You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1082 lines
32 KiB
1082 lines
32 KiB
# Translation of kcmkwinrules.po to Vietnamese. |
|
# Copyright © 2007 KDE i18n Project for Vietnamese. |
|
# |
|
# Trần Thế Trung <tttrung@hotmail.com>, 2006. |
|
# Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-13 02:16+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2023-02-20 11:18+0100\n" |
|
"Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n" |
|
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" |
|
"Language: vi\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:226 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy of %1" |
|
msgstr "Bản sao của %1" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:406 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Application settings for %1" |
|
msgstr "Thiết lập ứng dụng cho %1" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window settings for %1" |
|
msgstr "Thiết lập cửa sổ cho %1" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unimportant" |
|
msgstr "Không quan trọng" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exact Match" |
|
msgstr "Khớp chính xác" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Substring Match" |
|
msgstr "Khớp chuỗi con" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Regular Expression" |
|
msgstr "Biểu thức chính quy" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply Initially" |
|
msgstr "Áp dụng lúc đầu" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be only set to the given value after the window is " |
|
"created.\n" |
|
"No further changes will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"Thuộc tính cửa sổ sẽ chỉ được đặt thành giá trị đã cho sau khi cửa sổ được " |
|
"tạo ra.\n" |
|
"Các thay đổi về sau sẽ không bị tác động." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply Now" |
|
msgstr "Áp dụng ngay" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
"be affected later\n" |
|
"(this action will be deleted afterwards)." |
|
msgstr "" |
|
"Thuộc tính cửa sổ sẽ được đặt thành giá trị đã cho ngay lập tức và không bị " |
|
"tác động về sau\n" |
|
"(hành động này sau đó sẽ bị xoá)." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Ghi nhớ" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the " |
|
"window is created, the last remembered value will be applied." |
|
msgstr "" |
|
"Giá trị của thuộc tính cửa sổ sẽ được ghi nhớ và, mỗi lần cửa sổ được tạo " |
|
"ra, giá trị được ghi nhớ cuối cùng sẽ được áp dụng." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do Not Affect" |
|
msgstr "Không tác động" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling " |
|
"for it will be used.\n" |
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect." |
|
msgstr "" |
|
"Thuộc tính cửa sổ sẽ không bị tác động và vì vậy cách xử lí mặc định sẽ được " |
|
"dùng.\n" |
|
"Việc chỉ định lựa chọn này sẽ ngăn cản các thiết lập cửa sổ bao quát hơn có " |
|
"tác dụng." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force" |
|
msgstr "Ép" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The window property will be always forced to the given value." |
|
msgstr "Thuộc tính cửa sổ sẽ luôn bị ép thành giá trị đã cho." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force Temporarily" |
|
msgstr "Ép tạm" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" |
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)." |
|
msgstr "" |
|
"Thuộc tính cửa sổ sẽ bị ép thành giá trị đã cho, đến khi nó bị ẩn đi\n" |
|
"(hành động này sẽ bị xoá sau khi cửa sổ bị ẩn đi)." |
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "Chọn tệp" |
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" |
|
msgstr "Luật KWin (*.kwinrule)" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No rules for specific windows are currently set" |
|
msgstr "Không có luật nào đang được đặt theo cửa sổ" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:61 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some" |
|
msgstr "Bấm nút <interface>Thêm mới...</interface> ở dưới để thêm" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select the rules to export" |
|
msgstr "Chọn luật để xuất khẩu" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unselect All" |
|
msgstr "Bỏ chọn tất cả" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "Chọn tất cả" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save Rules" |
|
msgstr "Lưu các luật" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:98 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add New..." |
|
msgstr "Thêm mới..." |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:109 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import..." |
|
msgstr "Nhập khẩu..." |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:117 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cancel Export" |
|
msgstr "Huỷ xuất khẩu" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:117 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export..." |
|
msgstr "Xuất khẩu..." |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:207 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Sửa" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:216 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Duplicate" |
|
msgstr "Nhân đôi" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:225 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Xoá" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:238 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import Rules" |
|
msgstr "Nhập khẩu luật" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:250 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export Rules" |
|
msgstr "Xuất khẩu luật" |
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None selected" |
|
msgstr "Chưa chọn gì" |
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All selected" |
|
msgstr "Đã chọn hết" |
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 selected" |
|
msgid_plural "%1 selected" |
|
msgstr[0] "Đã chọn %1" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No window properties changed" |
|
msgstr "Không thuộc tính cửa sổ nào bị thay đổi" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some " |
|
"window properties that will be affected by the rule" |
|
msgstr "" |
|
"Bấm nút <interface>Thêm thuộc tính...</interface> ở dưới để thêm các thuộc " |
|
"tính cửa sổ sẽ bị tác động bởi luật này" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Đóng" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Property..." |
|
msgstr "Thêm thuộc tính..." |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Detect Window Properties" |
|
msgstr "Phát hiện thuộc tính cửa sổ" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114 |
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Instantly" |
|
msgstr "Lập tức" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115 |
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126 |
|
#, kde-format |
|
msgid "After %1 second" |
|
msgid_plural "After %1 seconds" |
|
msgstr[0] "Sau %1 giây" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add property to the rule" |
|
msgstr "Thêm thuộc tính vào luật" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:276 |
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Có" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:276 |
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Không" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:278 |
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:168 |
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 %" |
|
msgstr "%1 %" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:280 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Coordinates (x, y)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:282 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Size (width, height)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:203 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" |
|
msgid "x" |
|
msgstr "x" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Settings for %1" |
|
msgstr "Thiết lập cho %1" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New window settings" |
|
msgstr "Thiết lập cửa sổ mới" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:237 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have specified the window class as unimportant.\n" |
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all " |
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is " |
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window " |
|
"types." |
|
msgstr "" |
|
"Bạn vừa chỉ định lớp cửa sổ là không quan trọng.\n" |
|
"Điều này có nghĩa là các thiết lập sẽ có thể áp dụng cho cửa sổ của tất cả " |
|
"các ứng dụng. Nếu bạn thật sự muốn tạo ra một thiết lập bao quát, ít nhất là " |
|
"bạn nên giới hạn các kiểu cửa sổ để tránh các kiểu cửa sổ đặc biệt." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:244 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your " |
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also " |
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"." |
|
msgstr "" |
|
"Một số ứng dụng đặt hình dạng của riêng mình sau khi khởi động, vượt hiệu " |
|
"lực các thiết lập lúc đầu của bạn cho kích thước và vị trí. Để bắt buộc các " |
|
"thiết lập này, hãy ép cả thuộc tính \"%1\" thành \"Có\"." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:251 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " |
|
"window becomes invisible." |
|
msgstr "" |
|
"Khả năng đọc được có thể bị suy giảm với các giá trị độ mờ đục quá thấp. Ở " |
|
"0%, cửa sổ trở nên vô hình." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Mô tả" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:382 rulesmodel.cpp:390 rulesmodel.cpp:398 rulesmodel.cpp:405 |
|
#: rulesmodel.cpp:411 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:424 rulesmodel.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window matching" |
|
msgstr "Khớp cửa sổ" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:390 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "Lớp cửa sổ (ứng dụng)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:398 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "Khớp toàn bộ lớp cửa sổ" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:405 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Whole window class" |
|
msgstr "Toàn bộ lớp cửa sổ" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:411 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window types" |
|
msgstr "Kiểu cửa sổ" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:419 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "Vai trò cửa sổ" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:424 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "Tiêu đề cửa sổ" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "Máy (tên máy)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:436 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Vị trí" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:436 rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:453 |
|
#: rulesmodel.cpp:461 rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:486 rulesmodel.cpp:502 |
|
#: rulesmodel.cpp:507 rulesmodel.cpp:512 rulesmodel.cpp:517 rulesmodel.cpp:522 |
|
#: rulesmodel.cpp:531 rulesmodel.cpp:546 rulesmodel.cpp:551 rulesmodel.cpp:556 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size & Position" |
|
msgstr "Kích thước & vị trí" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Kích thước" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:448 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "Phóng to theo chiều ngang" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:453 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "Phóng to theo chiều dọc" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:461 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "Bàn làm việc ảo" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:467 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual Desktops" |
|
msgstr "Bàn làm việc ảo" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:486 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activities" |
|
msgstr "Hoạt động" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:502 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Màn hình" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:507 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Toàn màn hình" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:512 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "Thu nhỏ" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:517 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Che" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:522 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "Xếp chỗ ban đầu" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:531 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "Bỏ qua hình dạng được yêu cầu" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:534 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " |
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/" |
|
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</" |
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or " |
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position " |
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:546 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "Kích thước tối thiểu" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:551 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "Kích thước tối đa" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:556 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "Tuân theo các hạn chế về hình dạng" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:558 |
|
#, fuzzy, kde-kuit-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" |
|
#| "or only grow by values larger than one\n" |
|
#| "(eg. by the dimensions of one character).\n" |
|
#| "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" |
|
#| "like your complete screen area." |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " |
|
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " |
|
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " |
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for " |
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized." |
|
msgstr "" |
|
"Vd. các trình dòng lệnh hay trình phát phim có thể yêu cầu giữ một tỉ lệ\n" |
|
"khung nhất định hoặc chỉ mở rộng ra một lượng bằng các giá trị lớn hơn một\n" |
|
"(vd. bằng kích thước của một kí tự).\n" |
|
"Việc này có thể không có ý nghĩa gì và hạn chế này ngăn cản các kích thước\n" |
|
"tuỳ ý chẳng hạn như diện tích toàn bộ màn hình." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:569 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above other windows" |
|
msgstr "Giữ trên các cửa sổ khác" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:569 rulesmodel.cpp:574 rulesmodel.cpp:579 rulesmodel.cpp:585 |
|
#: rulesmodel.cpp:591 rulesmodel.cpp:597 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Arrangement & Access" |
|
msgstr "Sắp đặt & truy cập" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:574 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below other windows" |
|
msgstr "Giữ dưới các cửa sổ khác" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:579 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "Bỏ qua thanh tác vụ" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:581 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:585 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "Bỏ qua trình tổng quan" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:591 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "Bỏ qua trình chuyển" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:593 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</" |
|
"shortcut> window list." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:597 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "Phím tắt" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "Không có thanh tiêu đề và khung" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:608 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:619 |
|
#: rulesmodel.cpp:625 rulesmodel.cpp:652 rulesmodel.cpp:680 rulesmodel.cpp:686 |
|
#: rulesmodel.cpp:698 rulesmodel.cpp:703 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance & Fixes" |
|
msgstr "Diện mạo & Chỉnh sửa" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:608 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color scheme" |
|
msgstr "Quy hoạch màu thanh tiêu đề" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "Độ mờ đục hoạt động" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:619 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "Độ mờ đục bất hoạt" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "Ngăn chặn lấy nhắm" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:627 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " |
|
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " |
|
"with another window. This property can be used to change the level of focus " |
|
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's " |
|
"what will happen to a window opened without your direct action at each level " |
|
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</" |
|
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but " |
|
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " |
|
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> " |
|
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " |
|
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised " |
|
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window " |
|
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " |
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:652 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "Bảo vệ nhắm" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:654 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"This property controls the focus protection level of the currently active " |
|
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " |
|
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what " |
|
"happens to new windows that are opened without your direct action at each " |
|
"level of focus protection while the window with this property applied to it " |
|
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-" |
|
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to " |
|
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied " |
|
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows " |
|
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " |
|
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</" |
|
"item></list>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:680 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept focus" |
|
msgstr "Chấp nhận nhắm" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:682 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:686 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "Bỏ qua phím tắt toàn cục" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:688 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " |
|
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " |
|
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note " |
|
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or " |
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to " |
|
"activate KRunner." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:698 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "Đóng được" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:703 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Set window type" |
|
msgstr "Đặt kiểu cửa sổ" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:709 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "Tên tệp desktop" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block compositing" |
|
msgstr "Ngưng kết hợp" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:766 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class not available" |
|
msgstr "Lớp cửa sổ không khả dụng" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:767 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " |
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " |
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/" |
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers." |
|
msgstr "" |
|
"Ứng dụng này đang không cung cấp một lớp cho cửa sổ, nên KWin không thể dùng " |
|
"nó để khớp và áp dụng bất kì luật nào. Nếu bạn vẫn muốn áp dụng một số luật " |
|
"cho nó, thay vào đó hãy thử khớp các thuộc tính khác như tiêu đề cửa sổ.<nl/" |
|
"><nl/>Vui lòng cân nhắc báo lỗi này cho các nhà phát triển ứng dụng." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:801 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Window Types" |
|
msgstr "Tất cả các kiểu cửa sổ" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:802 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal Window" |
|
msgstr "Cửa sổ thường" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:803 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialog Window" |
|
msgstr "Cửa sổ thoại" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:804 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Utility Window" |
|
msgstr "Cửa sổ tiện ích" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:805 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dock (panel)" |
|
msgstr "Giá (bảng)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:806 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toolbar" |
|
msgstr "Thanh công cụ" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:807 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Torn-Off Menu" |
|
msgstr "Trình đơn xé tách" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:808 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Splash Screen" |
|
msgstr "Màn hình khởi động" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:809 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Bàn làm việc" |
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated |
|
#: rulesmodel.cpp:811 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Standalone Menubar" |
|
msgstr "Thanh trình đơn độc lập" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:812 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On Screen Display" |
|
msgstr "Ô hiện nổi" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:822 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Desktops" |
|
msgstr "Tất cả các bàn làm việc" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:824 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" |
|
msgid "Make the window available on all desktops" |
|
msgstr "Làm cho cửa sổ có mặt trên tất cả các bàn làm việc" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:843 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Activities" |
|
msgstr "Tất cả các Hoạt động" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:845 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list" |
|
msgid "Make the window available on all activities" |
|
msgstr "Làm cho cửa sổ có mặt trên tất cả các Hoạt động" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:866 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Mặc định" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:867 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Placement" |
|
msgstr "Không xếp chỗ" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:868 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimal Overlapping" |
|
msgstr "Chồng lấn tối thiểu" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:869 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Tối đa hoá" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:870 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "Ở giữa" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:871 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Random" |
|
msgstr "Ngẫu nhiên" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:872 |
|
#, kde-format |
|
msgid "In Top-Left Corner" |
|
msgstr "Ở góc trái trên" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:873 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Under Mouse" |
|
msgstr "Dưới chuột" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:874 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On Main Window" |
|
msgstr "Trên cửa sổ chính" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:881 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Không" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:882 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Thấp" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:883 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Trung bình" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:884 |
|
#, kde-format |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Cao" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Extreme" |
|
msgstr "Cực độ" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:928 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unmanaged window" |
|
msgstr "Cửa sổ vô quản lí" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:929 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." |
|
msgstr "" |
|
"Không phát hiện được thuộc tính cửa sổ. Cửa sổ này không do KWin quản lí." |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." |
|
#~ msgstr "Cửa sổ sẽ (không) xuất hiện trong thanh tác vụ." |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" |
|
#~ msgstr "Cửa sổ sẽ (không) xuất hiện trong trình quản lí bàn làm việc ảo" |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" |
|
#~ msgstr "Cửa sổ sẽ (không) xuất hiện trong danh sách Alt+Tab" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" |
|
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n" |
|
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n" |
|
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" |
|
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while " |
|
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or " |
|
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the " |
|
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "KWin cố gắng ngăn chặn các cửa sổ lấy nhắm\n" |
|
#~ "(\"kích hoạt\") khi bạn đang làm việc trong một cửa sổ khác,\n" |
|
#~ "nhưng việc này đôi lúc có thể thất bại hoặc làm quá.\n" |
|
#~ "\"Không\" sẽ chấp nhận vô điều kiện việc cửa sổ này lấy nhắm, còn\n" |
|
#~ "\"Cực độ\" sẽ hoàn toàn ngăn chặn nó lấy nhắm." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n" |
|
#~| "None will always give the focus away,\n" |
|
#~| "Extreme will keep it.\n" |
|
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" |
|
#~| "assigned to the window that wants the focus." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None " |
|
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's " |
|
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that " |
|
#~ "wants the focus." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Điều khiển việc bảo vệ nhắm của cửa sổ hoạt động hiện tại.\n" |
|
#~ "\"Không\" sẽ luôn cho nhắm đi.\n" |
|
#~ "\"Cực độ\" thì giữ lại.\n" |
|
#~ "Còn lại thì đan xen với quy tắc ngăn chặn lấy nhắm được đặt\n" |
|
#~ "cho cửa sổ đang muốn lấy nhắm." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" |
|
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n" |
|
#~| "from getting focused on a mouse click." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On " |
|
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on " |
|
#~ "a mouse click." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Các cửa sổ có thể ngăn chặn việc lấy nhắm (kích hoạt) khi được bấm vào.\n" |
|
#~ "Mặt khác, bạn có thể muốn ngăn chặn một cửa sổ được nhắm\n" |
|
#~ "khi chuột bấm vào." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "When used, a window will receive\n" |
|
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" |
|
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" |
|
#~| "\n" |
|
#~| "Be warned:\n" |
|
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" |
|
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" |
|
#~| "while it's active!" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, " |
|
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or " |
|
#~ "virtual machines. \n" |
|
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any " |
|
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Khi được dùng, một cửa sổ hoạt động sẽ nhận được\n" |
|
#~ "tất cả các đầu vào bằng bàn phím, bao gồm Alt+Tab v.v.\n" |
|
#~ "Việc này đặc biệt đáng chú ý cho các trình giả lập hay các máy ảo.\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "Cảnh báo:\n" |
|
#~ "bạn sẽ không thể Alt+Tab ra khỏi cửa sổ\n" |
|
#~ "hay dùng các phím tắt toàn cục khác (chẳng hạn như Alt+F2 để hiện " |
|
#~ "KRunner)\n" |
|
#~ "khi lựa chọn này đang hoạt động!" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n" |
|
#~ "By default this overrides the placement strategy\n" |
|
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n" |
|
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Các cửa sổ có thể yêu cầu xuất hiện ở một vị trí nhất định.\n" |
|
#~ "Mặc định là lựa chọn này vượt hiệu lực của cách xếp chỗ đó\n" |
|
#~ "khi nó có thể gây khó chịu nếu trình khách lạm dụng tính năng\n" |
|
#~ "này để bật lên một cách tuỳ ý ở ngay giữa màn hình của bạn." |
|
|
|
#~ msgid "KWinRules KCM launcher" |
|
#~ msgstr "Trình khởi chạy KCM KWinRules" |
|
|
|
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings." |
|
#~ msgstr "Mã định danh KWin của cửa sổ để dùng các thiết lập cửa sổ đặc biệt." |
|
|
|
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Liệu các thiết lập có nên tác động đến tất cả các cửa sổ của ứng dụng." |
|
|
|
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
#~ msgstr "Không nên gọi trực tiếp tiện ích trợ giúp này." |
|
|
|
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" |
|
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings" |
|
#~ msgstr "Sửa thiết lập theo ứng dụng" |
|
|
|
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings" |
|
#~ msgstr "Sửa thiết lập theo cửa sổ" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window " |
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this " |
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " |
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " |
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p><h1>Thiết lập theo cửa sổ</h1> Tại đây bạn có thể tự chọn các thiết " |
|
#~ "lập cửa sổ riêng chỉ cho một số cửa sổ.</p> <p>Vui lòng lưu ý rằng cấu " |
|
#~ "hình này sẽ không có tác dụng nếu bạn không dùng KWin làm trình quản lí " |
|
#~ "cửa sổ. Nếu bạn dùng một trình quản lí cửa sổ khác, vui lòng tham khảo " |
|
#~ "tài liệu hướng dẫn của chương trình đó để biết cách tự chọn ứng xử của " |
|
#~ "cửa sổ.</p>" |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Trần Thế Trung" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,tttrung@hotmail.com" |
|
|
|
#~ msgid "Window Rules" |
|
#~ msgstr "Luật cửa sổ" |
|
|
|
#~ msgid "Ismael Asensio" |
|
#~ msgstr "Ismael Asensio" |
|
|
|
#~ msgid "Author" |
|
#~ msgstr "Tác giả" |
|
|
|
#~ msgid "Error" |
|
#~ msgstr "Lỗi" |
|
|
|
#~ msgid "Cascaded" |
|
#~ msgstr "Xếp tầng" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Keep &above" |
|
#~ msgid "Keep above" |
|
#~ msgstr "G&iữ nằm trên" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Keep &below" |
|
#~ msgid "Keep below" |
|
#~ msgstr "Giữ nằm &dưới" |
|
|
|
#~ msgid "KWin" |
|
#~ msgstr "KWin" |
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility" |
|
#~ msgstr "Công cụ trợ giúp KWin" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Detect Window Properties" |
|
#~ msgid "Select properties" |
|
#~ msgstr "Xác định Tính chất Cửa sổ"
|
|
|