You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2085 lines
82 KiB
2085 lines
82 KiB
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004. |
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006. |
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. |
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2013, 2015, 2017, 2019, 2021. |
|
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2020, 2021, 2023. |
|
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010. |
|
# Frank Steinmetzger <Warp_7@gmx.de>, 2020. |
|
# Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2023. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-15 02:18+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2023-04-16 14:03+0200\n" |
|
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n" |
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" |
|
"Language: de\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 22.07.70\n" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) |
|
#: actions.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive Inner Window Actions" |
|
msgstr "Aktionen für inaktives, inneres Fenster" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: actions.ui:26 mouse.ui:177 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Left click:" |
|
msgstr "&Linksklick:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
#: actions.ui:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an " |
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
msgstr "" |
|
"Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der linken " |
|
"Maustaste innen (nicht auf die Titelleiste oder den Rahmen) in ein inaktives " |
|
"Fenster geklickt wird." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
#: actions.ui:43 actions.ui:83 actions.ui:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate, raise and pass click" |
|
msgstr "Aktivieren, nach vorn und mit Klick ansprechen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
#: actions.ui:48 actions.ui:88 actions.ui:128 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate and pass click" |
|
msgstr "Aktivieren und mit Klick ansprechen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:53 actions.ui:93 actions.ui:133 mouse.ui:293 mouse.ui:408 |
|
#: mouse.ui:523 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate" |
|
msgstr "Aktivieren" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:58 actions.ui:98 actions.ui:138 mouse.ui:283 mouse.ui:398 |
|
#: mouse.ui:513 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate and raise" |
|
msgstr "Aktivieren und nach vorne" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: actions.ui:66 mouse.ui:200 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Middle click:" |
|
msgstr "&Mittelklick:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
#: actions.ui:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " |
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
msgstr "" |
|
"Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der mittleren " |
|
"Maustaste innen (nicht in die Titelleiste oder den Rahmen) in ein inaktives " |
|
"Fenster geklickt wird." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#: actions.ui:106 mouse.ui:213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Right click:" |
|
msgstr "&Rechtsklick:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
#: actions.ui:119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an " |
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
msgstr "" |
|
"Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der rechten " |
|
"Maustaste innen (nicht auf die Titelleiste oder den Rahmen) in ein inaktives " |
|
"Fenster geklickt wird." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: actions.ui:146 mouse.ui:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mouse &wheel:" |
|
msgstr "Ma&usrad:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) |
|
#: actions.ui:159 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner " |
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
msgstr "" |
|
"Hier können Sie das Verhalten einstellen, wenn in einem inaktiven Fenster " |
|
"innen (nicht auf der Titelleiste oder dem Rahmen) das Mausrad betätigt wird." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) |
|
#: actions.ui:163 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll" |
|
msgstr "Rollen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) |
|
#: actions.ui:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate and scroll" |
|
msgstr "Aktivieren und blättern" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) |
|
#: actions.ui:173 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate, raise and scroll" |
|
msgstr "Aktivieren, nach vorne und blättern" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) |
|
#: actions.ui:184 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions" |
|
msgstr "Aktionen für inneres Fenster, Titelleiste und Rahmen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: actions.ui:195 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mo&difier key:" |
|
msgstr "Son&dertaste:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) |
|
#: actions.ui:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " |
|
"perform the following actions." |
|
msgstr "" |
|
"Hier können Sie festlegen, ob durch das Drücken der Meta- oder der Alt-Taste " |
|
"eine der folgenden Aktionen ermöglicht werden soll." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) |
|
#: actions.ui:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Meta" |
|
msgstr "Meta" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) |
|
#: actions.ui:214 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Alt" |
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: actions.ui:236 |
|
#, kde-format |
|
msgid " + " |
|
msgstr " + " |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) |
|
#: actions.ui:248 mouse.ui:601 |
|
#, kde-format |
|
msgid "L&eft click:" |
|
msgstr "&Linksklick:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#: actions.ui:261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the " |
|
"titlebar or the frame." |
|
msgstr "" |
|
"Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der linken " |
|
"Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die " |
|
"Sondertaste gedrückt wird." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:265 actions.ui:335 actions.ui:405 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move" |
|
msgstr "Verschieben" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:270 actions.ui:340 actions.ui:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate, raise and move" |
|
msgstr "Aktivieren, nach vorne und verschieben" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:275 actions.ui:345 actions.ui:415 mouse.ui:246 mouse.ui:308 |
|
#: mouse.ui:361 mouse.ui:423 mouse.ui:476 mouse.ui:538 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle raise and lower" |
|
msgstr "Nach vorn bringen und hinten stellen umschalten" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:280 actions.ui:350 actions.ui:420 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Resize" |
|
msgstr "Größe ändern" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:285 actions.ui:355 actions.ui:425 mouse.ui:236 mouse.ui:298 |
|
#: mouse.ui:351 mouse.ui:413 mouse.ui:466 mouse.ui:528 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Raise" |
|
msgstr "Nach vorne" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:290 actions.ui:360 actions.ui:430 mouse.ui:65 mouse.ui:241 |
|
#: mouse.ui:303 mouse.ui:356 mouse.ui:418 mouse.ui:471 mouse.ui:533 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lower" |
|
msgstr "Nach hinten" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:295 actions.ui:365 actions.ui:435 mouse.ui:55 mouse.ui:251 |
|
#: mouse.ui:313 mouse.ui:366 mouse.ui:428 mouse.ui:481 mouse.ui:543 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimize" |
|
msgstr "Minimieren" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:300 actions.ui:370 actions.ui:440 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Decrease opacity" |
|
msgstr "Deckkraft verringern" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:305 actions.ui:375 actions.ui:445 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Increase opacity" |
|
msgstr "Deckkraft vergrößern" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:310 actions.ui:380 actions.ui:450 actions.ui:505 advanced.ui:174 |
|
#: mouse.ui:80 mouse.ui:132 mouse.ui:271 mouse.ui:333 mouse.ui:386 mouse.ui:448 |
|
#: mouse.ui:501 mouse.ui:563 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do nothing" |
|
msgstr "Keine Aktion" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) |
|
#: actions.ui:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Middle &click:" |
|
msgstr "Mittelkli&ck:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#: actions.ui:331 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " |
|
"titlebar or the frame." |
|
msgstr "" |
|
"Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der mittleren " |
|
"Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die " |
|
"Sondertaste gedrückt wird." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) |
|
#: actions.ui:388 mouse.ui:671 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right clic&k:" |
|
msgstr "Rechtsklic&k:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:401 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the " |
|
"titlebar or the frame." |
|
msgstr "" |
|
"Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der rechten " |
|
"Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die " |
|
"Sondertaste gedrückt wird." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) |
|
#: actions.ui:458 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mo&use wheel:" |
|
msgstr "Ma&usrad:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#: actions.ui:471 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in " |
|
"a window while pressing the modifier key." |
|
msgstr "" |
|
"Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn in einem Fenster das " |
|
"Mausrad betätigt wird, während Sie gleichzeitig die Sondertaste gedrückt " |
|
"halten." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:475 mouse.ui:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Raise/lower" |
|
msgstr "Nach vorn bringen/hinten stellen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:480 mouse.ui:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade/unshade" |
|
msgstr "Fensterheber" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:485 mouse.ui:112 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize/restore" |
|
msgstr "Maximieren/Wiederherstellen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:490 mouse.ui:117 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above/below" |
|
msgstr "Immer im Vordergrund/Hintergrund halten" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:495 mouse.ui:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to previous/next desktop" |
|
msgstr "Zur nächsten/vorherigen Arbeitsfläche verschieben" |
|
|
|
# Weiter oben ist Opacity=Deckkraft |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:500 mouse.ui:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Change opacity" |
|
msgstr "Transparenz ändern" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel) |
|
#: advanced.ui:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window &unshading:" |
|
msgstr "Fensterheber &ausfahren:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover) |
|
#: advanced.ui:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<html><head/><body><p>If this option is enabled, a shaded window will " |
|
"unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for " |
|
"some time.</p></body></html>" |
|
msgstr "" |
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein eingefahrenes Fenster " |
|
"automatisch ausgefahren, sobald der Mauszeiger eine Weile darüber verweilt " |
|
"hat." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover) |
|
#: advanced.ui:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On titlebar hover after:" |
|
msgstr "Beim Überfahren der Titelleiste nach:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval) |
|
#: advanced.ui:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " |
|
"pointer goes over the shaded window." |
|
msgstr "" |
|
"Bestimmt die Zeit (in Millisekunden), die der Mauszeiger über einem Fenster " |
|
"verweilen muss, bevor das Fenster wieder ausgefahren wird." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval) |
|
#: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178 |
|
#, kde-format |
|
msgid " ms" |
|
msgstr " ms" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel) |
|
#: advanced.ui:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window &placement:" |
|
msgstr "Fenster&positionierung:" |
|
|
|
# Hier ist ein Fehler im Originaltext. Es steht "Smart" im ersten li-Element, aber es geht um Minimal overlapping. |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<html><head/><body><p>The placement policy determines where a new window " |
|
"will appear on the desktop.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: " |
|
"0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" " |
|
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-" |
|
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;" |
|
"\">Smart</span> will try to achieve a minimum overlap of windows</li><li " |
|
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:" |
|
"italic;\">Maximizing</span> will try to maximize every window to fill the " |
|
"whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " |
|
"windows using the window-specific settings.</li><li style=\" margin-top:0px; " |
|
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; " |
|
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Random</span> will " |
|
"use a random position</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; " |
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" |
|
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Centered</span> will place the window " |
|
"centered</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" |
|
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " |
|
"style=\" font-style:italic;\">Zero-cornered</span> will place the window in " |
|
"the top-left corner</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; " |
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" |
|
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Under mouse</span> will place the " |
|
"window under the pointer</li></ul></body></html>" |
|
msgstr "" |
|
"<html><head/><body><p>Die Platzierung legt fest, wo ein neues Fenster auf " |
|
"dem Bildschirm erscheinen wird.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-" |
|
"bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li " |
|
"style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:" |
|
"italic;\">Minimale Überlappung</span> platziert die Fenster mit einer " |
|
"möglichst geringen Überlappung,</li><li style=\" margin-top:0px; margin-" |
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" |
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Maximiert</span> maximiert " |
|
"alle Fenster, damit sie den gesamten Bildschirm ausfüllen. Es könnte " |
|
"hilfreich sein, die Platzierung einiger Fenster gezielt über " |
|
"fensterspezifische Regeln anzupassen.</li><li style=\" margin-top:0px; " |
|
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; " |
|
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Zufällig</span> " |
|
"verwendet eine zufällige Position </li><li style=\" margin-top:0px; margin-" |
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" |
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Zentriert</span> öffnet " |
|
"alle neuen Fenster in der Mitte des Bildschirms</li><li style=\" margin-" |
|
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-" |
|
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Links oben</" |
|
"span> öffnet alle Fenster mit ihrer linken oberen Ecke in der linken oberen " |
|
"Ecke des Bildschirms</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; " |
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" |
|
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Unter Mauszeiger</span> platziert die " |
|
"Fenster unter dem Mauszeiger</li></ul></body></html>" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:80 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimal Overlapping" |
|
msgstr "Minimale Überlappung" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Maximiert" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Random" |
|
msgstr "Zufällig" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "Zentriert" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "In Top-Left Corner" |
|
msgstr "Links oben" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Under mouse" |
|
msgstr "Unter Mauszeiger" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions) |
|
#: advanced.ui:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"When turned on, apps which are able to remember the positions of their " |
|
"windows are allowed to do so. This will override the window placement mode " |
|
"defined above." |
|
msgstr "" |
|
"Wenn aktiviert, dürfen Anwendungen die Position ihrer Fenster " |
|
"wiederherstellen, sofern sie dazu in der Lage sind. Dies ignoriert den oben " |
|
"eingestellten Platzierungsmodus." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions) |
|
#: advanced.ui:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Allow apps to remember the positions of their own windows, if they support it" |
|
msgstr "" |
|
"Anwendungen erlauben, die Position ihrer eigenen Fenster zu speichern, wenn " |
|
"sie das unterstützen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, specialWindowsLabel) |
|
#: advanced.ui:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Special windows:" |
|
msgstr "Be&sondere Fenster:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive) |
|
#: advanced.ui:133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " |
|
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the " |
|
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows " |
|
"with the proper window type for this feature to work." |
|
msgstr "" |
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dienstprogrammfenster " |
|
"(Werkzeugfenster, schwebende Menüs, ...) nur angezeigt, wenn das zugehörige " |
|
"Hauptfenster aktiv ist." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive) |
|
#: advanced.ui:136 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications" |
|
msgstr "Werkzeugfenster von inaktiven Programmen ausblenden" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyLabel) |
|
#: advanced.ui:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual Desktop behavior:" |
|
msgstr "Verhalten virtueller Arbeitsflächen:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyDescriptionLabel) |
|
#: advanced.ui:153 |
|
#, kde-format |
|
msgid "When activating a window on a different Virtual Desktop:" |
|
msgstr "" |
|
"Wenn ein Fenster auf einer anderen virtuellen Arbeitsfläche aktiviert wird:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) |
|
#: advanced.ui:160 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<html><head/><body><p>This setting controls what happens when an open window " |
|
"located on a Virtual Desktop other than the current one is activated. </" |
|
"p><p><span style=\" font-style:italic;\">Switch to that Virtual Desktop</" |
|
"span> will switch to the Virtual Desktop where the window is currently " |
|
"located. </p><p><span style=\" font-style:italic;\">Bring window to current " |
|
"Virtual Desktop</span> will cause the window to jump to the active Virtual " |
|
"Desktop. </p></body></html>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) |
|
#: advanced.ui:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to that Virtual Desktop" |
|
msgstr "Zu dieser virtuellen Arbeitsfläche wechseln" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) |
|
#: advanced.ui:169 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bring window to current Virtual Desktop" |
|
msgstr "Fenster auf aktuelle virtuelle Arbeitsfläche holen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel) |
|
#: focus.ui:22 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window &activation policy:" |
|
msgstr "Regeln zur Fenster&aktivierung:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused." |
|
msgstr "" |
|
"Mit dieser Option können Sie einstellen, wie und unter welcher Bedingung " |
|
"Fenster aktiviert werden." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "sassa asas" |
|
msgid "Click to focus" |
|
msgstr "Aktivierung nach Klick" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Click to focus (mouse precedence)" |
|
msgstr "Aktivierung nach Klick - Vorrang für Maus" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus follows mouse" |
|
msgstr "Aktivierung bei Mauskontakt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:51 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)" |
|
msgstr "Aktivierung bei Mauskontakt - Vorrang für Maus" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus under mouse" |
|
msgstr "Aktivierung unter Mauszeiger" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:61 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus strictly under mouse" |
|
msgstr "Aktivierung genau unter Mauszeiger" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel) |
|
#: focus.ui:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Delay focus by:" |
|
msgstr "Aktivierung &verzögern um:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval) |
|
#: focus.ui:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " |
|
"automatically receive focus." |
|
msgstr "" |
|
"Dies ist die Zeitspanne, nach der das Fenster, über dem sich der Mauszeiger " |
|
"befindet, automatisch aktiviert wird." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel) |
|
#: focus.ui:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus &stealing prevention:" |
|
msgstr "Verhindern unerwün&schter Aktivierung" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:114 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<html><head/><body><p>This option specifies how much KWin will try to " |
|
"prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new " |
|
"windows. (Note: This feature does not work with the <span style=\" font-" |
|
"style:italic;\">Focus under mouse</span> or <span style=\" font-style:italic;" |
|
"\">Focus strictly under mouse</span> focus policies.) </p><ul style=\"margin-" |
|
"top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-" |
|
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-" |
|
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " |
|
"style=\" font-style:italic;\">None:</span> Prevention is turned off and new " |
|
"windows always become activated.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-" |
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" |
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Low:</span> Prevention is " |
|
"enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism " |
|
"and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it " |
|
"will be activated. This setting may have both worse and better results than " |
|
"the medium level, depending on the applications.</li><li style=\" margin-" |
|
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-" |
|
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Medium:</" |
|
"span> Prevention is enabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-" |
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" |
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">High:</span> New windows " |
|
"get activated only if no window is currently active or if they belong to the " |
|
"currently active application. This setting is probably not really usable " |
|
"when not using mouse focus policy.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-" |
|
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" |
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Extreme:</span> All " |
|
"windows must be explicitly activated by the user.</li></ul><p>Windows that " |
|
"are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which " |
|
"by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be " |
|
"changed in the Notifications control module.</p></body></html>" |
|
msgstr "" |
|
"<html><head/><body><p>Diese Einstellung legt fest, wie sehr KWin zu " |
|
"verhindern versucht, dass sich neu öffnende Fenster unerwünscht in den " |
|
"Vordergrund drängen bzw. aktiviert werden. (Beachten Sie: Die Funktion steht " |
|
"nicht zur Verfügung, sobald <span style=\" font-style:italic;\">„Aktivierung " |
|
"unter Mauszeiger“</span> bzw. <span style=\" font-style:italic;" |
|
"\">„Aktivierung genau unter Mauszeiger“</span> ausgewählt wurde.)</p><ul " |
|
"style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: " |
|
"0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; " |
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" |
|
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Keine:</span> Es wird keine solche " |
|
"Vorbeugung versucht, alle neuen Fenster werden automatisch aktiviert.</" |
|
"li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:" |
|
"italic;\">Niedrig:</span> Die Vorbeugung wird aktiviert. Für den Fall, dass " |
|
"ein Fenster denMechanismus nicht kennt und KWin nicht entscheiden kann, ob " |
|
"eine Aktivierung gewünscht wird oder nicht, wird das Fenster automatisch " |
|
"aktiviert. Diese Einstellung führt teils zu besseren, teils aber auch " |
|
"schlechteren Ergebnissen als die folgende, je nach den verwendeten " |
|
"Programmen.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" |
|
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " |
|
"style=\" font-style:italic;\">Mittel:</span> Vorbeugungsmaßnahmen werden " |
|
"aktiviert.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" |
|
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " |
|
"style=\" font-style:italic;\">Hoch:</span> Neue Fenster werden nur " |
|
"aktiviert, wenn zurzeit kein anderes Fenster aktiv ist oder wenn sie zur " |
|
"momentan aktiven Anwendung gehören. Diese Einstellung ist wahrscheinlich nur " |
|
"in Verbindung mit der Maus-Aktivierungsregelung nützlich.</li><li style=\" " |
|
"margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-" |
|
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;" |
|
"\">Extrem:</span> Sämtliche Fenster müssen manuell vom Benutzer aktiviert " |
|
"werden.</li></ul><p>Fenster, die aufgrund dieser Regelung nicht nach vorne " |
|
"geholt wurden, erscheinen als Fenster, die Ihre Aufmerksamkeit erfordern. D. " |
|
"h. ihr Eintrag in der Kontrollleiste wird hervorgehoben. Dieses Verhalten " |
|
"kann im Kontrollmodul für Systemnachrichten geändert werden.</p></body></" |
|
"html>" |
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) |
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) |
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:118 moving.ui:33 moving.ui:65 moving.ui:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Keine" |
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Niedrig" |
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:128 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "Mittel" |
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Hoch" |
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:138 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Extreme" |
|
msgstr "Extrem" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel) |
|
#: focus.ui:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Raising windows:" |
|
msgstr "Fenster in den Vordergrund holen:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise) |
|
#: focus.ui:153 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front " |
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " |
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab." |
|
msgstr "" |
|
"Die Aktivierung dieser Einstellung bringt aktive Fenster automatisch in den " |
|
"Vordergrund, sobald sie irgendwo in den Fensterinhalt klicken. Um eine " |
|
"Änderung für inaktive Fenster vorzunehmen, müssen Sie die Einstellungen auf " |
|
"der Karteikarte „Aktionen“ anpassen." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise) |
|
#: focus.ui:156 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Click raises active window" |
|
msgstr "&Aktives Fenster auf Klick nach vorne holen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise) |
|
#: focus.ui:165 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically " |
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." |
|
msgstr "" |
|
"Ist diese Einstellung aktiv, kommt ein Fenster im Hintergrund automatisch in " |
|
"den Vordergrund, sobald der Mauszeiger eine Weile darüber gelegen hat." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise) |
|
#: focus.ui:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Raise on hover, delayed by:" |
|
msgstr "Her&vorheben beim Überfahren, verzögert um:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval) |
|
#: focus.ui:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " |
|
"automatically come to the front." |
|
msgstr "" |
|
"Dies ist die Zeitspanne, nach der das Fenster, über dem sich der Mauszeiger " |
|
"befindet, automatisch nach vorne kommt." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel) |
|
#: focus.ui:196 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Multiscreen behavior:" |
|
msgstr "Verhalten bei mehreren Bildschirmen:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ActiveMouseScreen) |
|
#: focus.ui:203 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"When this option is enabled, the active screen (where new windows appear, " |
|
"for example) is the screen containing the mouse pointer. When disabled, the " |
|
"active screen is the screen containing the focused window." |
|
msgstr "" |
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der aktive Bildschirm (auf dem " |
|
"beispielsweise neue Fenster erscheinen) durch den Mauszeiger bestimmt. Es " |
|
"ist immer der Bildschirm aktiv, auf dem sich der Mauszeiger befindet. Wenn " |
|
"diese Einstellung deaktiviert ist, ist der aktive Bildschirm der, auf dem " |
|
"sich das jeweils aktive Fenster befindet." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ActiveMouseScreen) |
|
#: focus.ui:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active screen follows &mouse" |
|
msgstr "Aktiver Bildschirm folgt der &Maus" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus) |
|
#: focus.ui:213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " |
|
"screen" |
|
msgstr "" |
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Aktivierungsaktionen nur auf " |
|
"den jeweils aktiven Bildschirm bezogen." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus) |
|
#: focus.ui:216 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Separate screen focus" |
|
msgstr "&Aktivierungsaktionen nur für aktiven Bildschirm anwenden" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel) |
|
#: focus.ui:229 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window activation policy description" |
|
msgstr "Beschreibung der Aktivierungsregel" |
|
|
|
#: main.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Focus" |
|
msgstr "&Aktivierung" |
|
|
|
#: main.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar A&ctions" |
|
msgstr "&Titelleistenaktionen" |
|
|
|
#: main.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgid "W&indow Actions" |
|
msgstr "&Fensteraktionen" |
|
|
|
#: main.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mo&vement" |
|
msgstr "&Verschiebung" |
|
|
|
#: main.cpp:99 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Adva&nced" |
|
msgstr "Erwei&tert" |
|
|
|
#: main.cpp:178 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Titlebar Actions" |
|
msgstr "&Titelleiste" |
|
|
|
#: main.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Actio&ns" |
|
msgstr "&Fenster" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) |
|
#: mouse.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar Actions" |
|
msgstr "Titelleistenaktionen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) |
|
#: mouse.ui:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Double-click:" |
|
msgstr "&Doppelklick:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#: mouse.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar." |
|
msgstr "Verhalten nach <em>Doppelklick</em> auf die Titelleiste." |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) |
|
#: mouse.ui:40 mouse.ui:615 mouse.ui:650 mouse.ui:685 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Maximieren" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) |
|
#: mouse.ui:45 mouse.ui:620 mouse.ui:655 mouse.ui:690 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vertically maximize" |
|
msgstr "Vertikal maximieren" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) |
|
#: mouse.ui:50 mouse.ui:625 mouse.ui:660 mouse.ui:695 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Horizontally maximize" |
|
msgstr "Horizontale maximieren" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:60 mouse.ui:256 mouse.ui:318 mouse.ui:371 mouse.ui:433 mouse.ui:486 |
|
#: mouse.ui:548 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade" |
|
msgstr "Fensterheber" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:70 mouse.ui:261 mouse.ui:323 mouse.ui:376 mouse.ui:438 mouse.ui:491 |
|
#: mouse.ui:553 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Schließen" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#: mouse.ui:75 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show on all desktops" |
|
msgstr "Auf allen Arbeitsflächen anzeigen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: mouse.ui:98 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Behavior on <em>mouse wheel</em> scroll over the titlebar." |
|
msgstr "Verhalten beim Rollen mit dem <em>Mausrad</em> über der Titelleiste." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) |
|
#: mouse.ui:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar and Frame Actions" |
|
msgstr "Aktionen für Titelleiste und Rahmen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: mouse.ui:167 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active" |
|
msgstr "Aktiv" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#: mouse.ui:190 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive" |
|
msgstr "Inaktiv" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:232 mouse.ui:347 mouse.ui:462 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</" |
|
"em> window." |
|
msgstr "" |
|
"Verhalten bei Klicks mit der <em>linken</em> Maustaste auf die Titelleiste " |
|
"oder den Rahmen eines <em>aktiven</em> Fensters." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:266 mouse.ui:328 mouse.ui:381 mouse.ui:443 mouse.ui:496 |
|
#: mouse.ui:558 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show actions menu" |
|
msgstr "Aktionenmenü anzeigen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:279 mouse.ui:394 mouse.ui:509 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
"<em>inactive</em> window." |
|
msgstr "" |
|
"Verhalten bei Klicks mit der <em>linken</em> Maustaste auf die Titelleiste " |
|
"oder den Rahmen eines <em>inaktiven</em> Fensters." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:288 mouse.ui:403 mouse.ui:518 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate and lower" |
|
msgstr "Aktivieren und nach hinten" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) |
|
#: mouse.ui:589 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Button Actions" |
|
msgstr "Aktionen für den Maximieren-Knopf" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) |
|
#: mouse.ui:598 mouse.ui:611 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button." |
|
msgstr "" |
|
"Verhalten nach Klick mit der <em>linken</em> Maustaste auf den Maximieren-" |
|
"Knopf." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) |
|
#: mouse.ui:633 mouse.ui:646 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button." |
|
msgstr "" |
|
"Verhalten nach Klick mit der <em>mittleren</em> Maustaste auf den Maximieren-" |
|
"Knopf." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) |
|
#: mouse.ui:636 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Middle c&lick:" |
|
msgstr "Mittelklick:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) |
|
#: mouse.ui:668 mouse.ui:681 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button." |
|
msgstr "" |
|
"Verhalten nach Klick mit der <em>rechten</em> Maustaste auf den Maximieren-" |
|
"Knopf." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel) |
|
#: moving.ui:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen &edge snap zone:" |
|
msgstr "&Bildschirmrand-Einrastzone:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) |
|
#: moving.ui:30 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the " |
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." |
|
msgstr "" |
|
"Hier können Sie die Einrastzone für die Bildschirmränder festlegen, also die " |
|
"„Stärke des magnetischen Feldes“, das Fenster an den Rändern andocken lässt, " |
|
"sobald sie in deren Nähe gebracht werden." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) |
|
#: moving.ui:36 moving.ui:68 moving.ui:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid " px" |
|
msgstr " px" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel) |
|
#: moving.ui:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Window snap zone:" |
|
msgstr "&Fenster-Einrastzone:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) |
|
#: moving.ui:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " |
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are " |
|
"moved near another window." |
|
msgstr "" |
|
"Hier können Sie die Einrastzone für Fenster festlegen, also die „Stärke des " |
|
"magnetischen Feldes“, das Fenster an den Rändern andocken lässt, sobald sie " |
|
"in die Nähe von anderen Fenstern gebracht werden." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel) |
|
#: moving.ui:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Center snap zone:" |
|
msgstr "Bildschirm&mitte-Einrastzone:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) |
|
#: moving.ui:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of " |
|
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen " |
|
"when moved near it." |
|
msgstr "" |
|
"Hier können Sie die Einrastzone für die Bildschirmmitte festlegen, also die " |
|
"„Stärke des magnetischen Feldes“, das Fenster in der Bildschirmmitte " |
|
"andocken lässt, sobald sie in deren Nähe gebracht werden." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel) |
|
#: moving.ui:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Snap windows:" |
|
msgstr "Fenster &andocken:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping) |
|
#: moving.ui:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " |
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " |
|
"window or border." |
|
msgstr "" |
|
"Hier können Sie festlegen, dass Fenster erst andocken, sobald sie sich " |
|
"überlappen. Es dockt also nicht eines am anderen an, solange es nur in die " |
|
"Nähe eines anderen gebracht wird." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping) |
|
#: moving.ui:126 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Only when overlapping" |
|
msgstr "Nur wenn sie sich überlappen" |
|
|
|
#: windows.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. " |
|
"This behavior is common on other operating systems and likely what you want." |
|
msgstr "" |
|
"<em>Aktivierung nach Klick:</em> Ein Fenster wird aktiv, wenn Sie mit der " |
|
"Maus hinein klicken. Dieses Verhalten ist in vielen Betriebssystemen " |
|
"gebräuchlich und wahrscheinlich die gewünschte Einstellung." |
|
|
|
#: windows.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Click to focus (mouse precedence):</em> Mostly the same as <em>Click to " |
|
"focus</em>. If an active window has to be chosen by the system (eg. because " |
|
"the currently active one was closed) the window under the mouse is the " |
|
"preferred candidate. Unusual, but possible variant of <em>Click to focus</" |
|
"em>." |
|
msgstr "" |
|
"<em>Aktivierung nach Klick – Vorrang für Maus:</em> Dies ist fast wie " |
|
"<em>Aktivierung nach Klick</em>. Wenn ein aktives Fenster durch das System " |
|
"gewählt werden muss, z. B. wenn das zurzeit aktive Fenster geschlossen " |
|
"wurde, dann ist das Fenster unter dem Mauszeiger der bevorzugte Kandidat. " |
|
"Ungewöhnliche aber mögliche Variante von <em>Aktivierung nach Klick</em>." |
|
|
|
#: windows.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse onto a window will activate " |
|
"it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. " |
|
"<em>Focus stealing prevention</em> takes place as usual. Think as <em>Click " |
|
"to focus</em> just without having to actually click." |
|
msgstr "" |
|
"<em>Aktivierung bei Mauskontakt:</em> Durch Verschieben des Mauszeigers in " |
|
"ein Fenster wird es aktiviert. Fenster, die zufälligerweise unter dem " |
|
"Mauszeiger erscheinen, werden nicht aktiviert. Das <em>Verhindern " |
|
"unerwünschter Aktivierung</em> funktioniert normal.Dies ist wie " |
|
"<em>Aktivierung nach Klick</em> nur ohne tatsächlich klicken zu müssen." |
|
|
|
#: windows.cpp:110 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This is mostly the same as <em>Focus follows mouse</em>. If an active window " |
|
"has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was " |
|
"closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, " |
|
"if you want a hover controlled focus." |
|
msgstr "" |
|
"Dies ist fast wie <em>Aktivierung bei Mauskontakt</em>. Wenn ein aktives " |
|
"Fenster durch das System gewählt werden muss, z. B. wenn das gerade aktive " |
|
"Fenster geschlossen wurde, dann ist das Fenster unter dem Mauszeiger der " |
|
"bevorzugte Kandidat. Wählen Sie diese Einstellung für eine durch Mauskontakt " |
|
"gesteuerte Aktivierung." |
|
|
|
# Hier brauche ich eine zweite Meinung bzgl. "tabbox". Die bisherige Übersetzung sagt "Zwischen Arbeitsflächen umschalten", was eigentlich keinen Sinn ergibt. |
|
#: windows.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Focus under mouse:</em> The focus always remains on the window under the " |
|
"mouse.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus stealing prevention</em> and " |
|
"the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the activation policy and will " |
|
"not work. You very likely want to use <em>Focus follows mouse (mouse " |
|
"precedence)</em> instead!" |
|
msgstr "" |
|
"<em>Aktivierung unter Mauszeiger:</em> Es bleibt immer das Fenster unter dem " |
|
"Mauszeiger aktiviert.<br/> <strong>Warnung:</strong> <em>Verhinderung " |
|
"unerwünschter Aktivierung</em> und der <em>Anwendungsumschalter („Alt+Tab“)</" |
|
"em> widersprechen dieser Regelung und werden nicht funktionieren. Sie " |
|
"sollten stattdessen besser <em>Aktivierung bei Mauskontakt – Vorrang für " |
|
"Maus</em> verwenden." |
|
|
|
#: windows.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Focus strictly under mouse:</em> The focus is always on the window under " |
|
"the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an " |
|
"unmanaged legacy X11 environment.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus " |
|
"stealing prevention</em> and the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the " |
|
"activation policy and will not work. You very likely want to use <em>Focus " |
|
"follows mouse (mouse precedence)</em> instead!" |
|
msgstr "" |
|
"<em>Aktivierung genau unter Mauszeiger:</em>Es bleibt immer das Fenster " |
|
"unter dem Mauszeiger aktiviert, im Zweifelsfall auch gar keins – genau wie " |
|
"das Aktivierungsverhalten in einer nicht verwalteten veralteten X11-Umgebung." |
|
"<br/><strong>Warnung:</strong><em>Verhinderung unerwünschter Aktivierung</" |
|
"em> und der <em>Anwendungsumschalter („Alt+Tab“)</em> widersprechen dieser " |
|
"Regelung und werden nicht funktionieren.Sie sollten stattdessen besser " |
|
"<em>Aktivierung bei Mauskontakt – Vorrang für Maus</em> verwenden." |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" |
|
|
|
#~ msgid "Window Behavior Configuration Module" |
|
#~ msgstr "Einstellungsmodul für das Verhalten von Fenstern" |
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" |
|
#~ msgstr "© 1997–2002, die KWin- und KControl-Autoren" |
|
|
|
#~ msgid "Matthias Ettrich" |
|
#~ msgstr "Matthias Ettrich" |
|
|
|
#~ msgid "Waldo Bastian" |
|
#~ msgstr "Waldo Bastian" |
|
|
|
#~ msgid "Cristian Tibirna" |
|
#~ msgstr "Cristian Tibirna" |
|
|
|
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer" |
|
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" |
|
|
|
#~ msgid "Daniel Molkentin" |
|
#~ msgstr "Daniel Molkentin" |
|
|
|
#~ msgid "Wynn Wilkes" |
|
#~ msgstr "Wynn Wilkes" |
|
|
|
#~ msgid "Pat Dowler" |
|
#~ msgstr "Pat Dowler" |
|
|
|
#~ msgid "Bernd Wuebben" |
|
#~ msgstr "Bernd Wuebben" |
|
|
|
#~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" |
|
#~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave " |
|
#~ "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus " |
|
#~ "policy as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note " |
|
#~ "that this configuration will not take effect if you do not use KWin as " |
|
#~ "your window manager. If you do use a different window manager, please " |
|
#~ "refer to its documentation for how to customize window behavior.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p><h1>Fensterverhalten</h1>Hier können Sie festlegen, wie sich Fenster " |
|
#~ "verhalten, sobald Sie sie verschieben, sie anklicken oder ihre Größe " |
|
#~ "ändern. Sie können außerdem bestimmen, wie die Aktivierung und " |
|
#~ "Platzierung neuer Fenster gehandhabt werden soll. </p><p>Bitte beachten " |
|
#~ "Sie, dass diese Einstellungen nur bei der Verwendung von KWin als " |
|
#~ "Fensterverwaltung funktionieren. Falls Sie eine andere Fensterverwaltung " |
|
#~ "einsetzen, lesen Sie bitte in der zugehörigen Dokumentation nach, welche " |
|
#~ "Einstellungen möglich sind.</p>" |
|
|
|
#~ msgid "Cascaded" |
|
#~ msgstr "Gestaffelt" |
|
|
|
#~ msgid "Window &geometry:" |
|
#~ msgstr "Fenster&geometrie:" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while " |
|
#~ "it is being moved or resized. The window position relative to the top-" |
|
#~ "left corner of the screen is displayed together with its size." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Angaben zur Geometrie des " |
|
#~ "Fensters eingeblendet haben möchten, während Sie seine Größe oder " |
|
#~ "Position ändern. Es werden dann die relative Position zur linken oberen " |
|
#~ "Ecke des Bildschirms und die Abmessungen angezeigt. " |
|
|
|
#~ msgid "Display when moving or resizing" |
|
#~ msgstr "Bei Verschiebungen oder Größenänderungen anzeigen" |
|
|
|
#~ msgid "Maximize (vertical only)" |
|
#~ msgstr "Maximieren (nur senkrecht)" |
|
|
|
#~ msgid "Maximize (horizontal only)" |
|
#~ msgstr "Maximieren (nur waagerecht)" |
|
|
|
#~ msgid "Smart" |
|
#~ msgstr "Ökonomisch" |
|
|
|
#~ msgid "Maximizing" |
|
#~ msgstr "Maximieren" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Zero-Cornered" |
|
#~ msgid "Zero-cornered" |
|
#~ msgstr "Links oben" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right" |
|
#~ msgid "Switch to window tab to the left/right" |
|
#~ msgstr "Zum Unterfenster rechts/links wechseln" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Window Tabbing" |
|
#~ msgid "Window tabbing:" |
|
#~ msgstr "Unterfenster" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were " |
|
#~ "automatically added to the current group." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird sofort zu Fenstern gewechselt, " |
|
#~ "die automatisch einer Gruppe hinzugefügt wurden." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Switch to automatically grouped windows immediately" |
|
#~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately" |
|
#~ msgstr "Sofort zu automatisch gruppierten Fenstern wechseln" |
|
|
|
#~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle inaktiven Unterfenster " |
|
#~ "in der Fensterleiste ausgeblendet." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar" |
|
#~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar" |
|
#~ msgstr "Inaktive Unterfenster in der Fensterleiste ausblenden" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window " |
|
#~ "is related to an existing one and place them in the same window group." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird beim Öffnen eines neuen " |
|
#~ "Fensters automatisch geprüft, ob es ähnlich einem vorhandenen Fenster " |
|
#~ "ist, und dann mit diesem gruppiert." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Start Window Tab Drag" |
|
#~ msgid "Start window tab drag" |
|
#~ msgstr "Ziehen eines Unterfensters beginnen" |
|
|
|
#~ msgid "Ri&ght button:" |
|
#~ msgstr "Rechte &Maustaste:" |
|
|
|
#~ msgid "&Wheel" |
|
#~ msgstr "Ma&usrad" |
|
|
|
#~ msgid "&Left button:" |
|
#~ msgstr "&Linke Maustaste:" |
|
|
|
#~ msgid "&Right button:" |
|
#~ msgstr "&Rechte Maustaste:" |
|
|
|
#~ msgid "M&iddle button:" |
|
#~ msgstr "M&ittlere Maustaste:" |
|
|
|
#~ msgid "Left &button" |
|
#~ msgstr "Lin&ke Maustaste" |
|
|
|
#~ msgid "Automatically group similar windows" |
|
#~ msgstr "Ähnliche Fenster automatisch gruppieren" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The placement policy determines where a new window will appear on the " |
|
#~ "desktop.<br><ul>\n" |
|
#~ "<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the " |
|
#~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " |
|
#~ "windows using the window-specific settings.</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Random</em> will use a random position</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Centered</em> will place the window centered</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</" |
|
#~ "li>\n" |
|
#~ "<li><em>Under Mouse</em> will place the window under the pointer</li>\n" |
|
#~ "</ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Das Platzierungsverhalten bestimmt, wo ein neues Fenster auf der " |
|
#~ "Arbeitsfläche erscheint.<br><ul>\n" |
|
#~ "<li><em>Ökonomisch</em> versucht ein Minimum an Überlappung zu erreichen</" |
|
#~ "li>\n" |
|
#~ "<li><em>Maximieren</em> öffnet jedes Fenster maximiert auf die gesamte " |
|
#~ "Arbeitsfläche. Unter Umständen ist es sinnvoll, für einige Programme " |
|
#~ "spezielle Einstellungen vorzugeben.</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Gestaffelt</em> staffelt die Fenster über- und hintereinander</" |
|
#~ "li>\n" |
|
#~ "<li><em>Zufällig</em> verwendet eine Zufallspositionierung</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Zentriert</em> platziert das Fenster in der Mitte der " |
|
#~ "Arbeitsfläche</li>\n" |
|
#~ " <li><em>Links oben</em> platziert das Fenster in der linken oberen Ecke</" |
|
#~ "li>\n" |
|
#~ "<li><em>Unter Mauszeiger</em> plaziert das Fenster unter dem Mauszeiger</" |
|
#~ "li></ul>" |
|
|
|
#~ msgid "Shading" |
|
#~ msgstr "Fensterheber" |
|
|
|
#~ msgid "Dela&y:" |
|
#~ msgstr "&Verzögerung:" |
|
|
|
#~ msgid "&Enable hover" |
|
#~ msgstr "Auto&matischer Fensterheber" |
|
|
|
#~ msgid "Activating windows" |
|
#~ msgstr "Fensteraktivierung" |
|
|
|
#~ msgid "Policy" |
|
#~ msgstr "Regelung" |
|
|
|
#~ msgid "Click" |
|
#~ msgstr "Klicken" |
|
|
|
#~ msgid "Hover" |
|
#~ msgstr "Überfahren" |
|
|
|
#~ msgid "&Moving" |
|
#~ msgstr "&Verschieben" |
|
|
|
#~ msgid "Wheel event:" |
|
#~ msgstr "Mausradereignis:" |
|
|
|
#~ msgid "Handle mouse wheel events" |
|
#~ msgstr "Mausrad-Ereignisse verarbeiten" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " |
|
#~ "frame of an active window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "In dieser Spalte können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die " |
|
#~ "Titelleiste oder den Rahmen eines aktiven Fensters einstellen." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " |
|
#~ "frame of an inactive window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "In dieser Spalte können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die " |
|
#~ "Titelleiste oder den Rahmen eines inaktiven Fensters einstellen." |
|
|
|
#~ msgid "Left button:" |
|
#~ msgstr "Linke Taste:" |
|
|
|
#~ msgid "Middle button:" |
|
#~ msgstr "Mittlere Taste:" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
#~ "<em>active</em> window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Verhalten bei Klicks mit der <em>mittleren</em> Maustaste auf die " |
|
#~ "Titelleiste oder den Rahmen eines <em>aktiven</em> Fensters." |
|
|
|
#~ msgid "Right button:" |
|
#~ msgstr "Rechte Taste:" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
#~ "<em>active</em> window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Verhalten bei Klicks mit der <em>rechten</em> Maustaste auf die " |
|
#~ "Titelleiste oder den Rahmen eines <em>aktiven</em> Fensters." |
|
|
|
#~ msgid "Titlebar & Frame" |
|
#~ msgstr "Titelleiste & Rahmen" |
|
|
|
#~ msgid "Titlebar" |
|
#~ msgstr "Titelleiste" |
|
|
|
#~ msgid "no center snap zone" |
|
#~ msgstr "Keine Bildschirmmitte-Einrastzone" |
|
|
|
#~ msgid "no window snap zone" |
|
#~ msgstr "Keine Fenster-Einrastzone" |
|
|
|
#~ msgid "no border snap zone" |
|
#~ msgstr "Keine Rand-Einrastzone" |
|
|
|
#~ msgid "Windows" |
|
#~ msgstr "Fenster" |
|
|
|
#~ msgid "Snap Zones" |
|
#~ msgstr "Einrastzonen" |
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinoptions" |
|
#~ msgstr "kcmkwinoptions" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window " |
|
#~ "you can work in. <ul>\n" |
|
#~ "<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into " |
|
#~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.</" |
|
#~ "li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively " |
|
#~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, " |
|
#~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical " |
|
#~ "if you are using the mouse a lot.</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the " |
|
#~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window " |
|
#~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically " |
|
#~ "receive the focus.</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse " |
|
#~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.</li>\n" |
|
#~ "</ul>\n" |
|
#~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent " |
|
#~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the " |
|
#~ "KDE mode from working properly." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Die Standards für Aktivierung werden benutzt, um das aktive Fenster zu " |
|
#~ "bestimmen, also das Fenster, in dem Sie jeweils arbeiten. <ul>\n" |
|
#~ "<li><em>Aktivierung nach Klick:</em> Ein Fenster wird aktiv, wenn Sie " |
|
#~ "hineinklicken. Dieses Verhalten kennen Sie vielleicht von anderen " |
|
#~ "Betriebssystemen.</li> <li><em>Aktivierung bei Mauskontakt:</em> Die " |
|
#~ "aktive Bewegung des Mauszeigers auf ein Fenster aktiviert es. Sehr " |
|
#~ "praktisch, sofern Sie viel die Maus benutzen.</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Aktivierung unter Mauszeiger</em> Das Fenster, das sich " |
|
#~ "(vielleicht zufällig) unter dem Mauszeiger befindet, wird aktiviert. Der " |
|
#~ "Nachteil: Kein Fenster, das sich nicht unter dem Mauszeiger befindet, " |
|
#~ "kann aktiviert werden. </li>\n" |
|
#~ "<li><em>Aktivierung genau unter Mauszeiger</em> Dies ist zumeist noch " |
|
#~ "nachteiliger als „Aktivierung unter Mauszeiger“. Nur das Fenster unter " |
|
#~ "dem Mauszeiger ist aktiv. Wenn der Mauszeiger nirgendwohin deutet, dann " |
|
#~ "ist gar nichts aktiv.</li></ul>\n" |
|
#~ "Beachten Sie, dass „Aktivierung unter Mauszeiger“ und „Aktivierung genau " |
|
#~ "unter Mauszeiger“ nicht besonders nützlich sind. Sie sind eher aus alter " |
|
#~ "Unix-Tradition vorhanden und verhindern zum Beispiel die Funktion, mit Alt" |
|
#~ "+Tabulator die Fenster der Reihe nach zu aktivieren/durchzusehen." |
|
|
|
#~ msgid "&Raise, with the following delay:" |
|
#~ msgstr "Nach &vorn holen verzögern:" |
|
|
|
#~ msgid "&When the active window disappears, pass focus to window under mouse" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "&Wenn das aktive Fenster verschwindet, erhält das Fenster unter dem " |
|
#~ "Mauszeiger den Fokus." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " |
|
#~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Wenn aktiviert, ermöglicht diese Funktion, maximierte Fenster ganz wie " |
|
#~ "normale zu verschieben oder ihre Größe zu verändern." |
|
|
|
#~ msgid "Display borders on &maximized windows" |
|
#~ msgstr "Ränder bei &maximierten Fenstern anzeigen" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" |
|
#~ msgid "Minimize" |
|
#~ msgstr "Minimieren" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" |
|
#~ msgid "Close" |
|
#~ msgstr "Schließen" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar " |
|
#~ "or the frame of a window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Hier können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die Titelleiste oder " |
|
#~ "den Rahmen eines Fensters einstellen." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
#~ "<em>inactive</em> window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Verhalten bei Klicks mit der <em>rechten</em> Maustaste auf die " |
|
#~ "Titelleiste oder den Rahmen eines <em>inaktiven</em> Fensters." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
#~ "<em>inactive</em> window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Verhalten bei Klicks mit der <em>mittleren</em> Maustaste auf die " |
|
#~ "Titelleiste oder den Rahmen eines <em>inaktiven</em> Fensters." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Hier können Sie die Auswirkung von Klicks auf den Maximieren-Knopf " |
|
#~ "einstellen." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " |
|
#~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Hier können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf ein inaktives, inneres " |
|
#~ "Fenster einstellen („inneres“ heißt soviel wie: außer Titelleiste und " |
|
#~ "Rahmen)." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a " |
|
#~ "window while pressing a modifier key." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn in ein Fenster " |
|
#~ "geklickt wird, während Sie gleichzeitig eine Sondertaste gedrückt halten." |
|
|
|
#~ msgctxt "no border snap zone" |
|
#~ msgid "none" |
|
#~ msgstr "keine" |
|
|
|
#~ msgctxt "no window snap zone" |
|
#~ msgid "none" |
|
#~ msgstr "keine" |
|
|
|
#~ msgctxt "no center snap zone" |
|
#~ msgid "none" |
|
#~ msgstr "keine" |
|
|
|
#~ msgid "Tiling" |
|
#~ msgstr "Kacheln" |
|
|
|
#~ msgid "Enable Tiling" |
|
#~ msgstr "Kacheln aktivieren" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping " |
|
#~ "manner. This way all windows are always visible." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ein kachelnder Fenstermanager ordnet alle Fenster ohne Überlappungen (wie " |
|
#~ "Kacheln) an. Auf diese Weise sind alle Fenster jederzeit vollständig " |
|
#~ "sichtbar." |
|
|
|
#~ msgid "Default Tiling &Layout" |
|
#~ msgstr "Standard-Kachel-&Layout" |
|
|
|
#~ msgctxt "Spiral tiling layout" |
|
#~ msgid "Spiral" |
|
#~ msgstr "Spirale" |
|
|
|
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" |
|
#~ msgid "Columns" |
|
#~ msgstr "Spalten" |
|
|
|
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" |
|
#~ msgid "Floating" |
|
#~ msgstr "Schwebend" |
|
|
|
#~ msgid "Floating &Windows Raising" |
|
#~ msgstr "&Anzeige-Regelung für schwebende Fenster" |
|
|
|
#~ msgctxt "Window Raising Policy" |
|
#~ msgid "Raise/Lower all floating windows" |
|
#~ msgstr "Alle schwebenden Fenster anzeigen/ausblenden" |
|
|
|
#~ msgctxt "Window Raising Policy" |
|
#~ msgid "Raise/Lower current window only" |
|
#~ msgstr "Nur aktuelles Fenster anzeigen/ausblenden" |
|
|
|
#~ msgctxt "Window Raising Policy" |
|
#~ msgid "Floating windows are always on top" |
|
#~ msgstr "Schwebende Fenster im Vordergrund halten" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked " |
|
#~ "<ul> <li><em>Raise/Lower all</em> will raise all floating windows when a " |
|
#~ "floating window is activated.</li> <li><em>Raise/Lower current</em> will " |
|
#~ "raise only the current window.</li> <li><em>Floating windows on top</em> " |
|
#~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is " |
|
#~ "activated.</ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Die Anzeige-Regelung für schwebende Fenster legt fest, wie schwebende " |
|
#~ "Fenster im Fensterstapel platziert werden. <ul><li><em>Alle schwebenden " |
|
#~ "Fenster anzeigen/ausblenden</em> holt alle schwebenden Fenster nach vorn, " |
|
#~ "wenn eines von ihnen aktiviert wird.</li> <li><em>Nur aktuelles Fenster " |
|
#~ "anzeigen/ausblenden</em> holt nur das aktuelle Fenster nach vorn.</li> " |
|
#~ "<li><em>Schwebende Fenster im Vordergrund halten</em> belässt schwebende " |
|
#~ "Fenster grundsätzlich im Vordergrund, selbst wenn ein gekacheltes Fenster " |
|
#~ "aktiviert ist.</ul>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " |
|
#~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Bei Aktivierung dieser Einstellung tritt eine Verzögerung ein, bevor das " |
|
#~ "Fenster, über dem sich der Mauszeiger befindet, automatisch aktiviert " |
|
#~ "wird." |
|
|
|
#~ msgid "Di&splay content in moving windows" |
|
#~ msgstr "Fensterinhalt beim &Verschieben anzeigen" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " |
|
#~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " |
|
#~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der " |
|
#~ "Fensterinhalt während einer Verschiebung komplett und nicht nur im Umriss " |
|
#~ "angezeigt wird. Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne " |
|
#~ "Grafikbeschleunigung unbefriedigend ausfallen. " |
|
|
|
#~ msgid "Display content in &resizing windows" |
|
#~ msgstr "Fensterinhalt bei &Größenänderungen anzeigen" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while " |
|
#~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " |
|
#~ "not be satisfying on slow machines." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der " |
|
#~ "Fensterinhalt während einer Größenänderung komplett und nicht nur im " |
|
#~ "Umriss angezeigt wird. Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne " |
|
#~ "Grafikbeschleunigung unbefriedigend ausfallen. " |
|
|
|
#~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" |
|
#~ msgstr "Verschiebung und Größenänderung von ma&ximierten Fenstern zulassen" |
|
|
|
#~ msgid "Show window list while switching windows" |
|
#~ msgstr "Fensterliste beim Umschalten zwischen Fenstern anzeigen" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through " |
|
#~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " |
|
#~ "reconfigured).\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons " |
|
#~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected " |
|
#~ "one.\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " |
|
#~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will " |
|
#~ "be sent to the back in this mode." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Halten Sie die Alt-Taste gedrückt und drücken Sie wiederholt auf die " |
|
#~ "Tabulator-Taste, um nacheinander die Fenster der jeweiligen Arbeitsfläche " |
|
#~ "zu aktivieren. (Beachten Sie aber, dass die Einstellung von Alt+Tabulator " |
|
#~ "geändert worden sein könnte.)\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, wird ein Feld angezeigt, das Symbole " |
|
#~ "aller Fenster sowie den Titel des gerade ausgewählten darstellt.\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "Anderenfalls wechselt die Aktivierung jedesmal zu einem anderen Fenster, " |
|
#~ "sobald die Tabulator-Taste gedrückt wird. Es wird kein Feld angezeigt." |
|
|
|
#~ msgid "&Traverse windows on all desktops" |
|
#~ msgstr "Fenster &aller Arbeitsflächen einbeziehen" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows " |
|
#~ "to the current desktop." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Lassen Sie diese Einstellung deaktiviert, wenn Sie das Wechseln der " |
|
#~ "Fenster auf die aktuelle Arbeitsfläche beschränken möchten." |
|
|
|
#~ msgid "Desktop navi&gation wraps around" |
|
#~ msgstr "Automatisch zur &Gegenseite navigieren" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " |
|
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " |
|
#~ "of the new desktop." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass die Navigation " |
|
#~ "über eine am äußersten Rand gelegene Arbeitsfläche Sie automatisch zum " |
|
#~ "entgegengesetzten Rand einer anderen Arbeitsfläche bringt." |
|
|
|
#~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch" |
|
#~ msgstr "Namen der Arbeitsfläche bei &Wechsel anzeigen" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " |
|
#~ "whenever the current desktop is changed." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie den Namen der Arbeitsfläche " |
|
#~ "sehen möchten, zu der Sie gerade wechseln." |
|
|
|
#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" |
|
#~ msgid "Normal" |
|
#~ msgstr "Normal" |
|
|
|
#~ msgid "Active Desktop Borders" |
|
#~ msgstr "Aktive Arbeitsflächenränder" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " |
|
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " |
|
#~ "one desktop to the other." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wechselt die Arbeitsfläche, sobald Sie " |
|
#~ "mit dem Mauszeiger an den Bildschirmrand fahren. Das kann nützlich sein, " |
|
#~ "um ein Fenster von einer Arbeitsfläche auf eine andere zu verschieben." |
|
|
|
#~ msgid "D&isabled" |
|
#~ msgstr "&Deaktiviert" |
|
|
|
#~ msgid "Only &when moving windows" |
|
#~ msgstr "&Nur beim Verschieben aktiviert" |
|
|
|
#~ msgid "A&lways enabled" |
|
#~ msgstr "&Stets aktiviert" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " |
|
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " |
|
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Hier können Sie eine Verzögerung für die Funktion der „Aktiven Ränder“ " |
|
#~ "einstellen. Es wird erst dann auf eine andere Arbeitsfläche gewechselt, " |
|
#~ "nachdem der Mauszeiger für die angegebene Zahl von Millisekunden auf den " |
|
#~ "Bildschirmrand gedeutet hat." |
|
|
|
#~ msgid "Desktop &switch delay:" |
|
#~ msgstr "Verzögerung für Arbeitsflächen&umschaltung:" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " |
|
#~ "titlebar of a window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Hier können Sie die Auswirkung von Doppelklicks auf die Titelleiste oder " |
|
#~ "den Rahmen eines Fensters einstellen." |
|
|
|
#~ msgid "Modifier key + left button:" |
|
#~ msgstr "Sondertaste + linke Maustaste:" |
|
|
|
#~ msgid "Modifier key + right button:" |
|
#~ msgstr "Sondertaste + rechte Maustaste:" |
|
|
|
#~ msgid "Modifier key + middle button:" |
|
#~ msgstr "Sondertaste + mittlere Maustaste:" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window " |
|
#~ "while pressing the modifier key." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der mittleren " |
|
#~ "Maustaste in ein Fenster geklickt wird, während Sie gleichzeitig die " |
|
#~ "Sondertaste gedrückt halten." |
|
|
|
#~ msgid "Focus" |
|
#~ msgstr "Aktivierung" |
|
|
|
#~ msgid "Auto &raise" |
|
#~ msgstr "Automatisch &nach vorne" |
|
|
|
#~ msgid "Active &mouse screen" |
|
#~ msgstr "Aktiver Bildschirm folgt der &Maus" |
|
|
|
#~ msgid "Navigation" |
|
#~ msgstr "Navigation" |
|
|
|
#~ msgid "Anima&te" |
|
#~ msgstr "Ani&mieren" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as " |
|
#~ "well as the expansion of a shaded window" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Die Reduzierung eines Fensters auf seine Titelleiste (Fensterheber-" |
|
#~ "Effekt) und die Wiederherstellung des Fensters als Animation darstellen" |
|
|
|
#~ msgid "Animate minimi&ze and restore" |
|
#~ msgstr "Minimieren und Wiederherstellen &animieren" |
|
|
|
#~ msgid "Slow" |
|
#~ msgstr "Langsam" |
|
|
|
#~ msgid "Fast" |
|
#~ msgstr "Schnell" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can set the speed of the animation shown when windows are " |
|
#~ "minimized and restored. " |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Hier können Sie die Geschwindigkeit für die Animation einstellen, die " |
|
#~ "beim Minimieren und Wiederherstellen der Fenster angezeigt wird. " |
|
|
|
#~ msgid "&Translucency" |
|
#~ msgstr "&Transparenz" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</" |
|
#~ "b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/" |
|
#~ "\">Xorg ≥ 6.8</a>, and have installed the kompmgr that came with kwin." |
|
#~ "<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. /" |
|
#~ "etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite" |
|
#~ "\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides hardware-" |
|
#~ "accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):<br><br><i>Option " |
|
#~ "\"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><b>Die Unterstützung für den Alpha-Kanal ist nicht vorhanden.</" |
|
#~ "b><br><br>Vergewissern Sie sich, dass Sie <a href=\"http://www." |
|
#~ "freedesktop.org/\">Xorg ≥ 6.8</a> und den mit kwin ausgelieferten " |
|
#~ "kompmgr installiert haben.<br>Überprüfen Sie bitte auch, ob in Ihrer " |
|
#~ "XConfig (z. B. /etc/X11/xorg.conf) die folgenden Einträge vorhanden sind:" |
|
#~ "<br><br><i>Section „Extensions“<br>Option " |
|
#~ "„Composite“ „Enable“<br>EndSection</i><br><br>Und, wenn Ihre Grafikkarte " |
|
#~ "Hardwarebeschleunigte Xrender-Unterstützung (hauptsächlich nVidia-Karten) " |
|
#~ "besitzt:<br><br><i>Option „RenderAccel“ „true“</i><br>im Abschnitt " |
|
#~ "<i>Section „Device“</i></qt>" |
|
|
|
#~ msgid "Apply translucency only to decoration" |
|
#~ msgstr "Nur Fensterdekorationen transparent darstellen" |
|
|
|
#~ msgid "Dock windows:" |
|
#~ msgstr "Angedockte Fenster:" |
|
|
|
#~ msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" |
|
#~ msgstr "Fenster, die „im Vordergrund bleiben“ als aktiv behandeln." |
|
|
|
#~ msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" |
|
#~ msgstr "ARGB-Fenster abschalten" |
|
|
|
#~ msgid "Opacity" |
|
#~ msgstr "Deckkraft" |
|
|
|
#~ msgid "Use shadows" |
|
#~ msgstr "Schatten aktivieren" |
|
|
|
#~ msgid "Active window size:" |
|
#~ msgstr "Größe aktives Fenster:" |
|
|
|
#~ msgid "Inactive window size:" |
|
#~ msgstr "Größe inaktives Fenster:" |
|
|
|
#~ msgid "Dock window size:" |
|
#~ msgstr "Größe angedocktes Fenster:" |
|
|
|
#~ msgid "Vertical offset:" |
|
#~ msgstr "Vertikaler Versatz:" |
|
|
|
#~ msgid "Shadow color:" |
|
#~ msgstr "Schattenfarbe:" |
|
|
|
#~ msgid "Remove shadows on move" |
|
#~ msgstr "Schatten beim Verschieben abschalten" |
|
|
|
#~ msgid "Remove shadows on resize" |
|
#~ msgstr "Schatten bei Größenänderung abschalten" |
|
|
|
#~ msgid "Shadows" |
|
#~ msgstr "Schatten" |
|
|
|
#~ msgid "Fade-in windows (including popups)" |
|
#~ msgstr "Aufblendende Fenster (inklusive Popups)" |
|
|
|
#~ msgid "Fade between opacity changes" |
|
#~ msgstr "Bei Änderungen der Undurchsichtigkeit zwischendurch ausblenden" |
|
|
|
#~ msgid "Effects" |
|
#~ msgstr "Effekte" |
|
|
|
#~ msgid "Use translucency/shadows" |
|
#~ msgstr "Transparenz/Schatten" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including " |
|
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt>Die Unterstützung für Transparenz ist neu und kann zu Problemen und " |
|
#~ "auch Abstürzen führen.</qt>" |
|
|
|
#~ msgid "Warning" |
|
#~ msgstr "Warnung"
|
|
|