You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
876 lines
24 KiB
876 lines
24 KiB
# translation of kwin_clients.po to Italian |
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004, 2005. |
|
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. |
|
# Andrea Rizzi <rizzi@sns.it>, 2007. |
|
# Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2015. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kwin_clients\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-17 02:32+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 15:12+0100\n" |
|
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n" |
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" |
|
"Language: it\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:720 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "Sottile" |
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:721 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normale" |
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:722 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "Grande" |
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:723 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Very Large" |
|
msgstr "Molto grande" |
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:724 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "Enorme" |
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Very Huge" |
|
msgstr "Davvero enorme" |
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Oversized" |
|
msgstr "Fuori misura" |
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:729 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Button size:" |
|
msgstr "Dimensione pulsanti:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) |
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Config Dialog" |
|
msgstr "Finestra di configurazione" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) |
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Title &Alignment" |
|
msgstr "&Allineamento titolo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) |
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "A sinistra" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) |
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Center" |
|
msgstr "Al centro" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) |
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "A destra" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) |
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar " |
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color." |
|
msgstr "" |
|
"Attiva questa opzione se vuoi che i bordi della finestra siano disegnati con " |
|
"i colori della barra del titolo, altrimenti verrà utilizzato il colore di " |
|
"sfondo." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) |
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Colored window border" |
|
msgstr "Bordo della finestra colorato" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) |
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " |
|
"hovers over them and fade out again when it moves away." |
|
msgstr "" |
|
"Marca questa opzione se vuoi che i pulsanti sfumino quando il puntatore del " |
|
"mouse vi si trova sopra e ritornino come erano quando il puntatore se ne " |
|
"allontana." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) |
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Animate buttons" |
|
msgstr "Pulsanti animati" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " |
|
#~ "shadow behind it." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Seleziona questa opzione se vuoi che il testo della barra del titolo " |
|
#~ "abbia un aspetto tridimensionale grazie ad un'ombra dietro al testo." |
|
|
|
#~ msgid "Use shadowed &text" |
|
#~ msgstr "Usa &testo con ombra" |
|
|
|
#~ msgid "Button mouseover transition" |
|
#~ msgstr "Transizioni dei pulsanti al passaggio del mouse" |
|
|
|
#~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Configura l'animazione dell'evidenziazione dei pulsanti della finestra al " |
|
#~ "passaggio del mouse" |
|
|
|
#~ msgid "Title transitions" |
|
#~ msgstr "Transizioni del titolo" |
|
|
|
#~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Configura le transizioni sfumate quando cambia il titolo della finestra" |
|
|
|
#~ msgid "Window active state change transitions" |
|
#~ msgstr "Transizioni del cambio di stato della finestra attiva" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active " |
|
#~ "state is changed" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Configura la sfumatura tra l'ombra della finestra e l'illuminazione " |
|
#~ "qunando cambia lo stato di attivazione della finestra" |
|
|
|
#~ msgid "Window grouping animations" |
|
#~ msgstr "Animazioni del raggruppamento delle finestre" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Configura le animazioni della barra del titolo quando le finestre sono " |
|
#~ "raggruppate o divise" |
|
|
|
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options" |
|
#~ msgstr "Nascondi opzioni di configurazione avanzate" |
|
|
|
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options" |
|
#~ msgstr "Mostra opzioni di configurazione avanzate" |
|
|
|
#~ msgid "Animations" |
|
#~ msgstr "Animazioni" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Actions Settings" |
|
#~ msgid "Question - Oxygen Settings" |
|
#~ msgstr "Impostazione azioni" |
|
|
|
#~ msgid "Remove selected exception?" |
|
#~ msgstr "Elimina l'eccezione selezionata?" |
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect" |
|
#~ msgstr "La sintassi dell'espressione regolare è inesatta" |
|
|
|
#~ msgid "Exception Type" |
|
#~ msgstr "Tipo di eccezione" |
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression" |
|
#~ msgstr "Espressione regolare" |
|
|
|
#~ msgid "Window Title" |
|
#~ msgstr "Titolo della finestra" |
|
|
|
#~ msgid "Window Class Name" |
|
#~ msgstr "Nome della classe di finestre" |
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable this exception" |
|
#~ msgstr "Attiva/disattiva questa eccezione" |
|
|
|
#~ msgid "General" |
|
#~ msgstr "Generale" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Border size:" |
|
#~ msgid "Border si&ze:" |
|
#~ msgstr "Dimensione del bordo:" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" |
|
#~ msgid "No Border" |
|
#~ msgstr "Nessun bordo" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" |
|
#~| msgid "No Side Border" |
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" |
|
#~ msgid "No Side Borders" |
|
#~ msgstr "Nessun bordo laterale" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" |
|
#~ msgid "Normal" |
|
#~ msgstr "Normale" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" |
|
#~ msgid "Large" |
|
#~ msgstr "Grande" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" |
|
#~ msgid "Very Large" |
|
#~ msgstr "Molto grande" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" |
|
#~ msgid "Huge" |
|
#~ msgstr "Enorme" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Title alignment:" |
|
#~ msgid "Tit&le alignment:" |
|
#~ msgstr "Allineamento titolo" |
|
|
|
#~ msgid "Center (Full Width)" |
|
#~ msgstr "Al centro (larghezza intera)" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Small" |
|
#~ msgstr "Piccola" |
|
|
|
#~ msgid "Enable animations" |
|
#~ msgstr "Abilita le animazioni" |
|
|
|
#~ msgid "Fine Tuning" |
|
#~ msgstr "Messa a punto" |
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" |
|
#~ msgstr "Chiudi le finestre facendo doppio clic sul pulsante menu" |
|
|
|
#~ msgid "Never Draw Separator" |
|
#~ msgstr "Non disegnare mai il separatore" |
|
|
|
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active" |
|
#~ msgstr "Disegna il separatore quando la finestra è attiva" |
|
|
|
#~ msgid "Always Draw Separator" |
|
#~ msgstr "Disegna sempre il separatore" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Separator display:" |
|
#~ msgid "Separator disp&lay:" |
|
#~ msgstr "Disegno del separatore:" |
|
|
|
#~ msgid "Outline active window title" |
|
#~ msgstr "Contorno per il titolo della finestra attiva:" |
|
|
|
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons" |
|
#~ msgstr "Usa uno spazio stretto fra i pulsanti della decorazione" |
|
|
|
#~ msgid "Shadows" |
|
#~ msgstr "Ombre" |
|
|
|
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow" |
|
#~ msgstr "Ombra per le finestre a comparsa" |
|
|
|
#~ msgid "Active Window Glow" |
|
#~ msgstr "Bagliore per le finestre attive" |
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Overrides" |
|
#~ msgstr "Ridefinizioni specifiche per finestra" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Config Dialog" |
|
#~ msgid "Dialog" |
|
#~ msgstr "Finestra di configurazione" |
|
|
|
#~ msgid "Information about Selected Window" |
|
#~ msgstr "Informazioni sulla finestra selezionata" |
|
|
|
#~ msgid "Class: " |
|
#~ msgstr "Classe: " |
|
|
|
#~ msgid "Title: " |
|
#~ msgstr "Titolo: " |
|
|
|
#~ msgid "Window Property Selection" |
|
#~ msgstr "Selezione delle proprietà della finestra" |
|
|
|
#~ msgid "Use window class (whole application)" |
|
#~ msgstr "Usa classe di finestre (applicazione intera)" |
|
|
|
#~ msgid "Use window title" |
|
#~ msgstr "Usa il titolo della finestra" |
|
|
|
#~ msgid "Window Identification" |
|
#~ msgstr "Identificazione della finestra" |
|
|
|
#~ msgid "Matching window property: " |
|
#~ msgstr "Corrispondenza della proprietà della finestra: " |
|
|
|
#~ msgid "Regular expression to match: " |
|
#~ msgstr "Espressione regolare da confrontare: " |
|
|
|
#~ msgid "Detect Window Properties" |
|
#~ msgstr "Scopri le proprietà della finestra" |
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options" |
|
#~ msgstr "Opzioni della decorazione" |
|
|
|
#~ msgctxt "outline window title" |
|
#~ msgid "Disabled" |
|
#~ msgstr "Inattivo" |
|
|
|
#~ msgctxt "outline window title" |
|
#~ msgid "Enabled" |
|
#~ msgstr "Attivo" |
|
|
|
#~ msgid "Border size:" |
|
#~ msgstr "Dimensione del bordo:" |
|
|
|
#~ msgid "Outline active window title:" |
|
#~ msgstr "Contorno per il titolo della finestra attiva:" |
|
|
|
#~ msgid "Separator display:" |
|
#~ msgstr "Disegno del separatore:" |
|
|
|
#~ msgid "Hide window title bar" |
|
#~ msgstr "Nascondi la barra del titolo" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Disabled" |
|
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" |
|
#~ msgid "Disabled" |
|
#~ msgstr "Disabilitato" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "outline window title" |
|
#~| msgid "Enabled" |
|
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" |
|
#~ msgid "Enabled" |
|
#~ msgstr "Attivo" |
|
|
|
#~ msgid "Move Up" |
|
#~ msgstr "Sposta in alto" |
|
|
|
#~ msgid "Move Down" |
|
#~ msgstr "Sposta in basso" |
|
|
|
#~ msgid "Add" |
|
#~ msgstr "Aggiungi" |
|
|
|
#~ msgid "Remove" |
|
#~ msgstr "Elimina" |
|
|
|
#~ msgid "Edit" |
|
#~ msgstr "Modifica" |
|
|
|
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo" |
|
#~ msgstr "Dimostrazione delle ombre di Oxygen" |
|
|
|
#~ msgid "Draw window background" |
|
#~ msgstr "Disegna lo sfondo delle finestre" |
|
|
|
#~ msgid "Inactive Windows" |
|
#~ msgstr "Finestre inattive" |
|
|
|
#~ msgid "Active Windows" |
|
#~ msgstr "Finestre attive" |
|
|
|
#~ msgid "Oxygen" |
|
#~ msgstr "Oxygen" |
|
|
|
#~ msgid "Window Actions Menu" |
|
#~ msgstr "Menu delle azioni della finestra" |
|
|
|
#~ msgid "Application Menu" |
|
#~ msgstr "Menu dell'applicazione" |
|
|
|
#~ msgid "Help" |
|
#~ msgstr "Aiuto" |
|
|
|
#~ msgid "Minimize" |
|
#~ msgstr "Minimizza" |
|
|
|
#~ msgid "Maximize" |
|
#~ msgstr "Massimizza" |
|
|
|
#~ msgid "Close" |
|
#~ msgstr "Chiudi" |
|
|
|
#~ msgid "Keep Above Others" |
|
#~ msgstr "Mantieni sopra le altre" |
|
|
|
#~ msgid "Keep Below Others" |
|
#~ msgstr "Mantieni sotto le altre" |
|
|
|
#~ msgid "On All Desktops" |
|
#~ msgstr "Su tutti i desktop" |
|
|
|
#~ msgid "Shade Button" |
|
#~ msgstr "Pulsante per arrotolare" |
|
|
|
#~ msgid "Menu" |
|
#~ msgstr "Menu" |
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops" |
|
#~ msgstr "Solo su un desktop" |
|
|
|
#~ msgid "On all desktops" |
|
#~ msgstr "Su tutti i desktop" |
|
|
|
#~ msgid "Unshade" |
|
#~ msgstr "Srotola" |
|
|
|
#~ msgid "Shade" |
|
#~ msgstr "Arrotola" |
|
|
|
#~ msgid "Resize" |
|
#~ msgstr "Ridimensiona" |
|
|
|
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>" |
|
#~ msgstr "<b><center>Anteprima B II</center></b>" |
|
|
|
#~ msgid "Restore" |
|
#~ msgstr "Ripristina" |
|
|
|
#~ msgctxt "Help button label, one character" |
|
#~ msgid "?" |
|
#~ msgstr "?" |
|
|
|
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors" |
|
#~ msgstr "Disegna i bordi delle finestre con i colori della barra del &titolo" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " |
|
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Se l'opzione è attivata, i bordi della finestra saranno disegnati con i " |
|
#~ "colori della barra del titolo, altrimenti verranno usati i colori normali " |
|
#~ "dei bordi." |
|
|
|
#~ msgid "Draw &resize handle" |
|
#~ msgstr "Disegna la linguetta di &ridimensionamento" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom " |
|
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Se l'opzione è attivata, verrà disegnata una «linguetta di " |
|
#~ "ridimensionamento» nell'angolo in basso a destra delle finestre, " |
|
#~ "altrimenti non sarà mostrata nessuna linguetta." |
|
|
|
#~ msgid "Auto-move titlebar" |
|
#~ msgstr "Sposta automaticamente la barra del titolo" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible " |
|
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Quando selezionata le barre dei titoli sono spostate automaticamente in " |
|
#~ "posizioni visibili; in caso contrario, solo se spostate a mano con Shift" |
|
#~ "+trascinamento." |
|
|
|
#~ msgid "Actions Settings" |
|
#~ msgstr "Impostazione azioni" |
|
|
|
#~ msgid "Double click on menu button:" |
|
#~ msgstr "Doppio clic sul pulsante del menu:" |
|
|
|
#~ msgid "Do Nothing" |
|
#~ msgstr "Non far nulla" |
|
|
|
#~ msgid "Minimize Window" |
|
#~ msgstr "Minimizza la finestra" |
|
|
|
#~ msgid "Shade Window" |
|
#~ msgstr "Arrotola la finestra" |
|
|
|
#~ msgid "Close Window" |
|
#~ msgstr "Chiudi la finestra" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave " |
|
#~ "it to none if in doubt." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "È possibile associare un'azione al doppio clic sul pulsante del menu. " |
|
#~ "Lascia l'impostazione a «Nessuna azione» se hai dei dubbi." |
|
|
|
#~ msgid "Laptop" |
|
#~ msgstr "Portatile" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Background style: " |
|
#~ msgid "Bac&kground style: " |
|
#~ msgstr "Stile dello sfondo: " |
|
|
|
#~ msgid "Solid Color" |
|
#~ msgstr "Colore solido" |
|
|
|
#~ msgid "Radial Gradient" |
|
#~ msgstr "Sfumatura radiale" |
|
|
|
#~ msgid "Follow Style Hint" |
|
#~ msgstr "Segui i suggerimenti dello stile" |
|
|
|
#~ msgid "Background style:" |
|
#~ msgstr "Stile dello sfondo:" |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "Andrea Rizzi,Luciano Montanaro" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr ",mikelima@cirulla.net" |
|
|
|
#~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration" |
|
#~ msgstr "Dimostrazione delle ombre della decorazione Oxygen" |
|
|
|
#~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa" |
|
#~ msgstr "© 2011, Hugo Pereira Da Costa" |
|
|
|
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" |
|
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" |
|
|
|
#~ msgid "Save" |
|
#~ msgstr "Salva" |
|
|
|
#~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory" |
|
#~ msgstr "Salva le ombre come pixmap nella cartella fornita" |
|
|
|
#~ msgid "Extra size grip display: " |
|
#~ msgstr "Mostra una linguetta extra per il ridimensionamento:" |
|
|
|
#~ msgid "Extra size grip display:" |
|
#~ msgstr "Mostra una linguetta extra per il ridimensionamento:" |
|
|
|
#~ msgid "Inner Color:" |
|
#~ msgstr "Colore interno:" |
|
|
|
#~ msgid "Outer Color:" |
|
#~ msgstr "Colore esterno:" |
|
|
|
#~ msgid "Vertical Offset:" |
|
#~ msgstr "Scostamento verticale:" |
|
|
|
#~ msgid "Size: " |
|
#~ msgstr "Dimensione: " |
|
|
|
#~ msgid "px" |
|
#~ msgstr "px" |
|
|
|
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip" |
|
#~ msgstr "Nascondi sempre la linguetta di ridimensionamento extra" |
|
|
|
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed" |
|
#~ msgstr "Mostra la linguetta di ridimensionamento quando serve" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click " |
|
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Marca questa opzione se vuoi che le finestre possano essere chiuse " |
|
#~ "facendo doppio clic sul pulsante menu, come in Microsoft Windows." |
|
|
|
#~ msgid "Plastik" |
|
#~ msgstr "Plastik" |
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others" |
|
#~ msgstr "Non mantenere sopra le altre" |
|
|
|
#~ msgid "Keep above others" |
|
#~ msgstr "Mantieni sopra le altre" |
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others" |
|
#~ msgstr "Non mantenere sotto le altre" |
|
|
|
#~ msgid "Keep below others" |
|
#~ msgstr "Mantieni sotto le altre" |
|
|
|
#~ msgid "All Desktops" |
|
#~ msgstr "Su tutti i desktop" |
|
|
|
#~ msgid "Above" |
|
#~ msgstr "Sopra" |
|
|
|
#~ msgid "Below" |
|
#~ msgstr "Sotto" |
|
|
|
#~ msgid "Close Item" |
|
#~ msgstr "Chiudi voce" |
|
|
|
#~ msgid "Tabstrip" |
|
#~ msgstr "Linguette" |
|
|
|
#~ msgid "&Left" |
|
#~ msgstr "A &sinistra" |
|
|
|
#~ msgid "&Center" |
|
#~ msgstr "Al ¢ro" |
|
|
|
#~ msgid "&Right" |
|
#~ msgstr "A dest&ra" |
|
|
|
#~ msgid "Display window icons" |
|
#~ msgstr "Mostra le icone delle finestre" |
|
|
|
#~ msgid "O&utline Color:" |
|
#~ msgstr "Colore del contorno:" |
|
|
|
#~ msgid "Variable" |
|
#~ msgstr "Variabile" |
|
|
|
#~ msgid "Maximum" |
|
#~ msgstr "Massimo" |
|
|
|
#~ msgid "Enable window grouping" |
|
#~ msgstr "Abilita il raggruppamento delle finestre" |
|
|
|
#~ msgid "Enable title transition animations" |
|
#~ msgstr "Abilita l'animazione delle transizioni del titolo" |
|
|
|
#~ msgid "Shadow caching:" |
|
#~ msgstr "Cache per le ombre:" |
|
|
|
#~ msgid "TextLabel" |
|
#~ msgstr "EtichettaTesto" |
|
|
|
#~ msgid "Use Desktop Effects Shadows" |
|
#~ msgstr "Usa le ombre degli effetti del desktop" |
|
|
|
#~ msgid "Do Not Draw Shadows" |
|
#~ msgstr "Non disegnare le ombre" |
|
|
|
#~ msgid "Shadow style:" |
|
#~ msgstr "Stile dell'ombra:" |
|
|
|
#~ msgid "Installs a KWM theme" |
|
#~ msgstr "Installa un tema KWM" |
|
|
|
#~ msgid "Path to a theme config file" |
|
#~ msgstr "Percorso del file di configurazione del tema" |
|
|
|
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>" |
|
#~ msgstr "<center><b>TemaKWM</b></center>" |
|
|
|
#~ msgid "Sticky" |
|
#~ msgstr "Permanente" |
|
|
|
#~ msgid "Unsticky" |
|
#~ msgstr "Staccata" |
|
|
|
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>" |
|
#~ msgstr "<center><b>Anteprima Keramik</b></center>" |
|
|
|
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect" |
|
#~ msgstr "Disegna l'effetto a &puntini della barra del titolo" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " |
|
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Quando selezionata le barre dei titoli sono disegnate con tanti puntini, " |
|
#~ "in caso contrario i puntini non ci sono." |
|
|
|
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows" |
|
#~ msgstr "Disegna la barra di &trascinamento in fondo alla finestra" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " |
|
#~ "otherwise, no grab bar is drawn." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Quando questa opzione viene selezionata verrà disegnata una barra di " |
|
#~ "trascinamento sul bordo inferiore della finestra; in caso contrario, non " |
|
#~ "verrà disegnata la barra di trascinamento." |
|
|
|
#~ msgid "Draw &gradients" |
|
#~ msgstr "Disegna s&fumature" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color " |
|
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Quando questa opzione è selezionata le decorazioni sono disegnate con " |
|
#~ "sfumature per gli schermi con molti colori, altrimenti non verranno " |
|
#~ "mostrate sfumature." |
|
|
|
#~ msgid "KDE 2" |
|
#~ msgstr "KDE 2" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " |
|
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Quando questa opzione viene selezionata i bordi delle decorazioni delle " |
|
#~ "finestre saranno disegnati utilizzando i colori della barra del titolo; " |
|
#~ "in caso contrario saranno disegnati con il colore normale dei bordi." |
|
|
|
#~ msgid "Quartz &extra slim" |
|
#~ msgstr "Quartz &extra sottile" |
|
|
|
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Decorazione delle finestre Quarzo con una barra del titolo extra-sottile." |
|
|
|
#~ msgid "Quartz" |
|
#~ msgstr "Quarzo" |
|
|
|
#~ msgid "Redmond" |
|
#~ msgstr "Redmond" |
|
|
|
#~ msgid "&Show window resize handle" |
|
#~ msgstr "Mostra &maniglia di ridimensionamento della finestra" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower " |
|
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for " |
|
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Quando questa opzione è marcata, tutte le finestre verranno disegnate con " |
|
#~ "una maniglia per il ridimensionamento nell'angolo inferiore destro. " |
|
#~ "Questo rende le finestre più facili da ridimensionare specialmente se si " |
|
#~ "usa un trackball o un altro sistema di puntamento tipico dei portatili." |
|
|
|
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Qui puoi cambiare la dimensione delle maniglie di ridimensionamento." |
|
|
|
#~ msgid "Small" |
|
#~ msgstr "Piccola" |
|
|
|
#~ msgid "Medium" |
|
#~ msgstr "Media" |
|
|
|
#~ msgid "Large" |
|
#~ msgstr "Grande" |
|
|
|
#~ msgid "Modern System" |
|
#~ msgstr "Sistema moderno" |
|
|
|
#~ msgctxt "draw separator" |
|
#~ msgid "Enabled" |
|
#~ msgstr "Attivo" |
|
|
|
#~ msgctxt "draw separator" |
|
#~ msgid "Disabled" |
|
#~ msgstr "Inattivo" |
|
|
|
#~ msgid "Web" |
|
#~ msgstr "Web" |
|
|
|
#~ msgid "Keramik" |
|
#~ msgstr "Keramik" |
|
|
|
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble" |
|
#~ msgstr "Mostra l'&icona della finestra nella bolla della barra del titolo" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the " |
|
#~ "caption bubble next to the titlebar text." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Abilita questa opzione se vuoi che l'icona della finestra venga disegnata " |
|
#~ "nella bolla della barra del titolo accanto al titolo stesso." |
|
|
|
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" |
|
#~ msgstr "Disegna una bolla &piccola nelle finestre attive" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " |
|
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for " |
|
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of " |
|
#~ "space available to the window contents." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Marca questa opzione se vuoi che la bolla del titolo abbia la stessa " |
|
#~ "dimensione nelle finestre attive ed in quelle inattive. Questa opzione è " |
|
#~ "utile per i portatili o per schermi con bassa risoluzione dove conviene " |
|
#~ "massimizzare la quantità di spazio disponibile per i contenuti delle " |
|
#~ "finestre." |
|
|
|
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows" |
|
#~ msgstr "Disegna la barra di &trascinamento sotto le finestre" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When " |
|
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Abilita questa opzione se vuoi che le barre di trascinamento siano " |
|
#~ "disegnate sotto alle finestre. Quando questa opzione non è attivata sarà " |
|
#~ "disegnato solo un minuscolo bordo al suo posto." |
|
|
|
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: " |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Disegna una riga di separazione fra la barra del titolo e il contenuto " |
|
#~ "della finestra: " |
|
|
|
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents " |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Disegna un separatore tra la barra del titolo e il contenuto della " |
|
#~ "finestra attiva" |
|
|
|
#~ msgid "Drag or Type Theme URL" |
|
#~ msgstr "Trascina o scrivi l'URL del tema" |
|
|
|
#~ msgid "Unable to find the theme archive %1." |
|
#~ msgstr "Impossibile trovare l'archivio del tema %1." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Unable to download theme archive;\n" |
|
#~ "please check that address %1 is correct." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Impossibile scaricare l'archivio del tema;\n" |
|
#~ "controlla che l'indirizzo %1 sia corretto." |
|
|
|
#~ msgid "Aurorae Theme Engine" |
|
#~ msgstr "Motore per temi Aurorae" |
|
|
|
#~ msgid "Theme:" |
|
#~ msgstr "Tema:" |
|
|
|
#~ msgid "Get New Themes..." |
|
#~ msgstr "Scarica nuovi temi..." |
|
|
|
#~ msgid "Install New Theme..." |
|
#~ msgstr "Installa un nuovo tema..." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Glow active window" |
|
#~ msgstr "Chiudi la finestra" |
|
|
|
#~ msgid "Ozone" |
|
#~ msgstr "Ozono" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors " |
|
#~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Quando abilitata, questa opzione rende il colore della barra del titolo " |
|
#~ "uguale a quello del contenuto della finestra invece di usare i colori di " |
|
#~ "sistema per la barra del titolo." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar " |
|
#~ "by showing stripes" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Quando è attiva questa opzione mostra delle strisce nella barra del " |
|
#~ "titolo della finestra per aumentarne la visibilità" |
|
|
|
#~ msgid "Show stripes next to the title" |
|
#~ msgstr "Mostra delle strisce di fianco al titolo"
|
|
|