You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
477 lines
14 KiB
477 lines
14 KiB
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006. |
|
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007. |
|
# Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>, 2008. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:40+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 07:45\n" |
|
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Belarusian\n" |
|
"Language: be\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: KAider 0.1\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
|
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" |
|
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" |
|
"X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" |
|
"X-Crowdin-Project-ID: 136\n" |
|
"X-Crowdin-Language: be\n" |
|
"X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/kwin/" |
|
"kcm_kwindecoration.po\n" |
|
"X-Crowdin-File-ID: 10422\n" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "More actions for this window" |
|
msgstr "Яшчэ дзеянні для гэтага акна" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Application menu" |
|
msgstr "Меню праграмы" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On all desktops" |
|
msgstr "На ўсіх працоўных сталах" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimize" |
|
msgstr "Згарнуць" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Разгарнуць" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Закрыць" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Context help" |
|
msgstr "Кантэкстная даведка" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade" |
|
msgstr "Згарнуць у загаловак" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below other windows" |
|
msgstr "Размяшчаць ніжэй астатніх акон" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above other windows" |
|
msgstr "Размяшчаць вышэй астатніх акон" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Spacer" |
|
msgstr "Прамежак" |
|
|
|
#: kcm.cpp:177 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the name of a border size" |
|
msgid "Theme's default (%1)" |
|
msgstr "Прадвызначаная тэма (%1)" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently " |
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not " |
|
"available, or which is already set." |
|
msgstr "" |
|
"Гэты інструмент дазваляе вам вызначыць тэму аздаблення акон для бягучага " |
|
"актыўнага сеанса і пазбегнуць выбару недаступнай або ўжо абранай тэмы." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a " |
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply " |
|
"that if one can be deduced." |
|
msgstr "" |
|
"Назва тэмы аздаблення акон, якую вы хочаце вызначыць для KWin. Калі " |
|
"пазначыць поўны шлях, то праграма паспрабуе знайсці тэму ў гэтым каталозе, а " |
|
"затым ужыць яе." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" |
|
msgstr "Паказаць усе тэмы, даступныя ў сістэме (бягучую таксама)" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that " |
|
"as your current theme." |
|
msgstr "" |
|
"Праграма разабрала %1 як тэму KWin Aurorae \"%2\" і паспрабуе зрабіць яе " |
|
"бягучай." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a " |
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set" |
|
msgstr "" |
|
"Вы пазначылі шлях да файла, але праграма не змагла знайсці па ім тэму, таму " |
|
"вымушаная перарваць дзеянне" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme." |
|
msgstr "Запытаная тэма \"%1\" ужо выкарыстоўваецца." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session" |
|
msgstr "" |
|
"Тэма \"%1\" паспяхова зробленая тэмай курсора вашага бягучага сеанса Plasma" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an " |
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work." |
|
msgstr "" |
|
"Не ўдалося захаваць налады тэмы. Прычына невядомая, але гэта непапраўная " |
|
"памылка. Вы можаце паспрабаваць паўтарыць спробу." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " |
|
"options: %2" |
|
msgstr "" |
|
"Не ўдалося знайсці тэму \"%1\". Тэма мусіць адпавядаць аднаму з наступных " |
|
"параметраў: %2" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:" |
|
msgstr "У вашай сістэме ёсць наступныя тэмы аздаблення акон для KWin:" |
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar" |
|
msgstr "Панэль загалоўка" |
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:245 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drop button here to remove it" |
|
msgstr "Перацягніце кнопку сюды, каб выдаліць" |
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar" |
|
msgstr "Перацягвайце кнопкі паміж гэтай вобласцю і панэллю загалоўка" |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar Buttons" |
|
msgstr "Кнопкі панэлі загалоўка" |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "checkbox label" |
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button" |
|
msgstr "Закрываць вокны падвойным пстрыканнем па кнопцы меню" |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "popup tip" |
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu." |
|
msgstr "Націсніце і ўтрымлівайце кнопку меню, каб паглядзець меню." |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "checkbox label" |
|
msgid "Show titlebar button tooltips" |
|
msgstr "Паказваць выплыўныя падказкі для кнопак панэлі загалоўка" |
|
|
|
#: ui/main.qml:29 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Selector label" |
|
msgid "Window border size:" |
|
msgstr "Памер рамкі акон:" |
|
|
|
#: ui/main.qml:48 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "button text" |
|
msgid "Configure Titlebar Buttons…" |
|
msgstr "Наладжванне кнопак панэляў загалоўкаў…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\"" |
|
msgid "Get New…" |
|
msgstr "Атрымаць новыя…" |
|
|
|
#: ui/Themes.qml:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit %1 Theme" |
|
msgstr "Рэдагаваць тэму \"%1\"" |
|
|
|
#: utils.cpp:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Window Borders" |
|
msgstr "Без бакавых межаў" |
|
|
|
#: utils.cpp:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Side Window Borders" |
|
msgstr "Без бакавых межаў акон" |
|
|
|
#: utils.cpp:27 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tiny Window Borders" |
|
msgstr "Маленькія межы акон" |
|
|
|
#: utils.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal Window Borders" |
|
msgstr "Звычайныя межы акон" |
|
|
|
#: utils.cpp:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Large Window Borders" |
|
msgstr "Вялікія межы акон" |
|
|
|
#: utils.cpp:30 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Very Large Window Borders" |
|
msgstr "Вельмі вялікія межы акон" |
|
|
|
#: utils.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Huge Window Borders" |
|
msgstr "Вялізныя межы акон" |
|
|
|
#: utils.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Very Huge Window Borders" |
|
msgstr "Велізарныя межы акон" |
|
|
|
#: utils.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Oversized Window Borders" |
|
msgstr "Празмерныя межы акон" |
|
|
|
#~ msgctxt "button text" |
|
#~ msgid "Get New Window Decorations…" |
|
#~ msgstr "Атрымаць новыя аздабленні…" |
|
|
|
#~ msgid "No Borders" |
|
#~ msgstr "Без рамкі" |
|
|
|
#~ msgid "Tiny" |
|
#~ msgstr "Малюсенькая" |
|
|
|
#~ msgid "Normal" |
|
#~ msgstr "Звычайная" |
|
|
|
#~ msgid "Large" |
|
#~ msgstr "Вялікая" |
|
|
|
#~ msgid "Very Large" |
|
#~ msgstr "Вельмі вялікая" |
|
|
|
#~ msgid "Huge" |
|
#~ msgstr "Велізарная" |
|
|
|
#~ msgid "Very Huge" |
|
#~ msgstr "Надта вялізная" |
|
|
|
#~ msgid "Oversized" |
|
#~ msgstr "Празмерная" |
|
|
|
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations." |
|
#~ msgstr "Гэты модуль дазваляе наладзіць аздабленне акон." |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Antikruk" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "symbol@akeeri.tk, nashtlumach@gmail.com" |
|
|
|
#~ msgid "Window Decorations" |
|
#~ msgstr "Аздабленне акон" |
|
|
|
#~ msgid "Valerio Pilo" |
|
#~ msgstr "Valerio Pilo" |
|
|
|
#~ msgid "Author" |
|
#~ msgstr "Стваральнік" |
|
|
|
#~ msgctxt "tab label" |
|
#~ msgid "Theme" |
|
#~ msgstr "Тэма" |
|
|
|
#~ msgid "Menu" |
|
#~ msgstr "Меню" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Keep Below Others" |
|
#~ msgid "Keep below" |
|
#~ msgstr "Трымаць ніжэй астатніх" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Keep Above Others" |
|
#~ msgid "Keep above" |
|
#~ msgstr "Трымаць вышэй астатніх" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "&Window Decoration" |
|
#~ msgid "Download New Window Decorations" |
|
#~ msgstr "Дэкарацыі вокнаў" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "B&order size:" |
|
#~ msgid "Border si&ze:" |
|
#~ msgstr "Памер рамкі:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "&Window Decoration" |
|
#~ msgid "Configure %1..." |
|
#~ msgstr "Дэкарацыі вокнаў" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Normal" |
|
#~ msgid "Form" |
|
#~ msgstr "Звычайны" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Buttons" |
|
#~ msgid "Button size:" |
|
#~ msgstr "Кнопкі" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Tiny" |
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Tiny" |
|
#~ msgstr "Малюсенькі" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Normal" |
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Normal" |
|
#~ msgstr "Звычайны" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Large" |
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Large" |
|
#~ msgstr "Вялікі" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Very Large" |
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Very Large" |
|
#~ msgstr "Вельмі вялікі" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Huge" |
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Huge" |
|
#~ msgstr "Звышвялікі" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Very Huge" |
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Very Huge" |
|
#~ msgstr "Зусім-зусім вялікі" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Oversized" |
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Oversized" |
|
#~ msgstr "Занадта вялікі" |
|
|
|
#~ msgid "KDE" |
|
#~ msgstr "KDE" |
|
|
|
#~ msgid "%1 (unavailable)" |
|
#~ msgstr "%1 (недаступны)" |
|
|
|
#~ msgid "Resize" |
|
#~ msgstr "Змяніць памер" |
|
|
|
#~ msgid "Help" |
|
#~ msgstr "Дапамога" |
|
|
|
#~ msgid "--- spacer ---" |
|
#~ msgstr "--- прагал ---" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox " |
|
#~ "is off, no window button tooltips will be shown." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Уключэнне гэтага сцяжку пакажа выплыўныя падказкі кнопак кіравання акном. " |
|
#~ "Калі адключана, падказві выплываць не будуць." |
|
|
|
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions" |
|
#~ msgstr "Выкарыстоўваць асаблівы месцы для кнопак радку загалоўку" |
|
|
|
#~ msgid "B&order size:" |
|
#~ msgstr "Памер рамкі:" |
|
|
|
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." |
|
#~ msgstr "Выберыце памер дэкаратыўнай рамкі вакол вокан." |
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options" |
|
#~ msgstr "Настаўленні дэкарацыяў" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the " |
|
#~ "window borders and the window handle." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Выберыце дэкарацыі вокнаў. Гэта выгляд рамак акна і кутка змены памеру." |
|
|
|
#~ msgid "Window Decoration Control Module" |
|
#~ msgstr "Модуль настаўлення рамак вокнаў" |
|
|
|
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" |
|
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed" |
|
|
|
#~ msgid "Karol Szwed" |
|
#~ msgstr "Карал Швед" |
|
|
|
#~ msgid "Active Window" |
|
#~ msgstr "Актыўнае акно" |
|
|
|
#~ msgid "Inactive Window" |
|
#~ msgstr "Неактыўнае акно" |
|
|
|
#~ msgid "kcmkwindecoration" |
|
#~ msgstr "kcmkwindecoration" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "No preview available.\n" |
|
#~ "Most probably there\n" |
|
#~ "was a problem loading the plugin." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Перадагляд недаступны.\n" |
|
#~ "Хутчэй за ўсё гэта\n" |
|
#~ "з-за памылковай загрузкі ўтулкі." |
|
|
|
#~ msgid "&Buttons" |
|
#~ msgstr "Кнопкі" |
|
|
|
#~ msgid "KDE 2" |
|
#~ msgstr "KDE 2"
|
|
|