You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1477 lines
45 KiB
1477 lines
45 KiB
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2012, 2019. |
|
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014. |
|
# Kiszel Kristóf <kiszel.kristof@gmail.com>, 2017, 2021. |
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2024 Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu> |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: KDE 4.1\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-05-13 00:39+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-28 22:57+0200\n" |
|
"Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n" |
|
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n" |
|
"Language: hu\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:228 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy of %1" |
|
msgstr "%1 másolata" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:408 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Application settings for %1" |
|
msgstr "%1 alkalmazásbeállításai" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window settings for %1" |
|
msgstr "%1 ablakbeállításai" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unimportant" |
|
msgstr "Nem fontos" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exact Match" |
|
msgstr "Pontos illesztés" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Substring Match" |
|
msgstr "Részszöveg-illesztés" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Regular Expression" |
|
msgstr "Reguláris kifejezés" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply Initially" |
|
msgstr "Belső alkalmazás" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be only set to the given value after the window is " |
|
"created.\n" |
|
"No further changes will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"Az ablaktulajdonság csak az ablak létrehozása után kerül beállításra a " |
|
"megadott értékre.\n" |
|
"Ez nem érinti a további változtatásokat." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply Now" |
|
msgstr "Alkalmazás most" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
"be affected later\n" |
|
"(this action will be deleted afterwards)." |
|
msgstr "" |
|
"Az ablaktulajdonság azonnal beállításra kerül a megadott értékre, és nem " |
|
"később nem érintik a módosítások\n" |
|
"(a művelet ezt követően törlésre kerül)." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Megjegyzés" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the " |
|
"window is created, the last remembered value will be applied." |
|
msgstr "" |
|
"Az ablaktulajdonság értéke megőrződik, és az ablak minden egyes " |
|
"létrehozásakor a legutoljára eltárolt érték lesz alkalmazva." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do Not Affect" |
|
msgstr "Nem befolyásolja" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling " |
|
"for it will be used.\n" |
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect." |
|
msgstr "" |
|
"Az ablaktulajdonság nem lesz érintett, ezért az alapértelmezett módon lesz " |
|
"kezelve.\n" |
|
"Ennek megadása blokkolja az általánosabb ablakbeállítások hatását." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force" |
|
msgstr "Kényszerítés" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The window property will be always forced to the given value." |
|
msgstr "" |
|
"Az ablaktulajdonság mindig a megadott értékre lesz beállítva kényszerítetten." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force Temporarily" |
|
msgstr "Kényszerítés ideiglenesen" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" |
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)." |
|
msgstr "" |
|
"Az ablaktulajdonság a megadott értékre lesz kényszerítve, amíg nem rejtik\n" |
|
"(a művelet az ablak rejtése után törlésre kerül)." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Settings for %1" |
|
msgstr "%1 beállításai" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:227 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New window settings" |
|
msgstr "Új ablakbeállítások" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have specified the window class as unimportant.\n" |
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all " |
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is " |
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window " |
|
"types." |
|
msgstr "" |
|
"Azt választotta, hogy az ablakosztály értéke ne legyen figyelembe véve.\n" |
|
"Ez azt jelenti, hogy az összes alkalmazás megfelelő szerepkörű ablaka " |
|
"figyelembe lesz véve. Ha általános beállítást szeretne, érdemes lekorlátozni " |
|
"az ablaktípust a speciális ablaktípusok kihagyása érdekében." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:250 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your " |
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also " |
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"." |
|
msgstr "" |
|
"Néhány alkalmazás saját maga állítja be a tulajdonságait indulás után, " |
|
"felülírva az Ön méretre és pozícióra vonatkozó beállításait. Ezen " |
|
"beállítások kényszerítéséhez állítsa a(z) „%1” tulajdonságo is „Igen”-re." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:257 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " |
|
"window becomes invisible." |
|
msgstr "" |
|
"A rendkívül alacsony átlátszatlansági értékek esetén az olvashatóság " |
|
"romolhat. 0%-nál az ablak láthatatlanná válik." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Leírás" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411 |
|
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window matching" |
|
msgstr "Ablakilleszkedés" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:396 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "Ablakosztály (alkalmazás)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:404 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "Teljes ablakosztály illesztése" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:411 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Whole window class" |
|
msgstr "Teljes ablakosztály illesztése" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:417 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window types" |
|
msgstr "Ablaktípusok" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:425 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "Ablakszerep" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "Ablakcím" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:436 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "Számítógép (gépnév)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Elhelyezkedés" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459 |
|
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508 |
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528 |
|
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size & Position" |
|
msgstr "Méret és elhelyezkedés" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:448 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Méret" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:454 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "Maximalizálva vízszintesen" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:459 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "Maximalizálva függőlegesen" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:467 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "Virtuális asztal" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:473 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual Desktops" |
|
msgstr "Virtuális asztalok" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:492 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activities" |
|
msgstr "Aktivitások" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Képernyő" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:927 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Teljes képernyő" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:518 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "Minimalizálva" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:523 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Felgördítve" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:528 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "Kezdeti elhelyezés" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "A kért méret és elhelyezkedés figyelmen kívül hagyása" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:540 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " |
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/" |
|
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</" |
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or " |
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position " |
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>" |
|
msgstr "" |
|
"Egyes alkalmazások saját geometriát állíthatnak be, felülbírálva az " |
|
"ablakkezelő beállításait. Ennek a tulajdonságnak a beállítása felülírja az " |
|
"elhelyezési kéréseiket.<nl/><nl/>Ez vonatkozik a <interface>Méretre</" |
|
"interface> és a <interface>Pozícióra</interface>-re, de a " |
|
"<interface>Maximalizált</interface> vagy <interface>Teljes képernyős</" |
|
"interface> állapotokra nem.<nl/><nl/>Ne feledje, hogy a pozíció egy másik " |
|
"<interface>Képernyőre</interface> leképezésére is használható." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:552 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "Minimális méret" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:557 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "Maximális méret" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:562 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "Méret- és elhelyezkedéskorlátozások betartása" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:564 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " |
|
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " |
|
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " |
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for " |
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized." |
|
msgstr "" |
|
"Egyes alkalmazások, például videólejátszók és terminálok kérhetik a KWint, " |
|
"hogy korlátozza őket bizonyos képarányokra, vagy csak egy karakter méreténél " |
|
"nagyobb értékkel növekedhessenek. Ezzel a tulajdonsággal figyelmen kívül " |
|
"hagyhatja ezeket a korlátozásokat, és lehetővé teszi, hogy ezeket az " |
|
"ablakokat tetszőleges méretre lehessen átméretezni.<nl/><nl/>Ez hasznos " |
|
"lehet olyan ablakok esetében, amelyek maximalizálva nem férnek el a teljes " |
|
"képernyőfelületen." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above other windows" |
|
msgstr "Maradjon más ablakok fölött" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591 |
|
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Arrangement & Access" |
|
msgstr "Igazítás és elérés" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below other windows" |
|
msgstr "Maradjon más ablakok alatt" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:585 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "Kihagyás a feladatlistából" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." |
|
msgstr "Szabályozza, hogy az ablak megjelenjen-e a Feladatkezelőben." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:591 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "Kihagyás a lapozóból" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:593 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." |
|
msgstr "" |
|
"Szabályozza, hogy az ablak megjelenjen-e a Virtuális asztal kezelőjében." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:597 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "Kihagyás az ablakváltóból" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:599 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</" |
|
"shortcut> window list." |
|
msgstr "" |
|
"Szabályozza, hogy az ablak megjelenjen-e a <shortcut>Alt+Tab</shortcut> " |
|
"ablaklistában." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "Gyorsbillentyű" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "Nincs címsor és keret" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625 |
|
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692 |
|
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719 |
|
#: rulesmodel.cpp:725 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance & Fixes" |
|
msgstr "Megjelenés és javítás" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color scheme" |
|
msgstr "Címsor színséma" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:620 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "Aktív átlátszatlanság" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "Inaktív átlátszatlanság" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:631 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "Fókuszelvétel megakadályozása" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:633 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " |
|
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " |
|
"with another window. This property can be used to change the level of focus " |
|
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's " |
|
"what will happen to a window opened without your direct action at each level " |
|
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</" |
|
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but " |
|
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " |
|
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> " |
|
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " |
|
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised " |
|
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window " |
|
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " |
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>" |
|
msgstr "" |
|
"A KWin megpróbálja megakadályozni, hogy a közvetlen felhasználói művelet " |
|
"nélkül megnyitott ablakok felemelkedjenek és átvegyék a fókuszt, miközben Ön " |
|
"éppen egy másik ablakkal van interakcióban. Ezzel a tulajdonsággal " |
|
"módosítható az egyes ablakokra és alkalmazásokra alkalmazott fókuszlopás-" |
|
"megelőzés szintje.<nl/><nl/>Íme, mi fog történni a közvetlen beavatkozás " |
|
"nélkül megnyitott ablakkal a fókuszlopás megelőzésének minden szintjén:<nl/" |
|
"><list><item><emphasis strong='true'>Semmi:</emphasis> Az ablak felemelkedik " |
|
"és főkuszt kap.</item><item><emphasis strong='true'>Alacsony:</emphasis>A " |
|
"fókuszlopás megelőzése alkalmazva lesz, de olyan helyzetben, amelyet a KWin " |
|
"kétértelműnek ítél, az ablak felemelkedik és fókuszt kap.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>Normál:</emphasis> A fókuszlopás " |
|
"megelőzése alkalmazva lesz, de olyan helyzetben, amelyet a KWin " |
|
"kétértelműnek ítél, az ablak <emphasis>nem</emphasis> emelkedik fel, és kap " |
|
"fókuszt.</item><item><emphasis strong='true'>Magas:</emphasis> Az ablak csak " |
|
"akkor lesz felemelve és fókuszálva, ha ugyanahhoz az alkalmazáshoz tartozik, " |
|
"mint az aktuálisan fókuszált ablak.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Extrém:</emphasis> Az ablak soha nem emelkedik fel, és soha " |
|
"nem kap fókuszt.</item></list>" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:658 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "Fókuszvédelem" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:660 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"This property controls the focus protection level of the currently active " |
|
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " |
|
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what " |
|
"happens to new windows that are opened without your direct action at each " |
|
"level of focus protection while the window with this property applied to it " |
|
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-" |
|
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to " |
|
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied " |
|
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows " |
|
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " |
|
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</" |
|
"item></list>" |
|
msgstr "" |
|
"Ez a tulajdonság szabályozza a jelenleg aktív ablak fókuszvédelmi szintjét. " |
|
"A közvetlen beavatkozás nélkül megnyitott új ablakokra alkalmazott " |
|
"fókuszlops elleni védelem felülírására szolgál.<nl/><nl/>Íme, mi történik az " |
|
"Ön közvetlen beavatkozása nélkül megnyitott új ablakokkal a fókuszvédelem " |
|
"egyes szintjein, amíg az ezt a tulajdonságot használó ablak van fókuszban:" |
|
"<nl/><list><item><emphasis strong='true'>Nincs:</emphasis> Az újonnan " |
|
"megnyitott ablakok mindig felemelkednek, és fókuszt kapnak.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>Alacsony:</emphasis> A fókuszlopás " |
|
"megelőzése alkalmazva lesz, de olyan helyzetben, amelyet a KWin " |
|
"kétértelműnek ítél, az ablak felemelkedik és fókuszt kap.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>Normál:</emphasis> A fókuszlopás " |
|
"megelőzése alkalmazva lesz, de olyan helyzetben, amelyet a KWin " |
|
"kétértelműnek ítél, az ablak <emphasis>nem</emphasis> emelkedik fel, és kap " |
|
"fókuszt.</item><item><emphasis strong='true'>Magas:</emphasis> Az újonnan " |
|
"megnyitott ablak csak akkor lesz felemelve és fókuszálva, ha ugyanahhoz az " |
|
"alkalmazáshoz tartozik, mint az aktuálisan fókuszált ablak.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>Extrém:</emphasis> Az újonnan megnyitott " |
|
"ablak soha nem emelkedik fel, és soha nem kap fókuszt.</item></list>" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:686 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept focus" |
|
msgstr "Fókusz elfogadása" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:688 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." |
|
msgstr "" |
|
"Szabályozza, hogy az ablak fókuszált legyen-e vagy sem, amikor rákattintanak." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:692 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "Globális gyorsbillentyűk mellőzése" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:694 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " |
|
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " |
|
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note " |
|
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or " |
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to " |
|
"activate KRunner." |
|
msgstr "" |
|
"Ezzel a tulajdonsággal megakadályozhatja, hogy a globális billentyűparancsok " |
|
"működjenek, miközben az ablak fókuszálva van. Ez olyan alkalmazásoknál lehet " |
|
"hasznos, mint az emulátorok vagy a virtuális gépek, amelyek maguk is kezelik " |
|
"ugyanezen billentyűparancsok egy részét.<nl/><nl/>Vegye figyelembe, hogy nem " |
|
"lesz képes az ablakból való kilépésre <shortcut>Alt+Tab</shortcut>bal vagy " |
|
"más globális gyorsbillentyűket, például az <shortcut>Alt+Space</shortcut> " |
|
"billentyűparancsot használni a a KRunner aktiválásához." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:704 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "Bezárható" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:709 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "Asztali fájl neve" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block compositing" |
|
msgstr "Kompozitálás blokkolása" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:719 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layer" |
|
msgstr "Réteg" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:725 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Adaptive Sync" |
|
msgstr "Adaptív szinkron" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:777 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class not available" |
|
msgstr "Az ablakosztály nem érhető el" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:778 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " |
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " |
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/" |
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers." |
|
msgstr "" |
|
"Ez az alkalmazás nem biztosít osztályt az ablakhoz, így a KWin nem tudja " |
|
"használni a szabályok illesztésére és alkalmazására. Ha mégis alkalmazni " |
|
"szeretne néhány szabályt, próbálkozzon más tulajdonságokkal, például az " |
|
"ablak címével.<nl/><nl/>Kérjük, fontolja meg, hogy jelentse ezt a hibát az " |
|
"alkalmazás fejlesztőinek." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:812 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Window Types" |
|
msgstr "Minden ablaktípus" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:813 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal Window" |
|
msgstr "Normál ablak" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:814 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialog Window" |
|
msgstr "Párbeszédablak" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:815 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Utility Window" |
|
msgstr "Eszközablak" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:816 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dock (panel)" |
|
msgstr "Dokkolás (a panelbe)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:817 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toolbar" |
|
msgstr "Eszköztár" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:818 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Torn-Off Menu" |
|
msgstr "Leválasztható menü" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:819 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Splash Screen" |
|
msgstr "Nyitóképernyő" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:820 rulesmodel.cpp:922 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Asztal" |
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated |
|
#: rulesmodel.cpp:822 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Standalone Menubar" |
|
msgstr "Önálló menüsor" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:823 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On Screen Display" |
|
msgstr "Képernyőkijelzés" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:833 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Desktops" |
|
msgstr "Összes asztalra" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:835 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" |
|
msgid "Make the window available on all desktops" |
|
msgstr "Az ablak elérhetővé tétele az összes asztalon" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:854 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Activities" |
|
msgstr "Összes aktivitásra" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:856 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list" |
|
msgid "Make the window available on all activities" |
|
msgstr "Az ablak elérhetővé tétele az összes aktivitáson" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:877 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Alapértelmezés" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:878 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Placement" |
|
msgstr "Nincs elhelyezés" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:879 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimal Overlapping" |
|
msgstr "Minimális átfedés" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:880 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Maximalizált" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:881 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "Középre igazítva" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:882 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Random" |
|
msgstr "Véletlenszerűen" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:883 |
|
#, kde-format |
|
msgid "In Top-Left Corner" |
|
msgstr "Bal felső sarokban" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:884 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Under Mouse" |
|
msgstr "Az egér alatt" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On Main Window" |
|
msgstr "A főablakra" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:892 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Nincs" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:893 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Alacsony" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:894 rulesmodel.cpp:924 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normál" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:895 |
|
#, kde-format |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Magas" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:896 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Extreme" |
|
msgstr "Rendkívüli" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:923 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Below" |
|
msgstr "Alá" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:925 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Above" |
|
msgstr "Fölé" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:926 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Notification" |
|
msgstr "Értesítés" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:928 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Popup" |
|
msgstr "Felugró" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:929 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Critical Notification" |
|
msgstr "Kritikus értesítés" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:930 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OSD" |
|
msgstr "OSD" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:931 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Overlay" |
|
msgstr "Átfedés" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:956 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unmanaged window" |
|
msgstr "Nem kezelt ablak" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:957 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." |
|
msgstr "" |
|
"Nem sikerült felismerni az ablaktulajdonságokat. Az ablakot nem a KWin " |
|
"kezeli." |
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:15 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "Fájl kiválasztása" |
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:27 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" |
|
msgstr "KWin szabályok (*.kwinrule)" |
|
|
|
#: ui/main.qml:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add New…" |
|
msgstr "Új hozzáadása…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import…" |
|
msgstr "Importálás…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cancel Export" |
|
msgstr "Exportálás megszakítása" |
|
|
|
#: ui/main.qml:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export…" |
|
msgstr "Exportálás…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No rules for specific windows are currently set" |
|
msgstr "Nincsenek megadva szabályok adott ablakokhoz" |
|
|
|
#: ui/main.qml:89 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some" |
|
msgstr "" |
|
"Kattintson az <interface>Új hozzáadása…</interface> gombra szabályok " |
|
"hozzáadásához" |
|
|
|
#: ui/main.qml:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select the rules to export" |
|
msgstr "Exportálandó szabályok kiválasztása" |
|
|
|
#: ui/main.qml:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unselect All" |
|
msgstr "Kijelölés megszüntetése" |
|
|
|
#: ui/main.qml:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "Összes kijelölése" |
|
|
|
#: ui/main.qml:115 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save Rules" |
|
msgstr "Szabályok mentése" |
|
|
|
#: ui/main.qml:196 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Szerkesztés" |
|
|
|
#: ui/main.qml:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Duplicate" |
|
msgstr "Duplikálás" |
|
|
|
#: ui/main.qml:208 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Törlés" |
|
|
|
#: ui/main.qml:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import Rules" |
|
msgstr "Szabályok importálása" |
|
|
|
#: ui/main.qml:252 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export Rules" |
|
msgstr "Szabályok exportálása" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None selected" |
|
msgstr "Nincs kijelölés" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All selected" |
|
msgstr "Összes kijelölve" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 selected" |
|
msgid_plural "%1 selected" |
|
msgstr[0] "%1 kijelölve" |
|
msgstr[1] "%1 kijelölve" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No window properties changed" |
|
msgstr "Nem változtak ablaktulajdonságok" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:67 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some " |
|
"window properties that will be affected by the rule" |
|
msgstr "" |
|
"Kattintson a <interface>Tulajdonság hozzáadása…</interface> gombra a szabály " |
|
"által érintett ablaktulajdonságok hozzáadásához" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Bezárás" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Property..." |
|
msgstr "Tulajdonság hozzáadása…" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Detect Window Properties" |
|
msgstr "Ablaktulajdonságok felismerése" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:117 ui/RulesEditor.qml:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Instantly" |
|
msgstr "Azonnal" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:118 ui/RulesEditor.qml:129 |
|
#, kde-format |
|
msgid "After %1 second" |
|
msgid_plural "After %1 seconds" |
|
msgstr[0] "%1 másodperc után" |
|
msgstr[1] "%1 másodperc után" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add property to the rule" |
|
msgstr "Tulajdonság hozzáadása a szabályhoz" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Igen" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Nem" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:281 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 %" |
|
msgstr "%1 %" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:283 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Coordinates (x, y)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:285 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Size (width, height)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: ui/ValueEditor.qml:203 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" |
|
msgid "x" |
|
msgstr "x" |
|
|
|
#~ msgid "Set window type" |
|
#~ msgstr "Ablaktípus beállítása" |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." |
|
#~ msgstr "Az ablak (ne) jelenjen meg a feladatlistában." |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" |
|
#~ msgstr "Az ablak (ne) jelenjen meg a virtuális asztalok kezelőjében" |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" |
|
#~ msgstr "Az ablak (ne) jelenjen meg az ablakváltóban" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" |
|
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n" |
|
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n" |
|
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" |
|
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while " |
|
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or " |
|
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the " |
|
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "A KWin megpróbálja megakadályozni az ablakokat a fókusz megszerzésében,\n" |
|
#~ "(„aktiválás”) miközben Ön egy másik ablakban dolgozik, ez azonban néha " |
|
#~ "nem\n" |
|
#~ "sikerül vagy túl jól sikerül.\n" |
|
#~ "A „Nincs” lehetővé teszi az ablaknak a fókusz feltétel nélküli " |
|
#~ "megszerzését,\n" |
|
#~ "míg a „Rendkívüli” teljesen megakadályozza a fókusz megszerzésében." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n" |
|
#~| "None will always give the focus away,\n" |
|
#~| "Extreme will keep it.\n" |
|
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" |
|
#~| "assigned to the window that wants the focus." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None " |
|
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's " |
|
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that " |
|
#~ "wants the focus." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ez vezérli a jelenleg aktív ablak fókuszvédelmét.\n" |
|
#~ "A Nincs mindig átadja a fókuszt,\n" |
|
#~ "A Rendkívüli mindig megtartja.\n" |
|
#~ "Egyébként összeadódik a fókuszt kérp ablakhoz rendelt\n" |
|
#~ "fókuszvédelemmel." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" |
|
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n" |
|
#~| "from getting focused on a mouse click." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On " |
|
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on " |
|
#~ "a mouse click." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Az ablakok megakadályozhatják a fókuszba kerülést (aktiválást) " |
|
#~ "kattintáskor.\n" |
|
#~ "Másrészt talán szeretné megakadályozni egy ablak fókuszba kerülését " |
|
#~ "egérkattintáskor." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "When used, a window will receive\n" |
|
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" |
|
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" |
|
#~| "\n" |
|
#~| "Be warned:\n" |
|
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" |
|
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" |
|
#~| "while it's active!" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, " |
|
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or " |
|
#~ "virtual machines. \n" |
|
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any " |
|
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ha be van jelölve, az ablak minden billentyűbevitelt megkap\n" |
|
#~ "amíg aktív, beleértve az Alt+Tab kombinációt is, ez emulátorok\n" |
|
#~ "vagy virtuális gépek esetén lehet érdekes.\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "Figyelem: amíg a beállítás aktív, nem tud más ablakra váltani az\n" |
|
#~ "Alt+Tab megnyomásával vagy más globális gyorsbillentyűt használni\n" |
|
#~ "(például Alt+F2 a KRunner megjelenítéséhez)!" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n" |
|
#~ "By default this overrides the placement strategy\n" |
|
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n" |
|
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Az ablakok kérhetik a megjelenést egy bizonyos helyen.\n" |
|
#~ "Ez alapértelmezés szerint felülírja az elhelyezési stratégiát\n" |
|
#~ "ami csúnya lehet, ha a kliens kihasználja a szolgáltatást és\n" |
|
#~ "ablakokat jelenít meg a képernyő közepén." |
|
|
|
#~ msgid "KWinRules KCM launcher" |
|
#~ msgstr "KWinRules beállítómodul-indító" |
|
|
|
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings." |
|
#~ msgstr "A beállítandó ablak KWin azonosítója." |
|
|
|
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ez határozza meg, hogy az alkalmazás összes ablakára érvényes legyen-e a " |
|
#~ "beállítás." |
|
|
|
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
#~ msgstr "Ezt a segédprogramot nem közvetlenül kell elindítani." |
|
|
|
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" |
|
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings" |
|
#~ msgstr "Egyedi alkalmazásbeállítások módosítása" |
|
|
|
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings" |
|
#~ msgstr "Az egyedi ablakbeállítások módosítása" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window " |
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this " |
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " |
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " |
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p><h1>Ablakspecifikus beállítások</h1> Itt lehet beállítani csak egy " |
|
#~ "kijelölt ablakcsoportra érvényes tulajdonságokat. </p> <p>Ezek a " |
|
#~ "beállítások csak akkor érvényesek, ha a KWin van beállítva " |
|
#~ "ablakkezelőnek. Ha más ablakkezelőt használ, nézzen utána annak " |
|
#~ "dokumentációjában, hogy milyen jellemzőket lehet beállítani.</p>" |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "ulysses@fsf.hu,tszanto@interware.hu" |
|
|
|
#~ msgid "Window Rules" |
|
#~ msgstr "Ablakszabályok" |
|
|
|
#~ msgid "Ismael Asensio" |
|
#~ msgstr "Ismael Asensio" |
|
|
|
#~ msgid "Author" |
|
#~ msgstr "Szerző" |
|
|
|
#~ msgid "Error" |
|
#~ msgstr "Hiba" |
|
|
|
#~ msgid "Cascaded" |
|
#~ msgstr "Lépcsőzetes" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Keep &above" |
|
#~ msgid "Keep above" |
|
#~ msgstr "A többi ablak fö&lött" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Keep &below" |
|
#~ msgid "Keep below" |
|
#~ msgstr "A többi ablak &alatt" |
|
|
|
#~ msgid "KWin" |
|
#~ msgstr "KWin" |
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility" |
|
#~ msgstr "KWin-segédprogram" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Activit&y" |
|
#~ msgid "Activity" |
|
#~ msgstr "A&ktivitás" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "&Detect Window Properties" |
|
#~ msgid "Select properties" |
|
#~ msgstr "Ablaktulaj&donságok felismerése" |
|
|
|
#~ msgid "Override Type" |
|
#~ msgstr "Felülbírálási típus" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" |
|
#~ msgstr "Ismeretlen - normál ablakként lesz kezelve" |
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window" |
|
#~ msgstr "A kijelölt ablak jellemzői" |
|
|
|
#~ msgid "Class:" |
|
#~ msgstr "Osztály:" |
|
|
|
#~ msgid "Role:" |
|
#~ msgstr "Szerepkör:" |
|
|
|
#~ msgid "Type:" |
|
#~ msgstr "Típus:" |
|
|
|
#~ msgid "Title:" |
|
#~ msgstr "Cím:" |
|
|
|
#~ msgid "Machine:" |
|
#~ msgstr "Gép:" |
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and" |
|
#~ msgstr "Illesztés elsődleges osztálynév és" |
|
|
|
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" |
|
#~ msgstr "másodlagos osztálynév szerint" |
|
|
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "ablakszabály szerint (az ablakok funkció szerinti kiválasztására " |
|
#~ "használható)" |
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" |
|
#~ msgstr "ablaktípus szerint (például párbeszédablakok, de nem a főablakok)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " |
|
#~ "translation)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "ablakcím (nagyon specifikus, a tartalomváltozások vagy fordítás miatt nem " |
|
#~ "sikerülhet)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " |
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n" |
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " |
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " |
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>" |
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n" |
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try " |
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "A két gomb segítségével könnyen lehet billentyűkombinációt létrehozni és " |
|
#~ "törölni. Csak módosító billentyűt tartalmazó kombinációt lehet használni." |
|
#~ "<p>\n" |
|
#~ "Több kombináció is megadható, a program mindig a sorban legelsőt " |
|
#~ "használja. A kombinációcsoportokat „-” jellel kell elválasztani. Az egyik " |
|
#~ "csoport neve <i>alap</i>+(<i>lista</i>), ahol az alap módosítókat, a " |
|
#~ "lista normál billentyűket tartalmaz.<br>\n" |
|
#~ "Például \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" esetén a program " |
|
#~ "először a <b>Shift+Alt+1</b>-et próbálja, majd sorban a többit, utoljára " |
|
#~ "a <b>Shift+Ctrl+C</b>-t." |
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut" |
|
#~ msgstr "&Egy billentyűkombináció" |
|
|
|
#~ msgid "C&lear" |
|
#~ msgstr "&Törlés" |
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" |
|
#~ msgstr "Beállítómodul egyedi ablakbeállításokhoz" |
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" |
|
#~ msgstr "© A KWin és a KControl szerzői, 2004." |
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak" |
|
#~ msgstr "Lubos Lunak" |
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window" |
|
#~ msgstr "A beállítások megjegyzése minden ablaknál" |
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering" |
|
#~ msgstr "Az egyenkénti megjegyzés beállításainak megjelenítése" |
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering" |
|
#~ msgstr "Az egyenkénti megjegyzés beállításai" |
|
|
|
#~ msgid "&Modify..." |
|
#~ msgstr "Mó&dosítás…" |
|
|
|
#~ msgid "Move &Up" |
|
#~ msgstr "&Felfelé" |
|
|
|
#~ msgid "Move &Down" |
|
#~ msgstr "&Lefelé" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " |
|
#~ "window(s)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Jelölje be az opciót, ha ezt a tulajdonságot meg szeretné változtatni a " |
|
#~ "kijelölt ablakoknál." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not " |
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the " |
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " |
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</" |
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the " |
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</" |
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be " |
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " |
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will " |
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The " |
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</" |
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to " |
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " |
|
#~ "window is hidden).</li></ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Adja meg, hogy az ablakjellemzőt hogyan kell értelmezni:<ul><li><em>Ne " |
|
#~ "legyen kihatása:</em> Az ablakjellemzőnél az alapértelmezett kezelés lesz " |
|
#~ "érvényes. Ennek hatására az általánosabb ablakjellemzők nem fognak " |
|
#~ "érvényesülni.</li><li><em>Alkalmazás belül:</em> Az ablakjellemző " |
|
#~ "megkapja a megadott értéket az ablak létrehozásakor, de később már nem " |
|
#~ "lesz érvényesítve.</li><li><em>Megjegyzés:</em> Az ablakkezelő megjegyzi " |
|
#~ "az ablaktulajdonság értékét és az ablak létrehozásakor mindig az utoljára " |
|
#~ "eltárolt értéket fogja alkalmazni.</li><li><em>Kikényszerítés:</em> Az " |
|
#~ "ablaktulajdonság mindig a megadott értéken fog maradni.</" |
|
#~ "li><li><em>Alkalmazás most:</em> Az ablaktulajdonság felveszi most a " |
|
#~ "megadott értéket, de később már nem lesz érvényes (a művelet törlődik).</" |
|
#~ "li><li><em>Kikényszerítés (ideiglenesen):</em> Az ablaktulajdonság értéke " |
|
#~ "meg fog maradni az ablak elrejtéséig (utána a beállítás véglegesen " |
|
#~ "érvényét veszti).</li></ul>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not " |
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the " |
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " |
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The " |
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</" |
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to " |
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " |
|
#~ "window is hidden).</li></ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Adja meg, hogy az ablaktulajdonságot hogyan kell értelmezni:" |
|
#~ "<ul><li><em>Ne legyen kihatása:</em> Az ablakjellemzőnél az " |
|
#~ "alapértelmezett kezelés lesz érvényes. Ennek hatására az általánosabb " |
|
#~ "ablakjellemzők nem fognak érvényesülni.</li><li><em>Kikényszerítés:</em> " |
|
#~ "Az ablaktulajdonság mindig a megadott értéken fog maradni.</" |
|
#~ "li><li><em>Kikényszerítés (ideiglenesen):</em> Az ablaktulajdonság " |
|
#~ "megmarad, amíg az ablakot el nem rejtik (elrejtés után a beállítás " |
|
#~ "véglegesen érvényét veszti).</li></ul>" |
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry" |
|
#~ msgstr "Névtelen bejegyzés" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " |
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " |
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " |
|
#~ "affected and to which value." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ez a beállítóablak lehetővé teszi egy kiválasztott ablak vagy alkalmazás " |
|
#~ "jellemzőinek beállítását. Keresse ki a beállítandó jellemzőt, jelölje be, " |
|
#~ "majd adja meg a kezelési módot és a konkrét értéket, ha van." |
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details." |
|
#~ msgstr "További részletek a dokumentációban találhatók." |
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut" |
|
#~ msgstr "A billentyűkombináció módosítása" |
|
|
|
#~ msgid "s delay" |
|
#~ msgstr " s késleltetés" |
|
|
|
#~ msgid "x,y" |
|
#~ msgstr "x,y" |
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:" |
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:" |
|
|
|
#~ msgid "width,height" |
|
#~ msgstr "szélesség,magasság" |
|
|
|
#~ msgid "&Desktop" |
|
#~ msgstr "&Asztal" |
|
|
|
#~ msgid "Edit..." |
|
#~ msgstr "Szerkesztés…" |
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground" |
|
#~ msgstr "Automatikus &csoportosítás az előtérben" |
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D" |
|
#~ msgstr "Automatikus &csoportosítás azonosító alapján" |
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical" |
|
#~ msgstr "Automatikus csoportosítás &azonossággal" |
|
|
|
#~ msgid "%" |
|
#~ msgstr "%" |
|
|
|
#~ msgid "org.kde.kwin" |
|
#~ msgstr "org.kde.kwin" |
|
|
|
#~ msgid "Smart" |
|
#~ msgstr "Intelligens" |
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules" |
|
#~ msgstr "kcmkwinrules" |
|
|
|
#~ msgid "Opaque" |
|
#~ msgstr "Áttetsző" |
|
|
|
#~ msgid "Transparent" |
|
#~ msgstr "Átlátszó" |
|
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing" |
|
#~ msgstr "Mozgatás/átmé&retezés" |
|
|
|
#~ msgid "T&iling" |
|
#~ msgstr "Moza&ikozás" |
|
|
|
#~ msgid "Tiled" |
|
#~ msgstr "Mozaikszerűen" |
|
|
|
#~ msgid "Floating" |
|
#~ msgstr "Lebegő" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting " |
|
#~ "only window class should usually work." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ha egy alkalmazáshoz tartozó összes ablakot szeretné kijelölni, általában " |
|
#~ "elég csak az ablakosztályt megadni." |
|
|
|
#~ msgid "Use window &class (whole application)" |
|
#~ msgstr "Ablak&osztály használata (egy alkalmazás ablakai)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and " |
|
#~ "window role should be selected. Window class will determine the " |
|
#~ "application, and window role the specific window in the application; many " |
|
#~ "applications do not provide useful window roles though." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ha egy alkalmazás egyik ablakát szeretné kiválasztani, adja meg az ablak " |
|
#~ "osztályát és szerepkörét is. Az osztály az alkalmazást azonosítja, a " |
|
#~ "szerepkör pedig azon belül egy konkrét ablakot. Azonban sok alkalmazásban " |
|
#~ "nincs megadva használható módon a szerepkör." |
|
|
|
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)" |
|
#~ msgstr "Ablakos&ztály és ablak-szerepkör használata (egy adott ablak)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " |
|
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window " |
|
#~ "class to contain both application and window role." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Néhány nem KDE-alapú programnál az ablakosztály megadása is elég lehet " |
|
#~ "egy konkrét ablak kijelöléséhez, mert ezek teljes ablakosztályt állítanak " |
|
#~ "be az alkalmazáshoz és az ablakszerepkörhöz." |
|
|
|
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)" |
|
#~ msgstr "Teljes ablakosztály &használata (egy konkrét ablak)" |
|
|
|
#~ msgid "Match also window &title" |
|
#~ msgstr "A címsor &illesztése is" |
|
|
|
#~ msgid "Extra role:" |
|
#~ msgstr "Extra szerepkör:" |
|
|
|
#~ msgid "Window &Extra" |
|
#~ msgstr "Ablak - e&gyéb" |
|
|
|
#~ msgid "&Geometry" |
|
#~ msgstr "G&eometria" |
|
|
|
#~ msgid "&Preferences" |
|
#~ msgstr "&Beállítások" |
|
|
|
#~ msgid "&No border" |
|
#~ msgstr "Keret nélk&ül" |
|
|
|
#~ msgid "0123456789" |
|
#~ msgstr "0123456789" |
|
|
|
#~ msgid "W&orkarounds" |
|
#~ msgstr "&Egyéb funkciók" |
|
|
|
#~ msgid "Strictly obey geometry" |
|
#~ msgstr "A geometria szigorú követése"
|
|
|