You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
534 lines
15 KiB
534 lines
15 KiB
# translation of kcmkwindecoration.po to |
|
# Translation of kcmkwindecoration.po to Slovenian |
|
# SLOVENIAN TRANSLATION OF K DESKTOP ENVIRONMENT. |
|
# $Id: kcm_kwindecoration.po 1672897 2024-02-11 01:07:38Z scripty $ |
|
# $Source$ |
|
# |
|
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. |
|
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2001, 2007, 2012, 2013. |
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005. |
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2008, 2009, 2010, 2012. |
|
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014, 2015. |
|
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020, 2021, 2023. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:40+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-02-10 06:58+0100\n" |
|
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n" |
|
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n" |
|
"Language: sl\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" |
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n" |
|
"Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n" |
|
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "More actions for this window" |
|
msgstr "Več dejavnosti za to okno" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Application menu" |
|
msgstr "Meni programa" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On all desktops" |
|
msgstr "Na vseh namizjih" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimize" |
|
msgstr "Skrči" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Razpni" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Zapri" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Context help" |
|
msgstr "Vsebinska pomoč" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade" |
|
msgstr "Zvij" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below other windows" |
|
msgstr "Drži pod drugimi okni" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above other windows" |
|
msgstr "Drži nad drugimi okni" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Spacer" |
|
msgstr "Ločilo" |
|
|
|
#: kcm.cpp:177 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the name of a border size" |
|
msgid "Theme's default (%1)" |
|
msgstr "Privzete vrednosti teme (%1)" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently " |
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not " |
|
"available, or which is already set." |
|
msgstr "" |
|
"To orodje vam omogoča, da nastavite temo dekoracije oken za trenutno aktivne " |
|
"seje, ne da bi jo pomotoma nastavili na tisto, ki bodisi ni na voljo ali ki " |
|
"je že nastavljena." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a " |
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply " |
|
"that if one can be deduced." |
|
msgstr "" |
|
"Ime teme za dekoracijo oken, ki jo želite nastaviti za KWin. S specifikacijo " |
|
"celotne poti bo poskušala najti temo v tem imeniku in jo nato uporabiti, če " |
|
"jo je mogoče razbrati." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" |
|
msgstr "Pokaži vse teme, ki so na voljo v sistemu (in katera je trenutna tema)" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that " |
|
"as your current theme." |
|
msgstr "" |
|
"Razrešena %1 na temo KWin Aurorae \"%2\" in jo bomo poskusili nastaviti kot " |
|
"vašo trenutno temo." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a " |
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set" |
|
msgstr "" |
|
"Poskušali ste specificirati pot do datoteke, vendar je ni bilo mogoče " |
|
"razrešiti kot datotekoteme in bomo morali postopek prekiniti, ker nimamo " |
|
"teme, ki bi jo nastavili" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme." |
|
msgstr "Zahtevana tema \"%1\" je že nastavljena kot tema za dekoracijo oken." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session" |
|
msgstr "" |
|
"Tema kazalke %1 je bila uspešno uveljavljena za vašo trenutno sejo Plasme" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an " |
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work." |
|
msgstr "" |
|
"Nastavitev teme ni bilo mogoče shraniti - razlog ni znan, vendar je to bila " |
|
"nepopravljiva napaka. Morda boste ugotovili, da bi nov poskus kar deloval." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " |
|
"options: %2" |
|
msgstr "" |
|
"Teme \"%1\" ni bilo mogoče najti. Tema bi morala biti ena od naslednjih " |
|
"možnosti: %2" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:" |
|
msgstr "V sistemu imate naslednje teme okrasitev oken KWin:" |
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar" |
|
msgstr "Naslovna vrstica" |
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:245 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drop button here to remove it" |
|
msgstr "Spusti gumb, da bi ga odstranili" |
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar" |
|
msgstr "Povlecite gumbe od tu do naslovne vrstice" |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar Buttons" |
|
msgstr "Gumbi naslovne vrstice" |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "checkbox label" |
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button" |
|
msgstr "Zapri okna z dvojnim klikom na menijski gumb" |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "popup tip" |
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu." |
|
msgstr "Kliknite in držite na gumbu za meni, da se meni prikaže." |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "checkbox label" |
|
msgid "Show titlebar button tooltips" |
|
msgstr "Prikaži orodne namige gumbov oken" |
|
|
|
#: ui/main.qml:29 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Selector label" |
|
msgid "Window border size:" |
|
msgstr "Širina obrobe okna:" |
|
|
|
#: ui/main.qml:48 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "button text" |
|
msgid "Configure Titlebar Buttons…" |
|
msgstr "Konfiguriraj gumbe naslovne vrstice…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\"" |
|
msgid "Get New…" |
|
msgstr "Dobi novo…" |
|
|
|
#: ui/Themes.qml:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit %1 Theme" |
|
msgstr "Uredi %1 temo" |
|
|
|
#: utils.cpp:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Window Borders" |
|
msgstr "Brez okenskih obrob" |
|
|
|
#: utils.cpp:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Side Window Borders" |
|
msgstr "Brez stranskih obrob oken" |
|
|
|
#: utils.cpp:27 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tiny Window Borders" |
|
msgstr "Majhne okenske obrobe" |
|
|
|
#: utils.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal Window Borders" |
|
msgstr "Normalne okenske obrobe" |
|
|
|
#: utils.cpp:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Large Window Borders" |
|
msgstr "Velike okenske obrobe" |
|
|
|
#: utils.cpp:30 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Very Large Window Borders" |
|
msgstr "Zelo velike okenske obrobe" |
|
|
|
#: utils.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Huge Window Borders" |
|
msgstr "Ogromne okenske obrobe" |
|
|
|
#: utils.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Very Huge Window Borders" |
|
msgstr "Še bolj ogromne okenske obrobe" |
|
|
|
#: utils.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Oversized Window Borders" |
|
msgstr "Pretirano velike okenske obrobe" |
|
|
|
#~ msgctxt "button text" |
|
#~ msgid "Get New Window Decorations…" |
|
#~ msgstr "Dobi nove okenske okraske…" |
|
|
|
#~ msgid "No Borders" |
|
#~ msgstr "Brez obrob" |
|
|
|
#~ msgid "Tiny" |
|
#~ msgstr "Zelo majhna" |
|
|
|
#~ msgid "Normal" |
|
#~ msgstr "Običajna" |
|
|
|
#~ msgid "Large" |
|
#~ msgstr "Velika" |
|
|
|
#~ msgid "Very Large" |
|
#~ msgstr "Zelo velika" |
|
|
|
#~ msgid "Huge" |
|
#~ msgstr "Ogromna" |
|
|
|
#~ msgid "Very Huge" |
|
#~ msgstr "Velikanska" |
|
|
|
#~ msgid "Oversized" |
|
#~ msgstr "Prevelika" |
|
|
|
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations." |
|
#~ msgstr "Ta modul omogoča nastavljanje okenskih okraskov." |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com," |
|
#~ "andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net" |
|
|
|
#~ msgid "Window Decorations" |
|
#~ msgstr "Okenski okraski" |
|
|
|
#~ msgid "Valerio Pilo" |
|
#~ msgstr "Valerio Pilo" |
|
|
|
#~ msgid "Author" |
|
#~ msgstr "Avtor" |
|
|
|
#~ msgctxt "tab label" |
|
#~ msgid "Theme" |
|
#~ msgstr "Tema" |
|
|
|
#~ msgctxt "popup tip" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it " |
|
#~ "appears." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Zaprite z dvoklikom: Da odprete meni, držite gumb, dokler se meni ne " |
|
#~ "pojavi." |
|
|
|
#~ msgid "Menu" |
|
#~ msgstr "Meni" |
|
|
|
#~ msgid "Keep below" |
|
#~ msgstr "Ohrani pod vsemi" |
|
|
|
#~ msgid "Keep above" |
|
#~ msgstr "Ohrani nad vsemi" |
|
|
|
#~ msgid "Download New Window Decorations" |
|
#~ msgstr "Prenesi nove okenske okraske" |
|
|
|
#~ msgctxt "checkbox label" |
|
#~ msgid "Use theme's default window border size" |
|
#~ msgstr "Uporabljaj privzeto debelino obroba okna teme" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Search" |
|
#~ msgid "Search..." |
|
#~ msgstr "Poišči" |
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button" |
|
#~ msgstr "&Zapri okna z dvojnim klikom na menijski gumb" |
|
|
|
#~ msgid "Border si&ze:" |
|
#~ msgstr "Velikos&t obrobe:" |
|
|
|
#~ msgid "Buttons" |
|
#~ msgstr "Gumbi" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Configure Buttons..." |
|
#~ msgid "Configure %1..." |
|
#~ msgstr "Nastavi gumbe ..." |
|
|
|
#~ msgid "Drag to re-position buttons" |
|
#~ msgstr "Povlecite za spremembo položaja gumbov" |
|
|
|
#~ msgid "Form" |
|
#~ msgstr "Oblika" |
|
|
|
#~ msgid "Button size:" |
|
#~ msgstr "Velikost gumbov:" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Tiny" |
|
#~ msgstr "Majhna" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Normal" |
|
#~ msgstr "Običajna" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Large" |
|
#~ msgstr "Velika" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Very Large" |
|
#~ msgstr "Zelo velika" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Huge" |
|
#~ msgstr "Ogromna" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Very Huge" |
|
#~ msgstr "Velikanska" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Oversized" |
|
#~ msgstr "Prevelika" |
|
|
|
#~ msgid "KDE" |
|
#~ msgstr "KDE" |
|
|
|
#~ msgid "%1 (unavailable)" |
|
#~ msgstr "%1 (ni na voljo)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the " |
|
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items " |
|
#~ "within the titlebar preview to re-position them." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Da bi gumbe naslovne vrstice dodali ali odstranili, predmete preprosto " |
|
#~ "<i>povlecite</i> med seznamom predmetov, ki so na voljo in predogledom " |
|
#~ "naslovne vrstice. Predmete lahko podobno povlečete znotraj predogleda " |
|
#~ "naslovne vrstice, da bi spremenili njihov položaj." |
|
|
|
#~ msgid "Resize" |
|
#~ msgstr "Spremeni velikost" |
|
|
|
#~ msgid "Help" |
|
#~ msgstr "Pomoč" |
|
|
|
#~ msgctxt "Button showing window actions menu" |
|
#~ msgid "Window Menu" |
|
#~ msgstr "Meni okna" |
|
|
|
#~ msgid "--- spacer ---" |
|
#~ msgstr "--- praznina ---" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox " |
|
#~ "is off, no window button tooltips will be shown." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Če boste izbrali to možnost, se bodo prikazovali orodni namigi za gumbe " |
|
#~ "oken. Če to ni izbrano, orodni namigi ne bodo prikazani." |
|
|
|
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." |
|
#~ msgstr "Ta možnost še ni na voljo za vse sloge." |
|
|
|
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions" |
|
#~ msgstr "Uporabi prilagojene &položaje gumbov naslovne vrstice" |
|
|
|
#~ msgid "B&order size:" |
|
#~ msgstr "Velik&ost obrobe:" |
|
|
|
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." |
|
#~ msgstr "Uporabite to možnost, da spremenite velikost obrobe okraska." |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" |
|
#~ msgid "No Side Border" |
|
#~ msgstr "Brez stranske obrobe" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" |
|
#~ msgid "No Border" |
|
#~ msgstr "Brez obrobe" |
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options" |
|
#~ msgstr "Možnosti okraska" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the " |
|
#~ "window borders and the window handle." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Izberite okraske oken. To je izgled in občutek tako obrob oken kot tudi " |
|
#~ "ročice okna." |
|
|
|
#~ msgid "Configure Decoration..." |
|
#~ msgstr "Nastavi okraske ..." |
|
|
|
#~ msgid "Window Decoration Control Module" |
|
#~ msgstr "Nadzorni modul okraskov oken" |
|
|
|
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" |
|
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed" |
|
|
|
#~ msgid "Karol Szwed" |
|
#~ msgstr "Karol Szwed" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main." |
|
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please " |
|
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>Napaka namestitve</h1>Vira <h2>kwin/kcm_kwindecoration/main.qml</h2> " |
|
#~ "ni bilo mogoče najti v poteh programov.<h2>Stopite v stik z upravitelji " |
|
#~ "vaše distribucije</h2>Program bo sedaj prekinjen" |
|
|
|
#~ msgid "Installation Error" |
|
#~ msgstr "Napaka namestitve" |
|
|
|
#~ msgid "Oxygen" |
|
#~ msgstr "Kisik" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the " |
|
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and " |
|
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window " |
|
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply" |
|
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click " |
|
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each " |
|
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the " |
|
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box " |
|
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>Okraski upravljalnika oken</h1> <p>Ta modul vam omogoča izbrati " |
|
#~ "okraske okenskih obrob, kot tudi položaje gumbov v naslovni vrstici in " |
|
#~ "dodatne možnosti okraskov.</p> Da bi izbrali temo za okrasek okna, " |
|
#~ "kliknite na njeno ime in uveljavite vašo izbiro s spodnjim gumbom " |
|
#~ "»Uveljavi«. Če ne želite uveljaviti vaše izbire, kliknite na gumb " |
|
#~ "»Ponastavi«, da bi zavrgli spremembe. <p>Vsako temo lahko nastavite. Za " |
|
#~ "vsako temo so različne nastavljive možnosti.</p> <p>Na zavihku »Gumbi« " |
|
#~ "omogočite »Uporabi prilagojene položaje gumbov naslovne vrstice« in potem " |
|
#~ "boste lahko po želji spremenili položaje gumbov.</p>" |
|
|
|
#~ msgid "Active Window" |
|
#~ msgstr "Dejavno okno" |
|
|
|
#~ msgid "Inactive Window" |
|
#~ msgstr "Nedejavno okno" |
|
|
|
#~ msgid "kcmkwindecoration" |
|
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
|
|
|