You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1143 lines
30 KiB
1143 lines
30 KiB
# translation of kcmkwinrules.po to Hebrew |
|
# translation of kcmkwinrules.po to |
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004. |
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2008, 2012. |
|
# elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016. |
|
# Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-13 02:16+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2017-05-16 06:53-0400\n" |
|
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n" |
|
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
"Language: he\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:226 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy of %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:406 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Application settings for %1" |
|
msgstr "הגדרות עבור יישום %1" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window settings for %1" |
|
msgstr "הגדרות עבור חלון %1" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unimportant" |
|
msgstr "לא חשוב" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exact Match" |
|
msgstr "התאמה מדויקת" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Substring Match" |
|
msgstr "תת מחרוזת" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Regular Expression" |
|
msgstr "ביטוי רגולרי" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply Initially" |
|
msgstr "החל בהתחלה" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be only set to the given value after the window is " |
|
"created.\n" |
|
"No further changes will be affected." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply Now" |
|
msgstr "החל כעת" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
"be affected later\n" |
|
"(this action will be deleted afterwards)." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "זכור" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the " |
|
"window is created, the last remembered value will be applied." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do Not Affect" |
|
msgstr "אל תשפיע" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling " |
|
"for it will be used.\n" |
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force" |
|
msgstr "אכוף" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The window property will be always forced to the given value." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force Temporarily" |
|
msgstr "אכוף זמנית" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" |
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "KWin Rule (*.kwinrule)" |
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" |
|
msgstr "כללי KWin (*.kwinrule)" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No rules for specific windows are currently set" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:61 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select the rules to export" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unselect All" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save Rules" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:98 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&New..." |
|
msgid "Add New..." |
|
msgstr "&חדש..." |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:109 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Import" |
|
msgid "Import..." |
|
msgstr "&ייבא" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:117 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Export" |
|
msgid "Cancel Export" |
|
msgstr "&ייצא" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:117 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Export" |
|
msgid "Export..." |
|
msgstr "&ייצא" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:207 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "עריכה" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:216 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Duplicate" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:225 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "מחק" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:238 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import Rules" |
|
msgstr "ייבא חוקים" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:250 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Export Rule" |
|
msgid "Export Rules" |
|
msgstr "ייצא חוקים" |
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None selected" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All selected" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 selected" |
|
msgid_plural "%1 selected" |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Detect Window Properties" |
|
msgid "No window properties changed" |
|
msgstr "&זהה מאפייני החלון" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some " |
|
"window properties that will be affected by the rule" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Closeable" |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "ניתן ל&סגירה" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&New..." |
|
msgid "Add Property..." |
|
msgstr "&חדש..." |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Detect Window Properties" |
|
msgid "Detect Window Properties" |
|
msgstr "&זהה מאפייני החלון" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114 |
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Instantly" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115 |
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126 |
|
#, kde-format |
|
msgid "After %1 second" |
|
msgid_plural "After %1 seconds" |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add property to the rule" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:276 |
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "כן" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:276 |
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "לא" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:278 |
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:168 |
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 %" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:280 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Coordinates (x, y)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:282 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Size (width, height)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:203 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" |
|
msgid "x" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Settings for %1" |
|
msgstr "הגדרות עבור %1" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:221 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window settings for %1" |
|
msgid "New window settings" |
|
msgstr "הגדרות עבור חלון %1" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:237 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have specified the window class as unimportant.\n" |
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all " |
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is " |
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window " |
|
"types." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:244 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your " |
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also " |
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:251 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " |
|
"window becomes invisible." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:382 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "&תיאור:" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:382 rulesmodel.cpp:390 rulesmodel.cpp:398 rulesmodel.cpp:405 |
|
#: rulesmodel.cpp:411 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:424 rulesmodel.cpp:430 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Window matching" |
|
msgid "Window matching" |
|
msgstr "התאמה של &חלון" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:390 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window &class (application):" |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "מחלקת ה&חלון (יישום):" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:398 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Match w&hole window class" |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "התאם את &כל המחלקה" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:405 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Match w&hole window class" |
|
msgid "Whole window class" |
|
msgstr "התאם את &כל המחלקה" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:411 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window &types:" |
|
msgid "Window types" |
|
msgstr "&סוגי חלונות:" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:419 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "&תפקיד החלון:" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:424 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window t&itle:" |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "&כותרת החלון:" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Machine (hostname):" |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "&מכונה (שם מארח):" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:436 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Position" |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "&מיקום" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:436 rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:453 |
|
#: rulesmodel.cpp:461 rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:486 rulesmodel.cpp:502 |
|
#: rulesmodel.cpp:507 rulesmodel.cpp:512 rulesmodel.cpp:517 rulesmodel.cpp:522 |
|
#: rulesmodel.cpp:531 rulesmodel.cpp:546 rulesmodel.cpp:551 rulesmodel.cpp:556 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Size && Position" |
|
msgid "Size & Position" |
|
msgstr "&גודל ומיקום" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Size" |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "&גודל" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:448 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximized &horizontally" |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "מוגדל א&נכית" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:453 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximized &vertically" |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "מוגדל או&פקית" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:461 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "All Desktops" |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "בכל השולחנות עבודה" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:467 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "All Desktops" |
|
msgid "Virtual Desktops" |
|
msgstr "בכל השולחנות עבודה" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:486 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "All Activities" |
|
msgid "Activities" |
|
msgstr "כל הפעילויות" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:502 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "מסך" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:507 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Fullscreen" |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "&מסך מלא" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:512 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "M&inimized" |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "&מוקטן" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:517 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Sh&aded" |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "&נגלל" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:522 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Initial p&lacement" |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "&מיקום ראשוני" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:531 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Ignore requested &geometry" |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "התעלם מה&גודל המבוקש על ידי היישום" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:534 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " |
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/" |
|
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</" |
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or " |
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position " |
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:546 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "M&inimum size" |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "גודל מי&נימלי" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:551 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "M&aximum size" |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "גודל &מקסימלי" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:556 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "אכוף הגבלות גאומטריות" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:558 |
|
#, fuzzy, kde-kuit-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" |
|
#| "or only grow by values larger than one\n" |
|
#| "(eg. by the dimensions of one character).\n" |
|
#| "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" |
|
#| "like your complete screen area." |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " |
|
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " |
|
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " |
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for " |
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized." |
|
msgstr "" |
|
"למשל: מסופים או חלונות של נגני וידאו יכולים לבקש לשמור על יחס גודל קבוע, או " |
|
"לגדול רק בגודל שגדול מאחד\n" |
|
"(למשל, גודל של תו).\n" |
|
"ייתכן ומגבלה זו מונעת גדולים אקראיים \n" |
|
"כגון כל גודל המסך שלך." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:569 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above other windows" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:569 rulesmodel.cpp:574 rulesmodel.cpp:579 rulesmodel.cpp:585 |
|
#: rulesmodel.cpp:591 rulesmodel.cpp:597 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Arrangement && Access" |
|
msgid "Arrangement & Access" |
|
msgstr "&סידור וגישה" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:574 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below other windows" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:579 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Skip &taskbar" |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "ללא כניסה ב&שורת המשימות" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:581 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:585 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Skip &taskbar" |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "ללא כניסה ב&שורת המשימות" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:591 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Skip &switcher" |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "ללא מחליף חלונות" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:593 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</" |
|
"shortcut> window list." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:597 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "קיצור דרך" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&No titlebar and frame" |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "&ללא מסגרת וכותרת" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:608 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:619 |
|
#: rulesmodel.cpp:625 rulesmodel.cpp:652 rulesmodel.cpp:680 rulesmodel.cpp:686 |
|
#: rulesmodel.cpp:698 rulesmodel.cpp:703 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Appearance && &Fixes" |
|
msgid "Appearance & Fixes" |
|
msgstr "מראה ו&תיקונים" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:608 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Titlebar color &scheme" |
|
msgid "Titlebar color scheme" |
|
msgstr "צבע ותכנית שורת הכותרת" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "A&ctive opacity" |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "שקיפות &פעילה" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:619 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "I&nactive opacity" |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "שקיפות &לא פעילה" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Focus stealing prevention" |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "מניעת גנבת &פוקוס" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:627 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " |
|
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " |
|
"with another window. This property can be used to change the level of focus " |
|
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's " |
|
"what will happen to a window opened without your direct action at each level " |
|
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</" |
|
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but " |
|
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " |
|
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> " |
|
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " |
|
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised " |
|
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window " |
|
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " |
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:652 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "מניעת גנבת &פוקוס" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:654 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"This property controls the focus protection level of the currently active " |
|
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " |
|
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what " |
|
"happens to new windows that are opened without your direct action at each " |
|
"level of focus protection while the window with this property applied to it " |
|
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-" |
|
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to " |
|
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied " |
|
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows " |
|
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " |
|
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</" |
|
"item></list>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:680 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Accept &focus" |
|
msgid "Accept focus" |
|
msgstr "קבל &פוקוס" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:682 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:686 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "מנע קיצורים גלובליים" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:688 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " |
|
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " |
|
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note " |
|
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or " |
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to " |
|
"activate KRunner." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:698 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Closeable" |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "ניתן ל&סגירה" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:703 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window &type" |
|
msgid "Set window type" |
|
msgstr "&סוגי החלון" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:709 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block compositing" |
|
msgstr "חסום שזירה" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:766 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window &class (application):" |
|
msgid "Window class not available" |
|
msgstr "מחלקת ה&חלון (יישום):" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:767 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " |
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " |
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/" |
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:801 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window &types:" |
|
msgid "All Window Types" |
|
msgstr "&סוגי חלונות:" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:802 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal Window" |
|
msgstr "חלון רגיל" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:803 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialog Window" |
|
msgstr "חלון דו־שיח" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:804 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Utility Window" |
|
msgstr "חלון שירותית" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:805 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dock (panel)" |
|
msgstr "לוח עגינה (פאנל)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:806 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toolbar" |
|
msgstr "סרגל כלים" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:807 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Torn-Off Menu" |
|
msgstr "תפריט צף" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:808 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Splash Screen" |
|
msgstr "מסך פתיחה" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:809 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "שולחן עבודה" |
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated |
|
#: rulesmodel.cpp:811 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Standalone Menubar" |
|
msgstr "תפריט עצמאי" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:812 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On Screen Display" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:822 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Desktops" |
|
msgstr "בכל השולחנות עבודה" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:824 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" |
|
msgid "Make the window available on all desktops" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:843 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Activities" |
|
msgstr "כל הפעילויות" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:845 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list" |
|
msgid "Make the window available on all activities" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:866 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "ברירת מחדל" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:867 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Placement" |
|
msgstr "ללא מיקום" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:868 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimal Overlapping" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:869 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximizing" |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "מוגדל" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:870 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "ממורכז" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:871 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Random" |
|
msgstr "אקראי" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:872 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Top-Left Corner" |
|
msgid "In Top-Left Corner" |
|
msgstr "פינה שמאלית עליונה" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:873 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Under Mouse" |
|
msgstr "מתחת לעכבר" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:874 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On Main Window" |
|
msgstr "בחלון הראש" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:881 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "no focus stealing prevention" |
|
#| msgid "None" |
|
msgid "None" |
|
msgstr "ללא" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:882 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "נמוכה" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:883 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "רגילה" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:884 |
|
#, kde-format |
|
msgid "High" |
|
msgstr "גבוהה" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Extreme" |
|
msgstr "הכי גבוהה" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:928 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Unmanaged Window" |
|
msgid "Unmanaged window" |
|
msgstr "חלון לא מנוהל" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:929 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." |
|
#~ msgstr "חלון (לא) יופיע במנהל המשימות" |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" |
|
#~ msgstr "חלון (לא) יופיע בחלונות מנהל של שולחנות עבודה וירטואלים" |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" |
|
#~ msgstr "חלון לא יופיע ברשימת החלונות (Alt+Tab)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n" |
|
#~ "By default this overrides the placement strategy\n" |
|
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n" |
|
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "חלונות יכולים לבקש להופיע במקום מסוים.\n" |
|
#~ "זה עוקף בקשה זו שיכולה להיות לא אסתטית אם הלקוח משתמש בתכונה הזאת לרעה \n" |
|
#~ "בכדי לפתוח חלון באופן לא מבוקש באמצע המסך." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "WId of the window for special window settings." |
|
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings." |
|
#~ msgstr "זהוי החלון (WId) של החלון עבור הגדרות מיוחדות." |
|
|
|
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." |
|
#~ msgstr "האם ההגדרות צריכות להשפיע על כל החלונות של היישום." |
|
|
|
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
#~ msgstr "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
|
|
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" |
|
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings" |
|
#~ msgstr "ערוך הגדרות ליישומים ספציפיים" |
|
|
|
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings" |
|
#~ msgstr "ערוך הגדרות לחלונות ספציפיים" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window " |
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this " |
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " |
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " |
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>חלונות ספציפיים הגדרות</h1> <p>כאן ניתן להתאים את ההתנהגות של חלונות " |
|
#~ "מסוימים. </p> <p> אנא שים לב שהגדרות אלו לא תיכנסנה לתוקף אם אתה לא משתמש " |
|
#~ "ב־kwin בתור מנהל החלונות שלך. אם הנך משתמש במנהל חלונות אחר, אנא פנה אל " |
|
#~ "התיעוד שלו לתצורה מתקדמת של התנהגות חלונות. </p>" |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "kde-l10n-he@kde.org" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Window Rules" |
|
#~ msgstr "&תפקיד החלון:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Cascade" |
|
#~ msgid "Cascaded" |
|
#~ msgstr "מדורג" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Keep &above" |
|
#~ msgid "Keep above" |
|
#~ msgstr "השאר &מעל" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Keep &below" |
|
#~ msgid "Keep below" |
|
#~ msgstr "השאר מ&תחת" |
|
|
|
#~ msgid "KWin" |
|
#~ msgstr "KWin" |
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility" |
|
#~ msgstr "שירותית עזר של KWin" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Activit&y" |
|
#~ msgid "Activity" |
|
#~ msgstr "&פעילות" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "&Detect Window Properties" |
|
#~ msgid "Select properties" |
|
#~ msgstr "&זהה מאפייני החלון" |
|
|
|
#~ msgid "Override Type" |
|
#~ msgstr "סוג שכתוב" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" |
|
#~ msgstr "לא מוכר - יטופל כחלון רגיל" |
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window" |
|
#~ msgstr "מידע על החלון הנבחר" |
|
|
|
#~ msgid "Class:" |
|
#~ msgstr "מחלקה:" |
|
|
|
#~ msgid "Role:" |
|
#~ msgstr "תפקיד:" |
|
|
|
#~ msgid "Type:" |
|
#~ msgstr "סוג:" |
|
|
|
#~ msgid "Title:" |
|
#~ msgstr "כותרת:" |
|
|
|
#~ msgid "Machine:" |
|
#~ msgstr "מכונה:" |
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and" |
|
#~ msgstr "התאם לפי שם מחלקה ראשי וגם" |
|
|
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" |
|
#~ msgstr "כלל חלון (יכול לשמש לבחירת חלונות על ידי פונקציה)" |
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" |
|
#~ msgstr "סוג חלון (לדוג: כל הדו־שיח חוץ מהחלון הראשי)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " |
|
#~ "translation)" |
|
#~ msgstr "כותרת החלון (מאוד ספציפי יכול להכשל בגלל תרגומים)" |
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut" |
|
#~ msgstr "מקש קיצור &בודד" |
|
|
|
#~ msgid "C&lear" |
|
#~ msgstr "&נקה" |
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" |
|
#~ msgstr "הגדרות חלונות ספציפיים" |
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" |
|
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות 2004 הכותבים של KWin ו־KControl" |
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak" |
|
#~ msgstr "Lubos Lunak" |
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window" |
|
#~ msgstr "זכור הגדרות לכל חלון" |
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering" |
|
#~ msgstr "הצג הגדרות פנימיות לשמירה" |
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering" |
|
#~ msgstr "אפשרות פנימית לשמירה" |
|
|
|
#~ msgid "&Modify..." |
|
#~ msgstr "&שנה..." |
|
|
|
#~ msgid "Move &Up" |
|
#~ msgstr "הזז מ&עלה" |
|
|
|
#~ msgid "Move &Down" |
|
#~ msgstr "הזז מ&טה" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " |
|
#~ "window(s)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "סמן תיבת סימן זו, כדי לשנות את מאפיין המסויים הזה עבור חלון מסויים (או " |
|
#~ "חלונות מסויימים)." |
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry" |
|
#~ msgstr "כניסה ללא שם" |
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details." |
|
#~ msgstr "פנה אל התיעוד לפרטים נוספים." |
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut" |
|
#~ msgstr "ערוך קיצור דרך" |
|
|
|
#~ msgid "s delay" |
|
#~ msgstr "שניות השהייה" |
|
|
|
#~ msgid "x,y" |
|
#~ msgstr "x,y" |
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:" |
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:" |
|
|
|
#~ msgid "width,height" |
|
#~ msgstr "רוחב,גובה" |
|
|
|
#~ msgid "&Desktop" |
|
#~ msgstr "&שולחן עבודה" |
|
|
|
#~ msgid "Edit..." |
|
#~ msgstr "ערוך..." |
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground" |
|
#~ msgstr "קבץ באופן אוטומטי בחזית" |
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D" |
|
#~ msgstr "קבץ באופן אוטומטי &לפי ID" |
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical" |
|
#~ msgstr "קבץ עם &זהים" |
|
|
|
#~ msgid "%" |
|
#~ msgstr "%" |
|
|
|
#~ msgid "Smart" |
|
#~ msgstr "חכם"
|
|
|