|
|
# translation of kcmkwindecoration.po to Arabic |
|
|
# translation of kcmkwindecoration.po to |
|
|
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
|
|
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001. |
|
|
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002. |
|
|
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004. |
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006. |
|
|
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007. |
|
|
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007. |
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2024 zayed <zayed.alsaidi@gmail.com> |
|
|
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2010, 2021, 2023. |
|
|
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2016. |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:40+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-02-10 17:22+0400\n" |
|
|
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n" |
|
|
"Language-Team: ar\n" |
|
|
"Language: ar\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " |
|
|
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" |
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" |
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "More actions for this window" |
|
|
msgstr "إجراءات أكثر لهذه النافذة" |
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Application menu" |
|
|
msgstr "قائمة التّطبيق" |
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "On all desktops" |
|
|
msgstr "على كلّ أسطح المكتب" |
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Minimize" |
|
|
msgstr "صغّر" |
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximize" |
|
|
msgstr "كبّر" |
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close" |
|
|
msgstr "أغلق" |
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Context help" |
|
|
msgstr "مساعدة سياقيّة" |
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shade" |
|
|
msgstr "ظلّل" |
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep below other windows" |
|
|
msgstr "أبقها أسفل النوافذ الأخرى" |
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep above other windows" |
|
|
msgstr "أبقها أعلى النوافذ الأخرى" |
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Spacer" |
|
|
msgstr "مُباعد" |
|
|
|
|
|
#: kcm.cpp:177 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "%1 is the name of a border size" |
|
|
msgid "Theme's default (%1)" |
|
|
msgstr "السمة المبدئيّة (%1)" |
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently " |
|
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not " |
|
|
"available, or which is already set." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"تتيح لك هذه الأداة ضبط سمة زخارف النوافذ لجلسة البلازما الحالية، دون تعينها " |
|
|
"عن طريق الخطأ لسمة إما غير متوفرة ، أو عينت بالفعل." |
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a " |
|
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply " |
|
|
"that if one can be deduced." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"اسم سمة زخرفة النافذة التي ترغب في تعيينها لـكوين. عند تقديم مسار كامل " |
|
|
"سيحاول العثور على سمة في ذاك الدليل ، ثم تطبيق ذلك إذا وجدها." |
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" |
|
|
msgstr "اعرض جميع السمات المتوفرة على النظام (وما السمة الحالية)" |
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that " |
|
|
"as your current theme." |
|
|
msgstr "حل %1 إلى سمة أرورا لكوين \"%2\"، وسنحاول تعينه كسمتك الحالية." |
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a " |
|
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"لقد حاولت تمرير مسار ملف ، ولكن لا يمكن حل هذا إلى سمة ، وسيتعين علينا إحباط " |
|
|
"ذلك ، نظرًا لعدم وجود سمة لتعيينها" |
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme." |
|
|
msgstr "عينت السمة المطلوبة \"%1\" بالفعل كسمة لجلسة البلازما الحالية." |
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session" |
|
|
msgstr "طبقت سمة المؤشر %1 بنجاح لجلسة بلازما الحالية" |
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an " |
|
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"فشل في حفظ إعدادات السمة - السبب غير معروف ، لكن هذا خطأ لا يمكن إصلاحه. قد " |
|
|
"تجد أن مجرد المحاولة مرة أخرى ستنجح." |
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " |
|
|
"options: %2" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"لم يعثر على السمة المطلوبة \"%1\". السمة يجب أن تكون واحدة من الخيارات " |
|
|
"التالية: %2" |
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:" |
|
|
msgstr "لديك سمات زخرفة النوافذ لكوين التالية على نظامك:" |
|
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:85 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Titlebar" |
|
|
msgstr "شريط العنوان" |
|
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:245 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Drop button here to remove it" |
|
|
msgstr "أفلت هنا لإزالة الزّرّ" |
|
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:261 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar" |
|
|
msgstr "اسحب الأزرار من وإلا شريط العنوان" |
|
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Titlebar Buttons" |
|
|
msgstr "أزرار شريط العنوان" |
|
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "checkbox label" |
|
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button" |
|
|
msgstr "أغلق النّوافذ بنقر مزدوج على زر القائمة" |
|
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "popup tip" |
|
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu." |
|
|
msgstr "انقر وامسك على زر القائمة لإظهار القائمة" |
|
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "checkbox label" |
|
|
msgid "Show titlebar button tooltips" |
|
|
msgstr "أظهر تلميحات زر شريط العنوان" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:29 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Selector label" |
|
|
msgid "Window border size:" |
|
|
msgstr "حجم حافة النافذة:" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "button text" |
|
|
msgid "Configure Titlebar Buttons…" |
|
|
msgstr "اضبط أزرار شريط العنوان…" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\"" |
|
|
msgid "Get New…" |
|
|
msgstr "احصل على المزيد…" |
|
|
|
|
|
#: ui/Themes.qml:93 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Edit %1 Theme" |
|
|
msgstr "حرّر السّمة %1" |
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:25 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No Window Borders" |
|
|
msgstr "لا حدود للنوافذ" |
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:26 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No Side Window Borders" |
|
|
msgstr "لا حدود جانبيّة للنوافذ" |
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:27 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tiny Window Borders" |
|
|
msgstr "حدود ضئيلة للنوافذ" |
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:28 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Normal Window Borders" |
|
|
msgstr "حدود عادية للنوافذ" |
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:29 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Large Window Borders" |
|
|
msgstr "حدود كبيرة للنوافذ" |
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:30 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Very Large Window Borders" |
|
|
msgstr "حدود كبيرة جدا للنوافذ" |
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:31 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Huge Window Borders" |
|
|
msgstr "حدود ضخمة للنوافذ" |
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Very Huge Window Borders" |
|
|
msgstr "حدود ضخمة جداً للنوافذ" |
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:33 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Oversized Window Borders" |
|
|
msgstr "حدود عملاقة للنوافذ" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "button text" |
|
|
#~ msgid "Get New Window Decorations…" |
|
|
#~ msgstr "اجلب زخرفة جديدة…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Borders" |
|
|
#~ msgstr "لا حدود" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny" |
|
|
#~ msgstr "ضئيل" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal" |
|
|
#~ msgstr "عادي" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large" |
|
|
#~ msgstr "كبير" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large" |
|
|
#~ msgstr "كبير جدًّا" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Huge" |
|
|
#~ msgstr "ضخم" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very Huge" |
|
|
#~ msgstr "ضخم جدًّا" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oversized" |
|
|
#~ msgstr "فوق الطّبيعيّ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations." |
|
|
#~ msgstr "تتيح لك هذه الوحدة ضبط زخارف النافذة." |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
|
#~ msgid "Your names" |
|
|
#~ msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد,زايد السعيدي" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
|
#~ msgid "Your emails" |
|
|
#~ msgstr "metehyi@free.fr ,zayed.alsaidi@gmail.com" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decorations" |
|
|
#~ msgstr "زخارف النوافذ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Valerio Pilo" |
|
|
#~ msgstr "Valerio Pilo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Author" |
|
|
#~ msgstr "المؤلف" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "tab label" |
|
|
#~ msgid "Theme" |
|
|
#~ msgstr "السمة" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "" |
|
|
#~| "Close by double clicking:\n" |
|
|
#~| " To open the menu, keep the button pressed until it appears." |
|
|
#~ msgctxt "popup tip" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it " |
|
|
#~ "appears." |
|
|
#~ msgstr "أغلق بالنّقر المزدوج: لفتح القائمة، أبقِ الزّرّ منقورًا حتّى تظهر." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu" |
|
|
#~ msgstr "قائمة" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below" |
|
|
#~ msgstr "أبقها بالأسفل" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above" |
|
|
#~ msgstr "أبقها بالأعلى" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Get New Decorations..." |
|
|
#~ msgid "Download New Window Decorations" |
|
|
#~ msgstr "اجلب زخرفة جديدة..." |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Search" |
|
|
#~ msgid "Search..." |
|
|
#~ msgstr "ابحث" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Border si&ze:" |
|
|
#~ msgstr "ح&جم الحدّ:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Buttons" |
|
|
#~ msgstr "الأ&زرار" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Configure Buttons..." |
|
|
#~ msgid "Configure %1..." |
|
|
#~ msgstr "اضبط الأزرار..." |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Normal" |
|
|
#~ msgid "Form" |
|
|
#~ msgstr "عادي" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Button size:" |
|
|
#~ msgstr "حجم الزر:" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
|
#~ msgid "Tiny" |
|
|
#~ msgstr "ضئيل" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
|
#~ msgid "Normal" |
|
|
#~ msgstr "عادي" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
|
#~ msgid "Large" |
|
|
#~ msgstr "كبير" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
|
#~ msgid "Very Large" |
|
|
#~ msgstr "كبير جداً" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
|
#~ msgid "Huge" |
|
|
#~ msgstr "ضخم" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
|
#~ msgid "Very Huge" |
|
|
#~ msgstr "ضخم جداً" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
|
#~ msgid "Oversized" |
|
|
#~ msgstr "مضخم الحجم" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDE" |
|
|
#~ msgstr "كِيدِي" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (unavailable)" |
|
|
#~ msgstr "%1 ( غير متوفر )" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the " |
|
|
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items " |
|
|
#~ "within the titlebar preview to re-position them." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "لإضافة أو إزالة أزرار شريط العنوان ، ببساطة قم <i>بسحب</i> العناصر بين " |
|
|
#~ "قائمة العناصر المتوفرة و معاينة شريط العنوان. بنفس الطريقة قم بسحب " |
|
|
#~ "العناصر في معاينة شريط العنوان و قم بتغيير أماكنها." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resize" |
|
|
#~ msgstr "غيّر الحجم" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help" |
|
|
#~ msgstr "مساعدة" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "--- spacer ---" |
|
|
#~ msgstr "--- فراغ ---" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox " |
|
|
#~ "is off, no window button tooltips will be shown." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "تمكين خانة التأشير سيظهر تلميحات زر النافذة. إذا كانت خانة التأشير غير " |
|
|
#~ "محددة فلن يتم إظهار تلميحات زر النافذة." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." |
|
|
#~ msgstr "من فضلك لاحظ أن هذا الخيار غير متوفر لكلّ المظاهر حتى الآن." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions" |
|
|
#~ msgstr "استخدم أو&ضاع مخصصة لزر شريط العنوان" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "B&order size:" |
|
|
#~ msgstr "حجم ال&حافة:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." |
|
|
#~ msgstr "استخدم هذا المربع المركب لتغيير حجم الحافة للزخرفة." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options" |
|
|
#~ msgstr "خيارات الزخرفة" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the " |
|
|
#~ "window borders and the window handle." |
|
|
#~ msgstr "انتقي زخرفة النافذة. أي المظهر والسِمة لكل من مقابض و حواف النافذة." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Decoration..." |
|
|
#~ msgstr "اضبط الزخرفة..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decoration Control Module" |
|
|
#~ msgstr "وحدة التحكم بزخرفة النوافذ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" |
|
|
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Karol Szwed" |
|
|
#~ msgstr "Karol Szwed" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen" |
|
|
#~ msgstr "أكسجين" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the " |
|
|
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and " |
|
|
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window " |
|
|
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply" |
|
|
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click " |
|
|
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each " |
|
|
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the " |
|
|
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box " |
|
|
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "<h1>مدير زخرفة النوافذ</h1><p>تمكنك هذه الوحدة من اختيار زخرفات حواف " |
|
|
#~ "النافذة، بالإضافة إلى مواقع أزرار شريط العنوان وخيارات الزخرفة المخصصة.</" |
|
|
#~ "p> كي تختار سِمة لزخرفة نافذتك إنقر على اسمها وطبّق خيارك بالنقر على زر " |
|
|
#~ "\"طبّق\" أدناه. إن لم تكن تريد أن تطبّق خيارك يمكنك النقر على زر \"استبداء" |
|
|
#~ "\" كي تتجاهل تغييراتك.<p> يمكنك ضبط كل سِمة . هناك خيارات مختلفة خاصّة لكل " |
|
|
#~ "سِمة.</p><p>في لسان \"الأزرار\" اختر\"استخدم مواقع أزرار شريط العنوان " |
|
|
#~ "المخصصة\" و يمكنك تغيير مواقع الأزرار كما تحب</p>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window" |
|
|
#~ msgstr "النافذة النشطة" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Window" |
|
|
#~ msgstr "النافذة الخاملة" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwindecoration" |
|
|
#~ msgstr "kcmkwindecoration" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name" |
|
|
#~ msgid "by %1" |
|
|
#~ msgstr "بواسطة %1" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "No preview available.\n" |
|
|
#~ "Most probably there\n" |
|
|
#~ "was a problem loading the plugin." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "المعاينة غير متوفرة.\n" |
|
|
#~ "على الأرجح كان هناك\n" |
|
|
#~ "مشكلة في تحميل الملحق." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Buttons" |
|
|
#~ msgstr "الأ&زرار" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ozone" |
|
|
#~ msgstr "أوزن"
|
|
|
|