You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2207 lines
60 KiB
2207 lines
60 KiB
# translation of kwin_effects.po to Italian |
|
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the kdebase package. |
|
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. |
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010. |
|
# Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kwin_effects\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-28 02:57+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2022-12-02 19:34+0100\n" |
|
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" |
|
"Language: it\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 22.08.3\n" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) |
|
#: blur/blur_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Blur strength:" |
|
msgstr "Intensità della sfocatura:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) |
|
#: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Light" |
|
msgstr "Leggera" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) |
|
#: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strong" |
|
msgstr "Forte" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) |
|
#: blur/blur_config.ui:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Noise strength:" |
|
msgstr "Intensità del rumore:" |
|
|
|
#: colorpicker/colorpicker.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Select a position for color picking with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"Seleziona un posizione per la selezione del colore con il clic del tasto " |
|
"sinistro o premendo Invio.\n" |
|
"Esc o il clic del tasto destro per annullare." |
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:49 invert/invert_config.cpp:35 |
|
#: magnifier/magnifier_config.cpp:55 mouseclick/mouseclick_config.cpp:48 |
|
#: mousemark/mousemark_config.cpp:50 overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35 |
|
#: showpaint/showpaint_config.cpp:33 |
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:54 |
|
#: tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31 |
|
#: trackmouse/trackmouse_config.cpp:52 |
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 zoom/zoom_config.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin" |
|
msgstr "KWin" |
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:54 desktopgrid/desktopgrideffect.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show Desktop Grid" |
|
msgstr "Mostra la griglia dei desktop" |
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:61 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Desktop name alignment:" |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "Disabilitato" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:62 glide/glide_config.ui:70 |
|
#: glide/glide_config.ui:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Top" |
|
msgstr "In alto" |
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Top-Right" |
|
msgstr "In alto a destra" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:64 glide/glide_config.ui:75 |
|
#: glide/glide_config.ui:173 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "A destra" |
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bottom-Right" |
|
msgstr "In basso a destra" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:66 glide/glide_config.ui:80 |
|
#: glide/glide_config.ui:178 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bottom" |
|
msgstr "In basso" |
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:67 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bottom-Left" |
|
msgstr "In basso a sinistra" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 glide/glide_config.ui:85 |
|
#: glide/glide_config.ui:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "A sinistra" |
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Top-Left" |
|
msgstr "In alto a sinistra" |
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Center" |
|
msgstr "Al centro" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) |
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17 |
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Aspetto" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode) |
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:30 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pager" |
|
msgstr "Cambiadesktop" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode) |
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "Automatica" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode) |
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "Personalizzata" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel) |
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "N&umber of rows:" |
|
msgstr "N&umero di righe:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop &name alignment:" |
|
msgstr "Allineamento del &nome del desktop:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove) |
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" |
|
msgstr "Mostra i pulsanti per modificare il conteggio dei desktop virtuali" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Grid layout mode:" |
|
msgstr "Modalità di disposizione in &griglia:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode) |
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:30 |
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:30 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closest" |
|
msgstr "Più vicino" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode) |
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:142 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:35 |
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Natural" |
|
msgstr "Naturale" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode) |
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:147 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Nessuno" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Windows layout:" |
|
msgstr "Disposizione delle finestre:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) |
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:171 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activation" |
|
msgstr "Attivazione" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) |
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strength:" |
|
msgstr "Intensità:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) |
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dim:" |
|
msgstr "Dim:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) |
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:47 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Docks and panels" |
|
msgstr "Aree di aggancio e pannelli" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) |
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Desktop" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) |
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:61 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above windows" |
|
msgstr "Sempre in primo piano" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) |
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "By window group" |
|
msgstr "Per gruppo di finestre" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) |
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:75 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen windows" |
|
msgstr "Finestre a schermo intero" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) |
|
#: glide/glide_config.ui:19 scale/package/contents/ui/config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Duration:" |
|
msgstr "Durata:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) |
|
#: glide/glide_config.ui:32 scale/package/contents/ui/config.ui:30 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Predefinita" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) |
|
#: glide/glide_config.ui:35 scale/package/contents/ui/config.ui:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid " milliseconds" |
|
msgstr " millisecondi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) |
|
#: glide/glide_config.ui:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Open Animation" |
|
msgstr "Animazione di apertura della finestra" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) |
|
#: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotation edge:" |
|
msgstr "Bordo di rotazione:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) |
|
#: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotation angle:" |
|
msgstr "Angolo di rotazione:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) |
|
#: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Distance:" |
|
msgstr "Distanza:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) |
|
#: glide/glide_config.ui:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Close Animation" |
|
msgstr "Animazione di chiusura della finestra" |
|
|
|
#: invert/invert.cpp:42 invert/invert_config.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Invert Effect" |
|
msgstr "Attiva/disattiva effetto inversione" |
|
|
|
#: invert/invert.cpp:49 invert/invert_config.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Invert Effect on Window" |
|
msgstr "Attiva/disattiva effetto inversione sulla finestra" |
|
|
|
#: invert/invert.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Invert Screen Colors" |
|
msgstr "Inverti i colori dello schermo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) |
|
#: login/package/contents/ui/config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" |
|
msgstr "Sfuma sul nero (solo le schermate iniziali a pieno schermo)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Animation duration:" |
|
msgstr "Durata dell'animazione:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) |
|
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Duration of rotation" |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Predefinita" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) |
|
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "milliseconds" |
|
msgstr "millisecondi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) |
|
#: magnifier/magnifier_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Dimensione" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: magnifier/magnifier_config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Width:" |
|
msgstr "&Larghezza:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) |
|
#: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid " px" |
|
msgstr " px" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: magnifier/magnifier_config.ui:55 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Height:" |
|
msgstr "&Altezza:" |
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.cpp:36 mouseclick/mouseclick_config.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Mouse Click Effect" |
|
msgstr "Attiva/disattiva effetto del clic del mouse" |
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Left mouse button" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Sinistro" |
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Middle mouse button" |
|
msgid "Middle" |
|
msgstr "Centrale" |
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Right mouse button" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Destro" |
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.h:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "↓" |
|
msgstr "↓" |
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.h:61 |
|
#, kde-format |
|
msgid "↑" |
|
msgstr "↑" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) |
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:21 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Basic Settings" |
|
msgstr "Impostazioni base" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) |
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Left Mouse Button Color:" |
|
msgstr "Colore del tasto sinistro del mouse:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) |
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Middle Mouse Button Color:" |
|
msgstr "Colore del tasto centrale del mouse:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) |
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right Mouse Button Color:" |
|
msgstr "Colore del tasto destro del mouse:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) |
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Advanced Settings" |
|
msgstr "Impostazioni avanzate" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) |
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rings" |
|
msgstr "Anelli" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) |
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Line Width:" |
|
msgstr "Spessore linea:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) |
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171 |
|
#, kde-format |
|
msgid " pixel" |
|
msgstr " pixel" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) |
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:132 |
|
#, kde-format |
|
msgid " msec" |
|
msgstr " msec" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) |
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:145 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ring Duration:" |
|
msgstr "Durata degli anelli:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) |
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ring Radius:" |
|
msgstr "Raggio degli anelli:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) |
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:184 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ring Count:" |
|
msgstr "Numero di anelli:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) |
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text" |
|
msgstr "Testo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) |
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:216 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font:" |
|
msgstr "Caratteri:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) |
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:233 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show Text:" |
|
msgstr "Mostra testo:" |
|
|
|
#: mousemark/mousemark.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clear All Mouse Marks" |
|
msgstr "Pulisci tutte le tracce del mouse" |
|
|
|
#: mousemark/mousemark.cpp:46 mousemark/mousemark_config.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clear Last Mouse Mark" |
|
msgstr "Pulisci l'ultima traccia del mouse" |
|
|
|
#: mousemark/mousemark_config.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clear Mouse Marks" |
|
msgstr "Pulisci le tracce del mouse" |
|
|
|
#: mousemark/mousemark_config.cpp:100 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Suffix" |
|
msgid " pixel" |
|
msgid_plural " pixels" |
|
msgstr[0] " pixel" |
|
msgstr[1] " pixel" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: mousemark/mousemark_config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wid&th:" |
|
msgstr "Larg&hezza:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: mousemark/mousemark_config.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Color:" |
|
msgstr "&Colore:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: mousemark/mousemark_config.ui:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse." |
|
msgstr "Disegna con il mouse tenendo premuto Shift+Meta e spostando il mouse." |
|
|
|
#: outputlocator/outputlocator.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Sconosciuto" |
|
|
|
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:41 overview/overvieweffect.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Overview" |
|
msgstr "Attiva/disattiva la panoramica" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LayoutMode) |
|
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22 |
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layout mode:" |
|
msgstr "Modalità di disposizione:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore minimized windows:" |
|
msgstr "Ignora le finestre minimizzate:" |
|
|
|
#: overview/qml/DesktopBar.qml:187 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete Virtual Desktop" |
|
msgstr "Elimina desktop virtuale" |
|
|
|
#: overview/qml/DesktopBar.qml:283 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Virtual Desktop" |
|
msgstr "Aggiungi desktop virtuale" |
|
|
|
#: overview/qml/ScreenView.qml:226 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No matching windows" |
|
msgstr "Nessuna finestra corrispondente" |
|
|
|
#: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:151 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drag Down To Close" |
|
msgstr "Trascina verso il basso per chiudere" |
|
|
|
#: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:452 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'" |
|
msgid "Close window" |
|
msgstr "Chiudi la finestra" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) |
|
#: scale/package/contents/ui/config.ui:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window open scale:" |
|
msgstr "Scala di apertura della finestra:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) |
|
#: scale/package/contents/ui/config.ui:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window close scale:" |
|
msgstr "Scala di chiusura della finestra:" |
|
|
|
#: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Select window to screen shot with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"Seleziona la finestra da acquisire con il clic del tasto sinistro o premendo " |
|
"Invio.\n" |
|
"Esc o il clic del tasto destro per annullare." |
|
|
|
#: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Create screen shot with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"Crea una schermata con il clic del tasto sinistro o premendo Invio.\n" |
|
"Esc o il clic del tasto destro per annullare." |
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:110 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Paint Duration" |
|
msgstr "Durata del colore" |
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:162 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Paint Amount" |
|
msgstr "Quantità di colore" |
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:175 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Current FPS" |
|
msgstr "FPS attuali" |
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:184 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Maximum FPS" |
|
msgstr "FPS massimi" |
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:192 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "This effect is not a benchmark" |
|
msgstr "Questo effetto non è un benchmark" |
|
|
|
#: showpaint/showpaint.cpp:39 showpaint/showpaint_config.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Show Paint" |
|
msgstr "Commuta Mostra il ridisegno" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) |
|
#: slide/slide_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Gap between desktops" |
|
msgstr "Divario tra i desktop" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) |
|
#: slide/slide_config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Horizontal:" |
|
msgstr "Orizzontale:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) |
|
#: slide/slide_config.ui:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vertical:" |
|
msgstr "Verticale:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) |
|
#: slide/slide_config.ui:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Slide desktop background" |
|
msgstr "Scorri lo sfondo del desktop" |
|
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31 |
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" |
|
msgstr "Attiva/disattiva miniatura per la finestra attuale" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximum &width:" |
|
msgstr "Ampie&zza massima:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Spacing:" |
|
msgstr "&Spaziatura:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) |
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 |
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid " pixels" |
|
msgstr " pixel" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Opacity:" |
|
msgstr "&Opacità:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) |
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 |
|
#, no-c-format, kde-format |
|
msgid " %" |
|
msgstr " %" |
|
|
|
#: tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37 |
|
#: tileseditor/tileseditoreffect.cpp:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Tiles Editor" |
|
msgstr "Commuta l'editor dei riquadri" |
|
|
|
#: tileseditor/qml/main.qml:150 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Padding:" |
|
msgstr "Spaziatura:" |
|
|
|
#: tileseditor/qml/main.qml:160 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Load Layout..." |
|
msgstr "Carica disposizione..." |
|
|
|
#: tileseditor/qml/main.qml:274 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Chiudi" |
|
|
|
#: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Split Horizontally" |
|
msgstr "Dividi in orizzontale" |
|
|
|
#: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Split Vertically" |
|
msgstr "Dividi in verticale" |
|
|
|
#: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182 tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Floating Tile" |
|
msgstr "Aggiungi riquadro mobile" |
|
|
|
#: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Elimina" |
|
|
|
#: trackmouse/trackmouse.cpp:45 trackmouse/trackmouse_config.cpp:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Track mouse" |
|
msgstr "Insegui il mouse" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Trigger effect with:" |
|
msgstr "Attiva effetto con:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) |
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keyboard shortcut:" |
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) |
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modifier keys:" |
|
msgstr "Tasti modificatori:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) |
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Alt" |
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) |
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ctrl" |
|
msgstr "Ctrl" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) |
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shift" |
|
msgstr "Maiusc" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) |
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Meta" |
|
msgstr "Meta" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) |
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Translucency" |
|
msgstr "Semitrasparenza" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) |
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "General Translucency Settings" |
|
msgstr "Impostazioni generali della trasparenza:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) |
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Combobox popups:" |
|
msgstr "Menu dei pulsanti combinati:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:121 |
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:431 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Opaque" |
|
msgstr "Opaco" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) |
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialogs:" |
|
msgstr "Finestre di dialogo:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:156 |
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Transparent" |
|
msgstr "Trasparente" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) |
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Menus:" |
|
msgstr "Menu:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) |
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:207 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moving windows:" |
|
msgstr "Finestre in movimento:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) |
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:226 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive windows:" |
|
msgstr "Finestre inattive:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) |
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:267 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Set menu translucency independently" |
|
msgstr "Imposta indipendentemente la trasparenza dei menu" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) |
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:285 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dropdown menus:" |
|
msgstr "Menu a discesa:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) |
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:329 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Popup menus:" |
|
msgstr "Menu a comparsa:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) |
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:367 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Torn-off menus:" |
|
msgstr "Menu staccati:" |
|
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 windowview/windowvieweffect.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" |
|
msgstr "Attiva/disattiva presentazione delle finestre (Desktop attuale)" |
|
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 windowview/windowvieweffect.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" |
|
msgstr "Attiva/disattiva presentazione delle finestre (Tutti i desktop)" |
|
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 windowview/windowvieweffect.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class)" |
|
msgstr "Attiva/disattiva presentazione delle finestre (Classe di finestre)" |
|
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 windowview/windowvieweffect.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)" |
|
msgstr "" |
|
"Attiva/disattiva presentazione delle finestre (classe di finestre sul " |
|
"desktop attuale)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) |
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore &minimized windows" |
|
msgstr "Ignora finestre minimizzate" |
|
|
|
#: windowview/qml/main.qml:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Matches" |
|
msgstr "Nessuna corrispondenza" |
|
|
|
#: windowview/qml/main.qml:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Windows" |
|
msgstr "Nessuna finestra" |
|
|
|
#: windowview/qml/main.qml:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Filter windows…" |
|
msgstr "Filtra le finestre…" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) |
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Advanced" |
|
msgstr "Avanzate" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Stiffness:" |
|
msgstr "R&igidità:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dra&g:" |
|
msgstr "Resistenza:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Move factor:" |
|
msgstr "Fattore di &movimento:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) |
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wo&bble when moving" |
|
msgstr "Traballa durante &spostamento" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) |
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wobble when &resizing" |
|
msgstr "Traballa durante &ridimensionamento" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) |
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enable &advanced mode" |
|
msgstr "Abilita modalità &avanzata" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) |
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Wobbliness" |
|
msgstr "&Traballamento:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Less" |
|
msgstr "Di meno" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "More" |
|
msgstr "Di più" |
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:67 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Zoomed Area to Left" |
|
msgstr "Sposta l'area ingrandita a sinistra" |
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Zoomed Area to Right" |
|
msgstr "Sposta l'area ingrandita a destra" |
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Zoomed Area Upwards" |
|
msgstr "Sposta l'area ingrandita in alto" |
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Zoomed Area Downwards" |
|
msgstr "Sposta l'area ingrandita in basso" |
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:96 zoom/zoom_config.cpp:108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Mouse to Focus" |
|
msgstr "Sposta il mouse sul fuoco" |
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:103 zoom/zoom_config.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Mouse to Center" |
|
msgstr "Sposta il mouse al centro" |
|
|
|
#: zoom/zoom_config.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Left" |
|
msgstr "Sposta a sinistra" |
|
|
|
#: zoom/zoom_config.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Right" |
|
msgstr "Sposta a destra" |
|
|
|
#: zoom/zoom_config.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Up" |
|
msgstr "Sposta in alto" |
|
|
|
#: zoom/zoom_config.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Down" |
|
msgstr "Sposta in basso" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) |
|
#: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." |
|
msgstr "" |
|
"Durante l'ingrandimento e la riduzione, cambia lo zoom del fattore dato." |
|
|
|
# XXX Magari ci sta fattore d'ingrandimento, da rivedere |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: zoom/zoom_config.ui:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Zoom Factor:" |
|
msgstr "Fattore di zoom:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) |
|
#: zoom/zoom_config.ui:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " |
|
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." |
|
msgstr "" |
|
"Abilita l'inseguimento della posizione focalizzata. È necessario attivare " |
|
"QAccessible per ciascun'applicazione (\"export " |
|
"QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) |
|
#: zoom/zoom_config.ui:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enable Focus Tracking" |
|
msgstr "Attiva l'inseguimento del punto focale" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) |
|
#: zoom/zoom_config.ui:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per " |
|
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." |
|
msgstr "" |
|
"Abilita l'inseguimento della posizione focalizzata. È necessario attivare " |
|
"QAccessible per ciascun'applicazione (\"export " |
|
"QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) |
|
#: zoom/zoom_config.ui:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enable Text Cursor Tracking" |
|
msgstr "Attiva l'inseguimento del cursore del testo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: zoom/zoom_config.ui:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mouse Pointer:" |
|
msgstr "Puntatore del mouse:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
#: zoom/zoom_config.ui:99 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Visibility of the mouse-pointer." |
|
msgstr "Visibilità del puntatore del mouse." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
#: zoom/zoom_config.ui:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "Scala" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
#: zoom/zoom_config.ui:108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep" |
|
msgstr "Mantieni" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
#: zoom/zoom_config.ui:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hide" |
|
msgstr "Nascondi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: zoom/zoom_config.ui:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Track moving of the mouse." |
|
msgstr "Segui gli spostamenti del mouse." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: zoom/zoom_config.ui:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Proportional" |
|
msgstr "Proporzionale" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: zoom/zoom_config.ui:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "Centrato" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: zoom/zoom_config.ui:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Push" |
|
msgstr "Sposta" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: zoom/zoom_config.ui:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "Disabilitato" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: zoom/zoom_config.ui:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mouse Tracking:" |
|
msgstr "Inseguimento del mouse:" |
|
|
|
#~ msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file" |
|
#~ msgid "Screenshot" |
|
#~ msgstr "Schermata" |
|
|
|
#~ msgctxt "Notification with path to screenshot file" |
|
#~ msgid "Screenshot saved to %1" |
|
#~ msgstr "Schermata salvata in %1" |
|
|
|
#~ msgid "Blur background:" |
|
#~ msgstr "Sfondo sfocato:" |
|
|
|
#~ msgid "Slide docks" |
|
#~ msgstr "Scorri le aree di aggancio" |
|
|
|
#~ msgid "Search..." |
|
#~ msgstr "Cerca..." |
|
|
|
#~ msgid "&Radius:" |
|
#~ msgstr "&Raggio:" |
|
|
|
#~ msgid "Text position:" |
|
#~ msgstr "Posizione del testo:" |
|
|
|
#~ msgid "Inside Graph" |
|
#~ msgstr "Grafico all'interno" |
|
|
|
#~ msgid "Nowhere" |
|
#~ msgstr "Da nessuna parte" |
|
|
|
#~ msgid "Top Left" |
|
#~ msgstr "In alto a sinistra" |
|
|
|
#~ msgid "Top Right" |
|
#~ msgstr "In alto a destra" |
|
|
|
#~ msgid "Bottom Left" |
|
#~ msgstr "In basso a sinistra" |
|
|
|
#~ msgid "Bottom Right" |
|
#~ msgstr "In basso a destra" |
|
|
|
#~ msgid "Text font:" |
|
#~ msgstr "Caratteri del testo:" |
|
|
|
#~ msgid "Text color:" |
|
#~ msgstr "Colore del testo:" |
|
|
|
#~ msgid "Text alpha:" |
|
#~ msgstr "Alfa del testo:" |
|
|
|
#~ msgid "Show graph:" |
|
#~ msgstr "Mostra il grafico:" |
|
|
|
#~ msgid "Show on active screen" |
|
#~ msgstr "Mostra sullo schermo attivo" |
|
|
|
#~ msgid "Show Message:" |
|
#~ msgstr "Mostra il messaggio:" |
|
|
|
#~ msgid "Show \"not a benchmark\" message" |
|
#~ msgstr "Mostra il messaggio «non è un benchmark»." |
|
|
|
#~ msgid "Colorize Text:" |
|
#~ msgstr "Colora il testo:" |
|
|
|
#~ msgid "Color text by value (green > yellow > red)" |
|
#~ msgstr "Colore testo per valore (verde > giallo > rosso)" |
|
|
|
#~ msgid "Zoom &duration:" |
|
#~ msgstr "&Durata dello zoom:" |
|
|
|
#~ msgctxt "Duration of zoom" |
|
#~ msgid "Default" |
|
#~ msgstr "Predefinita" |
|
|
|
#~ msgid "Border wid&th:" |
|
#~ msgstr "Larghe&zza del bordo:" |
|
|
|
#~ msgid "Click behavior:" |
|
#~ msgstr "Comportamento al clic:" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If the Present Windows effect is enabled, it will be automatically " |
|
#~ "triggered." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Se l'effetto «Presenta le finestre» è abilitato, sarà attivato " |
|
#~ "automaticamente." |
|
|
|
#~ msgid "Switch desktop and activate window" |
|
#~ msgstr "Cambia desktop e attiva la finestra" |
|
|
|
#~ msgid "Switch desktop only" |
|
#~ msgstr "Cambia solo il desktop" |
|
|
|
#~ msgid "Natural Layout Settings" |
|
#~ msgstr "Impostazioni per la disposizione naturale" |
|
|
|
#~ msgid "Fill &gaps" |
|
#~ msgstr "Riempi gli spazi" |
|
|
|
#~ msgid "Faster" |
|
#~ msgstr "Veloce" |
|
|
|
#~ msgid "Nicer" |
|
#~ msgstr "Elegante" |
|
|
|
#~ msgid "Left button:" |
|
#~ msgstr "Tasto sinistro:" |
|
|
|
#~ msgid "No action" |
|
#~ msgstr "Nessun'azione" |
|
|
|
#~ msgid "Activate window" |
|
#~ msgstr "Attiva finestra" |
|
|
|
#~ msgid "End effect" |
|
#~ msgstr "Fine effetto" |
|
|
|
#~ msgid "Bring window to current desktop" |
|
#~ msgstr "Porta la finestra al desktop attuale" |
|
|
|
#~ msgid "Send window to all desktops" |
|
#~ msgstr "Metti la finestra su tutti i desktop" |
|
|
|
#~ msgid "(Un-)Minimize window" |
|
#~ msgstr "(De-)Minimizza finestra" |
|
|
|
#~ msgid "Middle button:" |
|
#~ msgstr "Tasto centrale:" |
|
|
|
#~ msgid "Right button:" |
|
#~ msgstr "Tasto destro:" |
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop" |
|
#~ msgid "Desktop" |
|
#~ msgstr "Desktop" |
|
|
|
#~ msgid "Show desktop" |
|
#~ msgstr "Mostra desktop" |
|
|
|
#~ msgid "Display window &titles" |
|
#~ msgstr "Mostra &titoli delle finestre" |
|
|
|
#~ msgid "Display window &icons" |
|
#~ msgstr "Mostra le &icone delle finestre" |
|
|
|
#~ msgid "Show &panels" |
|
#~ msgstr "Mostra i &pannelli" |
|
|
|
#~ msgid "Regular Grid" |
|
#~ msgstr "Griglia regolare" |
|
|
|
#~ msgid "Flexible Grid" |
|
#~ msgstr "Griglia flessibile" |
|
|
|
#~ msgid "Provide buttons to close the windows" |
|
#~ msgstr "Fornisci i pulsanti per chiudere le finestre" |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "Vincenzo Reale,Luciano Montanaro" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "smart2128vr@gmail.com," |
|
|
|
#~ msgid "Scale window" |
|
#~ msgstr "Scala finestra" |
|
|
|
#~ msgid "Show outline" |
|
#~ msgstr "Mostra contorno" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle window geometry display (effect only)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Attiva/disattiva la visualizzazione della geometria della finestra (solo " |
|
#~ "effetti)" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle KWin composited geometry display" |
|
#~ msgstr "Attiva/disattiva la visualizzazione della geometria di KWin" |
|
|
|
#~ msgid "Display for moving windows" |
|
#~ msgstr "Mostra per le finestre in movimento" |
|
|
|
#~ msgid "Display for resizing windows" |
|
#~ msgstr "Mostra per le finestre ridimensionate" |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Blur" |
|
#~ msgstr "Sfocatura" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" |
|
#~ msgstr "Sfoca lo sfondo dietro a finestre semitrasparenti" |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Color Picker" |
|
#~ msgstr "Selettore del colore" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "Supports picking a color" |
|
#~ msgstr "Supporta la selezione di un colore" |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Background contrast" |
|
#~ msgstr "Contrasto dello sfondo" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Migliora il contrasto e la leggibilità dietro a finestre semitrasparenti" |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Desktop Grid" |
|
#~ msgstr "Griglia dei desktop" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Arretra per mostrare tutti i desktop virtuali affiancati in una griglia" |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Dim Inactive" |
|
#~ msgstr "Scurisci le inattive" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "Darken inactive windows" |
|
#~ msgstr "Scurisci le finestre inattive" |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Fall Apart" |
|
#~ msgstr "Cadi a pezzi" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "Closed windows fall into pieces" |
|
#~ msgstr "Le finestre cadono a pezzi alla chiusura" |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Glide" |
|
#~ msgstr "Plana" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "Glide windows as they appear or disappear" |
|
#~ msgstr "Planata delle finestre quando appaiono o scompaiono" |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Highlight Window" |
|
#~ msgstr "Evidenzia le finestre" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Evidenzia la finestra appropriata quando passi sugli elementi della barra " |
|
#~ "delle applicazioni" |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Invert" |
|
#~ msgstr "Inverti" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" |
|
#~ msgstr "Inverte i colori del desktop e delle finestre" |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Kscreen" |
|
#~ msgstr "Kscreen" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "Helper Effect for KScreen" |
|
#~ msgstr "Effetto di assistenza per KScreen" |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Looking Glass" |
|
#~ msgstr "Specchio" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Un ingranditore dello schermo che sembra una lente a occhio di pesce" |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Magic Lamp" |
|
#~ msgstr "Lampada magica" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" |
|
#~ msgstr "Simula una lampada magica nella minimizzazione delle finestre" |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Magnifier" |
|
#~ msgstr "Lente d'ingrandimento" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ingrandisce la sezione dello schermo nei pressi del puntatore del mouse" |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Mouse Click Animation" |
|
#~ msgstr "Animazione del clic del mouse" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful " |
|
#~ "for screenrecordings/presentations" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Crea un'animazione nel momento in cui viene premuto un pulsante del " |
|
#~ "mouse. Ciò è utile per la registrazione dello schermo o per le " |
|
#~ "presentazioni." |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Mouse Mark" |
|
#~ msgstr "Pennarello" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" |
|
#~ msgstr "Consente di tracciare linee sul desktop" |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Overview" |
|
#~ msgstr "Panoramica" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "Allows you to overview virtual desktops and windows" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Consente di visualizzare una panoramica di desktop e finestre virtuali" |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Present Windows" |
|
#~ msgstr "Presenta le finestre" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" |
|
#~ msgstr "Arretra per far vedere tutte le finestre aperte fianco a fianco" |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Resize Window" |
|
#~ msgstr "Ridimensiona la finestra" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ridimensiona le finestra con una scalatura rapida della trama invece di " |
|
#~ "aggiornarne i contenuti" |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Screen Edge" |
|
#~ msgstr "Bordo dello schermo" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "Highlights a screen edge when approaching" |
|
#~ msgstr "Evidenzia il bordo dello schermo quando ti avvicini" |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Screenshot" |
|
#~ msgstr "Schermata" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "Helper effect for screenshot tools" |
|
#~ msgstr "Effetto di assistenza per strumenti di schermate" |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Transform" |
|
#~ msgstr "Trasforma" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "Animates display transformations" |
|
#~ msgstr "Anima le trasformazioni dello schermo" |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Sheet" |
|
#~ msgstr "Foglio" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" |
|
#~ msgstr "Fai planare le finestre modali quando appaiono e scompaiono" |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Show FPS" |
|
#~ msgstr "Mostra FPS" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" |
|
#~ msgstr "Visualizza le prestazioni di KWin in un angolo dello schermo" |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Show Paint" |
|
#~ msgstr "Mostra il ridisegno" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" |
|
#~ msgstr "Evidenzia aree del desktop che sono state aggiornate di recente" |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Slide" |
|
#~ msgstr "Scivola" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "Slide desktops when switching virtual desktops" |
|
#~ msgstr "Fai scorrere i desktop quando cambi i desktop virtuali" |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Slide Back" |
|
#~ msgstr "Scivola indietro" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "Slide back windows when another window is raised" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Fai scivolare indietro le altre finestre quando un'altra finestra viene " |
|
#~ "portata in primo piano" |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Sliding popups" |
|
#~ msgstr "Finestre a comparsa che scivolano" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" |
|
#~ msgstr "Animazione di scivolamento delle finestre a comparsa di Plasma" |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Snap Helper" |
|
#~ msgstr "Centratore" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ti aiuta a trovare il centro dello schermo quando sposti una finestra" |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Startup Feedback" |
|
#~ msgstr "Segnale di avvio" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "Helper effect for startup feedback" |
|
#~ msgstr "Effetto di assistenza per il segnale di avvio" |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Thumbnail Aside" |
|
#~ msgstr "Miniature a fianco" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" |
|
#~ msgstr "Visualizza anteprime delle finestre sul bordo delle schermo" |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Touch Points" |
|
#~ msgstr "Punti di tocco" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "Visualize touch points" |
|
#~ msgstr "Visualizza i punti di tocco" |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Track Mouse" |
|
#~ msgstr "Traccia il mouse" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Visualizza un effetto di posizionamento del puntatore del mouse quando è " |
|
#~ "attivato" |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Window Geometry" |
|
#~ msgstr "Geometria della finestra" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "Display window geometries on move/resize" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Visualizza la geometria delle finestre in caso di spostamento/" |
|
#~ "ridimensionamento" |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Wobbly Windows" |
|
#~ msgstr "Finestre traballanti" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "Deform windows while they are moving" |
|
#~ msgstr "Deforma le finestre durante il loro spostamento" |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Zoom" |
|
#~ msgstr "Ingrandimento" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "Magnify the entire desktop" |
|
#~ msgstr "Ingrandisce l'intero desktop" |
|
|
|
#~ msgid "Kompose" |
|
#~ msgstr "Kompose" |
|
|
|
#~ msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" |
|
#~ msgid "Show Desktop" |
|
#~ msgstr "Mostra desktop" |
|
|
|
#~ msgid "Zoom" |
|
#~ msgstr "Zoom" |
|
|
|
#~ msgid "Define how far away the windows should appear" |
|
#~ msgstr "Definisce quanto lontana debba apparire la finestra" |
|
|
|
#~ msgid "Near" |
|
#~ msgstr "Vicino" |
|
|
|
#~ msgid "Far" |
|
#~ msgstr "Lontano" |
|
|
|
#~ msgid "Animation" |
|
#~ msgstr "Animazione" |
|
|
|
#~ msgid "Animate switch" |
|
#~ msgstr "Anima scambio" |
|
|
|
#~ msgid "Animation on tab box open" |
|
#~ msgstr "Animazione all'apertura dello scambiafinestre" |
|
|
|
#~ msgid "Animation on tab box close" |
|
#~ msgstr "Animazione alla chiusura dello scambiafinestre" |
|
|
|
#~ msgid "Reflections" |
|
#~ msgstr "Riflessi" |
|
|
|
#~ msgid "Rear color" |
|
#~ msgstr "Colore posteriore" |
|
|
|
#~ msgid "Front color" |
|
#~ msgstr "Colore anteriore" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Cube" |
|
#~ msgstr "Cubo dei desktop" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Cylinder" |
|
#~ msgstr "Cilindro dei desktop" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Sphere" |
|
#~ msgstr "Sfera dei desktop" |
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" |
|
#~ msgid "Basic" |
|
#~ msgstr "Base" |
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" |
|
#~ msgid "Advanced" |
|
#~ msgstr "Avanzate" |
|
|
|
#~ msgid "Tab 1" |
|
#~ msgstr "Scheda 1" |
|
|
|
#~ msgid "Background color:" |
|
#~ msgstr "Colore dello sfondo:" |
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper:" |
|
#~ msgstr "Sfondo:" |
|
|
|
#~ msgid "Display desktop name" |
|
#~ msgstr "Mostra il nome del desktop" |
|
|
|
#~ msgid "Reflection" |
|
#~ msgstr "Riflessi" |
|
|
|
#~ msgid "Rotation duration:" |
|
#~ msgstr "Durata della rotazione:" |
|
|
|
#~ msgid "Windows hover above cube" |
|
#~ msgstr "Le finestre fluttuano sopra al cubo" |
|
|
|
#~ msgid "Opacity" |
|
#~ msgstr "Opacità" |
|
|
|
#~ msgid "Do not change opacity of windows" |
|
#~ msgstr "Non cambiare l'opacità delle finestre" |
|
|
|
#~ msgid "Tab 2" |
|
#~ msgstr "Scheda 2" |
|
|
|
#~ msgid "Caps" |
|
#~ msgstr "Estremità" |
|
|
|
#~ msgid "Cap color:" |
|
#~ msgstr "&Colore estremità:" |
|
|
|
#~ msgid "Display image on caps" |
|
#~ msgstr "Mostra immagini sugli estremità" |
|
|
|
#~ msgid "Define how far away the object should appear" |
|
#~ msgstr "Definisci quanto lontano debba apparire l'oggetto" |
|
|
|
#~ msgid "Additional Options" |
|
#~ msgstr "Opzioni aggiuntive" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with " |
|
#~ "the mouse,\n" |
|
#~ "otherwise it will remain active" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Se questa opzione è attiva, l'effetto sarà deattivato dopo aver ruotato " |
|
#~ "il cubo col mouse,\n" |
|
#~ "altrimenti resterà attivo" |
|
|
|
#~ msgid "Close after mouse dragging" |
|
#~ msgstr "Chiudi dopo trascinamento del mouse" |
|
|
|
#~ msgid "Use this effect for walking through the desktops" |
|
#~ msgstr "Usa questo effetto per scorrere i desktop" |
|
|
|
#~ msgid "Invert mouse" |
|
#~ msgstr "Inverti il mouse" |
|
|
|
#~ msgid "Sphere Cap Deformation" |
|
#~ msgstr "Deformazione delle estremità della sfera" |
|
|
|
#~ msgid "Sphere" |
|
#~ msgstr "Sfera" |
|
|
|
#~ msgid "Plane" |
|
#~ msgstr "Piano" |
|
|
|
#~ msgid "Do not animate windows on all desktops" |
|
#~ msgstr "Non animare le finestre su tutti i desktop" |
|
|
|
#~ msgid "Do not animate panels" |
|
#~ msgstr "Non animare i pannelli" |
|
|
|
#~ msgid "Use pager layout for animation" |
|
#~ msgstr "Usa la disposizione del cambiadesktop per l'animazione" |
|
|
|
#~ msgid "Start animation when moving windows towards screen edges" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Avvia l'animazione quando si spostano le finestre verso i bordi dello " |
|
#~ "schermo" |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Cover Switch" |
|
#~ msgstr "Scambiafinestre circolare" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" |
|
#~ msgstr "Mostra un effetto circolare con lo scambiafinestre alt+tab" |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Desktop Cube" |
|
#~ msgstr "Cubo dei desktop" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" |
|
#~ msgstr "Mostra ogni desktop virtuale sul lato di un cubo" |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Desktop Cube Animation" |
|
#~ msgstr "Animazione Cubo dei desktop" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube" |
|
#~ msgstr "Anima il cambio di desktop con un cubo" |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Flip Switch" |
|
#~ msgstr "Scambiafinestre a pila" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" |
|
#~ msgstr "Sfoglia le finestre ordinate in pila con lo scambiafinestre Alt-Tab" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)" |
|
#~ msgstr "Attiva/disattiva scambiafinestre a pila (Desktop attuale)" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)" |
|
#~ msgstr "Attiva/disattiva scambiafinestre a pila (Tutti i desktop)" |
|
|
|
#~ msgid "Flip animation duration:" |
|
#~ msgstr "Durata dell'animazione del ribaltamento:" |
|
|
|
#~ msgctxt "Duration of flip animation" |
|
#~ msgid "Default" |
|
#~ msgstr "Predefinita" |
|
|
|
#~ msgid "Angle:" |
|
#~ msgstr "Angolo:" |
|
|
|
#~ msgid " °" |
|
#~ msgstr " °" |
|
|
|
#~ msgid "Horizontal position of front:" |
|
#~ msgstr "Posizione orizzontale dell'anteriore:" |
|
|
|
#~ msgid "Vertical position of front:" |
|
#~ msgstr "Posizione verticale dell'anteriore:" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Filter:\n" |
|
#~ "%1" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Filtro:\n" |
|
#~ "%1" |
|
|
|
#~ msgid "Use Present Windows effect to layout the windows" |
|
#~ msgstr "Usa l'effetto «Presenta finestre» per disporre le finestre" |
|
|
|
#~ msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Quando cambia il fuoco, sposta l'area ingrandita sulla posizione che è a " |
|
#~ "fuoco." |
|
|
|
#~ msgid "Follow Focus" |
|
#~ msgstr "Segui il fuoco" |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode" |
|
#~ msgstr "Scurisci lo schermo in modalità amministrativa" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" |
|
#~ msgstr "Scurisce tutto lo schermo quando si richiedono i privilegi di root" |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Scale" |
|
#~ msgstr "Scala" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden" |
|
#~ msgstr "Ridimensiona le finestre dolcemente quando sono mostrate o nascoste" |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Minimize Animation" |
|
#~ msgstr "Animazione di minimizzazione" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "Animate the minimizing of windows" |
|
#~ msgstr "Anima la minimizzazione delle finestre" |
|
|
|
#~ msgid "Trigger on" |
|
#~ msgstr "Attiva in base a" |
|
|
|
#~ msgid "Shortcut" |
|
#~ msgstr "Scorciatoia" |
|
|
|
#~ msgid "Apply effect to &panels" |
|
#~ msgstr "Applica l'effetto ai &pannelli" |
|
|
|
#~ msgid "Apply effect to the desk&top" |
|
#~ msgstr "Applica l'effetto al desk&top" |
|
|
|
#~ msgid "Apply effect to &keep-above windows" |
|
#~ msgstr "Applica l'effetto alle finestre «sempre in primo piano»" |
|
|
|
#~ msgid "Apply effect to &groups" |
|
#~ msgstr "Applica l'effetto ai &gruppi" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" |
|
#~ msgstr "Effetto di planata delle finestre quando vengono aperte e chiuse" |
|
|
|
#~ msgid "Glide Effect:" |
|
#~ msgstr "Effetto di scivolamento:" |
|
|
|
#~ msgid "In" |
|
#~ msgstr "Dentro" |
|
|
|
#~ msgid "Out" |
|
#~ msgstr "Fuori" |
|
|
|
#~ msgid "Glide Angle:" |
|
#~ msgstr "Angolo di scivolamento:" |
|
|
|
#~ msgid "-90" |
|
#~ msgstr "-90" |
|
|
|
#~ msgid "90" |
|
#~ msgstr "90" |
|
|
|
#~ msgctxt "Duration of the slide animation" |
|
#~ msgid "Default" |
|
#~ msgstr "Predefinita" |
|
|
|
#~ msgid "Strength of the effect:" |
|
#~ msgstr "Intensità dell'effetto:" |
|
|
|
#~ msgid "Use simple fullscreen blur" |
|
#~ msgstr "Utilizza sfocamento semplice a schermo intero" |
|
|
|
#~ msgid "Save intermediate rendering results." |
|
#~ msgstr "Salva i risultati intermedi del rendering." |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Logout" |
|
#~ msgstr "Termina la sessione" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" |
|
#~ msgstr "Desatura il desktop quando appare la finestra di uscita" |
|
|
|
#~ msgid "Brightness of the background:" |
|
#~ msgstr "Luminosità dello sfondo:" |
|
|
|
#~ msgctxt "Less brightness" |
|
#~ msgid "Darker" |
|
#~ msgstr "Più scuro" |
|
|
|
#~ msgctxt "More brightness" |
|
#~ msgid "Lighter" |
|
#~ msgstr "Più chiaro" |
|
|
|
#~ msgid "Saturation of the background:" |
|
#~ msgstr "Saturazione dello sfondo:" |
|
|
|
#~ msgctxt "No saturation" |
|
#~ msgid "Gray" |
|
#~ msgstr "Grigio" |
|
|
|
#~ msgid "Duration of the fade:" |
|
#~ msgstr "Durata della sfumatura:" |
|
|
|
#~ msgid "ms" |
|
#~ msgstr "ms" |
|
|
|
#~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used." |
|
#~ msgstr "L'effetto di sfocatura dev'essere abilitato prima di poterlo usare." |
|
|
|
#~ msgid "Apply blur effect to background" |
|
#~ msgstr "Applica l'effetto sfocato allo sfondo" |
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
#~ msgid "Dashboard" |
|
#~ msgstr "Cruscotto" |
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Desatura il desktop quando appare il quadro degli strumenti di Plasma" |
|
|
|
#~ msgid "Decorations:" |
|
#~ msgstr "Decorazioni:" |
|
|
|
#~ msgid "Background window &opacity:" |
|
#~ msgstr "&Opacità delle finestre di sfondo:" |
|
|
|
#~ msgid "&Elevate selected window" |
|
#~ msgstr "&Eleva la finestra selezionata" |
|
|
|
#~ msgid "&Animate walk through windows" |
|
#~ msgstr "&Anima lo scorrimento fra finestre" |
|
|
|
#~ msgid "Use additional thumbnail bar" |
|
#~ msgstr "Usa barra miniature aggiuntiva" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Only show thumbnail bar if there are at least specified number of windows" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Mostra la barra delle miniature solo se c'è almeno il numero specificato " |
|
#~ "di finestre" |
|
|
|
#~ msgid "Dynamic mode" |
|
#~ msgstr "Modalità dinamica" |
|
|
|
#~ msgid "Number of windows:" |
|
#~ msgstr "Numero di finestre:" |
|
|
|
#~ msgid " row" |
|
#~ msgid_plural " rows" |
|
#~ msgstr[0] " riga" |
|
#~ msgstr[1] " righe" |
|
|
|
#~ msgctxt "Duration of fading" |
|
#~ msgid "Default" |
|
#~ msgstr "Predefinita" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Video Recording" |
|
#~ msgstr "Attiva/disattiva registrazione video" |
|
|
|
#~ msgid "Path to save video:" |
|
#~ msgstr "Percorso di salvataggio del video:" |
|
|
|
#~ msgid "Slide when switching tabs" |
|
#~ msgstr "Scivola quando cambia scheda" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" |
|
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect" |
|
#~ msgstr "Attiva/disattiva effetto di nitidezza" |
|
|
|
#~ msgid "Snow" |
|
#~ msgstr "Neve" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop" |
|
#~ msgstr "Attiva/disattiva la neve sul desktop" |
|
|
|
#~ msgid " pixel/frame" |
|
#~ msgid_plural " pixels/frame" |
|
#~ msgstr[0] " px/quadro" |
|
#~ msgstr[1] " px/quadro" |
|
|
|
#~ msgid "&X offset:" |
|
#~ msgstr "Scostamento &X:" |
|
|
|
#~ msgid "&Y offset:" |
|
#~ msgstr "Scostamento &Y:" |
|
|
|
#~ msgid "%" |
|
#~ msgstr "%" |
|
|
|
#~ msgid "&Fuzziness:" |
|
#~ msgstr "&Sfumatura:" |
|
|
|
#~ msgid "&Size:" |
|
#~ msgstr "Dimen&sione:" |
|
|
|
#~ msgid "&Active windows have stronger shadows" |
|
#~ msgstr "Le finestre &attive hanno ombre più intense" |
|
|
|
#~ msgid "&Number of snowflakes:" |
|
#~ msgstr "&Numero di fiocchi:" |
|
|
|
#~ msgid "M&inimum size of snowflake:" |
|
#~ msgstr "Dimensione m&inima dei fiocchi:" |
|
|
|
#~ msgid "M&aximum size of snowflake:" |
|
#~ msgstr "Dimensione m&assima dei fiocchi:" |
|
|
|
#~ msgid "Maximum &vertical speed:" |
|
#~ msgstr "Velocità massima &verticale" |
|
|
|
#~ msgid "Maximum &horizontal speed:" |
|
#~ msgstr "Velocità massima &orizzontale" |
|
|
|
#~ msgid "Snow &behind windows" |
|
#~ msgstr "Neve &dietro le finestre" |
|
|
|
#~ msgctxt "" |
|
#~ "Window geometry display, %1 and %2 are the new size, %3 and %4 are pixel " |
|
#~ "increments - avoid reformatting or suffixes like 'px'" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Width: %1 (%3)\n" |
|
#~ "Height: %2 (%4)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Larghezza: %1 (%3)\n" |
|
#~ "Altezza: %2 (%4)" |
|
|
|
#~ msgctxt "" |
|
#~ "Window geometry display, %1 and %2 are the cartesian x and y coordinates " |
|
#~ "- avoid reformatting or suffixes like 'px'" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "X: %1\n" |
|
#~ "Y: %2" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "X: %1\n" |
|
#~ "Y: %2" |
|
|
|
#~ msgctxt "" |
|
#~ "Window geometry display, %1 and %2 are the cartesian x and y coordinates, " |
|
#~ "%3 and %4 are the resp. increments - avoid reformatting or suffixes like " |
|
#~ "'px'" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "X: %1 (%3)\n" |
|
#~ "Y: %2 (%4)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "X: %1 (%3)\n" |
|
#~ "Y: %2 (%4)" |
|
|
|
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Tieni premuti i tasti Ctrl+Meta per vedere dove si trova il puntatore del " |
|
#~ "mouse." |
|
|
|
#~ msgid "Rearrange &duration:" |
|
#~ msgstr "&Durata ridisposizione:" |
|
|
|
#~ msgctxt "Duration of rearrangement" |
|
#~ msgid "Default" |
|
#~ msgstr "Predefinita" |
|
|
|
#~ msgid "Animate &flip" |
|
#~ msgstr "Anima ri&baltamento" |
|
|
|
#~ msgid "Custom..." |
|
#~ msgstr "Personalizzato..." |
|
|
|
#~ msgid "Default Shadow" |
|
#~ msgstr "Ombra predefinita" |
|
|
|
#~ msgid "Decoration Shadows" |
|
#~ msgstr "Ombra delle decorazioni" |
|
|
|
#~ msgid "&Decorated windows" |
|
#~ msgstr "Finestre &decorate" |
|
|
|
#~ msgid "Force default shadows for:" |
|
#~ msgstr "Costringi l'uso dell'ombra predefinita per:" |
|
|
|
#~ msgid "&Undecorated normal windows" |
|
#~ msgstr "Finestre normali &non decorate" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If enabled span the cube across all screens on a multiscreen setup, " |
|
#~ "otherwise\n" |
|
#~ "the cube will only be displayed on a single screen" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Se questa opzione è attiva, il cubo è mostrato su tutti i desktop di una " |
|
#~ "postazione multischermo, altrimenti\n" |
|
#~ "il cubo sarà mostrato su uno schermo singolo" |
|
|
|
#~ msgid "Span cube on all screens in multi screen setup" |
|
#~ msgstr "Mostra il cubo su tutti gli schermi di una postazione multischermo" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cylinder " |
|
#~ "with the mouse,\n" |
|
#~ "otherwise it will remain active." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Se questa opzione è attiva, l'effetto sarà deattivato dopo aver ruotato " |
|
#~ "il cilindro col mouse,\n" |
|
#~ "altrimenti resterà attivo" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the sphere with " |
|
#~ "the mouse,\n" |
|
#~ "otherwise it will remain active" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Se questa opzione è attiva, l'effetto sarà deattivato dopo aver ruotato " |
|
#~ "la sfera col mouse,\n" |
|
#~ "altrimenti resterà attivo" |
|
|
|
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Attiva quando il puntatore è su un lato o angolo specifico dello schermo:" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)" |
|
#~ msgstr "Attiva/disattiva effetto di esposizione (incl. altri desktop)" |
|
|
|
#~ msgid "Shadow size (relative to window):" |
|
#~ msgstr "Dimensione dell'ombra (relativa alla finestra):" |
|
|
|
#~ msgid "Advanced opacity settings for menus:" |
|
#~ msgstr "Impostazioni avanzate per l'opacità dei menu:" |
|
|
|
#~ msgid "Set individual opacity for different menu types" |
|
#~ msgstr "Imposta l'opacità individualmente per i vari tipi di menu" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Background brightness" |
|
#~ msgstr "Sfondo" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Background saturation" |
|
#~ msgstr "Sfondo" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Effects" |
|
#~ msgstr "Fine effetto"
|
|
|