |
|
#~ "verwendet." |
|
|
|
#~ msgid "Quartz &extra slim" |
|
#~ msgstr "Quartz &extraschlank" |
|
|
|
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." |
|
#~ msgstr "Eine Quartz-Fensterdekoration mit besonders kleiner Titelleiste" |
|
|
|
#~ msgid "Quartz" |
|
#~ msgstr "Quartz" |
|
|
|
#~ msgid "Redmond" |
|
#~ msgstr "Redmond" |
|
|
|
#~ msgid "&Show window resize handle" |
|
#~ msgstr "&Anfasser zur Größenänderung malen" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower " |
|
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for " |
|
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ist diese Einstellung markiert, werden die Fensterdekorationen mit einem " |
|
#~ "„Anfasser“ in der unteren rechten Ecke des Fensters versehen. Hierdurch " |
|
#~ "werden Größenänderungen einfacher, insbesondere bei Verwendung von " |
|
#~ "Trackballs und anderen Mausersätzen bei Laptops." |
|
|
|
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle." |
|
#~ msgstr "Hier können Sie die Größe des Anfassers ändern." |
|
|
|
#~ msgid "Medium" |
|
#~ msgstr "Mittel" |
|
|
|
#~ msgid "Modern System" |
|
#~ msgstr "Modern System" |
|
|
|
#~ msgid "Web" |
|
#~ msgstr "Web" |
|
|
|
#~ msgid "Keramik" |
|
#~ msgstr "Keramik" |
|
|
|
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble" |
|
#~ msgstr "Fenstersymbol in der &Ausbuchtung anzeigen" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the " |
|
#~ "caption bubble next to the titlebar text." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird das Fenstersymbol in der " |
|
#~ "Ausbuchtung neben dem Fenstertitel angezeigt." |
|
|
|
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" |
|
#~ msgstr "&Kleine Ausbuchtungen bei aktiven Fenstern" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " |
|
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for " |
|
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of " |
|
#~ "space available to the window contents." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass die Ausbuchtung " |
|
#~ "bei aktiven Fenstern genauso groß ist wie bei inaktiven. Das ist bei " |
|
#~ "Laptops und Bildschirmen mit niedrigen Auflösung von Vorteil, da hier der " |
|
#~ "zur Verfügung stehende Platz optimal für den Fensterinhalt ausgenutzt " |
|
#~ "werden soll." |
|
|
|
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows" |
|
#~ msgstr "&Anfasserleisten unterhalb von Fenstern" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When " |
|
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Dekorationen mit einer " |
|
#~ "„Anfasserleiste“ unterhalb der Fenster gemalt. Anderenfalls wird " |
|
#~ "stattdessen nur ein schmaler Rahmen gemalt." |
|
|
|
#~ msgid "Aurorae Theme Engine" |
|
#~ msgstr "Aurorae" |
|
|
|
#~ msgid "Drag or Type Theme URL" |
|
#~ msgstr "Geben Sie eine Design-Adresse ein oder ziehen Sie sie herein" |
|
|
|
#~ msgid "Unable to find the theme archive %1." |
|
#~ msgstr "Das Design-Archiv namens „%1“ kann nicht gefunden werden." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Unable to download theme archive;\n" |
|
#~ "please check that address %1 is correct." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Das Design-Archiv kann nicht heruntergeladen werden;\n" |
|
#~ "bitte stellen Sie sicher, dass die Adresse %1 richtig ist." |
|
|
|
#~ msgid "Theme:" |
|
#~ msgstr "Design:" |
|
|
|
#~ msgid "Get New Themes..." |
|
#~ msgstr "Neue Designs holen ..." |
|
|
|
#~ msgid "Install New Theme..." |
|
#~ msgstr "Neues Design installieren ..." |
|
|
|
#~ msgid "Glow active window" |
|
#~ msgstr "Aktives Fenster glühen lassen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents" |
|
#~ msgid "Draw separator between title bar and active window contents:" |
|
#~ msgstr "Farbe der Titelleiste mit Fensterinhalt angleichen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "When enabled, this option increases the visibility of the window " |
|
#~| "titlebar by showing stripes" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When enabled, this option makes an horizontal separator appear between " |
|
#~ "the window title bar and the window contents." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Sichtbarkeit der " |
|
#~ "Fenstertitelleiste durch Zierstreifen verbessert." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Oxygen" |
|
#~ msgid "Oxygen team" |
|
#~ msgstr "Oxygen" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar " |
|
#~ "by showing stripes" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Sichtbarkeit der " |
|
#~ "Fenstertitelleiste durch Zierstreifen verbessert." |
|
|
|
#~ msgid "Show stripes next to the title" |
|
#~ msgstr "Zierstreifen neben dem Fenstertitel anzeigen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "When enabled, this option increases the visibility of the window " |
|
#~| "titlebar by showing stripes" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar " |
|
#~ "by adding an horizontal bar between the title bar and the window contents" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Sichtbarkeit der " |
|
#~ "Fenstertitelleiste durch Zierstreifen verbessert." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents" |
|
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents" |
|
#~ msgstr "Farbe der Titelleiste mit Fensterinhalt angleichen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Show stripes next to the title" |
|
#~ msgid "Show stripes next to the title:" |
|
#~ msgstr "Zierstreifen neben dem Fenstertitel anzeigen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents" |
|
#~ msgid "Blend title bar colors with window content:" |
|
#~ msgstr "Farbe der Titelleiste mit Fensterinhalt angleichen" |
|
|
|
#~ msgid "Blend title bar colors with window contents" |
|
#~ msgstr "Farbe der Titelleiste mit Fensterinhalt angleichen" |
|
|
|
#~ msgid "Ozone" |
|
#~ msgstr "Ozon" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Draw window frames using &titlebar colors" |
|
#~ msgid "Overwrite default title bar colors:" |
|
#~ msgstr "Fensterrahmen mit der &Titelzeilenfarbe malen" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors " |
|
#~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Titelleiste von Fenstern " |
|
#~ "die gleiche Farbe wie der Fensterinhalt verwenden, anstatt der " |
|
#~ "vorgegebenen Systemfarbe für Titelleisten." |
|
|
|
#~ msgid "<b><center>Oxygen preview! =)</center></b>" |
|
#~ msgstr "<b><center>Oxygen-Vorschau</center></b>" |
|
|
|
#~ msgid "Un-Sticky" |
|
#~ msgstr "Anzeige auf allen Arbeitsflächen aufheben"
|
|
|