|
|
# translation of kcm_kwindesktop.po to Persian |
|
|
# Saied Taghavi <s.taghavi@gmail.com>, 2008. |
|
|
# Ali Sarchami <ali.sarchami@gmail.com>, 2012. |
|
|
# Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>, 2012. |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-07-05 00:40+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-28 15:37+0330\n" |
|
|
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>\n" |
|
|
"Language-Team: American English <kde-i18n-fa@kde.org>\n" |
|
|
"Language: fa\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your names" |
|
|
msgstr "علی سرچمی,محمدرضا میردامادی" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your emails" |
|
|
msgstr "ali@sarchami.com,mohi@linuxshop.ir" |
|
|
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:191 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Desktop %1" |
|
|
msgctxt "A numbered name for virtual desktops" |
|
|
msgid "Desktop %1" |
|
|
msgid_plural "Desktop %1" |
|
|
msgstr[0] "رومیزی %1" |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:479 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "There was an error connecting to the compositor." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:678 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "There was an error saving the settings to the compositor." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:681 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "There was an error requesting information from the compositor." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:26 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@text:label Number of rows, label associated to a number input field" |
|
|
msgid "Rows:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:54 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Desktops" |
|
|
msgctxt "@action:button" |
|
|
msgid "Add Desktop" |
|
|
msgstr "رومیزیها" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:122 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Rename" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:134 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Confirm new name" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:143 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:176 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving " |
|
|
"now will overwrite the changes." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:192 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Row %1" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:206 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Options:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:208 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Desktop navigation wraps around" |
|
|
msgid "Navigation wraps around" |
|
|
msgstr "ناوبری میزکار دور خودش میچرخد" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:226 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show animation when switching:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:277 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show on-screen display when switching:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:296 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "%1 ms" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:320 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show desktop layout indicators" |
|
|
msgstr "نمایش شاخصهای طرحبندی میزکار" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Desktops" |
|
|
#~ msgid "Virtual Desktops" |
|
|
#~ msgstr "رومیزیها" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop %1:" |
|
|
#~ msgstr "رومیزی %1:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" |
|
|
#~ msgstr "اینجا میتوانید نام رومیزی %1 را وارد کنید" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many " |
|
|
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "<h1>چند رومیزی</h1>در این پیمانه، میتوانید تعداد رومیزی مجازی دلخواه و " |
|
|
#~ "چگونگی برچسبگذاری آنها را پیکربندی کنید." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Next Desktop" |
|
|
#~ msgstr "سو دهی به میزکار بعدی" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Previous Desktop" |
|
|
#~ msgstr "سو دهی به میز کار قبلی" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right" |
|
|
#~ msgstr "سودهی یک به میز کار در سمت راست" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left" |
|
|
#~ msgstr "سودهی به بک میز کار در سمت چپ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop Up" |
|
|
#~ msgstr "سودهی به یک میز کار در بالا" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop Down" |
|
|
#~ msgstr "سودهی به یک میز کار در پایین" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching" |
|
|
#~ msgstr "سودهی میزکارها" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop %1" |
|
|
#~ msgstr "سودهی به رومیزی %1" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Animation" |
|
|
#~ msgstr "بدون پویانمایی" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found" |
|
|
#~ msgstr "میانبر مناسبی برای میزکار %1 پیدا نشد" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2" |
|
|
#~ msgstr "میانبر عمومی «%1» به میزکار %2 اختصاص داده شد" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2" |
|
|
#~ msgstr "ناسازگاری میانبر: نمیتوان میانبر %1 را برای میزکار %2 تنظیم کرد" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Layout" |
|
|
#~ msgstr "طرحبندی" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "اینجا میتوانید تنظیم کنید که چند رومیزی مجازی روی میزکار کیدیای خود " |
|
|
#~ "میخواهید." |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Number of desktops:" |
|
|
#~ msgid "&Number of desktops:" |
|
|
#~ msgstr "تعداد رومیزیها:" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Number of rows:" |
|
|
#~ msgid "N&umber of rows:" |
|
|
#~ msgstr "تعداد سطرها:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Names" |
|
|
#~ msgstr "نام رومیزیها" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switching" |
|
|
#~ msgstr "سودهی" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " |
|
|
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " |
|
|
#~ "of the new desktop." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "اگر میخواهید امکان هدایت از لبه میزکار به لبه دیگر میزکار جدید از طریق " |
|
|
#~ "صفحه کلید یا حاشیه میزکار فعال داشته باشید، این گزینه را انتخاب کنید." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Effect Animation" |
|
|
#~ msgstr "پویانمایی جلوههای میزکار" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Animation:" |
|
|
#~ msgstr "پویانمایی:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display" |
|
|
#~ msgstr "نمایش انتقال میزکار بر روی تصویر" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duration:" |
|
|
#~ msgstr "مدت:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid " msec" |
|
|
#~ msgstr "میلیثانیه" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout " |
|
|
#~ "indicating the selected desktop." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "فعالسازی این گزینه پیشنمایشی کوچک از طرحبندی میزکار نشان میدهد که نشانگر " |
|
|
#~ "میزکار انتخابی است." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts" |
|
|
#~ msgstr "میانبرها" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops" |
|
|
#~ msgstr "نمایش میانبرها برای تمامی میزکارهای ممکن" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Different widgets for each desktop" |
|
|
#~ msgstr "ویجتهای متفاوت برای هر میزکار" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" |
|
|
#~ msgstr "چرخ موشی روی پسزمینهٔ رومیزی، رومیزی را تغییر میدهد"
|
|
|
|