You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
563 lines
18 KiB
563 lines
18 KiB
# translation of kcmkwindecoration.po to |
|
# translation of kcmkwindecoration.po to Russian |
|
# |
|
# |
|
# KDE2 - kcmkwindecoration.pot Russian translation. |
|
# Copyright (C) 2001, KDE Team. |
|
# |
|
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2001. |
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005. |
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005. |
|
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009. |
|
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. |
|
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013. |
|
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013. |
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com> |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:40+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-02-10 12:21+0300\n" |
|
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" |
|
"Language: ru\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 24.01.95\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" |
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
|
"X-Environment: kde\n" |
|
"X-Accelerator-Marker: &\n" |
|
"X-Text-Markup: kde4\n" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "More actions for this window" |
|
msgstr "Дополнительные действия для этого окна" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Application menu" |
|
msgstr "Меню приложения" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On all desktops" |
|
msgstr "На всех рабочих столах" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimize" |
|
msgstr "Свернуть" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Распахнуть" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Закрыть" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Context help" |
|
msgstr "Контекстная справка" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade" |
|
msgstr "Свернуть в заголовок" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below other windows" |
|
msgstr "Удерживать окно под остальными окнами" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above other windows" |
|
msgstr "Удерживать окно поверх других окон" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Spacer" |
|
msgstr "Разделитель" |
|
|
|
#: kcm.cpp:177 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the name of a border size" |
|
msgid "Theme's default (%1)" |
|
msgstr "Из оформления по умолчанию (%1)" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently " |
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not " |
|
"available, or which is already set." |
|
msgstr "" |
|
"Это приложение позволяет задать используемое оформление окон, не позволяя " |
|
"выбрать отсутствующий или уже используемое оформление." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a " |
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply " |
|
"that if one can be deduced." |
|
msgstr "" |
|
"Название оформления для использования в KWin. При передаче полного пути в " |
|
"указанном каталоге будет выполнена попытка поиска оформления, его проверка и " |
|
"активация." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" |
|
msgstr "Просмотр используемого оформления и списка доступных оформлений" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that " |
|
"as your current theme." |
|
msgstr "" |
|
"Формат файла «%1» определён как оформление KWin Aurorae «%2» и будет " |
|
"использован в " |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a " |
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set" |
|
msgstr "" |
|
"Операция установки оформления отменена, так как переданный путь к файлу " |
|
"неверен" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme." |
|
msgstr "Оформление окон «%1» уже используется в Plasma." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session" |
|
msgstr "Набор курсоров %1 успешно задан для использования в Plasma" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an " |
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work." |
|
msgstr "" |
|
"Не удалось сохранить настройки оформления по неизвестной причине. Данная " |
|
"ошибка не может быть исправлена, но может не возникнуть при следующей " |
|
"попытке." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " |
|
"options: %2" |
|
msgstr "" |
|
"Не удалось найти оформление «%1». Необходимо указать одно из следующих " |
|
"оформлений: %2" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:" |
|
msgstr "В системе установлены следующие оформления окон:" |
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar" |
|
msgstr "Заголовок окна" |
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:245 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drop button here to remove it" |
|
msgstr "Переместите кнопку сюда для её удаления" |
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar" |
|
msgstr "Перетаскивайте кнопки между этой областью и эскизом заголовка окна" |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar Buttons" |
|
msgstr "Кнопки в заголовке" |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "checkbox label" |
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button" |
|
msgstr "Закрывать окна двойным щелчком по кнопке меню" |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "popup tip" |
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu." |
|
msgstr "Для показа меню нажмите и удерживайте кнопку мыши на кнопке меню." |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "checkbox label" |
|
msgid "Show titlebar button tooltips" |
|
msgstr "Показывать подсказки кнопок окон" |
|
|
|
#: ui/main.qml:29 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Selector label" |
|
msgid "Window border size:" |
|
msgstr "Размер границ окна:" |
|
|
|
#: ui/main.qml:48 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "button text" |
|
msgid "Configure Titlebar Buttons…" |
|
msgstr "Настроить кнопки в заголовке…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\"" |
|
msgid "Get New…" |
|
msgstr "Загрузить новые оформдения…" |
|
|
|
#: ui/Themes.qml:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit %1 Theme" |
|
msgstr "Редактировать оформление %1" |
|
|
|
#: utils.cpp:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Window Borders" |
|
msgstr "Без выделения рамок" |
|
|
|
#: utils.cpp:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Side Window Borders" |
|
msgstr "Без боковых рамок" |
|
|
|
#: utils.cpp:27 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tiny Window Borders" |
|
msgstr "Тонкие рамки" |
|
|
|
#: utils.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal Window Borders" |
|
msgstr "Обычные рамки" |
|
|
|
#: utils.cpp:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Large Window Borders" |
|
msgstr "Широкие рамки" |
|
|
|
#: utils.cpp:30 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Very Large Window Borders" |
|
msgstr "Очень широкие рамки" |
|
|
|
#: utils.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Huge Window Borders" |
|
msgstr "Огромные рамки" |
|
|
|
#: utils.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Very Huge Window Borders" |
|
msgstr "Гигантские рамки" |
|
|
|
#: utils.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Oversized Window Borders" |
|
msgstr "Колоссальные рамки" |
|
|
|
#~ msgctxt "button text" |
|
#~ msgid "Get New Window Decorations…" |
|
#~ msgstr "Загрузить оформления окон…" |
|
|
|
#~ msgid "No Borders" |
|
#~ msgstr "Без рамки" |
|
|
|
#~ msgid "Tiny" |
|
#~ msgstr "Тонкие" |
|
|
|
#~ msgid "Normal" |
|
#~ msgstr "Обычные" |
|
|
|
#~ msgid "Large" |
|
#~ msgstr "Широкие" |
|
|
|
#~ msgid "Very Large" |
|
#~ msgstr "Очень широкие" |
|
|
|
#~ msgid "Huge" |
|
#~ msgstr "Огромные" |
|
|
|
#~ msgid "Very Huge" |
|
#~ msgstr "Гигантские" |
|
|
|
#~ msgid "Oversized" |
|
#~ msgstr "Невероятно широкие" |
|
|
|
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations." |
|
#~ msgstr "Этот модуль позволяет настроить оформление окон." |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "Григорий Мохин" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "mokhin@bog.msu.ru" |
|
|
|
#~ msgid "Window Decorations" |
|
#~ msgstr "Оформление окон" |
|
|
|
#~ msgid "Valerio Pilo" |
|
#~ msgstr "Valerio Pilo" |
|
|
|
#~ msgid "Author" |
|
#~ msgstr "Автор" |
|
|
|
#~ msgctxt "tab label" |
|
#~ msgid "Theme" |
|
#~ msgstr "Оформление" |
|
|
|
#~ msgctxt "popup tip" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it " |
|
#~ "appears." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "В режиме закрытия окна двойным щелчком по кнопке меню, чтобы\n" |
|
#~ "открыть меню, нажмите на кнопку меню и подержите, пока\n" |
|
#~ "оно не появится." |
|
|
|
#~ msgid "Menu" |
|
#~ msgstr "Меню" |
|
|
|
#~ msgid "Keep below" |
|
#~ msgstr "Поддерживать на заднем плане" |
|
|
|
#~ msgid "Keep above" |
|
#~ msgstr "Поддерживать поверх других" |
|
|
|
#~ msgid "Download New Window Decorations" |
|
#~ msgstr "Загрузить оформления окон" |
|
|
|
#~ msgctxt "checkbox label" |
|
#~ msgid "Use theme's default window border size" |
|
#~ msgstr "Использовать размер рамок окна из оформления" |
|
|
|
#~ msgid "Search..." |
|
#~ msgstr "Поиск..." |
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button" |
|
#~ msgstr "За&крывать окна двойным щелчком по кнопке меню" |
|
|
|
#~ msgid "Border si&ze:" |
|
#~ msgstr "Грани&цы окна:" |
|
|
|
#~ msgid "Buttons" |
|
#~ msgstr "Кнопки" |
|
|
|
#~ msgid "Configure %1..." |
|
#~ msgstr "Настроить «%1»..." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Normal" |
|
#~ msgid "Form" |
|
#~ msgstr "Обычные" |
|
|
|
#~ msgid "Button size:" |
|
#~ msgstr "Кнопки:" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Tiny" |
|
#~ msgstr "Маленькие" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Normal" |
|
#~ msgstr "Обычные" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Large" |
|
#~ msgstr "Большие" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Very Large" |
|
#~ msgstr "Очень большие" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Huge" |
|
#~ msgstr "Огромные" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Very Huge" |
|
#~ msgstr "Гигантские" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Oversized" |
|
#~ msgstr "Невероятно большие" |
|
|
|
#~ msgid "KDE" |
|
#~ msgstr "KDE" |
|
|
|
#~ msgid "%1 (unavailable)" |
|
#~ msgstr "%1 (недоступно)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the " |
|
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items " |
|
#~ "within the titlebar preview to re-position them." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Чтобы добавить или удалить кнопки, просто <i>перетащите</i> элемент из " |
|
#~ "списка в панель предварительного просмотра или обратно. Точно также можно " |
|
#~ "изменить порядок кнопок, перетаскивая их мышью." |
|
|
|
#~ msgid "Resize" |
|
#~ msgstr "Изменить размер" |
|
|
|
#~ msgid "Help" |
|
#~ msgstr "Справка" |
|
|
|
#~ msgctxt "Button showing window actions menu" |
|
#~ msgid "Window Menu" |
|
#~ msgstr "Меню окна" |
|
|
|
#~ msgid "--- spacer ---" |
|
#~ msgstr "--- разделитель ---" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox " |
|
#~ "is off, no window button tooltips will be shown." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "При включении этого параметра будут показываться подсказки кнопок окон, " |
|
#~ "иначе ничего показываться не будет." |
|
|
|
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." |
|
#~ msgstr "Этот параметр доступен ещё не во всех стилях." |
|
|
|
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions" |
|
#~ msgstr "&Использовать своё расположение кнопок заголовка окна" |
|
|
|
#~ msgid "B&order size:" |
|
#~ msgstr "&Границы окна:" |
|
|
|
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Используйте этот выпадающий список для изменения толщины границы " |
|
#~ "обрамления." |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" |
|
#~ msgid "No Side Border" |
|
#~ msgstr "Нет рамки сбоку" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" |
|
#~ msgid "No Border" |
|
#~ msgstr "Нет рамки" |
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options" |
|
#~ msgstr "Параметры оформления" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the " |
|
#~ "window borders and the window handle." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Выберите оформление окна — внешний вид и интерфейс как границ окна, так и " |
|
#~ "его управляющих компонентов." |
|
|
|
#~ msgid "Configure Decoration..." |
|
#~ msgstr "Настроить оформление..." |
|
|
|
#~ msgid "Window Decoration Control Module" |
|
#~ msgstr "Модуль настройки оформлений окон" |
|
|
|
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" |
|
#~ msgstr "© Karol Szwed, 2001" |
|
|
|
#~ msgid "Karol Szwed" |
|
#~ msgstr "Karol Szwed" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main." |
|
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please " |
|
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>Ошибка установки</h1>Компонент <h2>kwin/kcm_kwindecoration/main.qml</" |
|
#~ "h2> не найден.<h2>Обратитесь к производителю дистрибутива.</h2>Приложение " |
|
#~ "будет закрыто." |
|
|
|
#~ msgid "Installation Error" |
|
#~ msgstr "Ошибка установки" |
|
|
|
#~ msgid "Oxygen" |
|
#~ msgstr "Oxygen" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the " |
|
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and " |
|
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window " |
|
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply" |
|
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click " |
|
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each " |
|
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the " |
|
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box " |
|
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>Настройка внешнего вида заголовков окон</h1> <p>Этот модуль позволяет " |
|
#~ "выбрать оформление границ окна, позицию кнопок заголовка и другие " |
|
#~ "параметры оформления.</p> Чтобы выбрать тему оформления окна, нажмите на " |
|
#~ "её имени и примените выбор, нажав кнопку «Применить». Для отмены " |
|
#~ "изменений нажмите кнопку «Сброс». <p>Вы можете настроить каждую тему. Для " |
|
#~ "каждой темы существуют свои параметры.</p> <p>В окне настройки кнопок вы " |
|
#~ "можете установить флажок «Использовать своё расположение кнопок заголовка " |
|
#~ "окна» и выбрать своё расположение кнопок заголовка.</p>" |
|
|
|
#~ msgid "Active Window" |
|
#~ msgstr "Активное окно" |
|
|
|
#~ msgid "Inactive Window" |
|
#~ msgstr "Неактивное окно" |
|
|
|
#~ msgid "kcmkwindecoration" |
|
#~ msgstr "kcmkwindecoration" |
|
|
|
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name" |
|
#~ msgid "by %1" |
|
#~ msgstr "Автор — %1" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "No preview available.\n" |
|
#~ "Most probably there\n" |
|
#~ "was a problem loading the plugin." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Образец недоступен.\n" |
|
#~ "Вероятнее всего, произошла\n" |
|
#~ "проблема при загрузке модуля." |
|
|
|
#~ msgid "&Buttons" |
|
#~ msgstr "&Кнопки" |
|
|
|
#~ msgid "Ozone" |
|
#~ msgstr "Озон" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" |
|
#~ "Your names" |
|
#~ msgstr "Григорий Мохин" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" |
|
#~ "Your emails" |
|
#~ msgstr "mokhin@bog.msu.ru" |
|
|
|
#~ msgid "KDE 2" |
|
#~ msgstr "KDE 2"
|
|
|