You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1276 lines
43 KiB
1276 lines
43 KiB
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006. |
|
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006. |
|
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-05-13 00:39+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-14 08:04\n" |
|
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n" |
|
"Language-Team: Belarusian\n" |
|
"Language: be\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
|
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" |
|
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" |
|
"X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" |
|
"X-Crowdin-Project-ID: 136\n" |
|
"X-Crowdin-Language: be\n" |
|
"X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/kwin/kcm_kwinrules.po\n" |
|
"X-Crowdin-File-ID: 10424\n" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:228 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy of %1" |
|
msgstr "Скапіяваць %1" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:408 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Application settings for %1" |
|
msgstr "Налады праграмы для %1" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window settings for %1" |
|
msgstr "Налады акна для %1" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unimportant" |
|
msgstr "Няважна" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exact Match" |
|
msgstr "Дакладнае супадзенне" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Substring Match" |
|
msgstr "Супадзенне падрадка" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Regular Expression" |
|
msgstr "Рэгулярны выраз" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply Initially" |
|
msgstr "Ужываць пры з'яўленні акна" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be only set to the given value after the window is " |
|
"created.\n" |
|
"No further changes will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"Уласцівасць акна будзе мець вызначанае значэнне толькі пасля стварэння " |
|
"акна.\n" |
|
"На далейшыя змены ўплываць не будзе." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply Now" |
|
msgstr "Ужываць для бягучага моманту" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
"be affected later\n" |
|
"(this action will be deleted afterwards)." |
|
msgstr "" |
|
"Для ўласцівасці акна будзе неадкладна вызначана абранае значэнне, але яно не " |
|
"будзе ўплываць пазней\n" |
|
"(пасля гэтае дзеянне будзе выдалена)." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Запомніць" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the " |
|
"window is created, the last remembered value will be applied." |
|
msgstr "" |
|
"Значэнне ўласцівасці будзе запамінацца і будзе ўжывацца пры кожным стварэнні " |
|
"акна." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do Not Affect" |
|
msgstr "Не мае эфекту" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling " |
|
"for it will be used.\n" |
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect." |
|
msgstr "" |
|
"Уласцівасць акна не будзе закранацца, таму яно будзе апрацоўвацца " |
|
"прадвызначана.\n" |
|
"Калі вызначыць гэты параметр, агульныя налады не будуць мець эфекту." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force" |
|
msgstr "Прымусовае выкарыстанне" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The window property will be always forced to the given value." |
|
msgstr "Уласцівасць акна заўсёды будзе мець вызначанае значэнне." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force Temporarily" |
|
msgstr "Часовае прымусовае выкарыстанне" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" |
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)." |
|
msgstr "" |
|
"Уласцівасць акна будзе мець вызначанае значэнне, пакуль яно не будзе " |
|
"схавана\n" |
|
"(гэтае дзеянне будзе выдалена пасля хавання акна)." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Settings for %1" |
|
msgstr "Налады для %1" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:227 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New window settings" |
|
msgstr "Новыя налады акна" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have specified the window class as unimportant.\n" |
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all " |
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is " |
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window " |
|
"types." |
|
msgstr "" |
|
"Вы пазначылі, што клас акна неістотны.\n" |
|
"Гэта азначае, што налады будуць ужывацца да акон усіх праграм. Калі вы " |
|
"сапраўды хочаце стварыць агульныя налады, рэкамендуецца абмежаваць прынамсі " |
|
"тып акна, каб пазбегнуць асаблівых тыпаў акон." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:250 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your " |
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also " |
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"." |
|
msgstr "" |
|
"Некаторыя праграмы выкарыстоўваюць уласную геаметрыю акон пасля запуску, " |
|
"перакрываючы вашыя першапачатковыя налады памеру і пазіцыі. Каб гэтыя налады " |
|
"ўжываліся, абярыце для ўласцівасці \"%1\" значэнне \"Так\"." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:257 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " |
|
"window becomes invisible." |
|
msgstr "" |
|
"Пры вельмі нізкіх значэннях непразрыстасці можа пагоршыцца чытальнасць. Пры " |
|
"0% акно становіцца нябачным." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Апісанне" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411 |
|
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window matching" |
|
msgstr "Адпаведнасць акна" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:396 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "Клас акна (праграма)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:404 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "Адпаведнасць класа ўсяго акна" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:411 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Whole window class" |
|
msgstr "Клас усяго акна" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:417 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window types" |
|
msgstr "Тып акна" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:425 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "Роля акна" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "Загаловак акна" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:436 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "Машына (назва хоста)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Пазіцыя" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459 |
|
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508 |
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528 |
|
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size & Position" |
|
msgstr "Памер і пазіцыя" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:448 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Памер" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:454 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "Разгорнута гарызантальна" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:459 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "Разгорнута вертыкальна" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:467 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "Віртуальны працоўны стол" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:473 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual Desktops" |
|
msgstr "Віртуальныя працоўныя сталы" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:492 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activities" |
|
msgstr "Пакоі" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Экран" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:927 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "На ўвесь экран" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:518 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "Згорнута" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:523 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Згорнута ў загаловак" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:528 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "Першапачатковае размяшчэнне" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "Не зважаць на запытаную геаметрыю" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:540 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " |
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/" |
|
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</" |
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or " |
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position " |
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>" |
|
msgstr "" |
|
"Некаторыя праграмы могуць выкарыстоўваць уласную геаметрыю, не зважаючы на " |
|
"налады кіраўніка акон. Налады гэтай уласцівасці перакрываюць іх запыты на " |
|
"размяшчэнне.<nl/><nl/>Гэта ўплывае на <interface>Памер</interface> і " |
|
"<interface>Пазіцыю</interface>, але не на станы<interface>Разгорнута</" |
|
"interface> або <interface>На ўвесь экран</interface>.<nl/><nl/>Звярніце " |
|
"ўвагу, што пазіцыю таксама можна выкарыстоўваць для супастаўлення з іншым " |
|
"<interface>Экранамі</interface>" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:552 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "Мінімальны памер" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:557 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "Максімальны памер" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:562 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "Пільнавацца геаметрычных абмежаванняў" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:564 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " |
|
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " |
|
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " |
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for " |
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized." |
|
msgstr "" |
|
"Некаторыя праграмы накшталт відэаплэераў або тэрміналаў могуць звяртацца да " |
|
"KWin, каб абмежаваць іх пэўнымі прапорцыямі або павялічваць на значэнні, " |
|
"большыя за памеры аднаго сімвала. Выкарыстоўвайце гэтую ўласцівасць, каб " |
|
"ігнараваць такія абмежаванні і дазваляць змяняць памер гэтых акон да " |
|
"адвольных памераў.<nl/><nl/>Гэта можа быць карысным для акон, якія не могуць " |
|
"умясціцца ў экран пры разгортванні." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above other windows" |
|
msgstr "Размяшчаць вышэй астатніх акон" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591 |
|
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Arrangement & Access" |
|
msgstr "Парадак і доступ" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below other windows" |
|
msgstr "Размяшчаць ніжэй астатніх акон" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:585 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "Схаваць для панэлі задач" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." |
|
msgstr "Кіруе з'яўленнем акна ў кіраўніку задач." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:591 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "Схаваць для пэйджара" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:593 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." |
|
msgstr "Кіруе з'яўленнем акна ў кіраўніку віртуальных працоўных сталоў." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:597 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "Схаваць для пераключальніка" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:599 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</" |
|
"shortcut> window list." |
|
msgstr "Кіруе з'яўленнем акна ў спісе акон па <shortcut>Alt+Tab</shortcut>." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "Спалучэнне клавіш" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "Без панэлі загалоўка і рамкі" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625 |
|
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692 |
|
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719 |
|
#: rulesmodel.cpp:725 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance & Fixes" |
|
msgstr "Выгляд і фіксацыя" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color scheme" |
|
msgstr "Колеравая схема панэлі загалоўка" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:620 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "Непразрыстасць актыўнага акна" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "Непразрыстасць неактыўнага акна" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:631 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "Прадухіленне перахоплівання фокуса" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:633 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " |
|
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " |
|
"with another window. This property can be used to change the level of focus " |
|
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's " |
|
"what will happen to a window opened without your direct action at each level " |
|
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</" |
|
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but " |
|
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " |
|
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> " |
|
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " |
|
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised " |
|
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window " |
|
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " |
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>" |
|
msgstr "" |
|
"KWin спрабуе забараніць вокнам, якія былі адкрытыя без непасрэднага ўдзелу " |
|
"карыстальніка, падымацца і трапляць у фокус, пакуль вы ўзаемадзейнічаеце з " |
|
"іншым акном. Гэтую ўласцівасць можна выкарыстоўваць для змены ўзроўню " |
|
"прадухілення перахоплівання фокуса, які ўжываецца да асобных акон і праграм." |
|
"<nl/><nl/>Вось што адбудзецца з акном, адкрытым без вашага непасрэднага " |
|
"ўдзелу на кожным узроўні прадухілення перахоплівання фокуса:<nl/" |
|
"><list><item><emphasis strong='true'>Няма:</emphasis> акно будзе ўзнята і " |
|
"трапіць у фокус.</item><item><emphasis strong='true'>Нізкі:</emphasis> будзе " |
|
"выконвацца прадухіленне перахоплівання фокуса, але калі KWin палічыць " |
|
"сітуацыю неадназначнай, акно будзе ўзнята і трапіць у фокус.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>Звычайны:</emphasis> будзе выконвацца " |
|
"прадухіленне перахоплівання фокуса, але калі KWin палічыць сітуацыю " |
|
"неадназначнай, акно <emphasis>не</emphasis> будзе ўзнімацца і не трапіць у " |
|
"фокус.</item><item><emphasis strong='true'>Высокі:</emphasis> акно будзе " |
|
"ўзнята і трапіць у фокус толькі ў тым выпадку, калі яно належыць той жа " |
|
"праграме, што і акно, якое зараз у фокусе.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Экстрэмальны:</emphasis> акно ніколі не будзе ўзнімацца і " |
|
"трапляць у фокус.</item></list>" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:658 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "Абарона фокуса" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:660 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"This property controls the focus protection level of the currently active " |
|
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " |
|
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what " |
|
"happens to new windows that are opened without your direct action at each " |
|
"level of focus protection while the window with this property applied to it " |
|
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-" |
|
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to " |
|
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied " |
|
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows " |
|
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " |
|
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</" |
|
"item></list>" |
|
msgstr "" |
|
"Гэта ўласцівасць кіруе ўзроўнем абароны фокуса актыўнага ў цяперашні час " |
|
"акна. Гэта выкарыстоўваецца для скасавання прадухілення перахоплівання " |
|
"фокуса і ўжываецца да новых акон, якія адкрываюцца без вашага непасрэднага " |
|
"ўдзелу.<nl/><nl/>Вось што адбываецца з новымі вокнамі, якія адкрываюцца без " |
|
"вашага непасрэднага ўдзелу, на кожным узроўні абароны фокуса, пакуль акно з " |
|
"ужытай да яго ўласцівасцю знаходзіцца ў фокусе:<nl/><list><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Няма</emphasis>: вокны заўсёды ўзнімаюцца і трапляюць у фокус." |
|
"</item><item><emphasis strong='true'>Нізкі:</emphasis> будзе выконвацца " |
|
"прадухіленне перахоплівання фокуса, але калі KWin палічыць сітуацыю " |
|
"неадназначнай, акно будзе ўзнята і трапіць у фокус.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Звычайны:</emphasis> будзе выконвацца прадухіленне " |
|
"перахоплівання фокуса, але калі KWin палічыць сітуацыю неадназначнай, акно " |
|
"<emphasis>не </emphasis> будзе ўзнята і не трапіць у фокус.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>Высокі:</emphasis> нядаўна адкрытыя вокны " |
|
"будуць узнімацца і трапляць у фокус толькі ў тым выпадку, калі яны належаць " |
|
"той жа праграме, што і цяперашняе акно ў фокусе.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Экстрэмальны:</emphasis> вокны ніколі самі не ўзнімаюцца і не " |
|
"трапляюць у фокус.</item></list>" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:686 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept focus" |
|
msgstr "Прыманне фокуса" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:688 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." |
|
msgstr "Кіруе факусаваннем акна пры націсканні." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:692 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "Не зважаць на глабальныя спалучэнні клавіш" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:694 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " |
|
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " |
|
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note " |
|
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or " |
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to " |
|
"activate KRunner." |
|
msgstr "" |
|
"Выкарыстоўвайце гэтую ўласцівасць, каб прадухіліць працу глабальных " |
|
"спалучэнняў клавіш, калі акно знаходзіцца ў фокусе. Гэта можа быць карысным " |
|
"для такіх праграм, як эмулятары або віртуальныя машыны, якія самі " |
|
"апрацоўваюць пэўныя спалучэнні клавіш.<nl/><nl/>Звярніце ўвагу, што вы не " |
|
"зможаце выкарыстоўваць<shortcut>Alt+Tab</shortcut> або любыя іншыя " |
|
"глабальныя спалучэнні клавіш накшталт <shortcut>Alt+Space</shortcut>, каб " |
|
"актываваць KRunner." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:704 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "Можна закрыць" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:709 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "Назва файла працоўнага стала" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block compositing" |
|
msgstr "Блакаванне кампазітынгу" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:719 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layer" |
|
msgstr "Слой" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:725 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Adaptive Sync" |
|
msgstr "Прыстасавальная сінхранізацыя" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:777 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class not available" |
|
msgstr "Клас акна недаступны" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:778 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " |
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " |
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/" |
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers." |
|
msgstr "" |
|
"Гэтая праграма не падае клас для акна, таму KWin не можа выкарыстаць яго для " |
|
"супастаўлення і ўжывання якіх-небудзь правіл. Калі вы ўсё яшчэ хочаце ўжыць " |
|
"да яго нейкія правілы, паспрабуйце супаставіць іншыя ўласцівасці, такія як " |
|
"загаловак акна.<nl/><nl/>Калі ласка, паведаміце пра гэтую хібу " |
|
"распрацоўнікам праграмы." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:812 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Window Types" |
|
msgstr "Усе тыпы акон" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:813 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal Window" |
|
msgstr "Звычайнае акно" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:814 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialog Window" |
|
msgstr "Дыялогавае акно" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:815 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Utility Window" |
|
msgstr "Акно ўтыліты" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:816 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dock (panel)" |
|
msgstr "Док (панэль)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:817 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toolbar" |
|
msgstr "Панэль інструментаў" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:818 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Torn-Off Menu" |
|
msgstr "Адчэпленае меню" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:819 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Splash Screen" |
|
msgstr "Застаўка" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:820 rulesmodel.cpp:922 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Працоўны стол" |
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated |
|
#: rulesmodel.cpp:822 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Standalone Menubar" |
|
msgstr "Асобная панэль меню" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:823 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On Screen Display" |
|
msgstr "На экране" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:833 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Desktops" |
|
msgstr "Усе працоўныя сталы" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:835 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" |
|
msgid "Make the window available on all desktops" |
|
msgstr "Паказваць акно на ўсіх працоўных сталах" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:854 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Activities" |
|
msgstr "Усе пакоі" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:856 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list" |
|
msgid "Make the window available on all activities" |
|
msgstr "Паказваць акно ва ўсіх пакоях" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:877 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Прадвызначана" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:878 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Placement" |
|
msgstr "Без размяшчэння" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:879 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimal Overlapping" |
|
msgstr "Мінімальнае перакрыцце" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:880 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Разгорнута" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:881 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "Па цэнтры" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:882 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Random" |
|
msgstr "Выпадкова" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:883 |
|
#, kde-format |
|
msgid "In Top-Left Corner" |
|
msgstr "У левым верхнім куце" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:884 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Under Mouse" |
|
msgstr "Пад мышшу" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On Main Window" |
|
msgstr "На галоўным акне" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:892 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Няма" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:893 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Нізкі ўзровень" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:894 rulesmodel.cpp:924 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Звычайны ўзровень" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:895 |
|
#, kde-format |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Высокі ўзровень" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:896 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Extreme" |
|
msgstr "Экстрымальны ўзровень" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:923 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Below" |
|
msgstr "Знізу" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:925 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Above" |
|
msgstr "Наверсе" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:926 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Notification" |
|
msgstr "Апавяшчэнне" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:928 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Popup" |
|
msgstr "Выплыўное акно" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:929 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Critical Notification" |
|
msgstr "Крытычнае апавяшчэнне" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:930 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OSD" |
|
msgstr "OSD" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:931 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Overlay" |
|
msgstr "Пакрыццё" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:956 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unmanaged window" |
|
msgstr "Акно без кіравання" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:957 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." |
|
msgstr "Не ўдалося выявіць уласцівасці акна. Акно не кіруецца KWin." |
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:15 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "Абраць файл" |
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:27 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" |
|
msgstr "Правілы KWin (*.kwinrule)" |
|
|
|
#: ui/main.qml:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add New…" |
|
msgstr "Дадаць…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import…" |
|
msgstr "Імпартаванне…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cancel Export" |
|
msgstr "Скасаваць экспартаванне" |
|
|
|
#: ui/main.qml:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export…" |
|
msgstr "Экспартаванне…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No rules for specific windows are currently set" |
|
msgstr "На дадзены момант няма правіл для пэўных акон" |
|
|
|
#: ui/main.qml:89 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/main.qml:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select the rules to export" |
|
msgstr "Абраць правілы для экспартавання" |
|
|
|
#: ui/main.qml:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unselect All" |
|
msgstr "Адкінуць выбар" |
|
|
|
#: ui/main.qml:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "Абраць усё" |
|
|
|
#: ui/main.qml:115 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save Rules" |
|
msgstr "Захаваць правілы" |
|
|
|
#: ui/main.qml:196 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Рэдагаваць" |
|
|
|
#: ui/main.qml:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Duplicate" |
|
msgstr "Дубляваць" |
|
|
|
#: ui/main.qml:208 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Выдаліць" |
|
|
|
#: ui/main.qml:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import Rules" |
|
msgstr "Імпартаваць правілы" |
|
|
|
#: ui/main.qml:252 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export Rules" |
|
msgstr "Экспартаваць правілы" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None selected" |
|
msgstr "Нічога не абрана" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All selected" |
|
msgstr "Абрана ўсё" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 selected" |
|
msgid_plural "%1 selected" |
|
msgstr[0] "Абрана %1" |
|
msgstr[1] "Абрана %1" |
|
msgstr[2] "Абрана %1" |
|
msgstr[3] "Абрана %1" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No window properties changed" |
|
msgstr "Уласцівасці акна не змененыя" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:67 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some " |
|
"window properties that will be affected by the rule" |
|
msgstr "" |
|
"Пстрыкніце па кнопцы <interface>Дадаць уласцівасць...</interface>, каб " |
|
"дадаць ўласцівасці акон, на якія будзе ўплываць правіла" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Закрыць" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Property..." |
|
msgstr "Дадаць уласцівасць..." |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Detect Window Properties" |
|
msgstr "Выявіць уласцівасці акна" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:117 ui/RulesEditor.qml:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Instantly" |
|
msgstr "Неадкладна" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:118 ui/RulesEditor.qml:129 |
|
#, kde-format |
|
msgid "After %1 second" |
|
msgid_plural "After %1 seconds" |
|
msgstr[0] "Праз %1 секунду" |
|
msgstr[1] "Праз %1 секунды" |
|
msgstr[2] "Праз %1 секунд" |
|
msgstr[3] "Праз %1 секунды" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add property to the rule" |
|
msgstr "Дадаць уласцівасць у правіла" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Так" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Не" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:281 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 %" |
|
msgstr "%1 %" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:283 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Coordinates (x, y)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:285 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Size (width, height)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: ui/ValueEditor.qml:203 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" |
|
msgid "x" |
|
msgstr "x" |
|
|
|
#~ msgid "Set window type" |
|
#~ msgstr "Вызначыць тып акна" |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." |
|
#~ msgstr "Акно (не) павінна з'яўляцца на панэлі задач." |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Акно (не) павінна з'яўляцца ў кіраўніку віртуальных працоўных сталоў" |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" |
|
#~ msgstr "Акно (не) павінна з'яўляцца ў спісе па Alt+Tab" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" |
|
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n" |
|
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n" |
|
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" |
|
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while " |
|
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or " |
|
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the " |
|
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "KWin спрабуе перашкоджаць вокнам пераходзіць у фокус, калі вы працуеце ў " |
|
#~ "іншым акне, але гэта можа не ўдавацца.\n" |
|
#~ " \"Няма\" - дазволіць гэтаму акну заўсёды быць у фокусе\n" |
|
#~ "\"Экстрымальны ўзровень\" - не дасць быць у фокусе не пры якіх умовах." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n" |
|
#~| "None will always give the focus away,\n" |
|
#~| "Extreme will keep it.\n" |
|
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" |
|
#~| "assigned to the window that wants the focus." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None " |
|
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's " |
|
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that " |
|
#~ "wants the focus." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Гэты параметр кіруе абаронай фокуса актыўнага акна. \"Няма\" - будзе " |
|
#~ "заўсёды аддаваць фокус, \"Экстрэмальны ўзровень\" - будзе захоўваць. У " |
|
#~ "адваротным выпадку гэта пераклікаецца з прадухіленнем перахоплівання " |
|
#~ "фокуса." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" |
|
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n" |
|
#~| "from getting focused on a mouse click." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On " |
|
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on " |
|
#~ "a mouse click." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Вокны могуць перашкаджаць атрымліваць фокус пры пстрыканні кнопкамі " |
|
#~ "мышы.\n" |
|
#~ "З іншага боку, вы можаце прадухіліць атрыманне акном фокуса пры " |
|
#~ "пстрыканні." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "When used, a window will receive\n" |
|
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" |
|
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" |
|
#~| "\n" |
|
#~| "Be warned:\n" |
|
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" |
|
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" |
|
#~| "while it's active!" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, " |
|
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or " |
|
#~ "virtual machines. \n" |
|
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any " |
|
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Калі выкарыстоўваецца, акно будзе\n" |
|
#~ "атрымліваць усе ўводы з клавіятуры, уключаючы Alt+Tab і г. д.\n" |
|
#~ "Гэта карысна для эмулятараў або віртуальных машын.\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "Папярэджанне:\n" |
|
#~ "вы не зможаце выкарыстоўваць Alt+Tab з акна\n" |
|
#~ "не выкарыстоўвайце іншыя глабальныя спалучэнні клавіш (напрыклад, Alt+F2, " |
|
#~ "каб паказаць KRunner), пакуль ён актыўны!" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n" |
|
#~ "By default this overrides the placement strategy\n" |
|
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n" |
|
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Акно можа запытваць пэўную пазіцыю з'яўлення.\n" |
|
#~ "Прадвызначана гэта перакрывае стратэгію размяшчэння, што можа быць " |
|
#~ "непрыемна, калі кліент злоўжывае функцыяй выплывання ў цэнтры экрана." |
|
|
|
#~ msgid "KWinRules KCM launcher" |
|
#~ msgstr "Сродак запуску KCM KWinRules" |
|
|
|
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings." |
|
#~ msgstr "Ідэнтыфікатар акна KWin для адмысловых налад акна." |
|
|
|
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." |
|
#~ msgstr "Ці павінны налады ўплываць на ўсе вокны праграмы." |
|
|
|
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
#~ msgstr "Гэтую утыліту не трэба выклікаць уласнаручна." |
|
|
|
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" |
|
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings" |
|
#~ msgstr "Рэдагаваць адмысловыя налады для праграмы" |
|
|
|
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings" |
|
#~ msgstr "Рэдагаваць адмысловыя налады для акна" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window " |
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this " |
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " |
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " |
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p><h1>Налады асобных акон</h1> Тут вы можаце вызначыць налады адмыслова " |
|
#~ "для пэўных акон.</p> <p>Звярніце ўвагу, што гэтая канфігурацыя не будзе " |
|
#~ "дзейнічаць, калі вы не выкарыстоўваеце KWin. Калі вы выкарыстоўваеце іншы " |
|
#~ "кіраўнік акон, звярніцеся да яго дакументацыі, каб даведацца пра " |
|
#~ "наладжванне паводзін акон.</p>" |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Antikruk" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "komzpa@licei2.com, nashtlumach@gmail.com" |
|
|
|
#~ msgid "Window Rules" |
|
#~ msgstr "Правілы для акон" |
|
|
|
#~ msgid "Ismael Asensio" |
|
#~ msgstr "Ismael Asensio" |
|
|
|
#~ msgid "Author" |
|
#~ msgstr "Стваральнік" |
|
|
|
#~ msgid "Error" |
|
#~ msgstr "Памылка" |
|
|
|
#~| msgid "Cascade" |
|
#~ msgid "Cascaded" |
|
#~ msgstr "Каскадам" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Keep &above" |
|
#~ msgid "Keep above" |
|
#~ msgstr "Трымаць вышэй астатніх" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Keep &below" |
|
#~ msgid "Keep below" |
|
#~ msgstr "Трымаць ніжэй астатніх" |
|
|
|
#~ msgid "KWin" |
|
#~ msgstr "KWin" |
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility" |
|
#~ msgstr "Дапаможная утыліта KWin" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Select properties" |
|
#~ msgstr "Ствараецца вакно ўласьцівасьцяў." |
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" |
|
#~ msgstr "Невядомы - лічыцца звычайным" |
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window" |
|
#~ msgstr "Звесткі пра вылучанае акно" |
|
|
|
#~ msgid "Class:" |
|
#~ msgstr "Клас:" |
|
|
|
#~ msgid "Role:" |
|
#~ msgstr "Роля:" |
|
|
|
#~ msgid "Type:" |
|
#~ msgstr "Тып:" |
|
|
|
#~ msgid "Title:" |
|
#~ msgstr "Назва:" |
|
|
|
#~ msgid "Machine:" |
|
#~ msgstr "Машына:" |
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut" |
|
#~ msgstr "Змяніць скарот" |
|
|
|
#~ msgid "C&lear" |
|
#~ msgstr "А&чысціць" |
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" |
|
#~ msgstr "(c) 2004 Аўтары KWin і KControl" |
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak" |
|
#~ msgstr "Любас Лунак" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Internal setting for remembering" |
|
#~ msgstr "Памылка ўсталяваньня схемы для \"%s\": %s" |
|
|
|
#~ msgid "&Modify..." |
|
#~ msgstr "&Змяніць..." |
|
|
|
#~ msgid "Move &Up" |
|
#~ msgstr "Пасунуць &угору" |
|
|
|
#~ msgid "Move &Down" |
|
#~ msgstr "Пасунуць &долу" |
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry" |
|
#~ msgstr "Неназваны запіс" |
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut" |
|
#~ msgstr "Змяніць скарот" |
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:" |
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:" |
|
|
|
#~ msgid "&Desktop" |
|
#~ msgstr "&Працоўны стол" |
|
|
|
#~ msgid "Smart" |
|
#~ msgstr "Разумна" |
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules" |
|
#~ msgstr "kcmkwinrules" |
|
|
|
#~ msgid "Opaque" |
|
#~ msgstr "Непразрысты" |
|
|
|
#~ msgid "Transparent" |
|
#~ msgstr "Празрыстае" |
|
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing" |
|
#~ msgstr "Перанос/змена памераў" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Title:" |
|
#~ msgid "Tiled" |
|
#~ msgstr "Назва:" |
|
|
|
#~ msgid "Extra role:" |
|
#~ msgstr "Дадатковая роля:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Window &Extra" |
|
#~ msgstr "дадатковы довад %s" |
|
|
|
#~ msgid "&Geometry" |
|
#~ msgstr "Геаметрыя" |
|
|
|
#~ msgid "&Preferences" |
|
#~ msgstr "&Настаўленні" |
|
|
|
#~ msgid "&No border" |
|
#~ msgstr "&Без межаў" |
|
|
|
#~ msgid "0123456789" |
|
#~ msgstr "0123456789" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Strictly obey geometry" |
|
#~ msgstr "GenericName=Інтэрактыўная геаметрыя" |
|
|
|
#~ msgid "&Detect" |
|
#~ msgstr "Вызначыць"
|
|
|