You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1411 lines
49 KiB
1411 lines
49 KiB
# translation of kcmkwinrules.po to |
|
# translation of kcmkwinrules.po into Russian |
|
# |
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. |
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005. |
|
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009. |
|
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020. |
|
# Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2012. |
|
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012, 2013. |
|
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013. |
|
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-13 02:16+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2023-02-17 11:01+0300\n" |
|
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" |
|
"Language: ru\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" |
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
|
"X-Environment: kde\n" |
|
"X-Accelerator-Marker: &\n" |
|
"X-Text-Markup: kde4\n" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:226 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy of %1" |
|
msgstr "Копия %1" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:406 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Application settings for %1" |
|
msgstr "Параметры приложения для %1" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window settings for %1" |
|
msgstr "Параметры окна для %1" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unimportant" |
|
msgstr "Не имеет значения" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exact Match" |
|
msgstr "Точное совпадение" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Substring Match" |
|
msgstr "Совпадение с подстрокой" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Regular Expression" |
|
msgstr "Регулярное выражение" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply Initially" |
|
msgstr "Применить изначально" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be only set to the given value after the window is " |
|
"created.\n" |
|
"No further changes will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"Заданное значение свойства будет применяться к окну после создания.\n" |
|
"Будущие изменения свойства окна не будут сохранены." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply Now" |
|
msgstr "Применить сейчас" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
"be affected later\n" |
|
"(this action will be deleted afterwards)." |
|
msgstr "" |
|
"Заданное значение свойства будет применено к окну немедленно,\n" |
|
"но не будет применяться в дальнейшем (действие будет удалено)." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Запомнить" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the " |
|
"window is created, the last remembered value will be applied." |
|
msgstr "" |
|
"Значение свойства окна будет сохранено и будет применяться каждый раз при " |
|
"создании окна." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do Not Affect" |
|
msgstr "Не применять" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling " |
|
"for it will be used.\n" |
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect." |
|
msgstr "" |
|
"Заданное свойство окна не будет применено, вместо этого будет использоваться " |
|
"поведение по умолчанию.\n" |
|
"Выбор этого режима приведёт к блокированию применения дополнительных " |
|
"изменений к обычным окнам." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force" |
|
msgstr "Принудительно" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The window property will be always forced to the given value." |
|
msgstr "" |
|
"Заданное значение свойства будет всегда принудительно применяться к окну." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force Temporarily" |
|
msgstr "Временно включить" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" |
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)." |
|
msgstr "" |
|
"Заданное значение свойства будет принудительно применено к окну\n" |
|
" до тех пор, пока окно не скрыто. После сокрытия окна действие будет удалено." |
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "Выбор файла" |
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" |
|
msgstr "Правила KWin (*.kwinrule)" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No rules for specific windows are currently set" |
|
msgstr "Особые параметры окон не заданы" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:61 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some" |
|
msgstr "" |
|
"Нажмите <interface>Создать...</interface> чтобы добавить особые параметры " |
|
"окон" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select the rules to export" |
|
msgstr "Выберите правила, которые нужно экспортировать" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unselect All" |
|
msgstr "Отменить выбор" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "Выбрать все" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save Rules" |
|
msgstr "Сохранить правила" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:98 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add New..." |
|
msgstr "Создать..." |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:109 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import..." |
|
msgstr "Импорт..." |
|
|
|
# BUGME: please add ellipsis --aspotashev |
|
#: package/contents/ui/main.qml:117 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cancel Export" |
|
msgstr "Отменить экспорт" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:117 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export..." |
|
msgstr "Экспорт..." |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:207 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Изменить" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:216 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Duplicate" |
|
msgstr "Создать копию" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:225 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Удалить" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:238 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import Rules" |
|
msgstr "Импорт правил" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:250 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export Rules" |
|
msgstr "Экспорт правил" |
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None selected" |
|
msgstr "Ничего не выбрано" |
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All selected" |
|
msgstr "Выбрано всё" |
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 selected" |
|
msgid_plural "%1 selected" |
|
msgstr[0] "Выбрано %1" |
|
msgstr[1] "Выбрано %1" |
|
msgstr[2] "Выбрано %1" |
|
msgstr[3] "Выбрано %1" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No window properties changed" |
|
msgstr "Свойства окна не изменены" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some " |
|
"window properties that will be affected by the rule" |
|
msgstr "" |
|
"Для добавления свойств окна, к которому будет применяться правило, нажмите " |
|
"кнопку <interface>Добавить свойство...</interface>" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Закрыть" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Property..." |
|
msgstr "Добавить свойство..." |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Detect Window Properties" |
|
msgstr "Определить свойства окна" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114 |
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Instantly" |
|
msgstr "Немедленно" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115 |
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126 |
|
#, kde-format |
|
msgid "After %1 second" |
|
msgid_plural "After %1 seconds" |
|
msgstr[0] "Через %1 секунду" |
|
msgstr[1] "Через %1 секунды" |
|
msgstr[2] "Через %1 секунд" |
|
msgstr[3] "Через одну секунду" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add property to the rule" |
|
msgstr "Добавление свойства в правило" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:276 |
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Да" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:276 |
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Нет" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:278 |
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:168 |
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 %" |
|
msgstr "%1 %" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:280 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Coordinates (x, y)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1; %2)" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:282 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Size (width, height)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1; %2)" |
|
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:203 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" |
|
msgid "x" |
|
msgstr "×" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Settings for %1" |
|
msgstr "Параметры для %1" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New window settings" |
|
msgstr "Параметры для нового окна" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:237 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have specified the window class as unimportant.\n" |
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all " |
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is " |
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window " |
|
"types." |
|
msgstr "" |
|
"Вы указали класс окна как не имеющий значения.\n" |
|
"Это означает, что изменённые параметры будет применены к любым окнам. Если " |
|
"вы действительно хотите поменять свойства глобально, мы рекомендуем вам. как " |
|
"минимум, указать классы окон, исключив специальные классы." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:244 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your " |
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also " |
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"." |
|
msgstr "" |
|
"Некоторые приложения после запуска используют собственное расположения и " |
|
"размеры окон, игнорируя указанные для них параметры. Чтобы заданные " |
|
"параметры принудительно применялись к таким приложениям, установите " |
|
"параметру «%1» значение «Да»." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:251 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " |
|
"window becomes invisible." |
|
msgstr "" |
|
"При задании низких значений текст может стать нечитаемым. При значении 0% " |
|
"окно станет невидимым." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Описание" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:382 rulesmodel.cpp:390 rulesmodel.cpp:398 rulesmodel.cpp:405 |
|
#: rulesmodel.cpp:411 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:424 rulesmodel.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window matching" |
|
msgstr "Выбор окон" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:390 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "Класс окна (приложение)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:398 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "Соответствие всему классу окон" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:405 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Whole window class" |
|
msgstr "Соответствие всему классу окон" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:411 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window types" |
|
msgstr "Типы окон" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:419 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "Роль окна" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:424 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "Заголовок окна" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "Система (имя хоста):" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:436 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Расположение" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:436 rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:453 |
|
#: rulesmodel.cpp:461 rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:486 rulesmodel.cpp:502 |
|
#: rulesmodel.cpp:507 rulesmodel.cpp:512 rulesmodel.cpp:517 rulesmodel.cpp:522 |
|
#: rulesmodel.cpp:531 rulesmodel.cpp:546 rulesmodel.cpp:551 rulesmodel.cpp:556 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size & Position" |
|
msgstr "Геометрия" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Размер" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:448 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "Распахнуто по горизонтали" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:453 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "Распахнуто по вертикали" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:461 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "Виртуальный рабочий стол" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:467 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual Desktops" |
|
msgstr "Виртуальные рабочие столы" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:486 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activities" |
|
msgstr "Комнаты" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:502 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Экран" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:507 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Полный экран" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:512 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "Свёрнуто" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:517 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Свёрнуто в заголовок" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:522 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "Исходное расположение" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:531 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "Игнорировать запрошенную геометрию" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:534 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " |
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/" |
|
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</" |
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or " |
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position " |
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:546 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "Минимальный размер" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:551 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "Максимальный размер" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:556 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "Соблюдать требуемую приложением геометрию" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:558 |
|
#, fuzzy, kde-kuit-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" |
|
#| "or only grow by values larger than one\n" |
|
#| "(eg. by the dimensions of one character).\n" |
|
#| "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" |
|
#| "like your complete screen area." |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " |
|
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " |
|
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " |
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for " |
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized." |
|
msgstr "" |
|
"В частности, приложения вроде эмуляторов терминала и\n" |
|
"видеопроигрывателей могут требовать поддержания определённого\n" |
|
"соотношения сторон окна, либо не позволять менять размеры окна\n" |
|
"с шагом в один пиксел (например, чтобы окно терминала\n" |
|
"всегда вмещало целое число символов/строк).\n" |
|
"Включение этого параметра может помешать развернуть окно,\n" |
|
"чтобы окно заполнило весь экран без отступов от его краёв." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:569 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above other windows" |
|
msgstr "Удерживать поверх других окон" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:569 rulesmodel.cpp:574 rulesmodel.cpp:579 rulesmodel.cpp:585 |
|
#: rulesmodel.cpp:591 rulesmodel.cpp:597 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Arrangement & Access" |
|
msgstr "Расположение и доступ" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:574 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below other windows" |
|
msgstr "Удерживать ниже других окон" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:579 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "Не показывать в панели задач" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:581 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:585 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "Не показывать в переключателе рабочих столов" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:591 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "Не показывать при переключении окон" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:593 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</" |
|
"shortcut> window list." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:597 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "Комбинация клавиш" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "Скрыть заголовок и границы окна" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:608 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:619 |
|
#: rulesmodel.cpp:625 rulesmodel.cpp:652 rulesmodel.cpp:680 rulesmodel.cpp:686 |
|
#: rulesmodel.cpp:698 rulesmodel.cpp:703 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance & Fixes" |
|
msgstr "Внешний вид и обход проблем" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:608 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color scheme" |
|
msgstr "Цветовая схема заголовка" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "Прозрачность активного в %" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:619 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "Прозрачность неактивного в %" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "Предотвращение похищения фокуса" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:627 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " |
|
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " |
|
"with another window. This property can be used to change the level of focus " |
|
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's " |
|
"what will happen to a window opened without your direct action at each level " |
|
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</" |
|
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but " |
|
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " |
|
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> " |
|
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " |
|
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised " |
|
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window " |
|
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " |
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:652 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "Защита фокуса" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:654 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"This property controls the focus protection level of the currently active " |
|
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " |
|
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what " |
|
"happens to new windows that are opened without your direct action at each " |
|
"level of focus protection while the window with this property applied to it " |
|
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-" |
|
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to " |
|
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied " |
|
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows " |
|
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " |
|
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</" |
|
"item></list>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:680 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept focus" |
|
msgstr "Может принимать фокус" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:682 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:686 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "Игнорировать глобальные комбинации клавиш" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:688 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " |
|
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " |
|
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note " |
|
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or " |
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to " |
|
"activate KRunner." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:698 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "Закрываемое" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:703 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Set window type" |
|
msgstr "Тип окна" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:709 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "Файл .desktop" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block compositing" |
|
msgstr "Не применять графические эффекты" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:766 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class not available" |
|
msgstr "Класс окна недоступен" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:767 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " |
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " |
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/" |
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers." |
|
msgstr "" |
|
"Это приложение не предоставляет сведения о классе окна, поэтому KWin не " |
|
"может использовать эти сведения для сопоставления и применения каких-либо " |
|
"правил. Если к этому окну необходимо применить какие-либо некоторые правила, " |
|
"попробуйте вместо этого сопоставить другие свойства, такие как заголовок " |
|
"окна.Пожалуйста, сообщите об этой ошибке разработчикам приложения." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:801 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Window Types" |
|
msgstr "Все типы окон" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:802 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal Window" |
|
msgstr "Обычное окно" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:803 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialog Window" |
|
msgstr "Окно диалога" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:804 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Utility Window" |
|
msgstr "Служебное окно" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:805 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dock (panel)" |
|
msgstr "Панель" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:806 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toolbar" |
|
msgstr "Панель инструментов" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:807 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Torn-Off Menu" |
|
msgstr "Отрывное меню" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:808 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Splash Screen" |
|
msgstr "Заставка" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:809 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Рабочий стол" |
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated |
|
#: rulesmodel.cpp:811 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Standalone Menubar" |
|
msgstr "Автономное меню" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:812 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On Screen Display" |
|
msgstr "Экранное уведомление" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:822 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Desktops" |
|
msgstr "Все рабочие столы" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:824 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" |
|
msgid "Make the window available on all desktops" |
|
msgstr "Показывать окно на всех рабочих столах" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:843 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Activities" |
|
msgstr "Во всех комнатах" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:845 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list" |
|
msgid "Make the window available on all activities" |
|
msgstr "Показывать окно во всех комнатах" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:866 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "По умолчанию" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:867 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Placement" |
|
msgstr "Нет размещения" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:868 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimal Overlapping" |
|
msgstr "С минимальным перекрытием" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:869 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Распахнуто" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:870 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "По центру" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:871 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Random" |
|
msgstr "Случайно" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:872 |
|
#, kde-format |
|
msgid "In Top-Left Corner" |
|
msgstr "В верхнем левом углу" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:873 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Under Mouse" |
|
msgstr "Под мышью" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:874 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On Main Window" |
|
msgstr "Поверх главного окна" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:881 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Отключить" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:882 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Низкий приоритет" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:883 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Обычный приоритет" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:884 |
|
#, kde-format |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Высокий приоритет" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Extreme" |
|
msgstr "Не передавать фокус автоматически" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:928 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unmanaged window" |
|
msgstr "Без элементов управления" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:929 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." |
|
msgstr "Не удалось определить свойства окна, окно не управляется KWin." |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." |
|
#~ msgstr "Окно (не) должно быть видно на панели задач" |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" |
|
#~ msgstr "Окно (не) должно быть видно в переключателе рабочих столов" |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" |
|
#~ msgstr "Окно (не) должно быть видно в переключателе окон" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" |
|
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n" |
|
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n" |
|
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" |
|
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while " |
|
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or " |
|
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the " |
|
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "По умолчанию, диспетчер окон старается предотвращать\n" |
|
#~ "переход фокуса к другому окну, если пользователь уже\n" |
|
#~ "работает с текущим. Но иногда эта функция не срабатывает\n" |
|
#~ "или работает слишком агрессивно. Используйте этот\n" |
|
#~ "параметр, чтобы отрегулировать уровень срабатывания\n" |
|
#~ "для данного окна.\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "«Отключить» позволит этому окну во всех случаях получать фокус.\n" |
|
#~ "«Не передавать фокус автоматически» полностью запретит\n" |
|
#~ "получение фокуса этим окном." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n" |
|
#~| "None will always give the focus away,\n" |
|
#~| "Extreme will keep it.\n" |
|
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" |
|
#~| "assigned to the window that wants the focus." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None " |
|
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's " |
|
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that " |
|
#~ "wants the focus." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Этот параметр определяет приоритет, с которым текущее окно\n" |
|
#~ "старается удерживать фокус.\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "«Отключить» позволит отдавать фокус всегда.\n" |
|
#~ "«Не передавать фокус автоматически» запрещает\n" |
|
#~ "передачу фокуса другому окну.\n" |
|
#~ "При промежуточных значениях этого параметра будет\n" |
|
#~ "также учитываться параметр «Предотвращение похищения\n" |
|
#~ "фокуса» у окна, которое запрашивает фокус." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" |
|
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n" |
|
#~| "from getting focused on a mouse click." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On " |
|
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on " |
|
#~ "a mouse click." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Запретить окнам получать фокус (например, когда\n" |
|
#~ "по ним щёлкают), либо заставить их получать фокус,\n" |
|
#~ "даже когда приложение запретило это делать." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "When used, a window will receive\n" |
|
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" |
|
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" |
|
#~| "\n" |
|
#~| "Be warned:\n" |
|
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" |
|
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" |
|
#~| "while it's active!" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, " |
|
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or " |
|
#~ "virtual machines. \n" |
|
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any " |
|
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Весь клавиатурный ввод, включая Alt+Tab и другие\n" |
|
#~ "комбинации клавиш, будет обрабатываться\n" |
|
#~ "непосредственно выбранным окном. Это может\n" |
|
#~ "быть особенно полезно при работе с эмуляторами\n" |
|
#~ "или виртуальными машинами.\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "Предупреждение:\n" |
|
#~ "Вы не сможете использовать Alt+Tab и все остальные\n" |
|
#~ "глобальные комбинации клавиш (такие, как Alt+F2\n" |
|
#~ "для запуска KRunner), пока этот параметр включён." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n" |
|
#~ "By default this overrides the placement strategy\n" |
|
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n" |
|
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Приложения могут указывать, в каком месте должно\n" |
|
#~ "появиться их окно. По умолчанию это имеет приоритет\n" |
|
#~ "над политикой размещения окон, что может раздражать,\n" |
|
#~ "если приложение злоупотребляет этой возможностью,\n" |
|
#~ "чтобы постоянно появляться в центре экрана." |
|
|
|
#~ msgid "KWinRules KCM launcher" |
|
#~ msgstr "Модуль «Особые параметры окон»" |
|
|
|
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings." |
|
#~ msgstr "Идентификатор окна KWin" |
|
|
|
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." |
|
#~ msgstr "Применять параметры для всех окон приложения" |
|
|
|
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Вспомогательная утилита не должна запускаться как самостоятельная " |
|
#~ "программа." |
|
|
|
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" |
|
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings" |
|
#~ msgstr "Настройка параметров для указанных приложений" |
|
|
|
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings" |
|
#~ msgstr "Настройка параметров для указанных окон" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window " |
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this " |
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " |
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " |
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p><h1>Особые параметры окна</h1> Здесь можно настроить параметры, " |
|
#~ "применимые для отдельных окон.</p><p>Учтите, что эти параметры будут " |
|
#~ "иметь силу только при работе с KWin в качестве диспетчера окон. При " |
|
#~ "работе с другим диспетчером окон обратитесь к его документации по " |
|
#~ "настройке параметров окон.</p>" |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "Григорий Мохин" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "mok@kde.ru" |
|
|
|
#~ msgid "Window Rules" |
|
#~ msgstr "Особые параметры окон" |
|
|
|
#~ msgid "Ismael Asensio" |
|
#~ msgstr "Ismael Asensio" |
|
|
|
#~ msgid "Author" |
|
#~ msgstr "Автор" |
|
|
|
#~ msgid "Error" |
|
#~ msgstr "Ошибка" |
|
|
|
#~ msgid "Cascaded" |
|
#~ msgstr "Каскадом" |
|
|
|
#~ msgid "Keep above" |
|
#~ msgstr "Поддерживать выше" |
|
|
|
#~ msgid "Keep below" |
|
#~ msgstr "Поддерживать ниже" |
|
|
|
#~ msgid "KWin" |
|
#~ msgstr "KWin" |
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility" |
|
#~ msgstr "Вспомогательная утилита KWin" |
|
|
|
#~ msgid "Activity" |
|
#~ msgstr "Комната" |
|
|
|
#~ msgid "Select properties" |
|
#~ msgstr "Выбор свойств" |
|
|
|
#~ msgid "Override Type" |
|
#~ msgstr "Игнорировать тип" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" |
|
#~ msgstr "Неизвестное - будет считаться обычным окном" |
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window" |
|
#~ msgstr "Информация о выбранном окне" |
|
|
|
#~ msgid "Class:" |
|
#~ msgstr "Класс:" |
|
|
|
#~ msgid "Role:" |
|
#~ msgstr "Роль:" |
|
|
|
#~ msgid "Type:" |
|
#~ msgstr "Тип:" |
|
|
|
#~ msgid "Title:" |
|
#~ msgstr "Заголовок:" |
|
|
|
#~ msgid "Machine:" |
|
#~ msgstr "Система:" |
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and" |
|
#~ msgstr "Применять правило к окнам, имеющим данный класс и" |
|
|
|
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" |
|
#~ msgstr "Второе имя класса (показано в скобках)" |
|
|
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" |
|
#~ msgstr "Роль окна (может использоваться для выбора окон по их функции)" |
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" |
|
#~ msgstr "Тип окна (например, все диалоги, но не главные окна)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " |
|
#~ "translation)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Заголовок окна (может впоследствии не совпасть из-за изменения содержания " |
|
#~ "или обновления перевода)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " |
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n" |
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " |
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " |
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>" |
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n" |
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try " |
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Вы можете легко назначить или отменить комбинацию клавиш с помощью " |
|
#~ "следующих двух кнопок. В комбинации должны использоваться модификаторы " |
|
#~ "(например, Ctrl).<p>\n" |
|
#~ "Можно указать несколько возможных наборов комбинаций клавиш через « - », " |
|
#~ "и действовать будет первая доступная. Каждый набор записывается в виде: " |
|
#~ "<i>база</i>+(<i>список</i>), где база включает модификаторы, а список — " |
|
#~ "клавиши.<br>\n" |
|
#~ "Например,при записи «<b>Shift+Alt+(123) - Shift+Ctrl+(ABC)</b>» сначала " |
|
#~ "будет опробована комбинация <b>Shift+Alt+1</b>, затем другие, и наконец " |
|
#~ "<b>Shift+Ctrl+C</b>." |
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut" |
|
#~ msgstr "&Комбинация клавиш" |
|
|
|
#~ msgid "C&lear" |
|
#~ msgstr "О&чистить" |
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" |
|
#~ msgstr "Настройка особых параметров окна" |
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" |
|
#~ msgstr "© Разработчики KWin и KControl, 2004" |
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak" |
|
#~ msgstr "Lubos Lunak" |
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window" |
|
#~ msgstr "Запоминать параметры для каждого окна по-отдельности" |
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering" |
|
#~ msgstr "Показывать внутренние параметры для запоминания" |
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering" |
|
#~ msgstr "Внутренние параметры для запоминания" |
|
|
|
#~ msgid "&Modify..." |
|
#~ msgstr "&Изменить..." |
|
|
|
#~ msgid "Move &Up" |
|
#~ msgstr "&Выше" |
|
|
|
#~ msgid "Move &Down" |
|
#~ msgstr "&Ниже" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " |
|
#~ "window(s)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Включите флажок для изменения соответствующего свойства окна или группы " |
|
#~ "окон." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not " |
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the " |
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " |
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</" |
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the " |
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</" |
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be " |
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " |
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will " |
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The " |
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</" |
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to " |
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " |
|
#~ "window is hidden).</li></ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Метод применения изменений:<ul><li><em>Не применять:</em> использовать " |
|
#~ "значение по умолчанию.</li><li><em>Применить изначально:</em> изменить " |
|
#~ "значения только при открытии нового окна. В дальнейшем не изменить " |
|
#~ "значения.</li> <li><em>Запомнить:</em> запомнить изменения и применять их " |
|
#~ "к новым окнам после завершения работы приложения.</li> " |
|
#~ "<li><em>Принудительно:</em> изменённое свойство будет применяться для " |
|
#~ "всех окон.</li><li><em>Применить сейчас:</em> немедленное применение " |
|
#~ "значения.</li> <li><em>Временно включить:</em> применить изменение " |
|
#~ "свойства до закрытия окна.</li></ul>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not " |
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the " |
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " |
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The " |
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</" |
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to " |
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " |
|
#~ "window is hidden).</li></ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Метод применения изменений:<ul><li><em>Не применять:</em> использовать " |
|
#~ "значение по умолчанию.</li><li><em>Принудительно:</em> изменённое " |
|
#~ "свойство будет применяться для всех окон.</li><li><em>Временно включить:</" |
|
#~ "em> применить изменение свойства до закрытия окна.</li></ul>" |
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry" |
|
#~ msgstr "Безымянный элемент" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " |
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " |
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " |
|
#~ "affected and to which value." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Этот диалог настройки позволяет поменять свойства отдельного окна или " |
|
#~ "всех окон приложения. Найдите нужный параметр, включите флажок, выберите " |
|
#~ "из выпадающего списка метод применения изменений и укажите конкретное " |
|
#~ "значение." |
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details." |
|
#~ msgstr "За подробностями обратитесь к документации." |
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut" |
|
#~ msgstr "Изменить комбинацию клавиш" |
|
|
|
# BUGME: word puzzle --aspotashev |
|
#~ msgid "s delay" |
|
#~ msgstr " с задержки" |
|
|
|
#~ msgid "x,y" |
|
#~ msgstr "x,y" |
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:" |
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:" |
|
|
|
#~ msgid "width,height" |
|
#~ msgstr "ширина,высота" |
|
|
|
#~ msgid "&Desktop" |
|
#~ msgstr "Р&абочий стол" |
|
|
|
#~ msgid "Edit..." |
|
#~ msgstr "Изменить..." |
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground" |
|
#~ msgstr "Группировать на &переднем плане" |
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D" |
|
#~ msgstr "Группировать по и&дентификатору" |
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical" |
|
#~ msgstr "Группировать с &одинаковыми окнами" |
|
|
|
#~ msgid "%" |
|
#~ msgstr "%" |
|
|
|
#~ msgid "org.kde.kwin" |
|
#~ msgstr "org.kde.kwin" |
|
|
|
#~ msgid "Smart" |
|
#~ msgstr "Интеллектуально" |
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules" |
|
#~ msgstr "kcmkwinrules" |
|
|
|
#~ msgid "Opaque" |
|
#~ msgstr "Показывать содержимое" |
|
|
|
#~ msgid "Transparent" |
|
#~ msgstr "Не показывать содержимое" |
|
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing" |
|
#~ msgstr "Пере&мещение и изменение размера" |
|
|
|
#~ msgid "T&iling" |
|
#~ msgstr "Т&ип окна в мозаичном режиме" |
|
|
|
#~ msgid "Tiled" |
|
#~ msgstr "Во фрейме" |
|
|
|
#~ msgid "Floating" |
|
#~ msgstr "Свободно перемещаемое окно" |
|
|
|
#~ msgid "Match Strategy" |
|
#~ msgstr "Способ выбора" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting " |
|
#~ "only window class should usually work." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Для выбора всех окон, принадлежащих конкретному приложению, должен обычно " |
|
#~ "работать выбор только класса окна." |
|
|
|
#~ msgid "Use window &class (whole application)" |
|
#~ msgstr "Использовать &класс окна (всё приложение)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and " |
|
#~ "window role should be selected. Window class will determine the " |
|
#~ "application, and window role the specific window in the application; many " |
|
#~ "applications do not provide useful window roles though." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Для выбора конкретного окна приложения необходимо выбрать как класс, так " |
|
#~ "и роль окна. Класс окна определит приложение, а роль - окно внутри " |
|
#~ "приложения. К сожалению, многие приложения не предоставляют пригодных для " |
|
#~ "использования ролей окон." |
|
|
|
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)" |
|
#~ msgstr "Использовать класс и &роль окна (конкретное окно)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " |
|
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window " |
|
#~ "class to contain both application and window role." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "С некоторыми приложениями (не из KDE) использование всего класса окна " |
|
#~ "может быть достаточным для выбора конкретного окна приложения, потому что " |
|
#~ "класс может содержать как приложение, так и роль окна." |
|
|
|
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)" |
|
#~ msgstr "Использовать &весь класс окон (конкретное окно)" |
|
|
|
#~ msgid "Match also window &title" |
|
#~ msgstr "Соответствие также &заголовку окна" |
|
|
|
#~ msgid "Extra role:" |
|
#~ msgstr "Дополнительная роль:" |
|
|
|
#~ msgid "Window &Extra" |
|
#~ msgstr "&Дополнительно" |
|
|
|
#~ msgid "&Geometry" |
|
#~ msgstr "&Геометрия" |
|
|
|
#~ msgid "&Preferences" |
|
#~ msgstr "&Поведение" |
|
|
|
#~ msgid "&No border" |
|
#~ msgstr "&Без рамки" |
|
|
|
#~ msgid "0123456789" |
|
#~ msgstr "0123456789" |
|
|
|
#~ msgid "W&orkarounds" |
|
#~ msgstr "&Разное" |
|
|
|
#~ msgid "Strictly obey geometry" |
|
#~ msgstr "Строго соблюдать заданную геометрию" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" |
|
#~ "Your names" |
|
#~ msgstr "Григорий Мохин" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" |
|
#~ "Your emails" |
|
#~ msgstr "mok@kde.ru"
|
|
|