You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2838 lines
71 KiB
2838 lines
71 KiB
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kwin\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-13 02:16+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2023-02-15 15:24+0000\n" |
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" |
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" |
|
"Language: pt\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Spell-Extra: kde KWin kwin org\n" |
|
"X-POFile-SpellExtra: KWin kwin ICCCM replace Enable Option Composite\n" |
|
"X-POFile-SpellExtra: Section Damage Cim Extensions XOrg XFixes EndSection\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
"X-POFile-SpellExtra: Tibirna Matthias ClearMouseMarks Duley Luňák Luboš\n" |
|
"X-POFile-SpellExtra: Ettrich Cristian XComposite XDamage Xorg XRender GLX\n" |
|
"X-POFile-SpellExtra: reactivá Gräßlin GPU GLMAXTEXTURESIZE\n" |
|
"X-POFile-SpellExtra: GLMAXVIEWPORTDIMS OnlyCurrentDesktopClients\n" |
|
"X-POFile-SpellExtra: OnlyCurrentActivityClients FocusChainSwitching\n" |
|
"X-POFile-SpellExtra: IgnoreMultiScreen IgnoreMinimizedStatus TabBoxClient\n" |
|
"X-POFile-SpellExtra: TabBoxClients AllWindowsAllApplications\n" |
|
"X-POFile-SpellExtra: TabBoxClientModel ecrão DoNotShowDesktopClient name\n" |
|
"X-POFile-SpellExtra: hostname pid caption time id WAYLANDDISPLAY server\n" |
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: name\n" |
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: time\n" |
|
"X-POFile-SpellExtra: kwinwayland Wayland libinput wayland Xwayland\n" |
|
"X-POFile-SpellExtra: framebuffer DRM libhybris HW KActivities Control Xkb\n" |
|
"X-POFile-SpellExtra: Enter tablet GLSL LED ES Flöser Zahorodnii Vlad\n" |
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Windows\n" |
|
"X-POFile-SpellExtra: Roman Gilg Edmundson Tabletes eUmDedo Key desktop min\n" |
|
"X-POFile-SpellExtra: max Des kwinwaylandwrapper XWayland xwayland\n" |
|
"X-POFile-SpellExtra: xauthority metadata json\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Pedro Morais" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "morais@kde.org" |
|
|
|
#: composite.cpp:616 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" |
|
msgstr "" |
|
"Os efeitos do ambiente de trabalho foram reiniciados devido a um reinício da " |
|
"infra-estrutura gráfica" |
|
|
|
#: composite.cpp:843 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can " |
|
"resume using the '%1' shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Os efeitos do ecrã foram suspensos por outra aplicação.<br/>Poderá " |
|
"prosseguir com eles, usando a combinação de teclas '%1'." |
|
|
|
#: composite.cpp:1033 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</" |
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have " |
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but " |
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>" |
|
msgstr "" |
|
"<b>A composição em OpenGL (a predefinida) fez estoirar o KWin no passado.</" |
|
"b><br>Isto provavelmente devido a um erro no controlador.<p>Se pensa que " |
|
"entretanto actualizou para um controlador mais estável,<br>poderá repor essa " |
|
"protecção mas <b>tenha atenção que isto poderá resultar num estoiro imediato!" |
|
"</b></p>" |
|
|
|
#: composite.cpp:1040 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." |
|
msgstr "" |
|
"As extensões do X necessárias (XComposite e XDamage) não estão disponíveis." |
|
|
|
#: composite.cpp:1043 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GLX/OpenGL is not available." |
|
msgstr "O GLX/OpenGL não está disponível." |
|
|
|
#: debug_console.cpp:78 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Timestamp" |
|
msgstr "Hora" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Timestamp (µsec)" |
|
msgstr "Hora (µs)" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Esquerdo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:92 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Direito" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Middle" |
|
msgstr "Meio" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:96 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Recuar" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:98 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Forward" |
|
msgstr "Avançar" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:100 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Task" |
|
msgstr "Tarefa" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 4" |
|
msgstr "Botão Extra 4" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 5" |
|
msgstr "Botão Extra 5" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 6" |
|
msgstr "Botão Extra 6" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:108 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 7" |
|
msgstr "Botão Extra 7" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:110 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 8" |
|
msgstr "Botão Extra 8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:112 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 9" |
|
msgstr "Botão Extra 9" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:114 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 10" |
|
msgstr "Botão Extra 10" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 11" |
|
msgstr "Botão Extra 11" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:118 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 12" |
|
msgstr "Botão Extra 12" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:120 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 13" |
|
msgstr "Botão Extra 13" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:122 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 14" |
|
msgstr "Botão Extra 14" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 15" |
|
msgstr "Botão Extra 15" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:126 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 16" |
|
msgstr "Botão Extra 16" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:128 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 17" |
|
msgstr "Botão Extra 17" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:130 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 18" |
|
msgstr "Botão Extra 18" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:132 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 19" |
|
msgstr "Botão Extra 19" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 20" |
|
msgstr "Botão Extra 20" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:136 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 21" |
|
msgstr "Botão Extra 21" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:138 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 22" |
|
msgstr "Botão Extra 22" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:140 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 23" |
|
msgstr "Botão Extra 23" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 24" |
|
msgstr "Botão Extra 24" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Device" |
|
msgstr "Dispositivo de Entrada" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:151 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The input device of the event is not known" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Desconhecido" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer motion event" |
|
msgid "Pointer Motion" |
|
msgstr "Movimento do Cursor" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:193 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The relative mouse movement" |
|
msgid "Delta" |
|
msgstr "Delta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:197 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The relative mouse movement" |
|
msgid "Delta (not accelerated)" |
|
msgstr "Delta (não acelerado)" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:200 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The global mouse pointer position" |
|
msgid "Global Position" |
|
msgstr "Posição Global" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:204 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer button press event" |
|
msgid "Pointer Button Press" |
|
msgstr "Pressão do Botão do Cursor" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "Botão" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
msgid "Native Button code" |
|
msgstr "Código do Botão Nativo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" |
|
msgid "Pressed Buttons" |
|
msgstr "Botões Pressionados" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:212 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer button release event" |
|
msgid "Pointer Button Release" |
|
msgstr "Libertação do Botão do Cursor" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" |
|
msgid "Pointer Axis" |
|
msgstr "Eixo do Cursor" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:236 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Orientation" |
|
msgstr "Orientação" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:237 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Horizontal" |
|
msgstr "Horizontal" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:238 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Vertical" |
|
msgstr "Vertical" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:239 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" |
|
msgid "Delta" |
|
msgstr "Delta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:254 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A key press event" |
|
msgid "Key Press" |
|
msgstr "Pressão de Tecla" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:257 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A key release event" |
|
msgid "Key Release" |
|
msgstr "Libertação de Tecla" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:266 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Shift" |
|
msgstr "Shift" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:270 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Control" |
|
msgstr "Control" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:274 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Alt" |
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:278 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Meta" |
|
msgstr "Meta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Keypad" |
|
msgstr "Teclado Numérico" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:286 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Group-switch" |
|
msgstr "Mudança de grupo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:292 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" |
|
msgid "Repeat" |
|
msgstr "Repetição" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:296 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The code as read from the input device" |
|
msgid "Scan code" |
|
msgstr "Código de análise" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:297 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Key according to Qt" |
|
msgid "Qt::Key code" |
|
msgstr "Código do Qt::Key" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:299 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" |
|
msgid "Xkb symbol" |
|
msgstr "Símbolo do Xkb" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The translated code interpreted as text" |
|
msgid "Utf8" |
|
msgstr "UTF-8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:301 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The currently active modifiers" |
|
msgid "Modifiers" |
|
msgstr "Modificadores" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:313 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch down event" |
|
msgid "Touch down" |
|
msgstr "Toque para baixo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:315 debug_console.cpp:330 debug_console.cpp:345 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event" |
|
msgid "Point identifier" |
|
msgstr "Identificador do ponto" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The global position of the touch point" |
|
msgid "Global position" |
|
msgstr "Posição global" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:328 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch motion event" |
|
msgid "Touch Motion" |
|
msgstr "Movimento do Toque" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:343 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch up event" |
|
msgid "Touch Up" |
|
msgstr "Toque para Cima" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:356 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture is started" |
|
msgid "Pinch start" |
|
msgstr "Início do toque" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:358 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" |
|
msgid "Finger count" |
|
msgstr "Número de dedos" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:369 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture is updated" |
|
msgid "Pinch update" |
|
msgstr "Actualização do toque" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:371 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture" |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "Escala" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:372 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture" |
|
msgid "Angle delta" |
|
msgstr "Delta do ângulo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:373 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture" |
|
msgid "Delta x" |
|
msgstr "Delta x" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:374 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture" |
|
msgid "Delta y" |
|
msgstr "Delta y" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:385 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture ended" |
|
msgid "Pinch end" |
|
msgstr "Fim do toque" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:397 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled" |
|
msgid "Pinch cancelled" |
|
msgstr "Toque cancelado" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:409 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture is started" |
|
msgid "Swipe start" |
|
msgstr "Início do deslize" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:411 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" |
|
msgid "Finger count" |
|
msgstr "Número de dedos" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:422 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture is updated" |
|
msgid "Swipe update" |
|
msgstr "Actualização do deslize" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:424 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture" |
|
msgid "Delta x" |
|
msgstr "Delta x" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:425 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture" |
|
msgid "Delta y" |
|
msgstr "Delta y" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:436 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture ended" |
|
msgid "Swipe end" |
|
msgstr "Fim do deslize" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:448 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled" |
|
msgid "Swipe cancelled" |
|
msgstr "Deslize cancelado" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:460 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" |
|
msgid "Switch toggled" |
|
msgstr "Interruptor comutado" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:466 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
msgid "Notebook lid" |
|
msgstr "Tampo do portátil" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:468 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
msgid "Tablet mode" |
|
msgstr "Modo de 'tablet'" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:470 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A hardware switch" |
|
msgid "Switch" |
|
msgstr "Interruptor" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:474 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The hardware switch got turned off" |
|
msgid "Off" |
|
msgstr "Desligado" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:477 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The hardware switch got turned on" |
|
msgid "On" |
|
msgstr "Ligado" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:482 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" |
|
msgid "State" |
|
msgstr "Estado" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:497 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Tool" |
|
msgstr "Ferramenta de Tabletes" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "EventType" |
|
msgstr "Tipo de Evento" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:499 debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Posição" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:501 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tilt" |
|
msgstr "Desvio" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:503 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotation" |
|
msgstr "Rotação" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:504 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pressure" |
|
msgstr "Pressão" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:505 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Buttons" |
|
msgstr "Botões" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) |
|
#: debug_console.cpp:506 debug_console.ui:356 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modifiers" |
|
msgstr "Modificadores" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:515 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Tool Button" |
|
msgstr "Botão de Ferramentas da Tablete" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:516 debug_console.cpp:530 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "Botão" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pressed" |
|
msgstr "Pressionado" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 debug_console.cpp:546 |
|
#: debug_console.cpp:560 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet" |
|
msgstr "Tablete" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:529 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Button" |
|
msgstr "Botão do Painel da Tablete" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:542 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Strip" |
|
msgstr "Barra do Painel da Tablete" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Number" |
|
msgstr "Número" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559 |
|
#, kde-format |
|
msgid "isFinger" |
|
msgstr "eUmDedo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:556 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Ring" |
|
msgstr "Anel do Painel da Tablete" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:786 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Mouse Buttons" |
|
msgstr "Sem Botões do Rato" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:790 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "left" |
|
msgstr "esquerdo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:793 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "right" |
|
msgstr "direito" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:796 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "middle" |
|
msgstr "meio" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:799 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "back" |
|
msgstr "recuar" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:802 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "forward" |
|
msgstr "avançar" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:805 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 1" |
|
msgstr "extra 1" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:808 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 2" |
|
msgstr "extra 2" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:811 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 3" |
|
msgstr "extra 3" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:814 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 4" |
|
msgstr "extra 4" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:817 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 5" |
|
msgstr "extra 5" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:820 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 6" |
|
msgstr "extra 6" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:823 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 7" |
|
msgstr "extra 7" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:826 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 8" |
|
msgstr "extra 8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:829 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 9" |
|
msgstr "extra 9" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:832 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 10" |
|
msgstr "extra 10" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:835 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 11" |
|
msgstr "extra 11" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:838 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 12" |
|
msgstr "extra 12" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:841 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 13" |
|
msgstr "extra 13" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:844 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 14" |
|
msgstr "extra 14" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:847 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 15" |
|
msgstr "extra 15" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:850 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 16" |
|
msgstr "extra 16" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:853 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 17" |
|
msgstr "extra 17" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:856 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 18" |
|
msgstr "extra 18" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:859 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 19" |
|
msgstr "extra 19" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:862 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 20" |
|
msgstr "extra 20" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:865 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 21" |
|
msgstr "extra 21" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:868 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 22" |
|
msgstr "extra 22" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:871 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 23" |
|
msgstr "extra 23" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:874 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 24" |
|
msgstr "extra 24" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:877 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "task" |
|
msgstr "tarefa" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "X11 Windows" |
|
msgstr "Janelas do X11" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1211 |
|
#, kde-format |
|
msgid "X11 Unmanaged Windows" |
|
msgstr "Janelas Não-Geridas pelo X11" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wayland Windows" |
|
msgstr "Janelas de Wayland" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Internal Windows" |
|
msgstr "Janelas Internas" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) |
|
#: debug_console.ui:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quit Debug Console" |
|
msgstr "Sair da Consola de Depuração" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) |
|
#: debug_console.ui:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Janelas" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) |
|
#: debug_console.ui:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Surfaces" |
|
msgstr "Superfícies" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) |
|
#: debug_console.ui:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Events" |
|
msgstr "Eventos de Entrada" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) |
|
#: debug_console.ui:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Devices" |
|
msgstr "Dispositivos de Entrada" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) |
|
#: debug_console.ui:96 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL" |
|
msgstr "OpenGL" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) |
|
#: debug_console.ui:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No OpenGL compositor running" |
|
msgstr "Sem compositor de OpenGL em execução" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) |
|
#: debug_console.ui:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL (ES) driver information" |
|
msgstr "Informação do controlador de OpenGL (ES)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: debug_console.ui:136 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vendor:" |
|
msgstr "Fornecedor:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: debug_console.ui:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Renderer:" |
|
msgstr "Sistema de Desenho:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: debug_console.ui:150 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Version:" |
|
msgstr "Versão:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#: debug_console.ui:157 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shading Language Version:" |
|
msgstr "Versão da Linguagem de Desenho:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: debug_console.ui:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Driver:" |
|
msgstr "Controlador:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: debug_console.ui:171 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GPU class:" |
|
msgstr "Classe do GPU:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#: debug_console.ui:178 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL Version:" |
|
msgstr "Versão do OpenGL:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) |
|
#: debug_console.ui:185 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GLSL Version:" |
|
msgstr "Versão do GLSL:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) |
|
#: debug_console.ui:251 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Platform Extensions" |
|
msgstr "Extensões da Plataforma" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) |
|
#: debug_console.ui:267 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions" |
|
msgstr "Extensões do OpenGL (ES)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) |
|
#: debug_console.ui:288 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keyboard" |
|
msgstr "Teclado" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) |
|
#: debug_console.ui:315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keymap Layouts" |
|
msgstr "Disposições das Teclas" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) |
|
#: debug_console.ui:337 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Current Layout:" |
|
msgstr "Disposição Actual:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) |
|
#: debug_console.ui:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active Modifiers" |
|
msgstr "Modificadores Activos" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) |
|
#: debug_console.ui:388 |
|
#, kde-format |
|
msgid "LEDs" |
|
msgstr "LED's" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) |
|
#: debug_console.ui:404 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active LEDs" |
|
msgstr "LED's Activos" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) |
|
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clipboard" |
|
msgstr "Área de Transferência" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) |
|
#: debug_console.ui:491 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Primary Selection" |
|
msgstr "Selecção Principal" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Manager" |
|
msgstr "Gestor de Janelas" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PID of the application to terminate" |
|
msgstr "O PID da aplicação a terminar" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "pid" |
|
msgstr "pid" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hostname on which the application is running" |
|
msgstr "O nome da máquina onde a aplicação está a correr" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "hostname" |
|
msgstr "hostname" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caption of the window to be terminated" |
|
msgstr "O título da janela a terminar" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "caption" |
|
msgstr "caption" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the application to be terminated" |
|
msgstr "O nome da aplicação a terminar" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "name" |
|
msgstr "name" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "ID of resource belonging to the application" |
|
msgstr "O ID do recurso que pertence à aplicação" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "id" |
|
msgstr "id" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Time of user action causing termination" |
|
msgstr "A hora da acção do utilizador que provocou o encerramento" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "time" |
|
msgstr "time" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin helper utility" |
|
msgstr "Utilitário do KWin" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
msgstr "" |
|
"Este utilitário auxiliar não foi concebido para ser chamado directamente." |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>" |
|
msgstr "<b>A aplicação \"%1\" não está a responder</b>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:81 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " |
|
"%3) but the application is not responding.</para>" |
|
msgstr "" |
|
"<para>Tentou fechar a janela \"%1\" da aplicação \"%2\" (ID de Processo: %3) " |
|
"mas a aplicação não está a responder.</para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:83 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " |
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>" |
|
msgstr "" |
|
"<para>Tentou fechar a janela \"%1\" da aplicação \"%2\" (ID de Processo: " |
|
"%3), a correr na máquina \"%4\", mas a aplicação não está a responder.</para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:86 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para>Do you want to terminate this application?</" |
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child " |
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>" |
|
msgstr "" |
|
"<para>Deseja terminar esta aplicação?</para><para><warning>A interrupção da " |
|
"aplicação irá fechar todas as suas janelas-filhas. Todos os dados por gravar " |
|
"perder-se-ão.</warning></para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Terminate Application %1" |
|
msgstr "&Terminar a Aplicação %1" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wait Longer" |
|
msgstr "Esperar um Pouco" |
|
|
|
#: input.cpp:2011 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move the tablet to the next output" |
|
msgstr "Mover a tablete para a saída seguinte" |
|
|
|
#: input.cpp:2090 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet moved to %1" |
|
msgstr "Tablete movida para %1" |
|
|
|
#: input.cpp:2090 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablets switched outputs" |
|
msgstr "As tabletes mudaram de saídas" |
|
|
|
#: input.cpp:3094 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Touchpad" |
|
msgstr "Rato por toque" |
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keyboard Layout Switcher" |
|
msgstr "Selector de Disposições do Teclado" |
|
|
|
#: killwindow.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Select window to force close with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"Seleccione a janela onde forçar o fecho com o botão esquerdo ou o Enter.\n" |
|
"Carregue em Escape ou no botão direito para cancelar." |
|
|
|
#: main.cpp:171 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin" |
|
msgstr "KWin" |
|
|
|
#: main.cpp:173 main.cpp:196 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KDE window manager" |
|
msgstr "O gestor de janelas do KDE" |
|
|
|
#: main.cpp:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" |
|
msgstr "(c) 1999-2019, A Equipa de Desenvolvimento do KDE" |
|
|
|
#: main.cpp:177 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Matthias Ettrich" |
|
msgstr "Matthias Ettrich" |
|
|
|
#: main.cpp:178 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cristian Tibirna" |
|
msgstr "Cristian Tibirna" |
|
|
|
#: main.cpp:179 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Daniel M. Duley" |
|
msgstr "Daniel M. Duley" |
|
|
|
#: main.cpp:180 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Luboš Luňák" |
|
msgstr "Luboš Luňák" |
|
|
|
#: main.cpp:181 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Martin Flöser" |
|
msgstr "Martin Flöser" |
|
|
|
#: main.cpp:182 |
|
#, kde-format |
|
msgid "David Edmundson" |
|
msgstr "David Edmundson" |
|
|
|
#: main.cpp:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Roman Gilg" |
|
msgstr "Roman Gilg" |
|
|
|
#: main.cpp:184 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vlad Zahorodnii" |
|
msgstr "Vlad Zahorodnii" |
|
|
|
#: main.cpp:193 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disable configuration options" |
|
msgstr "Desactivar as opções de configuração" |
|
|
|
#: main.cpp:194 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" |
|
msgstr "Indica que o KWin estoirou recentemente 'n' vezes" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:296 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start a rootless Xwayland server." |
|
msgstr "Iniciar um servidor de Xwayland sem 'root'." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:298 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." |
|
msgstr "" |
|
"Nome do 'socket' do Wayland onde atender pedidos. Se não for definido, será " |
|
"usado o \"wayland-0\"." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:301 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." |
|
msgstr "O ecrã de X11 a usar no modo em janelas da plataforma X11." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." |
|
msgstr "O ecrã de Wayland a usar no modo em janelas da plataforma Wayland." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:306 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Render to a virtual framebuffer." |
|
msgstr "Desenhar num 'framebuffer' virtual." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:308 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." |
|
msgstr "A largura do modo em janelas. A largura por omissão é 1024." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:312 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." |
|
msgstr "A altura do modo em janelas. A altura por omissão é 768." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:317 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." |
|
msgstr "A escala do modo em janelas. A altura por omissão é 1." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:322 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" |
|
msgstr "" |
|
"O número de janelas a abrir como saídas no modo por janelas. O valor por " |
|
"omissão é 1" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:327 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" |
|
"socket to name the socket" |
|
msgstr "" |
|
"O 'socket' de Wayland a usar para as ligações recebidas. Isto pode ser " |
|
"combinado com o '--socket' para dar um nome ao 'socket'" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:331 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " |
|
"multiple times" |
|
msgstr "" |
|
"O 'socket' do XWayland a usar para as ligações recebidas. Isto pode ser " |
|
"definido várias vezes" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:335 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" |
|
msgstr "Nome do ecrã do 'xwayland' que foi pré-configurado" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:339 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the xauthority file " |
|
msgstr "Nome do ficheiro 'xauthority' " |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:343 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." |
|
msgstr "" |
|
"Sai desta instância para que possa ser reiniciada pelo " |
|
"'kwin_wayland_wrapper'." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:345 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Render through drm node." |
|
msgstr "Desenhar pelo nó de DRM." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:346 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" |
|
msgstr "" |
|
"Extrair a informação regional do local1 em vez da configuração do utilizador" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:368 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input method that KWin starts." |
|
msgstr "O método de entrada com que o KWin é iniciado." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:374 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session in locked mode." |
|
msgstr "Inicia a sessão no modo bloqueado." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:378 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session without lock screen support." |
|
msgstr "Inicia a sessão sem o suporte para o bloqueio do ecrã." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:383 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support." |
|
msgstr "Inicia a sessão sem o suporte para os atalhos globais." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:388 main_x11.cpp:419 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disable KActivities integration." |
|
msgstr "Desactivar a integração com o KActivities." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:393 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." |
|
msgstr "Sair após a aplicação de sessões, iniciada pelo KWin, sair." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:398 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" |
|
msgstr "" |
|
"As aplicações a iniciar assim que os servidores Wayland e Xwayland sejam " |
|
"iniciados" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"KWin is unstable.\n" |
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n" |
|
"You can select another window manager to run:" |
|
msgstr "" |
|
"O KWin está instável.\n" |
|
"Parece ter estoirado várias vezes seguidas.\n" |
|
"Poderá seleccionar outro gestor de janelas a executar:" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:255 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" |
|
"replace)\n" |
|
msgstr "" |
|
"kwin: não foi possível obter a gestão, está outro gestor de janela a correr? " |
|
"(tente utilizar --replace)\n" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:276 |
|
#, kde-format |
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" |
|
msgstr "" |
|
"kwin: está outro gestor de janela a correr (tente utilizar o --replace)\n" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:412 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" |
|
msgstr "Substituir gestor de janelas (compatível ICCCM2.0) em execução" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "activate" |
|
msgstr "activar" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "close" |
|
msgstr "fechar" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "min" |
|
msgstr "min" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "minimize" |
|
msgstr "minimizar" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "max" |
|
msgstr "max" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "maximize" |
|
msgstr "maximizar" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "fullscreen" |
|
msgstr "ecrã-completo" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "shade" |
|
msgstr "enrolar" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "keep above" |
|
msgstr "manter acima" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "keep below" |
|
msgstr "manter abaixo" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "window" |
|
msgstr "janela" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "name" |
|
msgstr "nome" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "appname" |
|
msgstr "nome-aplicação" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:153 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "desktop" |
|
msgstr "ecrã" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:264 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to desktop %1" |
|
msgstr "Mudar para o ecrã %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close running window on %1" |
|
msgstr "Fechar a janela activa em %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(Un)minimize running window on %1" |
|
msgstr "Repor/Minimizar a janela activa em %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize/restore running window on %1" |
|
msgstr "Maximizar/repor a janela activa em %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" |
|
msgstr "Activar o ecrã completo para a janela activa em %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:317 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(Un)shade running window on %1" |
|
msgstr "(Des)enrolar a janela activa em %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle keep above for running window on %1" |
|
msgstr "Manter a janela activa acima em %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:323 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle keep below running window on %1" |
|
msgstr "Manter a janela activa abaixo em %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:327 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate running window on %1" |
|
msgstr "Activar a janela em execução em %1" |
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Night Color was disabled" |
|
msgid "Night Color Off" |
|
msgstr "Cor Nocturna Desligada" |
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Night Color was enabled" |
|
msgid "Night Color On" |
|
msgstr "Cor Nocturna Ligada" |
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Night Color" |
|
msgstr "Comutar a Cor Nocturna" |
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Color Temperature Preview" |
|
msgstr "Antevisão da Temperatura de Cor" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) |
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Total rules count (legacy)" |
|
msgstr "Número total de regras (antigo)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) |
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ordered list of rules groups" |
|
msgstr "Lista ordenada dos grupos de papéis" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:10 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rule description" |
|
msgstr "Descrição da regra" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:13 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rule description (legacy)" |
|
msgstr "Descrição da regra (antiga)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:16 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)" |
|
msgstr "Apagar esta regra (para usar nas importações)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "Classe da janela (aplicação)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class string match type" |
|
msgstr "Tipo de correspondência do texto da classe da janela" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "Corresponder à classe da janela inteira" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "Papel da janela" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role string match type" |
|
msgstr "Tipo de correspondência do texto do papel da janela" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "Título da janela" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:47 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title string match type" |
|
msgstr "Tipo de correspondência do texto do título da janela" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "(Nome da) Máquina" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine string match type" |
|
msgstr "Tipo de correspondência do texto da máquina" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window types that match" |
|
msgstr "Tipos de janela correspondentes" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "Colocação inicial" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement rule type" |
|
msgstr "Tipo de regra da colocação inicial" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window position" |
|
msgstr "Posição da janela" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window position rule type" |
|
msgstr "Tipo de regra da posição da janela" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window size" |
|
msgstr "Tamanho da janela" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window size rule type" |
|
msgstr "Tipo de regra do tamanho da janela" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window minimum size" |
|
msgstr "Tamanho mínimo da janela" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window minimum size rule type" |
|
msgstr "Tipo de regra do tamanho mínimo da janela" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:109 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window maximum size" |
|
msgstr "Tamanho máximo da janela" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window maximum size rule type" |
|
msgstr "Tipo de regra do tamanho máximo da janela" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:118 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "Opacidade activa" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity rule type" |
|
msgstr "Tipo de regra da opacidade activa" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:129 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "Opacidade inactiva" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity rule type" |
|
msgstr "Tipo de regra da opacidade inactiva" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "Ignorar a geometria pedida" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:144 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry rule type" |
|
msgstr "Ignorar o tipo de regra da geometria pedido" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:151 |
|
#, kde-format |
|
msgid "List of Desktop Ids" |
|
msgstr "Lista de ID's dos Ecrãs" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop Ids rule type" |
|
msgstr "Tipo de regra dos ID's dos ecrãs" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen number" |
|
msgstr "Número do ecrã" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen number rule type" |
|
msgstr "Tipo de regra do número do ecrã físico" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:173 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activity" |
|
msgstr "Actividade" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activity rule type" |
|
msgstr "Tipo de regra da actividade" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Set window type to" |
|
msgstr "Configurar o tipo da janela como" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:189 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Set window type rule type" |
|
msgstr "Definir o tipo de regra do tipo de janela" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:194 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "Maximizada verticalmente" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically rule type" |
|
msgstr "Tipo de regra para maximizar verticalmente" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "Maximizada horizontalmente" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally rule type" |
|
msgstr "Tipo de regra para maximizar horizontalmente" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:216 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "Minimizada" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:220 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized rule type" |
|
msgstr "Tipo de regra para minimizar" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:227 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Enrolada" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:231 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded rule type" |
|
msgstr "Tipo de regra para enrolar" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:238 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "Ignorar a barra de tarefas" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:242 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar rule type" |
|
msgstr "Tipo de regra para ignorar a barra de tarefas" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:249 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "Ignorar o paginador" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:253 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager rule type" |
|
msgstr "Tipo de regra para ignorar o paginador" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:260 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "Ignorar a mudança de janelas" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:264 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher rule type" |
|
msgstr "Tipo de regra para ignorar a mudança de janelas" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:271 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above" |
|
msgstr "Manter acima" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:275 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above rule type" |
|
msgstr "Tipo de regra para manter por cima" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below" |
|
msgstr "Manter abaixo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:286 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below rule type" |
|
msgstr "Tipo de regra para manter por baixo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Ecrã Completo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:297 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen rule type" |
|
msgstr "Tipo de regra para ecrã completo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "Sem barra de título nem contorno" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:308 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar rule type" |
|
msgstr "Tipo de regra sem barra de título" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color and scheme" |
|
msgstr "Cor e esquema da barra de título" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color rule type" |
|
msgstr "Tipo de regra da cor da barra de título" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:323 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block Compositing" |
|
msgstr "Suspender a Composição" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:327 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block Compositing rule type" |
|
msgstr "Tipo de regra para suspender a composição" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:332 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "Prevenção de captura do foco" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:338 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention rule type" |
|
msgstr "Tipo de regra de prevenção da captura do foco" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:343 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "Protecção do foco" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:349 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection rule type" |
|
msgstr "Tipo de regra de protecção do foco" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:354 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept Focus" |
|
msgstr "Aceitar o Foco" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:358 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept Focus rule type" |
|
msgstr "Tipo de regra para aceitar o foco" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:363 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "Pode Ser Fechada" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:367 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable rule type" |
|
msgstr "Tipo de regra para poder fechar" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup with identical" |
|
msgstr "Auto-agrupar com as idênticas" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:376 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup with identical rule type" |
|
msgstr "Tipo de regra para agrupar automaticamente com as idênticas" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:381 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup in foreground" |
|
msgstr "Auto-agrupar em primeiro plano" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:385 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup in foreground rule type" |
|
msgstr "Tipo de regra para auto-agrupar em primeiro plano" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:390 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup by ID" |
|
msgstr "Auto-agrupar pelo ID" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:393 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup by ID rule type" |
|
msgstr "Tipo de regra para auto-agrupar pelo ID" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:398 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "Obedecer às restrições de geometria" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:402 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type" |
|
msgstr "Tipo de regra para obedecer às restrições de geometria" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:407 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "Atalho" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut rule type" |
|
msgstr "Tipo de regra do atalho" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:417 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "Ignorar os atalhos globais" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:421 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type" |
|
msgstr "Tipo de regra para ignorar os atalhos globais" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "Nome do ficheiro 'desktop'" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:429 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name rule type" |
|
msgstr "Tipo de regra do nome do ficheiro 'desktop'" |
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Error message" |
|
msgid "Could not locate package metadata" |
|
msgstr "Não foi possível localizar os meta-dados dos pacotes" |
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:78 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Required file does not exist" |
|
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" |
|
msgstr "O %1 não contém um ficheiro 'metadata.json' válido" |
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84 |
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Required file does not exist" |
|
msgid "%1 does not exist" |
|
msgstr "O %1 não existe" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) |
|
#: shortcutdialog.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialog" |
|
msgstr "Janela" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) |
|
#: shortcutdialog.ui:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "..." |
|
msgstr "..." |
|
|
|
#: tabbox/clientmodel.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" |
|
msgid "Show Desktop" |
|
msgstr "Mostrar o Ecrã" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:350 |
|
msgid "Walk Through Windows" |
|
msgstr "Percorrer as Janelas" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:351 |
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)" |
|
msgstr "Percorrer as Janelas (Sentido Inverso)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:352 |
|
msgid "Walk Through Windows Alternative" |
|
msgstr "Percorrer as Janelas em Alternativa" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:353 |
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" |
|
msgstr "Percorrer as Janelas em Alternativa (Sentido Inverso)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:354 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application" |
|
msgstr "Percorrer as Janelas da Aplicação Actual" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:355 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" |
|
msgstr "Percorrer as Janelas da Aplicação Actual (Sentido Inverso)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:356 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" |
|
msgstr "Percorrer as Janelas da Aplicação Actual em Alternativa" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:357 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" |
|
msgstr "" |
|
"Percorrer as Janelas da Aplicação Actual em Alternativa (Sentido Inverso)" |
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:270 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" |
|
"Contact your distribution about this." |
|
msgstr "" |
|
"A instalação do Selector de Janelas está com problemas; faltam os recursos.\n" |
|
"Contacte a sua distribuição acerca disto." |
|
|
|
#: useractions.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have selected to show a window without its border.\n" |
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using " |
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " |
|
"keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Você optou por mostrar uma janela sem o seu contorno.\n" |
|
"Sem o contorno, você não será capaz de activar de novo o contorno usando o " |
|
"rato. Utilize o menu de operações da janela em alternativa, activado através " |
|
"do atalho de teclado '%1'." |
|
|
|
#: useractions.cpp:167 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" |
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " |
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " |
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Você optou por mostrar uma janela no modo de ecrã completo.\n" |
|
"Se a aplicação em si não tiver uma opção para desactivar este modo, você não " |
|
"será capaz de o desactivar de novo, usando o rato. Utilize o menu de " |
|
"operações da janela em alternativa, activado através do atalho de teclado " |
|
"'%1'." |
|
|
|
#: useractions.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Move" |
|
msgstr "&Mover" |
|
|
|
#: useractions.cpp:237 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Resize" |
|
msgstr "Dimensiona&r" |
|
|
|
#: useractions.cpp:242 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep &Above Others" |
|
msgstr "Manter por Cim&a das Outras" |
|
|
|
#: useractions.cpp:248 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep &Below Others" |
|
msgstr "Manter por &Baixo das Outras" |
|
|
|
#: useractions.cpp:254 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Fullscreen" |
|
msgstr "&Ecrã Completo" |
|
|
|
#: useractions.cpp:260 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Shade" |
|
msgstr "Enro&lar" |
|
|
|
#: useractions.cpp:266 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&No Titlebar and Frame" |
|
msgstr "Sem &Barra de Título nem Contorno" |
|
|
|
#: useractions.cpp:274 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Set Window Short&cut..." |
|
msgstr "Definir o Atal&ho da Janela..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:280 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Special &Window Settings..." |
|
msgstr "Configurar as Regras E&speciais de Janelas..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:285 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings..." |
|
msgstr "Configurar as Regras E&speciais das Aplicações..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:292 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " |
|
"of KWin" |
|
msgid "Configure W&indow Manager..." |
|
msgstr "Configurar o Gestor de &Janelas..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:319 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ma&ximize" |
|
msgstr "Ma&ximizar" |
|
|
|
#: useractions.cpp:325 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mi&nimize" |
|
msgstr "Mi&nimizar" |
|
|
|
#: useractions.cpp:331 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&More Actions" |
|
msgstr "&Mais Acções" |
|
|
|
#: useractions.cpp:334 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Close" |
|
msgstr "Fe&char" |
|
|
|
#: useractions.cpp:404 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Extensions" |
|
msgstr "&Extensões" |
|
|
|
#: useractions.cpp:455 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Desktops" |
|
msgstr "&Ecrãs" |
|
|
|
#: useractions.cpp:469 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to &Desktop" |
|
msgstr "Mover Para o &Ecrã" |
|
|
|
#: useractions.cpp:486 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to &Screen" |
|
msgstr "Mover Para o &Ecrã" |
|
|
|
#: useractions.cpp:502 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show in &Activities" |
|
msgstr "Mostrar nas &Actividades" |
|
|
|
#: useractions.cpp:519 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move &To Current Desktop" |
|
msgstr "Mover para o Ecrã Ac&tual" |
|
|
|
#: useractions.cpp:529 useractions.cpp:596 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&All Desktops" |
|
msgstr "To&dos os Ecrãs" |
|
|
|
#: useractions.cpp:569 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window there" |
|
msgid "&New Desktop" |
|
msgstr "&Novo Ecrã" |
|
|
|
#: useractions.cpp:640 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to %1 %2" |
|
msgstr "Mover para o %1 %2" |
|
|
|
#: useractions.cpp:653 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" |
|
msgid "Add to &New Desktop" |
|
msgstr "Adicionar a um &Novo Ecrã" |
|
|
|
#: useractions.cpp:665 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" |
|
msgid "Move to New Desktop" |
|
msgstr "Mover Para um Novo Ecrã" |
|
|
|
#: useractions.cpp:696 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " |
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" |
|
msgid "Screen &%1 (%2)" |
|
msgstr "Ecrã &%1 (%2)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:722 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&All Activities" |
|
msgstr "Tod&as as Actividades" |
|
|
|
#: useractions.cpp:770 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to %1" |
|
msgstr "Mover para o %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:886 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" |
|
msgid "<b>%1</b> is already in use" |
|
msgstr "O <b>%1</b> já está em uso" |
|
|
|
#: useractions.cpp:888 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" |
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3" |
|
msgstr "O <b>%1</b> está em uso por %2 em %3" |
|
|
|
#: useractions.cpp:968 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Operations Menu" |
|
msgstr "Menu de Operações da Janela" |
|
|
|
#: useractions.cpp:970 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close Window" |
|
msgstr "Fechar a Janela" |
|
|
|
#: useractions.cpp:972 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window" |
|
msgstr "Maximizar a Janela" |
|
|
|
#: useractions.cpp:974 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window Vertically" |
|
msgstr "Maximizar Verticalmente a Janela" |
|
|
|
#: useractions.cpp:976 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window Horizontally" |
|
msgstr "Maximizar Horizontalmente a Janela" |
|
|
|
#: useractions.cpp:978 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimize Window" |
|
msgstr "Minimizar a Janela" |
|
|
|
#: useractions.cpp:980 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade Window" |
|
msgstr "Enrolar a Janela" |
|
|
|
#: useractions.cpp:982 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window" |
|
msgstr "Mover a Janela" |
|
|
|
#: useractions.cpp:984 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Resize Window" |
|
msgstr "Redimensionar a Janela" |
|
|
|
#: useractions.cpp:986 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Raise Window" |
|
msgstr "Elevar a Janela" |
|
|
|
#: useractions.cpp:988 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lower Window" |
|
msgstr "Baixar a Janela" |
|
|
|
#: useractions.cpp:990 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower" |
|
msgstr "Elevar/Baixar a Janela" |
|
|
|
#: useractions.cpp:992 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Make Window Fullscreen" |
|
msgstr "Janela a Ocupar Todo o Ecrã" |
|
|
|
#: useractions.cpp:994 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" |
|
msgstr "Comutar a Barra de Título e o Contorno" |
|
|
|
#: useractions.cpp:996 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window Above Others" |
|
msgstr "Manter a Janela Acima das Outras" |
|
|
|
#: useractions.cpp:998 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window Below Others" |
|
msgstr "Manter a Janela Debaixo das Outras" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1000 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate Window Demanding Attention" |
|
msgstr "Activar a Janela que Necessita de Atenção" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1002 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Setup Window Shortcut" |
|
msgstr "Configurar o Atalho da Janela" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1004 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window to the Center" |
|
msgstr "Mover a Janela para o Centro" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1006 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Right" |
|
msgstr "Mover a Janela para a Direita" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1008 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Left" |
|
msgstr "Mover a Janela para a Esquerda" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1010 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Up" |
|
msgstr "Mover a Janela para Cima" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1012 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Down" |
|
msgstr "Mover a Janela para Baixo" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1014 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand Window Horizontally" |
|
msgstr "Expandir Horizontalmente a Janela" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1016 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand Window Vertically" |
|
msgstr "Expandir Verticalmente a Janela" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1018 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shrink Window Horizontally" |
|
msgstr "Diminuir Horizontalmente a Janela" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1020 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shrink Window Vertically" |
|
msgstr "Diminuir Verticalmente a Janela" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1022 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Left" |
|
msgstr "Colocar a Janela Lado-a-Lado à Esquerda" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1024 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Right" |
|
msgstr "Colocar a Janela Lado-a-Lado à Direita" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1026 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top" |
|
msgstr "Colocar Rapidamente a Janela Lado-a-Lado no Topo" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1028 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom" |
|
msgstr "Colocar Rapidamente a Janela Lado-a-Lado no Fundo" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1030 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left" |
|
msgstr "Colocar Rapidamente a Janela Lado-a-Lado em Cima-Esquerda" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1032 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" |
|
msgstr "Colocar Rapidamente a Janela Lado-a-Lado em Baixo-Esquerda" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1034 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right" |
|
msgstr "Colocar Rapidamente a Janela Lado-a-Lado em Cima-Direita" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1036 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" |
|
msgstr "Colocar Rapidamente a Janela Lado-a-Lado em Baixo-Direita" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1038 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window Above" |
|
msgstr "Mudar para a Janela Acima" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1040 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window Below" |
|
msgstr "Mudar para a Janela Abaixo" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1042 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window to the Right" |
|
msgstr "Mudar para a Janela à Direita" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1044 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window to the Left" |
|
msgstr "Mudar para a Janela à Esquerda" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1046 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" |
|
msgstr "Aumentar a Opacidade da Janela Activa em 5%" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1048 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" |
|
msgstr "Diminuir a Opacidade da Janela Activa em 5%" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1051 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window on All Desktops" |
|
msgstr "Manter a Janela em Todos os Ecrãs" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1062 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Desktop %1" |
|
msgstr "Janela para o Ecrã %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1064 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Next Desktop" |
|
msgstr "Janela para o Próximo Ecrã" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1065 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Previous Desktop" |
|
msgstr "Janela para o Ecrã Anterior" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1066 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop to the Right" |
|
msgstr "Janela para um Ecrã à Direita" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1068 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop to the Left" |
|
msgstr "Janela para um Ecrã à Esquerda" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1070 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop Up" |
|
msgstr "Janela para Um Ecrã Acima" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1072 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop Down" |
|
msgstr "Janela para um Ecrã Abaixo" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1076 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window to Screen %1" |
|
msgstr "Mover a Janela para o Ecrã %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1083 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window to Next Screen" |
|
msgstr "Mover a Janela para o Ecrã Seguinte" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1085 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window to Previous Screen" |
|
msgstr "Mover a Janela para o Ecrã Anterior" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1087 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window One Screen to the Right" |
|
msgstr "Mover a Janela para um Ecrã à Direita" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1089 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window One Screen to the Left" |
|
msgstr "Mover a Janela para um Ecrã à Esquerda" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1091 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window One Screen Up" |
|
msgstr "Mover a Janela para um Ecrã Acima" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1093 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window One Screen Down" |
|
msgstr "Mover a Janela para um Ecrã Abaixo" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1097 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen %1" |
|
msgstr "Mudar para o Ecrã %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Next Screen" |
|
msgstr "Mudar para o Ecrã Seguinte" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Previous Screen" |
|
msgstr "Mudar para o Ecrã Anterior" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen to the Right" |
|
msgstr "Mudar para o Ecrã à Direita" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen to the Left" |
|
msgstr "Mudar para o Ecrã à Esquerda" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1110 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen Above" |
|
msgstr "Mudar para o Ecrã Acima" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1112 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen Below" |
|
msgstr "Mudar para o Ecrã Abaixo" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1115 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Peek at Desktop" |
|
msgstr "Espreitar o Ecrã" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1118 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Kill Window" |
|
msgstr "Matar a Janela" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Suspend Compositing" |
|
msgstr "Suspender a Composição" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1180 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate Window (%1)" |
|
msgstr "Activar a Janela (%1)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1317 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " |
|
"as active one.\n" |
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." |
|
msgstr "" |
|
"O gestor de janelas está configurado para considerar o ecrã que possui o " |
|
"rato como sendo o ecrã activo.\n" |
|
"Como tal, não é possível mudar de forma explícita para um dado ecrã." |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop %1" |
|
msgstr "Ecrã %1" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:799 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Next Desktop" |
|
msgstr "Mudar para o Próximo Ecrã" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:800 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Previous Desktop" |
|
msgstr "Mudar para o Ecrã Anterior" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:803 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop to the Right" |
|
msgstr "Mudar para um Ecrã à Direita" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:805 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop to the Left" |
|
msgstr "Mudar para um Ecrã à Esquerda" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:807 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop Up" |
|
msgstr "Mudar para um Ecrã Acima" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:809 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop Down" |
|
msgstr "Mudar para um Ecrã Abaixo" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:898 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Desktop %1" |
|
msgstr "Mudar para o Ecrã %1" |
|
|
|
#: window.cpp:3108 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title" |
|
msgid "(Not Responding)" |
|
msgstr "(Não Responde)" |
|
|
|
#: workspace.cpp:1590 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Introductory text shown in the support information." |
|
#| msgid "" |
|
#| "KWin Support Information:\n" |
|
#| "The following information should be used when requesting support on e.g. " |
|
#| "https://forum.kde.org.\n" |
|
#| "It provides information about the currently running instance, which " |
|
#| "options are used,\n" |
|
#| "what OpenGL driver and which effects are running.\n" |
|
#| "Please post the information provided underneath this introductory text to " |
|
#| "a paste bin service\n" |
|
#| "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" |
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information." |
|
msgid "" |
|
"KWin Support Information:\n" |
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. " |
|
"https://discuss.kde.org.\n" |
|
"It provides information about the currently running instance, which options " |
|
"are used,\n" |
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n" |
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a " |
|
"paste bin service\n" |
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Informação de Suporte do KWin:\n" |
|
"Deve ser usada a seguinte informação ao pedir suporte p.ex. no https://forum." |
|
"kde.org.\n" |
|
"Fornece informações sobre a instância actualmente em execução, quais as " |
|
"opções usadas,\n" |
|
"qual o controlador de OpenGL e os efeitos em execução.\n" |
|
"Por favor, envie a informação oferecida por baixo deste texto introdutório " |
|
"para um serviço de área de transferência remoto\n" |
|
"como o https://paste.kde.org, em vez de colar o texto nos tópicos de " |
|
"suporte.\n" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops" |
|
#~ msgstr "Percorrer os Ecrãs" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" |
|
#~ msgstr "Percorrer os Ecrãs (Sentido Inverso)" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List" |
|
#~ msgstr "Percorrer a Lista de Janelas" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" |
|
#~ msgstr "Percorrer a Lista de Janelas (Sentido Inverso)"
|
|
|