You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1846 lines
74 KiB
1846 lines
74 KiB
# translation of kcmkwm.po to Polish |
|
# translation of kcmkwm.po to |
|
# Version: $Revision: 1698344 $ |
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019, 2021, 2022, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com> |
|
# Previous translations Piotr Roszatycki <dexter@debian.org> |
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002. |
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004. |
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010. |
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006. |
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009, 2010, 2013. |
|
# Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2020. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 02:49+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2022-12-29 10:14+0100\n" |
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
"Language: pl\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 24.12.0\n" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) |
|
#: actions.ui:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive Inner Window Actions" |
|
msgstr "Działania wewnątrz nieaktywnego okna" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: actions.ui:29 mouse.ui:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Left click:" |
|
msgstr "Kliknięcie &lewym:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
#: actions.ui:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an " |
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
msgstr "" |
|
"Tu możesz ustawić zachowanie przy kliknięciu lewym przyciskiem myszy we " |
|
"wnętrzu nieaktywnego okna („wnętrze” oznacza: nie pasek tytułu, nie " |
|
"obramowanie)." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
#: actions.ui:46 actions.ui:86 actions.ui:126 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate, raise and pass click" |
|
msgstr "Uaktywnia, przywołuje i klika" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
#: actions.ui:51 actions.ui:91 actions.ui:131 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate and pass click" |
|
msgstr "Uaktywnia i klika" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:56 actions.ui:96 actions.ui:136 mouse.ui:299 mouse.ui:414 |
|
#: mouse.ui:529 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate" |
|
msgstr "Uaktywnia" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:61 actions.ui:101 actions.ui:141 mouse.ui:289 mouse.ui:404 |
|
#: mouse.ui:519 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate and raise" |
|
msgstr "Uaktywnia i przywołuje" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: actions.ui:69 mouse.ui:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Middle click:" |
|
msgstr "Kliknięcie środkowy&m:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
#: actions.ui:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " |
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
msgstr "" |
|
"Tu możesz ustawić zachowanie przy kliknięciu środkowym przyciskiem myszy we " |
|
"wnętrzu nieaktywnego okna („wnętrze” oznacza: nie pasek tytułu, nie " |
|
"obramowanie)." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#: actions.ui:109 mouse.ui:219 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Right click:" |
|
msgstr "Kliknięcie p&rawym:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
#: actions.ui:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an " |
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
msgstr "" |
|
"Tu możesz ustawić zachowanie przy kliknięciu prawym przyciskiem myszy we " |
|
"wnętrzu nieaktywnego okna („wnętrze” oznacza: nie pasek tytułu, nie " |
|
"obramowanie)." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: actions.ui:149 mouse.ui:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mouse &wheel:" |
|
msgstr "R&olka myszy:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) |
|
#: actions.ui:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner " |
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
msgstr "" |
|
"Tu możesz ustawić działanie przewijania rolką myszy we wnętrzu nieaktywnego " |
|
"okna („wnętrze” oznacza: nie pasek tytułu, nie obramowanie)." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) |
|
#: actions.ui:166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll" |
|
msgstr "Przewija" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) |
|
#: actions.ui:171 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate and scroll" |
|
msgstr "Uaktywnia i przewija" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) |
|
#: actions.ui:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate, raise and scroll" |
|
msgstr "Uaktywnia, przywołuje i przewija" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) |
|
#: actions.ui:190 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions" |
|
msgstr "Działania wnętrza okna, paska tytułowego i obramowania" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: actions.ui:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mo&difier key:" |
|
msgstr "Klawisz o&dmieniający:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) |
|
#: actions.ui:211 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " |
|
"perform the following actions." |
|
msgstr "Tu możesz wybrać, czy klawiszem odmieniającym jest Alt czy Meta." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) |
|
#: actions.ui:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Meta" |
|
msgstr "Meta" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) |
|
#: actions.ui:220 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Alt" |
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: actions.ui:242 |
|
#, kde-format |
|
msgid " + " |
|
msgstr " + " |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) |
|
#: actions.ui:254 mouse.ui:610 |
|
#, kde-format |
|
msgid "L&eft click:" |
|
msgstr "Kliknięcie &lewym:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#: actions.ui:267 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the " |
|
"titlebar or the frame." |
|
msgstr "" |
|
"Tu możesz ustawić zachowanie przy kliknięciu lewym przyciskiem myszy na " |
|
"tytule lub brzegu okna." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:271 actions.ui:341 actions.ui:411 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move" |
|
msgstr "Przesuwa" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:276 actions.ui:346 actions.ui:416 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate, raise and move" |
|
msgstr "Uaktywnia, przywołuje i przesuwa" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:281 actions.ui:351 actions.ui:421 mouse.ui:252 mouse.ui:314 |
|
#: mouse.ui:367 mouse.ui:429 mouse.ui:482 mouse.ui:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle raise and lower" |
|
msgstr "Przywołuje/odwołuje" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:286 actions.ui:356 actions.ui:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Resize" |
|
msgstr "Zmienia rozmiar" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:291 actions.ui:361 actions.ui:431 mouse.ui:242 mouse.ui:304 |
|
#: mouse.ui:357 mouse.ui:419 mouse.ui:472 mouse.ui:534 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Raise" |
|
msgstr "Przywołuje" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:296 actions.ui:366 actions.ui:436 mouse.ui:68 mouse.ui:247 |
|
#: mouse.ui:309 mouse.ui:362 mouse.ui:424 mouse.ui:477 mouse.ui:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lower" |
|
msgstr "Odwołuje" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:301 actions.ui:371 actions.ui:441 mouse.ui:58 mouse.ui:257 |
|
#: mouse.ui:319 mouse.ui:372 mouse.ui:434 mouse.ui:487 mouse.ui:549 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimize" |
|
msgstr "Minimalizuje" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:306 actions.ui:376 actions.ui:446 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Decrease opacity" |
|
msgstr "Zmniejsza nieprzezroczystość" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:311 actions.ui:381 actions.ui:451 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Increase opacity" |
|
msgstr "Zwiększa nieprzezroczystość" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:316 actions.ui:386 actions.ui:456 actions.ui:511 advanced.ui:154 |
|
#: mouse.ui:83 mouse.ui:135 mouse.ui:277 mouse.ui:339 mouse.ui:392 mouse.ui:454 |
|
#: mouse.ui:507 mouse.ui:569 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do nothing" |
|
msgstr "Nic nie robi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) |
|
#: actions.ui:324 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Middle &click:" |
|
msgstr "Kliknię&cie środkowym:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#: actions.ui:337 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " |
|
"titlebar or the frame." |
|
msgstr "" |
|
"Tu możesz ustawić zachowanie przy kliknięciu środkowym przyciskiem myszy na " |
|
"tytule lub brzegu okna." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) |
|
#: actions.ui:394 mouse.ui:680 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right clic&k:" |
|
msgstr "&Kliknięcie prawym:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:407 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the " |
|
"titlebar or the frame." |
|
msgstr "" |
|
"Tu możesz ustawić zachowanie przy kliknięciu prawym przyciskiem myszy na " |
|
"tytule lub brzegu okna." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) |
|
#: actions.ui:464 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mo&use wheel:" |
|
msgstr "&Rolka myszy:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#: actions.ui:477 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in " |
|
"a window while pressing the modifier key." |
|
msgstr "" |
|
"Tu możesz ustawić działanie rolki myszy w oknie, jeśli wciśnięty jest " |
|
"klawisz odmieniający." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:481 mouse.ui:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Raise/lower" |
|
msgstr "Przywołuje/odwołuje" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:486 mouse.ui:110 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade/unshade" |
|
msgstr "Zwija/rozwija" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:491 mouse.ui:115 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize/restore" |
|
msgstr "Maksymalizuje/przywraca" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:496 mouse.ui:120 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above/below" |
|
msgstr "Przesuwa na wierzch/spód" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:501 mouse.ui:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to previous/next desktop" |
|
msgstr "Przenosi na poprzedni/następny pulpit" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:506 mouse.ui:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Change opacity" |
|
msgstr "Zmienia nieprzezroczystość" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel) |
|
#: advanced.ui:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window &unshading:" |
|
msgstr "&Rozwijanie okna:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover) |
|
#: advanced.ui:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<html><head/><body><p>If this option is enabled, a shaded window will " |
|
"unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for " |
|
"some time.</p></body></html>" |
|
msgstr "" |
|
"<html><head/><body><p>Jeśli samoczynne rozwijanie jest włączone, zwinięte " |
|
"okno rozwinie się samoczynnie, kiedy wskaźnik pozostanie nad paskiem " |
|
"tytułowym przez zadany czas.</p></body></html>" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover) |
|
#: advanced.ui:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On titlebar hover after:" |
|
msgstr "Po najechaniu na pasek tytułu po:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval) |
|
#: advanced.ui:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " |
|
"pointer goes over the shaded window." |
|
msgstr "" |
|
"Określa czas w milisekundach, po którym zwinięte okno samoczynnie rozwija " |
|
"się, jeśli wskaźnik pozostaje nad paskiem tytułowym." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval) |
|
#: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:181 |
|
#, kde-format |
|
msgid " ms" |
|
msgstr " ms" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel) |
|
#: advanced.ui:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window &placement:" |
|
msgstr "&Umieszczenie okna:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<html><head/><body><p>The placement policy determines where a new window " |
|
"will appear on the desktop.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: " |
|
"0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" " |
|
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-" |
|
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;" |
|
"\">Smart</span> will try to achieve a minimum overlap of windows</li><li " |
|
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:" |
|
"italic;\">Maximizing</span> will try to maximize every window to fill the " |
|
"whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " |
|
"windows using the window-specific settings.</li><li style=\" margin-top:0px; " |
|
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; " |
|
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Random</span> will " |
|
"use a random position</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; " |
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" |
|
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Centered</span> will place the window " |
|
"centered</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" |
|
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " |
|
"style=\" font-style:italic;\">Zero-cornered</span> will place the window in " |
|
"the top-left corner</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; " |
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" |
|
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Under mouse</span> will place the " |
|
"window under the pointer</li></ul></body></html>" |
|
msgstr "" |
|
"<html><head/><body><p>Zasady umieszczania określają w jakim miejscu pojawi " |
|
"się nowe okno na pulpicie.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: " |
|
"0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" " |
|
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-" |
|
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;" |
|
"\">Mądre</span> spróbuje w najmniejszym stopniu nachodzić na inne okna</" |
|
"li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:" |
|
"italic;\">Maksymalizowanie</span> spróbuje zmaksymalizować każde okno, tak " |
|
"aby wypełnić cały ekran. Może okazać się użytecznym wpłynięcie na " |
|
"umieszczenie niektórych okien w ustawieniach wyjątkowych okien.</li><li " |
|
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:" |
|
"italic;\">Przypadkowe</span> okno będzie umieszczone przypadkowo</li><li " |
|
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:" |
|
"italic;\">Wyśrodkowane</span> umieści okno na środku</li><li style=\" margin-" |
|
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-" |
|
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">W narożniku " |
|
"zero</span> umieści okno w górnym lewym narożniku</li><li style=\" margin-" |
|
"top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-" |
|
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Pod myszą</" |
|
"span> umieści okno pod wskaźnikiem myszy</li></ul></body></html>" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:80 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimal Overlapping" |
|
msgstr "Minimalne nachodzenie" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Zmaksymalizowane" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Random" |
|
msgstr "Przypadkowe" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "Wyśrodkowane" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "In Top-Left Corner" |
|
msgstr "Górny, lewy narożnik" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Under mouse" |
|
msgstr "Pod myszą" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions) |
|
#: advanced.ui:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"When turned on, apps which are able to remember the positions of their " |
|
"windows are allowed to do so. This will override the window placement mode " |
|
"defined above." |
|
msgstr "" |
|
"Po włączeniu, aplikacje, które są w stanie zapamiętać pozycje swoich okien, " |
|
"mogą to robić. Spowoduje to zastąpienie trybu umieszczania okna zdefiniowane " |
|
"powyżej." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions) |
|
#: advanced.ui:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Allow apps to remember the positions of their own windows, if they support it" |
|
msgstr "" |
|
"Zezwól aplikacjom na zapamiętywanie położenia swoich okien, jeśli to " |
|
"obsługują" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyLabel) |
|
#: advanced.ui:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual Desktop behavior:" |
|
msgstr "Zachowanie wirtualnego pulpitu:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyDescriptionLabel) |
|
#: advanced.ui:133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "When activating a window on a different Virtual Desktop:" |
|
msgstr "Po przywołaniu okna na innym pulpicie wirtualnym:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) |
|
#: advanced.ui:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<html><head/><body><p>This setting controls what happens when an open window " |
|
"located on a Virtual Desktop other than the current one is activated. </" |
|
"p><p><span style=\" font-style:italic;\">Switch to that Virtual Desktop</" |
|
"span> will switch to the Virtual Desktop where the window is currently " |
|
"located. </p><p><span style=\" font-style:italic;\">Bring window to current " |
|
"Virtual Desktop</span> will cause the window to jump to the active Virtual " |
|
"Desktop. </p></body></html>" |
|
msgstr "" |
|
"<html><head/><body><p>To ustawienie określa to, co nastąpi po otworzeniu " |
|
"okna znajdującego się na pulpicie wirtualnym innym niż bieżący. </p><p><span " |
|
"style=\" font-style:italic;\">Przełącz na ten pulpit wirtualny</span> " |
|
"przełączy na pulpit wirtualny, na którym dane okno obecnie się znajduje. </" |
|
"p><p><span style=\" font-style:italic;\">Przywołaj okno na bieżący pulpit " |
|
"wirtualny</span> spowoduje przeskoczenie okna na bieżący pulpit wirtualny. </" |
|
"p></body></html>" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) |
|
#: advanced.ui:144 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to that Virtual Desktop" |
|
msgstr "Przełącza na ten pulpit wirtualny" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) |
|
#: advanced.ui:149 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bring window to current Virtual Desktop" |
|
msgstr "Przenieś okno na bieżący pulpit wirtualny" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel) |
|
#: focus.ui:22 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window &activation policy:" |
|
msgstr "Zasady u&aktywniania okien:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused." |
|
msgstr "Dzięki tej opcji można określić jak i kiedy nastąpi uaktywnienie okna." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "sassa asas" |
|
msgid "Click to focus" |
|
msgstr "Kliknięcie uaktywnia" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Click to focus (mouse precedence)" |
|
msgstr "Kliknięcie uaktywnia (mysz ma pierwszeństwo)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus follows mouse" |
|
msgstr "Uaktywnienie podąża za myszą" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:51 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)" |
|
msgstr "Uaktywnienie podąża za myszą (mysz ma pierwszeństwo)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus under mouse" |
|
msgstr "Uaktywnienie pod myszą" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:61 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus strictly under mouse" |
|
msgstr "Uaktywnienie tylko pod myszą" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel) |
|
#: focus.ui:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Delay focus by:" |
|
msgstr "&Opóźnij uaktywnienie o:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval) |
|
#: focus.ui:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " |
|
"automatically receive focus." |
|
msgstr "" |
|
"Jest to opóźnienie, po którym okno, nad którym przebywa wskaźnik myszy, " |
|
"samoczynnie uzyska uaktywnienie." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel) |
|
#: focus.ui:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus &stealing prevention:" |
|
msgstr "&Ochrona przed zmianą uaktywnienia:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:114 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<html><head/><body><p>This option specifies how much KWin will try to " |
|
"prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new " |
|
"windows. (Note: This feature does not work with the <span style=\" font-" |
|
"style:italic;\">Focus under mouse</span> or <span style=\" font-style:italic;" |
|
"\">Focus strictly under mouse</span> focus policies.) </p><ul style=\"margin-" |
|
"top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-" |
|
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-" |
|
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " |
|
"style=\" font-style:italic;\">None:</span> Prevention is turned off and new " |
|
"windows always become activated.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-" |
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" |
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Low:</span> Prevention is " |
|
"enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism " |
|
"and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it " |
|
"will be activated. This setting may have both worse and better results than " |
|
"the medium level, depending on the applications.</li><li style=\" margin-" |
|
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-" |
|
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Medium:</" |
|
"span> Prevention is enabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-" |
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" |
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">High:</span> New windows " |
|
"get activated only if no window is currently active or if they belong to the " |
|
"currently active application. This setting is probably not really usable " |
|
"when not using mouse focus policy.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-" |
|
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" |
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Extreme:</span> All " |
|
"windows must be explicitly activated by the user.</li></ul><p>Windows that " |
|
"are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which " |
|
"by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be " |
|
"changed in the Notifications control module.</p></body></html>" |
|
msgstr "" |
|
"<html><head/><body><p>Ta opcja określa jak bardzo KWin będzie zapobiegał " |
|
"niechcianej zmianie uaktywnienia przez nieoczekiwane pojawienie się nowych " |
|
"okien. (Uwaga: Ta opcje nie działa z <span style=\" font-style:italic;" |
|
"\">Uaktywnienie pod myszą</span> oraz <span style=\" font-style:italic;" |
|
"\">Uaktywnienie tylko pod myszą</span>.) </p><ul style=\"margin-top: 0px; " |
|
"margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;" |
|
"\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:" |
|
"italic;\">Żadna:</span> Zapobieganie jest wyłączone, więc nowe okna zawsze " |
|
"uaktywnienie zawsze na nie przejdzie.</li><li style=\" margin-top:0px; " |
|
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; " |
|
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Niska:</span> " |
|
"Zapobieganie jest włączone; gdy jakieś nowe okno nie ma wsparcia dla " |
|
"mechanizmu oraz KWin nie będzie mógł wiarygodnie zadecydować o uaktywnieniu " |
|
"okna, t zostanie ono uaktywnione. To ustawienie może dawać gorszy i lepszy " |
|
"wynik niż poziom średni, w zależności od aplikacji.</li><li style=\" margin-" |
|
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-" |
|
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Średnia:</" |
|
"span> Zapobieganie jest włączone.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-" |
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" |
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Wysoka:</span> Nowe okna " |
|
"zostaną uaktywnione, tylko gdy brak okien lub należą one do obecnie używanej " |
|
"aplikacji. To ustawienie jest prawdopodobnie nieużyteczne bez ustawienia " |
|
"Uaktywniania myszą.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; " |
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" |
|
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Najwyższa:</span> Wszystkie okna " |
|
"muszą być jednoznacznie uaktywnione przez użytkownika.</li></ul><p>Okna, " |
|
"którym uniemożliwiono uaktywnienie zostaną oznaczone jako te wymagające " |
|
"uwagi, co domyślnie oznacza, że na pasku zadań zostaną one podświetlone. " |
|
"Można to jednak zmienić w module ustawień Powiadomień.</p></body></html>" |
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) |
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) |
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:118 moving.ui:33 moving.ui:65 moving.ui:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Brak" |
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Niska" |
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:128 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "Średnia" |
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Wysoka" |
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:138 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Extreme" |
|
msgstr "Najwyższa" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel) |
|
#: focus.ui:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Raising windows:" |
|
msgstr "Przywoływanie okien:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise) |
|
#: focus.ui:153 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front " |
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " |
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab." |
|
msgstr "" |
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, aktywne okna będą przesuwane na wierzch po " |
|
"kliknięciu w jego wnętrzu. Żeby ustawić podobne zachowanie dla okien " |
|
"nieaktywnych, należy zmienić ustawienia na karcie Działania." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise) |
|
#: focus.ui:156 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Click raises active window" |
|
msgstr "Kliknię&cie przywołuje aktywne okno" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise) |
|
#: focus.ui:165 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically " |
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." |
|
msgstr "" |
|
"Jeśli opcja ta zostanie włączona, to okno w tle zostanie samoczynnie " |
|
"przesunięte na pierwszy plan, gdy wskaźnik myszy będzie nad nim przebywał " |
|
"przez pewien czas." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise) |
|
#: focus.ui:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Raise on hover, delayed by:" |
|
msgstr "&Przywołanie po najechaniu, opóźnione o:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval) |
|
#: focus.ui:178 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " |
|
"automatically come to the front." |
|
msgstr "" |
|
"Jest to opóźnienie, po którym okno, nad którym przebywa wskaźnik myszy, " |
|
"zostanie samoczynnie przesunięte na pierwszy plan." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel) |
|
#: focus.ui:199 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Multiscreen behavior:" |
|
msgstr "Zachowanie na wielu ekranach:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus) |
|
#: focus.ui:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " |
|
"screen" |
|
msgstr "" |
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, operacje uaktywniania dotyczą jedynie " |
|
"aktywnego ekranu" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus) |
|
#: focus.ui:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Separate screen focus" |
|
msgstr "O&sobno uaktywniaj każdy ekran" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel) |
|
#: focus.ui:222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window activation policy description" |
|
msgstr "Opis zasad aktywacji okien" |
|
|
|
#: main.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Focus" |
|
msgstr "&Uaktywnianie" |
|
|
|
#: main.cpp:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar A&ctions" |
|
msgstr "Zachowanie paska &tytułu" |
|
|
|
#: main.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "W&indow Actions" |
|
msgstr "Zachowanie ok&ien" |
|
|
|
#: main.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mo&vement" |
|
msgstr "&Ruch" |
|
|
|
#: main.cpp:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Adva&nced" |
|
msgstr "Rozszerzo&ne" |
|
|
|
#: main.cpp:179 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Titlebar Actions" |
|
msgstr "Zachowania pasków &tytułu" |
|
|
|
#: main.cpp:189 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Actio&ns" |
|
msgstr "Zachowanie &okien" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) |
|
#: mouse.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar Actions" |
|
msgstr "Zachowania pasków tytułu" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) |
|
#: mouse.ui:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Double-click:" |
|
msgstr "&Dwukrotne kliknięcie:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#: mouse.ui:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar." |
|
msgstr "Zachowanie przy <em>dwukrotnym</em> kliknięciu na pasku tytułu okna." |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) |
|
#: mouse.ui:43 mouse.ui:624 mouse.ui:659 mouse.ui:694 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Maksymalizuje" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) |
|
#: mouse.ui:48 mouse.ui:629 mouse.ui:664 mouse.ui:699 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vertically maximize" |
|
msgstr "Maksymalizuje w pionie" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) |
|
#: mouse.ui:53 mouse.ui:634 mouse.ui:669 mouse.ui:704 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Horizontally maximize" |
|
msgstr "Maksymalizuje w poziomie" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:63 mouse.ui:262 mouse.ui:324 mouse.ui:377 mouse.ui:439 mouse.ui:492 |
|
#: mouse.ui:554 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade" |
|
msgstr "Zwija" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:73 mouse.ui:267 mouse.ui:329 mouse.ui:382 mouse.ui:444 mouse.ui:497 |
|
#: mouse.ui:559 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Zamyka" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#: mouse.ui:78 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show on all desktops" |
|
msgstr "Pokazuje na wszystkich pulpitach" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: mouse.ui:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Behavior on <em>mouse wheel</em> scroll over the titlebar." |
|
msgstr "Zachowanie przy przewinięciu <em>rolką myszy</em> na pasku tytułu." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) |
|
#: mouse.ui:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar and Frame Actions" |
|
msgstr "Zachowanie paska tytułu i obramowania" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: mouse.ui:173 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active" |
|
msgstr "Okno aktywne" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#: mouse.ui:196 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive" |
|
msgstr "Okno nieaktywne" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:238 mouse.ui:353 mouse.ui:468 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</" |
|
"em> window." |
|
msgstr "" |
|
"Zachowanie przy kliknięciu <em>lewym</em> przyciskiem myszy na pasku tytułu " |
|
"lub brzegu <em>aktywnego</em> okna." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:272 mouse.ui:334 mouse.ui:387 mouse.ui:449 mouse.ui:502 |
|
#: mouse.ui:564 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show actions menu" |
|
msgstr "Pokazuje menu działań" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:285 mouse.ui:400 mouse.ui:515 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
"<em>inactive</em> window." |
|
msgstr "" |
|
"Zachowanie przy kliknięciu <em>lewym</em> przyciskiem myszy na pasku tytułu " |
|
"lub brzegu <em>nieaktywnego</em> okna." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:294 mouse.ui:409 mouse.ui:524 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate and lower" |
|
msgstr "Uaktywnia i odwołuje" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) |
|
#: mouse.ui:595 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Button Actions" |
|
msgstr "Zachowanie przycisku maksymalizacji" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) |
|
#: mouse.ui:607 mouse.ui:620 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button." |
|
msgstr "" |
|
"Zachowanie przy kliknięciu <em>lewym</em> przyciskiem na przycisku " |
|
"maksymalizacji." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) |
|
#: mouse.ui:642 mouse.ui:655 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button." |
|
msgstr "" |
|
"Zachowanie przy kliknięciu <em>środkowym</em> przyciskiem na przycisku " |
|
"maksymalizacji." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) |
|
#: mouse.ui:645 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Middle c&lick:" |
|
msgstr "K&liknięcie środkowym:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) |
|
#: mouse.ui:677 mouse.ui:690 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button." |
|
msgstr "" |
|
"Zachowanie przy kliknięciu <em>prawym</em> przyciskiem na przycisku " |
|
"maksymalizacji." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel) |
|
#: moving.ui:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen &edge snap zone:" |
|
msgstr "Obszar przyciągania na brzegu &ekranu:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) |
|
#: moving.ui:30 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the " |
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." |
|
msgstr "" |
|
"Tutaj możesz ustawić obszar przyciągania dla brzegów ekranu, tj. „siłę” pola " |
|
"magnetycznego, które sprawia, że okna zostają przyciągane do brzegów ekranu, " |
|
"będąc w ich pobliżu." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) |
|
#: moving.ui:36 moving.ui:68 moving.ui:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid " px" |
|
msgstr " piks." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel) |
|
#: moving.ui:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Window snap zone:" |
|
msgstr "Obszar przyciągania &okien:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) |
|
#: moving.ui:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " |
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are " |
|
"moved near another window." |
|
msgstr "" |
|
"Tutaj możesz ustawić strefę przyciągania dla okien, tj. „siłę” pola " |
|
"magnetycznego, które sprawia, że okna zostają przyciągane jedno do drugiego, " |
|
"będąc w swoim pobliżu." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel) |
|
#: moving.ui:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Center snap zone:" |
|
msgstr "Obszar przy&ciągania środka:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) |
|
#: moving.ui:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of " |
|
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen " |
|
"when moved near it." |
|
msgstr "" |
|
"Tutaj możesz ustawić strefę przyciągania dla środka ekranu, tj. „siłę” pola " |
|
"magnetycznego, które sprawia, że okna zostają przyciągane do środka ekranu, " |
|
"będąc w jego pobliżu." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel) |
|
#: moving.ui:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Snap windows:" |
|
msgstr "&Przyciągaj okna:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping) |
|
#: moving.ui:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " |
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " |
|
"window or border." |
|
msgstr "" |
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, okna będą się przyciągać tylko wtedy, gdy " |
|
"spróbujesz nałożyć jedno na drugie, tj. nie będą się przyciągać, gdy " |
|
"zbliżysz je do siebie." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping) |
|
#: moving.ui:126 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Only when overlapping" |
|
msgstr "Tylko nachodzące na siebie" |
|
|
|
#: windows.cpp:92 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. " |
|
"This behavior is common on other operating systems and likely what you want." |
|
msgstr "" |
|
"<em>Kliknięcie uaktywnia:</em> Okno uaktywnia się, po kliknięciu na nim. " |
|
"Zachowanie to jest powszechne na innych systemach operacyjnych i jest " |
|
"prawdopodobnie tym czego chcesz." |
|
|
|
#: windows.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Click to focus (mouse precedence):</em> Mostly the same as <em>Click to " |
|
"focus</em>. If an active window has to be chosen by the system (eg. because " |
|
"the currently active one was closed) the window under the mouse is the " |
|
"preferred candidate. Unusual, but possible variant of <em>Click to focus</" |
|
"em>." |
|
msgstr "" |
|
"<em>Kliknięcie uaktywnia (mysz ma pierwszeństwo):</em> Jest to odmiana trybu " |
|
"<em>Kliknięcie uaktywnia</em>. Gdy system wybiera okno, które uaktywnić (bo " |
|
"np. poprzednie zostało zamknięte), to okno pod wskaźnikiem myszy ma " |
|
"pierwszeństwo. Niezbyt powszechna, ale możliwa odmiana trybu <em>Kliknięcie " |
|
"uaktywnia</em>." |
|
|
|
#: windows.cpp:98 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse onto a window will activate " |
|
"it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. " |
|
"<em>Focus stealing prevention</em> takes place as usual. Think as <em>Click " |
|
"to focus</em> just without having to actually click." |
|
msgstr "" |
|
"<em>Uaktywnienie podąża za myszą:</em> Najechanie wskaźnikiem myszy na okno, " |
|
"uaktywnia je. Okna losowo ukazujące się pod myszą nie zostaną uaktywnione. " |
|
"Jak zwykle <em>Zapobieganie przechwyceniu uaktywnienia</em> także jest brane " |
|
"pod uwagę. Jest to odmiana trybu <em>Kliknięcie uaktywnia</em>, lecz bez " |
|
"konieczności klikania." |
|
|
|
#: windows.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This is mostly the same as <em>Focus follows mouse</em>. If an active window " |
|
"has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was " |
|
"closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, " |
|
"if you want a hover controlled focus." |
|
msgstr "" |
|
"Jest to odmiana trybu <em>Uaktywnienie podąża za myszą</em>. Gdy system " |
|
"wybiera okno, które uaktywnić (bo np. poprzednie zostało zamknięte), to okno " |
|
"pod wskaźnikiem myszy ma pierwszeństwo. Wybierz, aby uaktywniać po " |
|
"najechaniu myszą." |
|
|
|
#: windows.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Focus under mouse:</em> The focus always remains on the window under the " |
|
"mouse.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus stealing prevention</em> and " |
|
"the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the activation policy and will " |
|
"not work. You very likely want to use <em>Focus follows mouse (mouse " |
|
"precedence)</em> instead!" |
|
msgstr "" |
|
"<em>Uaktywnienie pod myszą:</em> Uaktywnienie zawsze utrzymuje się na oknie " |
|
"pod wskaźnikiem myszy.<br/><strong>Uwaga:</strong> <em>Ochrona przed zmianą " |
|
"aktywnego okna</em> i <em>pole kart („Alt+Tab”)</em> zaprzecza tej zasadzie " |
|
"i nie zadziała. W tym przypadku lepiej wybrać <em>Uaktywnienie podąża za " |
|
"myszą (pierwszeństwo myszy)</em>." |
|
|
|
#: windows.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Focus strictly under mouse:</em> The focus is always on the window under " |
|
"the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an " |
|
"unmanaged legacy X11 environment.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus " |
|
"stealing prevention</em> and the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the " |
|
"activation policy and will not work. You very likely want to use <em>Focus " |
|
"follows mouse (mouse precedence)</em> instead!" |
|
msgstr "" |
|
"<em>Uaktywnienie wyłącznie pod myszą:</em> Uaktywnione jest zawsze okno pod " |
|
"wskaźnikiem myszy (w razie wątpliwości nic nie jest uaktywnione), podobnie " |
|
"jak w niezarządzanym środowisku X11.<br/><strong>Uwaga:</strong> <em>Ochrona " |
|
"przed zmianą aktywnego okna</em> i <em>pole kart („Alt+Tab”)</em> zaprzecza " |
|
"tej zasadzie i nie zadziała. W tym przypadku prawdopodobnie chcesz użyć " |
|
"<em>Uaktywnienie podąża za myszą (mysz ma pierwszeństwo)</em>." |
|
|
|
#~ msgid "&Special windows:" |
|
#~ msgstr "&Okna wyjątkowe:" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " |
|
#~ "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " |
|
#~ "application becomes active. Note that applications have to mark the " |
|
#~ "windows with the proper window type for this feature to work." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Po zaznaczeniu tego pola, okna pomocnicze (paski narzędziowe, swobodne " |
|
#~ "menu) nieaktywnych programów będą ukryte i pojawią się dopiero po " |
|
#~ "uaktywnieniu programu. Uwaga: program musi oznaczyć okna odpowiednio, by " |
|
#~ "były one rozpoznane jako pomocnicze." |
|
|
|
#~ msgid "Hide utility windows for inactive applications" |
|
#~ msgstr "Ukryj okna pomocnicze nieaktywnych programów" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When this option is enabled, the active screen (where new windows appear, " |
|
#~ "for example) is the screen containing the mouse pointer. When disabled, " |
|
#~ "the active screen is the screen containing the focused window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, aktywnym ekranem (tym, na którym pojawiają " |
|
#~ "się nowe okna) jest ekran z wskaźnikiem myszy. Jeśli ta opcja jest " |
|
#~ "wyłączona, aktywny ekran to ten, który zawiera aktywne okno." |
|
|
|
#~ msgid "Active screen follows &mouse" |
|
#~ msgstr "Myszka wybiera aktywny ekran" |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "Michał Rudolf, Piotr Roszatycki, Łukasz Wojniłowicz, Ignacy Kajdan" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "mrudolf@kdewebdev.org, dexter@debian.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com, " |
|
#~ "ignacy.kajdan@gmail.com" |
|
|
|
#~ msgid "Window Behavior Configuration Module" |
|
#~ msgstr "Moduł ustawień zachowania okien" |
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" |
|
#~ msgstr "(c) 1997 - 2002 Autorzy KWin i KControl" |
|
|
|
#~ msgid "Matthias Ettrich" |
|
#~ msgstr "Matthias Ettrich" |
|
|
|
#~ msgid "Waldo Bastian" |
|
#~ msgstr "Waldo Bastian" |
|
|
|
#~ msgid "Cristian Tibirna" |
|
#~ msgstr "Cristian Tibirna" |
|
|
|
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer" |
|
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" |
|
|
|
#~ msgid "Daniel Molkentin" |
|
#~ msgstr "Daniel Molkentin" |
|
|
|
#~ msgid "Wynn Wilkes" |
|
#~ msgstr "Wynn Wilkes" |
|
|
|
#~ msgid "Pat Dowler" |
|
#~ msgstr "Pat Dowler" |
|
|
|
#~ msgid "Bernd Wuebben" |
|
#~ msgstr "Bernd Wuebben" |
|
|
|
#~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" |
|
#~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave " |
|
#~ "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus " |
|
#~ "policy as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note " |
|
#~ "that this configuration will not take effect if you do not use KWin as " |
|
#~ "your window manager. If you do use a different window manager, please " |
|
#~ "refer to its documentation for how to customize window behavior.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p><h1>Zachowanie okien</h1> Tu możesz ustawić sposób zachowania okien " |
|
#~ "podczas ich przesuwania, zmiany rozmiaru lub po kliknięciu. Możesz też " |
|
#~ "określić sposób uaktywniania okien i metodę rozmieszczania na ekranie " |
|
#~ "nowych okien.</p><p>Uwaga: ustawienia dotyczą jedynie domyślnego programu " |
|
#~ "do zarządzania oknami KDE - KWin. Jeśli używasz innego zarządzania " |
|
#~ "oknami, sprawdź w jego dokumentacji, jak ustawić zachowanie okien.</p>" |
|
|
|
#~ msgid "Cascaded" |
|
#~ msgstr "Kaskadowe" |
|
|
|
#~ msgid "Window &geometry:" |
|
#~ msgstr "&Geometria okna:" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while " |
|
#~ "it is being moved or resized. The window position relative to the top-" |
|
#~ "left corner of the screen is displayed together with its size." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Włączenie tej opcji spowoduje, że przy każdym przesuwaniu i zmianie " |
|
#~ "rozmiaru okna wyświetlane będą: położenie okna względem górnego lewego " |
|
#~ "rogu ekranu oraz wymiary." |
|
|
|
#~ msgid "Display when moving or resizing" |
|
#~ msgstr "Wyświetl przy przesuwaniu lub zmianie rozmiaru" |
|
|
|
#~ msgid "Maximize (vertical only)" |
|
#~ msgstr "Maksymalizuje (tylko w pionie)" |
|
|
|
#~ msgid "Maximize (horizontal only)" |
|
#~ msgstr "Maksymalizuje (tylko w poziomie)" |
|
|
|
#~ msgid "Smart" |
|
#~ msgstr "Mądre" |
|
|
|
#~ msgid "Maximizing" |
|
#~ msgstr "Maksymalizowanie" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Zero-Cornered" |
|
#~ msgid "Zero-cornered" |
|
#~ msgstr "W narożniku" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right" |
|
#~ msgid "Switch to window tab to the left/right" |
|
#~ msgstr "Przełącza na kartę po lewej/prawej" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Window Tabbing" |
|
#~ msgid "Window tabbing:" |
|
#~ msgstr "Karty okien" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were " |
|
#~ "automatically added to the current group." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, to poza dodaniem nowej karty do obecnie " |
|
#~ "pogrupowanych okien zostanie ona także przywołana." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Switch to automatically grouped windows immediately" |
|
#~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately" |
|
#~ msgstr "Natychmiastowo przełączaj do pogrupowanych okien" |
|
|
|
#~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Kiedy ta opcja jest włączona, nieaktywne karty nie będą widoczne na pasku " |
|
#~ "zadań." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar" |
|
#~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar" |
|
#~ msgstr "Ukryj nieaktywne karty z paska zadań" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window " |
|
#~ "is related to an existing one and place them in the same window group." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Kiedy ta opcja jest włączona, nowo otwarte okna powiązane z już " |
|
#~ "istniejącymi będą wyświetlane w tej samej grupie okien." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Start Window Tab Drag" |
|
#~ msgid "Start window tab drag" |
|
#~ msgstr "Rozpoczyna przeciąganie karty" |
|
|
|
#~ msgid "Ri&ght button:" |
|
#~ msgstr "Prawy &przycisk:" |
|
|
|
#~ msgid "&Wheel" |
|
#~ msgstr "&Rolka" |
|
|
|
#~ msgid "&Left button:" |
|
#~ msgstr "&Lewy przycisk:" |
|
|
|
#~ msgid "&Right button:" |
|
#~ msgstr "P&rawy przycisk:" |
|
|
|
#~ msgid "M&iddle button:" |
|
#~ msgstr "Środkowy przyc&isk:" |
|
|
|
#~ msgid "Left &button" |
|
#~ msgstr "&Lewy przycisk" |
|
|
|
#~ msgid "Automatically group similar windows" |
|
#~ msgstr "Zawsze grupuj podobne okna" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The placement policy determines where a new window will appear on the " |
|
#~ "desktop.<br><ul>\n" |
|
#~ "<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the " |
|
#~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " |
|
#~ "windows using the window-specific settings.</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Random</em> will use a random position</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Centered</em> will place the window centered</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</" |
|
#~ "li>\n" |
|
#~ "<li><em>Under Mouse</em> will place the window under the pointer</li>\n" |
|
#~ "</ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Sposób rozmieszczania określa, gdzie na pulpicie pojawi się nowe okno." |
|
#~ "<br><ul>\n" |
|
#~ "<li><em>Inteligentnie</em> rozmieszcza okna tak, by jak najmniej " |
|
#~ "nachodziły na siebie</li> <li><em>Maksymalnie</em> maksymalizuje każde " |
|
#~ "okno na cały ekran. Przy tym ustawieniu przydatne może być włączenie " |
|
#~ "specyficznych ustawień niektórych okien.</li> <li><em>Kaskadowo</em> " |
|
#~ "rozmieszcza okna kaskadowo</li> <li><em>Przypadkowo</em> wybiera " |
|
#~ "przypadkowe położenie.</li> <li><em>Wyśrodkowane</em> umieszcza okna na " |
|
#~ "środku ekranu.</li> <li><em>Lewy górny róg</em> umieszcza okna w lewym " |
|
#~ "górnym oknie ekranu.</li> <li><em>Pod wskaźnikiem myszy</em> umieści okno " |
|
#~ "pod wskaźnikiem</li></ul>" |
|
|
|
#~ msgid "Shading" |
|
#~ msgstr "(Ro)zwiń" |
|
|
|
#~ msgid "Dela&y:" |
|
#~ msgstr "&Po czasie:" |
|
|
|
#~ msgid "&Enable hover" |
|
#~ msgstr "Rozwijaj samoczynnie " |
|
|
|
#~ msgid "Activating windows" |
|
#~ msgstr "Aktywowanie okien" |
|
|
|
#~ msgid "Policy" |
|
#~ msgstr "Zasady" |
|
|
|
#~ msgid "Click" |
|
#~ msgstr "Klikanie" |
|
|
|
#~ msgid "Hover" |
|
#~ msgstr "Najeżdżanie" |
|
|
|
#~ msgid "&Moving" |
|
#~ msgstr "&Przesuwanie" |
|
|
|
#~ msgid "Wheel event:" |
|
#~ msgstr "Działanie rolki:" |
|
|
|
#~ msgid "Handle mouse wheel events" |
|
#~ msgstr "Obsługuj działania rolki myszy" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " |
|
#~ "frame of an active window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "W tej kolumnie możesz ustawić działanie kliknięć na pasku tytułowym i " |
|
#~ "obramowaniu aktywnego okna." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " |
|
#~ "frame of an inactive window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "W tej kolumnie możesz ustawić działanie kliknięć na pasku tytułowym i " |
|
#~ "obramowaniu nieaktywnego okna." |
|
|
|
#~ msgid "Left button:" |
|
#~ msgstr "Lewy przycisk:" |
|
|
|
#~ msgid "Middle button:" |
|
#~ msgstr "Środkowy przycisk:" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
#~ "<em>active</em> window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Zachowanie przy kliknięciu <em>środkowym</em> przyciskiem myszy na tytule " |
|
#~ "lub brzegu <em>aktywnego</em> okna." |
|
|
|
#~ msgid "Right button:" |
|
#~ msgstr "Prawy przycisk:" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
#~ "<em>active</em> window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Zachowanie przy kliknięciu <em>prawym</em> przyciskiem myszy na tytule " |
|
#~ "lub brzegu <em>aktywnego</em> okna." |
|
|
|
#~ msgid "Titlebar & Frame" |
|
#~ msgstr "Obramowanie i pasek tytułu" |
|
|
|
#~ msgid "Titlebar" |
|
#~ msgstr "Pasek tytułu" |
|
|
|
#~ msgid "no center snap zone" |
|
#~ msgstr "brak strefy przyciągania środka" |
|
|
|
#~ msgid "no window snap zone" |
|
#~ msgstr "brak strefy przyciągania okien" |
|
|
|
#~ msgid "no border snap zone" |
|
#~ msgstr "brak strefy przyciągania brzegu" |
|
|
|
#~ msgid "Windows" |
|
#~ msgstr "Okna" |
|
|
|
#~ msgid "Snap Zones" |
|
#~ msgstr "Strefy przyciągania" |
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinoptions" |
|
#~ msgstr "kcmkwinoptions" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window " |
|
#~ "you can work in. <ul>\n" |
|
#~ "<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into " |
|
#~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.</" |
|
#~ "li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively " |
|
#~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, " |
|
#~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical " |
|
#~ "if you are using the mouse a lot.</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the " |
|
#~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window " |
|
#~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically " |
|
#~ "receive the focus.</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse " |
|
#~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.</li>\n" |
|
#~ "</ul>\n" |
|
#~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent " |
|
#~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the " |
|
#~ "KDE mode from working properly." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Metoda uaktywniania pozwala określić aktywne okno, czyli okno, w którym " |
|
#~ "możesz pracować. <ul>\n" |
|
#~ "<li><em>Kliknij, by uaktywnić:</em> Okno staje się aktywne po kliknięciu " |
|
#~ "myszą. To zachowanie znane jest z innych systemów operacyjnych.</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Uaktywnienie podąża za kursorem:</em> Przesunięcie kursora myszy " |
|
#~ "na nieaktywne okno uaktywnia je. Bardzo wygodne, jeśli intensywnie " |
|
#~ "używasz myszy.</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Uaktywnienie pod kursorem:</em> Okno, które aktualnie jest pod " |
|
#~ "kursorem myszy, staje się aktywne. Jeśli pod kursorem nie ma żadnego " |
|
#~ "okna, aktywne pozostaje ostatnio uaktywnione.</li> <li><em>Uaktywnienie " |
|
#~ "tylko pod kursorem:</em> Jedyne aktywne okno, to to znajdujące się pod " |
|
#~ "kursorem. Jeśli kursor nie wskazuje na żadne okno, to żadne z okien nie " |
|
#~ "jest też uaktywnione.</li>\n" |
|
#~ "</ul>\n" |
|
#~ "Zauważ że 'Uaktywnienie pod kursorem' oraz 'Uaktywnienie tylko pod " |
|
#~ "kursorem' powoduje ograniczenie działania pewnych funkcji takich " |
|
#~ "zwiedzanie okien przy użyciu złożenia klawiszy Alt+Tab." |
|
|
|
#~ msgid "&Raise, with the following delay:" |
|
#~ msgstr "P&rzywołaj samoczynnie po:" |
|
|
|
#~ msgid "&When the active window disappears, pass focus to window under mouse" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Gdy akty&wne okno zniknie, przekaż uaktywnienie oknu pod wskaźnikiem myszy" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " |
|
#~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Jeśli włączysz tę opcję, będzie można przesuwać zmaksymalizowane okna i " |
|
#~ "zmieniać ich rozmiar tak, jak dla zwykłych okien." |
|
|
|
#~ msgid "Display borders on &maximized windows" |
|
#~ msgstr "Wyświetl obramowanie dla z&maksymalizowanych okien" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" |
|
#~ msgid "Minimize" |
|
#~ msgstr "Minimalizuj" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" |
|
#~ msgid "Close" |
|
#~ msgstr "Zamknij" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar " |
|
#~ "or the frame of a window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Tu możesz ustawić działanie kliknięć na pasku tytułowym i ramce okna." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
#~ "<em>inactive</em> window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Zachowanie dla kliknięcia <em>prawym</em> przyciskiem myszy na tytule lub " |
|
#~ "brzegu <em>nieaktywnego</em> okna." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
#~ "<em>inactive</em> window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Zachowanie dla kliknięcia <em>środkowym</em> przyciskiem myszy na tytule " |
|
#~ "lub brzegu <em>nieaktywnego</em> okna." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Tu można ustawić, co się stanie po kliknięciu na przycisku maksymalizacji." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " |
|
#~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Tu możesz ustawić działanie kliknięć na wnętrzu nieaktywnego okna " |
|
#~ "('wnętrze' oznacza: nie pasek tytułu, nie ramka)." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a " |
|
#~ "window while pressing a modifier key." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Tu możesz ustawić działanie kliknięć w oknie, jeśli wciśnięty jest któryś " |
|
#~ "z klawiszy modyfikujących." |
|
|
|
#~ msgctxt "no border snap zone" |
|
#~ msgid "none" |
|
#~ msgstr "brak" |
|
|
|
#~ msgctxt "no window snap zone" |
|
#~ msgid "none" |
|
#~ msgstr "brak" |
|
|
|
#~ msgctxt "no center snap zone" |
|
#~ msgid "none" |
|
#~ msgstr "brak" |
|
|
|
#~ msgid "Tiling" |
|
#~ msgstr "Kafelki" |
|
|
|
#~ msgid "Enable Tiling" |
|
#~ msgstr "Włącz kafelki" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping " |
|
#~ "manner. This way all windows are always visible." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Kafelkowy menadżer okien rozmieszcza wszystkie okna w sposób nie " |
|
#~ "nachodzący. W ten sposób wszystkie okna są zawsze widoczne." |
|
|
|
#~ msgid "Default Tiling &Layout" |
|
#~ msgstr "Domyślne &rozmieszczenie kafelek" |
|
|
|
#~ msgctxt "Spiral tiling layout" |
|
#~ msgid "Spiral" |
|
#~ msgstr "Spirala" |
|
|
|
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" |
|
#~ msgid "Columns" |
|
#~ msgstr "Kolumny" |
|
|
|
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" |
|
#~ msgid "Floating" |
|
#~ msgstr "Pływające" |
|
|
|
#~ msgid "Floating &Windows Raising" |
|
#~ msgstr "Przywoływanie okien pły&wających" |
|
|
|
#~ msgctxt "Window Raising Policy" |
|
#~ msgid "Raise/Lower current window only" |
|
#~ msgstr "Przywołaj/odwołaj tylko bieżące okno" |
|
|
|
#~ msgctxt "Window Raising Policy" |
|
#~ msgid "Floating windows are always on top" |
|
#~ msgstr "Pływające okna są zawsze na wierzchu" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked " |
|
#~ "<ul> <li><em>Raise/Lower all</em> will raise all floating windows when a " |
|
#~ "floating window is activated.</li> <li><em>Raise/Lower current</em> will " |
|
#~ "raise only the current window.</li> <li><em>Floating windows on top</em> " |
|
#~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is " |
|
#~ "activated.</ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Polityka przywoływania okien określa sposób wrzucania okien pływających " |
|
#~ "na stos <ul> <li><em>Przywołaj/odwołaj wszystkie</em> przywoła wszystkie " |
|
#~ "pływające okna, gdy pływające okno jest aktywowane.</li> " |
|
#~ "<li><em>Przywołaj/odwołaj bieżące</em> przywoła tylko bieżące okno.</li> " |
|
#~ "<li><em>Pływające okna na wierzch</em> zawsze będzie utrzymywać pływające " |
|
#~ "okna na wierzchu, nawet gdy kafelkowe okno zostanie aktywowane.</ul>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " |
|
#~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." |
|
#~ msgstr "Czas, po którym okno pod kursorem zostanie przesunięte na wierzch." |
|
|
|
#~ msgid "Di&splay content in moving windows" |
|
#~ msgstr "Po&kazuj zawartość podczas przesuwania okna" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " |
|
#~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " |
|
#~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz widzieć zawartość okna (a nie tylko ramkę) " |
|
#~ "przy przesuwaniu. Efekt może być niezadowalający na wolnych komputerach " |
|
#~ "bez akceleratora graficznego." |
|
|
|
#~ msgid "Display content in &resizing windows" |
|
#~ msgstr "Pokazuj zawartość podczas zmiany &rozmiaru okna" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while " |
|
#~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " |
|
#~ "not be satisfying on slow machines." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz widzieć zawartość okna (a nie tylko ramkę) " |
|
#~ "przy zmianie rozmiaru. Efekt może być niezadowalający na wolnych " |
|
#~ "komputerach bez akceleratora graficznego." |
|
|
|
#~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" |
|
#~ msgstr "Pozwól na przesuwanie i &zmianę rozmiaru zmaksymalizowanych okien" |
|
|
|
#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" |
|
#~ msgid "Normal" |
|
#~ msgstr "Zwykły" |
|
|
|
#~ msgid "Show window list while switching windows" |
|
#~ msgstr "Pokaż listę okien przy przełączaniu okna" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through " |
|
#~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " |
|
#~ "reconfigured).\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons " |
|
#~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected " |
|
#~ "one.\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " |
|
#~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will " |
|
#~ "be sent to the back in this mode." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Wciśnij Alt i naciskaj Tab, by przełączać się na kolejne okna na bieżącym " |
|
#~ "pulpicie (kombinację klawiszy można zmienić).\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, wyświetlane jest okienko, zawierające " |
|
#~ "ikonki wszystkich okien na pulpicie i tytuł aktywnego okna.\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "W przeciwnym razie kolejne okno jest uaktywniane natychmiast po " |
|
#~ "wciśnięciu Tab. Dodatkowo, w tym trybie poprzednie okno zostanie wysłane " |
|
#~ "na koniec." |
|
|
|
#~ msgid "&Traverse windows on all desktops" |
|
#~ msgstr "Przeglądaj okna na &wszystkich pulpitach" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows " |
|
#~ "to the current desktop." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Wyłącz tę opcję, jeśli chcesz ograniczyć przeglądanie do okien na " |
|
#~ "bieżącym pulpicie." |
|
|
|
#~ msgid "Desktop navi&gation wraps around" |
|
#~ msgstr "&Cykliczna nawigacja po pulpitach" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " |
|
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " |
|
#~ "of the new desktop." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by wysunięcie poza skrajny brzeg pulpitu " |
|
#~ "przenosiło na brzeg pulpitu po przeciwnej stronie." |
|
|
|
#~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch" |
|
#~ msgstr "Pokazuj &nazwę pulpitu przy zmianie pulpitu" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " |
|
#~ "whenever the current desktop is changed." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz widzieć nazwę pulpitu przy jego zmianie."
|
|
|