|
|
# translation of kwin_effects.po to Francais |
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
|
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. |
|
|
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010. |
|
|
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013, 2020, 2021, 2022. |
|
|
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014, 2015. |
|
|
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016, 2017. |
|
|
# Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2018. |
|
|
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019. |
|
|
# William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2020. |
|
|
# |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: kwin_effects\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-28 02:57+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-12-04 17:15+0100\n" |
|
|
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>\n" |
|
|
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" |
|
|
"Language: fr\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.11.90\n" |
|
|
"X-Environment: kde\n" |
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n" |
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) |
|
|
#: blur/blur_config.ui:17 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Blur strength:" |
|
|
msgstr "Intensité du flou :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) |
|
|
#: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Light" |
|
|
msgstr "Léger" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) |
|
|
#: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Strong" |
|
|
msgstr "Fort" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) |
|
|
#: blur/blur_config.ui:83 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Noise strength:" |
|
|
msgstr "Intensité du bruit :" |
|
|
|
|
|
#: colorpicker/colorpicker.cpp:102 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Select a position for color picking with left click or enter.\n" |
|
|
"Escape or right click to cancel." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Sélectionner une position pour choisir la couleur par clic gauche ou " |
|
|
"entrée.\n" |
|
|
"Échap ou clic droit pour annuler." |
|
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:49 invert/invert_config.cpp:35 |
|
|
#: magnifier/magnifier_config.cpp:55 mouseclick/mouseclick_config.cpp:48 |
|
|
#: mousemark/mousemark_config.cpp:50 overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35 |
|
|
#: showpaint/showpaint_config.cpp:33 |
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:54 |
|
|
#: tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31 |
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.cpp:52 |
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 zoom/zoom_config.cpp:58 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "KWin" |
|
|
msgstr "KWin" |
|
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:54 desktopgrid/desktopgrideffect.cpp:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show Desktop Grid" |
|
|
msgstr "Afficher la grille de bureaux" |
|
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:61 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Desktop name alignment:" |
|
|
msgid "Disabled" |
|
|
msgstr "Désactivé" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:62 glide/glide_config.ui:70 |
|
|
#: glide/glide_config.ui:168 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Top" |
|
|
msgstr "En haut" |
|
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Top-Right" |
|
|
msgstr "En haut, à droite" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:64 glide/glide_config.ui:75 |
|
|
#: glide/glide_config.ui:173 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Right" |
|
|
msgstr "A droite" |
|
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:65 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Bottom-Right" |
|
|
msgstr "En bas, à droite" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:66 glide/glide_config.ui:80 |
|
|
#: glide/glide_config.ui:178 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Bottom" |
|
|
msgstr "En bas" |
|
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:67 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Bottom-Left" |
|
|
msgstr "En bas, à gauche" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 glide/glide_config.ui:85 |
|
|
#: glide/glide_config.ui:183 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Left" |
|
|
msgstr "A gauche" |
|
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:69 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Top-Left" |
|
|
msgstr "En haut, à gauche" |
|
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:70 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Center" |
|
|
msgstr "Au centre" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) |
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17 |
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Appearance" |
|
|
msgstr "Apparence" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode) |
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:30 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pager" |
|
|
msgstr "Bipeur" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode) |
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Automatic" |
|
|
msgstr "Automatique" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode) |
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:40 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Custom" |
|
|
msgstr "Personnalisé" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel) |
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "N&umber of rows:" |
|
|
msgstr "Nomb&re de lignes :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:103 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Desktop &name alignment:" |
|
|
msgstr "Alignement des &noms de bureaux :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove) |
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:116 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Afficher les boutons pour augmenter/réduire le nombre de bureaux virtuels" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:123 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Grid layout mode:" |
|
|
msgstr "Mode de disposition en &grille :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode) |
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:30 |
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:30 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Closest" |
|
|
msgstr "Le plus proche" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode) |
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:142 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:35 |
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Natural" |
|
|
msgstr "Naturel" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode) |
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:147 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "None" |
|
|
msgstr "Aucun" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:155 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Windows layout:" |
|
|
msgstr "Disposition de fenêtres :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) |
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:171 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Activation" |
|
|
msgstr "Activation" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) |
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:17 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Strength:" |
|
|
msgstr "Force :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) |
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:40 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Dim:" |
|
|
msgstr "Assombrissement :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) |
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:47 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Docks and panels" |
|
|
msgstr "Panneaux et tableaux de bord" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) |
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Desktop" |
|
|
msgstr "Bureau" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) |
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:61 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep above windows" |
|
|
msgstr "Conserver au-dessus des fenêtres" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) |
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "By window group" |
|
|
msgstr "Par groupe de fenêtre" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) |
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:75 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fullscreen windows" |
|
|
msgstr "Fenêtres en mode plein écran" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) |
|
|
#: glide/glide_config.ui:19 scale/package/contents/ui/config.ui:17 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Duration:" |
|
|
msgstr "Durée :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) |
|
|
#: glide/glide_config.ui:32 scale/package/contents/ui/config.ui:30 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Default" |
|
|
msgstr "Par défaut" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) |
|
|
#: glide/glide_config.ui:35 scale/package/contents/ui/config.ui:33 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid " milliseconds" |
|
|
msgstr " millisecondes" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) |
|
|
#: glide/glide_config.ui:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window Open Animation" |
|
|
msgstr "Animation à l'ouverture d'une fenêtre" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) |
|
|
#: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rotation edge:" |
|
|
msgstr "Contour de rotation :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) |
|
|
#: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rotation angle:" |
|
|
msgstr "Angle de rotation :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) |
|
|
#: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Distance:" |
|
|
msgstr "Distance : " |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) |
|
|
#: glide/glide_config.ui:148 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window Close Animation" |
|
|
msgstr "Animation à la fermeture d'une fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: invert/invert.cpp:42 invert/invert_config.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Invert Effect" |
|
|
msgstr "Activer / désactiver l'effet d'inversion" |
|
|
|
|
|
#: invert/invert.cpp:49 invert/invert_config.cpp:44 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Invert Effect on Window" |
|
|
msgstr "Activer / désactiver l'effet d'inversion sur une fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: invert/invert.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Invert Screen Colors" |
|
|
msgstr "Inverser les couleurs de l'écran" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) |
|
|
#: login/package/contents/ui/config.ui:17 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Fondu vers le noir (uniquement pour les écrans de lancement en plein écran)" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
|
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:17 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Animation duration:" |
|
|
msgstr "Durée d'animation :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) |
|
|
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Duration of rotation" |
|
|
msgid "Default" |
|
|
msgstr "Par défaut" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) |
|
|
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:39 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "milliseconds" |
|
|
msgstr " millisecondes" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) |
|
|
#: magnifier/magnifier_config.ui:17 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Size" |
|
|
msgstr "Taille" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: magnifier/magnifier_config.ui:23 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Width:" |
|
|
msgstr "&Largeur :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) |
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) |
|
|
#: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid " px" |
|
|
msgstr " px" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
|
#: magnifier/magnifier_config.ui:55 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Height:" |
|
|
msgstr "&Hauteur :" |
|
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.cpp:36 mouseclick/mouseclick_config.cpp:51 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Mouse Click Effect" |
|
|
msgstr "Activer/désactiver l'effet de clic de la souris" |
|
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Left mouse button" |
|
|
msgid "Left" |
|
|
msgstr "Gauche" |
|
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.cpp:44 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Middle mouse button" |
|
|
msgid "Middle" |
|
|
msgstr "Milieu" |
|
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.cpp:45 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Right mouse button" |
|
|
msgid "Right" |
|
|
msgstr "Droit" |
|
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.h:60 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "↓" |
|
|
msgstr "↓" |
|
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.h:61 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "↑" |
|
|
msgstr "↑" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) |
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:21 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Basic Settings" |
|
|
msgstr "Configuration basique" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) |
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Left Mouse Button Color:" |
|
|
msgstr "Couleur du bouton gauche de la souris :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) |
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Middle Mouse Button Color:" |
|
|
msgstr "Couleur du bouton central de la souris :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) |
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:70 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Right Mouse Button Color:" |
|
|
msgstr "Couleur du bouton droit de la souris :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) |
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:91 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Advanced Settings" |
|
|
msgstr "Paramètres avancés" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) |
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:97 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rings" |
|
|
msgstr "Cercles" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) |
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:103 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Line Width:" |
|
|
msgstr "Largeur de ligne :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) |
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) |
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid " pixel" |
|
|
msgstr " pixel" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) |
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:132 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid " msec" |
|
|
msgstr " ms" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) |
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:145 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ring Duration:" |
|
|
msgstr "Durée de sonnerie :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) |
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:155 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ring Radius:" |
|
|
msgstr "Rayon du cercle :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) |
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:184 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ring Count:" |
|
|
msgstr "Numéro du cercle :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) |
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text" |
|
|
msgstr "Texte" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) |
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:216 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Font:" |
|
|
msgstr "Police de caractères :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) |
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:233 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show Text:" |
|
|
msgstr "Afficher le texte :" |
|
|
|
|
|
#: mousemark/mousemark.cpp:40 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Clear All Mouse Marks" |
|
|
msgstr "Effacer toutes les traces de souris" |
|
|
|
|
|
#: mousemark/mousemark.cpp:46 mousemark/mousemark_config.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Clear Last Mouse Mark" |
|
|
msgstr "Effacer la dernière trace de souris" |
|
|
|
|
|
#: mousemark/mousemark_config.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Clear Mouse Marks" |
|
|
msgstr "Effacer les traces de souris" |
|
|
|
|
|
#: mousemark/mousemark_config.cpp:100 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Suffix" |
|
|
msgid " pixel" |
|
|
msgid_plural " pixels" |
|
|
msgstr[0] " pixel" |
|
|
msgstr[1] " pixels" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: mousemark/mousemark_config.ui:23 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Wid&th:" |
|
|
msgstr "L&argeur :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
|
#: mousemark/mousemark_config.ui:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Color:" |
|
|
msgstr "&Couleur :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
|
#: mousemark/mousemark_config.ui:82 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Dessiner avec la souris en maintenant enfoncées les touches « Maj » + " |
|
|
"« Meta »." |
|
|
|
|
|
#: outputlocator/outputlocator.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label" |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "Inconnu" |
|
|
|
|
|
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:41 overview/overvieweffect.cpp:31 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Overview" |
|
|
msgstr "Activer / désactiver l'aperçu" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LayoutMode) |
|
|
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22 |
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Layout mode:" |
|
|
msgstr "Mode de disposition :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ignore minimized windows:" |
|
|
msgstr "Ignorer les fenêtres minimisées :" |
|
|
|
|
|
#: overview/qml/DesktopBar.qml:187 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Delete Virtual Desktop" |
|
|
msgstr "Supprimer un bureau virtuel" |
|
|
|
|
|
#: overview/qml/DesktopBar.qml:283 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Add Virtual Desktop" |
|
|
msgstr "Ajouter un bureau virtuel" |
|
|
|
|
|
#: overview/qml/ScreenView.qml:226 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No matching windows" |
|
|
msgstr "Aucune fenêtre correspondante" |
|
|
|
|
|
#: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:151 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Drag Down To Close" |
|
|
msgstr "Glisser vers le bas pour fermer" |
|
|
|
|
|
#: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:452 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'" |
|
|
msgid "Close window" |
|
|
msgstr "Fermer une fenêtre" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) |
|
|
#: scale/package/contents/ui/config.ui:46 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window open scale:" |
|
|
msgstr "Échelle à l'ouverture de la fenêtre :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) |
|
|
#: scale/package/contents/ui/config.ui:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window close scale:" |
|
|
msgstr "Échelle à la fermeture de la fenêtre :" |
|
|
|
|
|
#: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Select window to screen shot with left click or enter.\n" |
|
|
"Escape or right click to cancel." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Sélectionnez la fenêtre capturer par clic gauche ou entrée.\n" |
|
|
"Échap ou clic droit pour annuler." |
|
|
|
|
|
#: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Create screen shot with left click or enter.\n" |
|
|
"Escape or right click to cancel." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Créer une capture d'écran par clic gauche ou entrée.\n" |
|
|
"Échap ou clic droit pour annuler." |
|
|
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:110 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label" |
|
|
msgid "Paint Duration" |
|
|
msgstr "Durée de la peinture" |
|
|
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:162 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label" |
|
|
msgid "Paint Amount" |
|
|
msgstr "Quantité de peinture" |
|
|
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:175 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label" |
|
|
msgid "Current FPS" |
|
|
msgstr "FPS courant" |
|
|
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:184 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label" |
|
|
msgid "Maximum FPS" |
|
|
msgstr "FPS maximal" |
|
|
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:192 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label" |
|
|
msgid "This effect is not a benchmark" |
|
|
msgstr "Cet effet n'est pas une mesure de performances." |
|
|
|
|
|
#: showpaint/showpaint.cpp:39 showpaint/showpaint_config.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Show Paint" |
|
|
msgstr "Activer / Désactiver l'affichage des zones peintes" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) |
|
|
#: slide/slide_config.ui:17 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Gap between desktops" |
|
|
msgstr "Espacement entre les bureaux" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) |
|
|
#: slide/slide_config.ui:23 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Horizontal:" |
|
|
msgstr "Horizontal :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) |
|
|
#: slide/slide_config.ui:46 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Vertical:" |
|
|
msgstr "Vertical :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) |
|
|
#: slide/slide_config.ui:72 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Slide desktop background" |
|
|
msgstr "Faire glisser l'arrière-plan du bureau" |
|
|
|
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31 |
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" |
|
|
msgstr "Activer / désactiver la vignette pour la fenêtre courante" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximum &width:" |
|
|
msgstr "&Largeur maximale :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Spacing:" |
|
|
msgstr "E&spacement :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) |
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) |
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 |
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid " pixels" |
|
|
msgstr " pixels" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Opacity:" |
|
|
msgstr "&Opacité :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) |
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 |
|
|
#, no-c-format, kde-format |
|
|
msgid " %" |
|
|
msgstr " %" |
|
|
|
|
|
#: tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37 |
|
|
#: tileseditor/tileseditoreffect.cpp:29 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Tiles Editor" |
|
|
msgstr "Basculer ou sortir de l'éditeur de recouvrement" |
|
|
|
|
|
#: tileseditor/qml/main.qml:150 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Padding:" |
|
|
msgstr "Remplissage :" |
|
|
|
|
|
#: tileseditor/qml/main.qml:160 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Load Layout..." |
|
|
msgstr "Charger une disposition..." |
|
|
|
|
|
#: tileseditor/qml/main.qml:274 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close" |
|
|
msgstr "Proche" |
|
|
|
|
|
#: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Split Horizontally" |
|
|
msgstr "Scinder horizontalement" |
|
|
|
|
|
#: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Split Vertically" |
|
|
msgstr "Scinder verticalement" |
|
|
|
|
|
#: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182 tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Add Floating Tile" |
|
|
msgstr "Ajouter un recouvrement flottant" |
|
|
|
|
|
#: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Supprimer" |
|
|
|
|
|
#: trackmouse/trackmouse.cpp:45 trackmouse/trackmouse_config.cpp:57 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Track mouse" |
|
|
msgstr "Suivre la souris" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:26 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Trigger effect with:" |
|
|
msgstr "Déclencher l'effet avec :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) |
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:33 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keyboard shortcut:" |
|
|
msgstr "Raccourci clavier :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) |
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Modifier keys:" |
|
|
msgstr "Touches de modification :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) |
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:65 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Alt" |
|
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) |
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:72 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ctrl" |
|
|
msgstr "Ctrl" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) |
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:79 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shift" |
|
|
msgstr "Maj." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) |
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:86 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Meta" |
|
|
msgstr "Méta" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) |
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:14 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Translucency" |
|
|
msgstr "Transparence" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) |
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:20 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "General Translucency Settings" |
|
|
msgstr "Paramètres généraux de transparence" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) |
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Combobox popups:" |
|
|
msgstr "Fenêtres contextuelles de listes déroulantes :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:121 |
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:431 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Opaque" |
|
|
msgstr "Opaque" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) |
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:137 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Dialogs:" |
|
|
msgstr "Boîtes de dialogues :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:156 |
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:418 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Transparent" |
|
|
msgstr "Transparent" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) |
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:188 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Menus:" |
|
|
msgstr "Menus :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) |
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:207 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Moving windows:" |
|
|
msgstr "Déplacement des fenêtres :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) |
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:226 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Inactive windows:" |
|
|
msgstr "Fenêtres inactives :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) |
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:267 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Set menu translucency independently" |
|
|
msgstr "Régler la transparence des menus de manière indépendante" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) |
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:285 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Dropdown menus:" |
|
|
msgstr "Menus déroulants :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) |
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:329 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Popup menus:" |
|
|
msgstr "Menus contextuels :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) |
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:367 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Torn-off menus:" |
|
|
msgstr "Menus d'extinction :" |
|
|
|
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 windowview/windowvieweffect.cpp:45 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" |
|
|
msgstr "Activer / désactiver la présentation des fenêtres (bureau courant)" |
|
|
|
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 windowview/windowvieweffect.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" |
|
|
msgstr "Activer / désactiver la présentation des fenêtres (tous les bureaux)" |
|
|
|
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 windowview/windowvieweffect.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class)" |
|
|
msgstr "Activer / désactiver la présentation des fenêtres (Classe de fenêtre)" |
|
|
|
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 windowview/windowvieweffect.cpp:72 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Activer / désactiver les fenêtres courantes (Classe de fenêtre sur le bureau " |
|
|
"courant)" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) |
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ignore &minimized windows" |
|
|
msgstr "Ignorer les fenêtres &minimisées" |
|
|
|
|
|
#: windowview/qml/main.qml:107 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No Matches" |
|
|
msgstr "Aucune correspondance" |
|
|
|
|
|
#: windowview/qml/main.qml:107 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No Windows" |
|
|
msgstr "Aucune fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: windowview/qml/main.qml:122 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Filter windows…" |
|
|
msgstr "Filtrer les fenêtres..." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) |
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Advanced" |
|
|
msgstr "Avancé" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Stiffness:" |
|
|
msgstr "Éla&sticité :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Dra&g:" |
|
|
msgstr "&Glisser :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Move factor:" |
|
|
msgstr "Facteur de déplace&ment :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) |
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Wo&bble when moving" |
|
|
msgstr "Trem&bler lors d'un déplacement" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) |
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Wobble when &resizing" |
|
|
msgstr "Trembler lors d'un &re-dimensionnement" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) |
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enable &advanced mode" |
|
|
msgstr "Activer le mode &avancé" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) |
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Wobbliness" |
|
|
msgstr "T&remblement" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Less" |
|
|
msgstr "Moins" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "More" |
|
|
msgstr "Plus" |
|
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:67 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Zoomed Area to Left" |
|
|
msgstr "Déplacer la zone de zoom vers la gauche" |
|
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:74 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Zoomed Area to Right" |
|
|
msgstr "Déplacer la zone de zoom vers la droite" |
|
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:81 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Zoomed Area Upwards" |
|
|
msgstr "Déplacer la zone de zoom vers le haut" |
|
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:88 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Zoomed Area Downwards" |
|
|
msgstr "Déplacer la zone de zoom vers le bas" |
|
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:96 zoom/zoom_config.cpp:108 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Mouse to Focus" |
|
|
msgstr "Déplacer la souris pour donner le focus" |
|
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:103 zoom/zoom_config.cpp:115 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Mouse to Center" |
|
|
msgstr "Déplacer la souris au centre" |
|
|
|
|
|
#: zoom/zoom_config.cpp:80 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Left" |
|
|
msgstr "Déplacer vers la gauche" |
|
|
|
|
|
#: zoom/zoom_config.cpp:87 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Right" |
|
|
msgstr "Déplacer vers la droite" |
|
|
|
|
|
#: zoom/zoom_config.cpp:94 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Up" |
|
|
msgstr "Déplacer vers le haut" |
|
|
|
|
|
#: zoom/zoom_config.cpp:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Down" |
|
|
msgstr "Déplacer vers le bas" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) |
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) |
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Lors d'un zoom avant ou arrière, changer le zoom selon le facteur défini." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:28 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Zoom Factor:" |
|
|
msgstr "Facteur de zoom :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) |
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " |
|
|
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Activer le suivi de l'emplacement du focus. Ceci requiert que l'option " |
|
|
"« QAccessible » soit activée, application par application ( « export " |
|
|
"QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1 » )." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) |
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:69 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enable Focus Tracking" |
|
|
msgstr "Activer le suivi du focus" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) |
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:76 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per " |
|
|
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Activer le suivi de l'endroit du pointeur de texte. Ceci requiert que " |
|
|
"l'option « QAccessible » soit activée, application par application " |
|
|
"( « export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1 » )." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) |
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:79 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enable Text Cursor Tracking" |
|
|
msgstr "Activer le suivi du pointeur de texte" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:86 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Mouse Pointer:" |
|
|
msgstr "Pointeur de souris :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:99 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Visibility of the mouse-pointer." |
|
|
msgstr "Visibilité du pointeur de souris." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:103 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Scale" |
|
|
msgstr "Échelle" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:108 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep" |
|
|
msgstr "Conserver" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:113 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Hide" |
|
|
msgstr "Cacher" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:121 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Track moving of the mouse." |
|
|
msgstr "Suivre les déplacements de la souris." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:125 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Proportional" |
|
|
msgstr "Proportionnel" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:130 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Centered" |
|
|
msgstr "Centré" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:135 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Push" |
|
|
msgstr "Pousser" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:140 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Disabled" |
|
|
msgstr "Désactivé" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:148 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Mouse Tracking:" |
|
|
msgstr "Suivi de la souris :" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file" |
|
|
#~ msgid "Screenshot" |
|
|
#~ msgstr "Capture d'écran" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Notification with path to screenshot file" |
|
|
#~ msgid "Screenshot saved to %1" |
|
|
#~ msgstr "Capture d'écran enregistrée dans %1" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blur background:" |
|
|
#~ msgstr "Flouter l'arrière-plan :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Slide docks" |
|
|
#~ msgstr "Faire glisser les panneaux" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search..." |
|
|
#~ msgstr "Rechercher..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Radius:" |
|
|
#~ msgstr "&Rayon :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text position:" |
|
|
#~ msgstr "Position du texte :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inside Graph" |
|
|
#~ msgstr "Dans un graphique" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nowhere" |
|
|
#~ msgstr "Nul part" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top Left" |
|
|
#~ msgstr "En haut, à gauche" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top Right" |
|
|
#~ msgstr "En haut, à droite" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Left" |
|
|
#~ msgstr "En bas, à gauche" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Right" |
|
|
#~ msgstr "En bas, à droite" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text font:" |
|
|
#~ msgstr "Police du texte :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:" |
|
|
#~ msgstr "Couleur du texte :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text alpha:" |
|
|
#~ msgstr "Canal alpha du texte :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show graph:" |
|
|
#~ msgstr "Afficher un graphe :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show on active screen" |
|
|
#~ msgstr "Afficher sur l'écran actif" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Message:" |
|
|
#~ msgstr "Afficher un message :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show \"not a benchmark\" message" |
|
|
#~ msgstr "Afficher le message « N'est pas une référence »" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Colorize Text:" |
|
|
#~ msgstr "Colorer le texte :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color text by value (green > yellow > red)" |
|
|
#~ msgstr "Colorer le texte avec une valeur (vert > jaune > rouge)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &duration:" |
|
|
#~ msgstr "&Durée du zoom :" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Duration of zoom" |
|
|
#~ msgid "Default" |
|
|
#~ msgstr "Par défaut" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Border wid&th:" |
|
|
#~ msgstr "Largeur du &bord :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click behavior:" |
|
|
#~ msgstr "Comportement des clics :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "If the Present Windows effect is enabled, it will be automatically " |
|
|
#~ "triggered." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Si l'effet « Présenter les fenêtres » est activé, il sera déclenché " |
|
|
#~ "automatiquement." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch desktop and activate window" |
|
|
#~ msgstr "Basculer de bureau et activer la fenêtre" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch desktop only" |
|
|
#~ msgstr "Basculer uniquement le bureau" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Natural Layout Settings" |
|
|
#~ msgstr "Paramètres de la disposition naturelle" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fill &gaps" |
|
|
#~ msgstr "Remplir les es&paces" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Faster" |
|
|
#~ msgstr "Plus rapide" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nicer" |
|
|
#~ msgstr "Plus joli" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left button:" |
|
|
#~ msgstr "Bouton gauche :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "No action" |
|
|
#~ msgstr "Aucune action" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activate window" |
|
|
#~ msgstr "Activer une fenêtre" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "End effect" |
|
|
#~ msgstr "Arrêter un effet" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bring window to current desktop" |
|
|
#~ msgstr "Amener une fenêtre sur le bureau courant" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send window to all desktops" |
|
|
#~ msgstr "Envoyer une fenêtre sur tous les bureaux" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Un-)Minimize window" |
|
|
#~ msgstr "Minimiser / Rétablir une fenêtre" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Middle button:" |
|
|
#~ msgstr "Bouton du milieu :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right button:" |
|
|
#~ msgstr "Bouton droit :" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop" |
|
|
#~ msgid "Desktop" |
|
|
#~ msgstr "Bureau" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show desktop" |
|
|
#~ msgstr "Afficher un bureau" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display window &titles" |
|
|
#~ msgstr "Afficher les &titres de fenêtre" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display window &icons" |
|
|
#~ msgstr "Afficher les &icônes de fenêtre" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &panels" |
|
|
#~ msgstr "Afficher les panneaux" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Grid" |
|
|
#~ msgstr "Grille normale" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Flexible Grid" |
|
|
#~ msgstr "Grille flexible" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Provide buttons to close the windows" |
|
|
#~ msgstr "Fournir des boutons pour fermer les fenêtres" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
|
#~ msgid "Your names" |
|
|
#~ msgstr "Sébastien Renard, Vincent Pinon, Simon Depiets, Xavier Besnard" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
|
#~ msgid "Your emails" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "renard@kde.org, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@neuf.fr" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scale window" |
|
|
#~ msgstr "Mettre une fenêtre à l'échelle" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show outline" |
|
|
#~ msgstr "Afficher une trame" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle window geometry display (effect only)" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Activer / désactiver l'affichage géométrique (uniquement les effets)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle KWin composited geometry display" |
|
|
#~ msgstr "Activer / désactiver l'affichage géométrique composite de KWin" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display for moving windows" |
|
|
#~ msgstr "Afficher pour les fenêtres en mouvement" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display for resizing windows" |
|
|
#~ msgstr "Afficher pour les fenêtres re-dimensionnées" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Blur" |
|
|
#~ msgstr "Flou" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" |
|
|
#~ msgstr "Rend flou l'arrière-plan sous les fenêtres semi-transparentes" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Color Picker" |
|
|
#~ msgstr "Sélecteur de couleur" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Supports picking a color" |
|
|
#~ msgstr "Permet de sélectionner une couleur" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Background contrast" |
|
|
#~ msgstr "Contraste de l'arrière-plan" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Améliore le contraste et la lisibilité derrière les fenêtres semi " |
|
|
#~ "transparentes" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Desktop Grid" |
|
|
#~ msgstr "Bureau en grille" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Faire un zoom arrière de manière à afficher tous les bureaux côte à côte " |
|
|
#~ "dans une grille" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Dim Inactive" |
|
|
#~ msgstr "Estompe les inactifs" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Darken inactive windows" |
|
|
#~ msgstr "Assombrit les fenêtres inactives" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Fall Apart" |
|
|
#~ msgstr "Tomber en ruine" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Closed windows fall into pieces" |
|
|
#~ msgstr "Les fenêtres fermées tombent en morceaux" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Glide" |
|
|
#~ msgstr "Glisser" |
|
|
|
|
|
# unreviewed-context |
|
|
# unreviewed-context |
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Glide windows as they appear or disappear" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent ou disparaissent" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Highlight Window" |
|
|
#~ msgstr "Mise en évidence de la fenêtre" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Met en évidence la fenêtre appropriée lorsque le curseur survole son " |
|
|
#~ "icône dans le gestionnaire des tâches" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Invert" |
|
|
#~ msgstr "Inverser" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" |
|
|
#~ msgstr "Inverse la couleur du bureau et des fenêtres" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Kscreen" |
|
|
#~ msgstr "KScreen" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Helper Effect for KScreen" |
|
|
#~ msgstr "Effet d'assistance pour KScreen" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Looking Glass" |
|
|
#~ msgstr "Loupe" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" |
|
|
#~ msgstr "Un agrandisseur d'affichage ressemblant à une lentille grand angle" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Magic Lamp" |
|
|
#~ msgstr "Lampe Magique" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" |
|
|
#~ msgstr "Simule une lampe magique lors de la réduction des fenêtres" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Magnifier" |
|
|
#~ msgstr "Magnifier" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" |
|
|
#~ msgstr "Agrandit la partie de l'écran proche du pointeur de la souris" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Mouse Click Animation" |
|
|
#~ msgstr "Animation du clic de la souris" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful " |
|
|
#~ "for screenrecordings/presentations" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Crée une animation associé à un clic sur un bouton de la souris. Ceci est " |
|
|
#~ "utile pour les enregistrement d'écran ou les présentations" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Mouse Mark" |
|
|
#~ msgstr "Tracé à la souris" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" |
|
|
#~ msgstr "Permet de dessiner des lignes sur votre bureau" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Overview" |
|
|
#~ msgstr "Aperçu" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Allows you to overview virtual desktops and windows" |
|
|
#~ msgstr "Vous permet d'avoir un aperçu des bureaux virtuels et des fenêtres" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Present Windows" |
|
|
#~ msgstr "Présentation des fenêtres" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Faire un zoom arrière jusqu'à ce que toutes les fenêtres puissent être " |
|
|
#~ "affichées côte à côte" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Resize Window" |
|
|
#~ msgstr "Redimensionner une fenêtre" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Redimensionne les fenêtres à l'aide d'une échelle texturée rapide au lieu " |
|
|
#~ "de mettre à jour les contenus" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Screen Edge" |
|
|
#~ msgstr "Bord de l'écran" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Highlights a screen edge when approaching" |
|
|
#~ msgstr "Mettre en valeur le bord de l'écran à l'approche" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Screenshot" |
|
|
#~ msgstr "Capture d'écran" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Helper effect for screenshot tools" |
|
|
#~ msgstr "Effet d'assistance pour les outils de capture d'écran" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Transform" |
|
|
#~ msgstr "Transformer" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Animates display transformations" |
|
|
#~ msgstr "Anime les transformations d'affichage" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Sheet" |
|
|
#~ msgstr "Feuille" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Fait voler progressivement en avant ou en arrière les fenêtres " |
|
|
#~ "lorsqu'elles sont affichées ou cachées" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Show FPS" |
|
|
#~ msgstr "Afficher le nombre de trames par seconde" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" |
|
|
#~ msgstr "Affiche les performances de KWin dans le coin de l'écran" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Show Paint" |
|
|
#~ msgstr "Affiche les zones peintes" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" |
|
|
#~ msgstr "Met en valeur les zones de l'écran ayant été récemment mises à jour" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Slide" |
|
|
#~ msgstr "Glissage" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Slide desktops when switching virtual desktops" |
|
|
#~ msgstr "Faire glisser les bureaux en changeant de bureau virtuel" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Slide Back" |
|
|
#~ msgstr "Glisser vers l'arrière" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Slide back windows when another window is raised" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Faire glisser les fenêtres vers l'arrière lors de l'apparition d'une " |
|
|
#~ "autre fenêtre" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Sliding popups" |
|
|
#~ msgstr "Annotations glissantes" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" |
|
|
#~ msgstr "Animation de glissement pour les annotations de Plasma" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Snap Helper" |
|
|
#~ msgstr "Aide au positionnement" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Vous aide à localiser le centre de l'écran lors du déplacement d'une " |
|
|
#~ "fenêtre" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Startup Feedback" |
|
|
#~ msgstr "Témoin de démarrage" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Helper effect for startup feedback" |
|
|
#~ msgstr "Effet d'assistance du témoin de démarrage " |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Thumbnail Aside" |
|
|
#~ msgstr "Vignette sur le côté" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" |
|
|
#~ msgstr "Affiche les vignettes de fenêtres sur le bord de l'écran" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Touch Points" |
|
|
#~ msgstr "Points de contact" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Visualize touch points" |
|
|
#~ msgstr "Afficher les points de contact" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Track Mouse" |
|
|
#~ msgstr "Suivre la souris" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Affiche un effet indiquant la position du pointeur de la souris quand " |
|
|
#~ "activé" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Window Geometry" |
|
|
#~ msgstr "Géométrie de la fenêtre" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Display window geometries on move/resize" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Affiche la géométrie de la fenêtre pendant son déplacement ou son " |
|
|
#~ "redimensionnement" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Wobbly Windows" |
|
|
#~ msgstr "Fenêtres en gélatine" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Deform windows while they are moving" |
|
|
#~ msgstr "Déforme les fenêtres pendant leur déplacement" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Zoom" |
|
|
#~ msgstr "Zoom" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Magnify the entire desktop" |
|
|
#~ msgstr "Agrandit la totalité du bureau" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kompose" |
|
|
#~ msgstr "Kompose" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" |
|
|
#~ msgid "Show Desktop" |
|
|
#~ msgstr "Afficher un bureau" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom" |
|
|
#~ msgstr "Zoom" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Define how far away the windows should appear" |
|
|
#~ msgstr "Définir combien les fenêtres doivent paraître lointaines" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Near" |
|
|
#~ msgstr "Près" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Far" |
|
|
#~ msgstr "Loin" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Animation" |
|
|
#~ msgstr "Animation" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Animate switch" |
|
|
#~ msgstr "Animer un changement" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Animation on tab box open" |
|
|
#~ msgstr "Animation à l'ouverture d'une boîte d'onglets" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Animation on tab box close" |
|
|
#~ msgstr "Animation à la fermeture d'une boîte d'onglets" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reflections" |
|
|
#~ msgstr "Réflexions" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rear color" |
|
|
#~ msgstr "Couleur de fond" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Front color" |
|
|
#~ msgstr "Couleur de premier plan" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Cube" |
|
|
#~ msgstr "Cube de bureaux" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Cylinder" |
|
|
#~ msgstr "Cylindre de bureaux" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Sphere" |
|
|
#~ msgstr "Sphère de bureaux" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" |
|
|
#~ msgid "Basic" |
|
|
#~ msgstr "Basiques" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" |
|
|
#~ msgid "Advanced" |
|
|
#~ msgstr "Avancés" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tab 1" |
|
|
#~ msgstr "Onglet 1" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:" |
|
|
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper:" |
|
|
#~ msgstr "Papier peint :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display desktop name" |
|
|
#~ msgstr "Affiche le nom du bureau" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reflection" |
|
|
#~ msgstr "Réflexion" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation duration:" |
|
|
#~ msgstr "Durée de rotation :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Windows hover above cube" |
|
|
#~ msgstr "Les fenêtres survolent le cube" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity" |
|
|
#~ msgstr "Opacité" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not change opacity of windows" |
|
|
#~ msgstr "Ne pas modifier la transparence des fenêtres" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tab 2" |
|
|
#~ msgstr "Onglet 2" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Caps" |
|
|
#~ msgstr "Dômes" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cap color:" |
|
|
#~ msgstr "Couleur de dôme :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display image on caps" |
|
|
#~ msgstr "Afficher une image sur les dômes" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Define how far away the object should appear" |
|
|
#~ msgstr "Définir combien l'objet doit paraître lointain" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Options" |
|
|
#~ msgstr "Options supplémentaires" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with " |
|
|
#~ "the mouse,\n" |
|
|
#~ "otherwise it will remain active" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Si cette option est sélectionnée, cet effet sera désactivé après une " |
|
|
#~ "rotation du cube avec la souris,\n" |
|
|
#~ "sinon il restera actif." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close after mouse dragging" |
|
|
#~ msgstr "Fermer après un déplacement avec la souris" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this effect for walking through the desktops" |
|
|
#~ msgstr "Utiliser cet effet pour naviguer à travers les bureaux" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invert mouse" |
|
|
#~ msgstr "Inverser la souris" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sphere Cap Deformation" |
|
|
#~ msgstr "Déformation du dôme de la sphère" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sphere" |
|
|
#~ msgstr "Sphère" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plane" |
|
|
#~ msgstr "Plan" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not animate windows on all desktops" |
|
|
#~ msgstr "Ne pas animer les fenêtres sur tous les bureaux" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not animate panels" |
|
|
#~ msgstr "Ne pas animer les panneaux" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use pager layout for animation" |
|
|
#~ msgstr "Utiliser un rendu de bippeur pour les animations" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start animation when moving windows towards screen edges" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Lancer une animation lors du déplacement des fenêtres le long des bords " |
|
|
#~ "de l'écran" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Cover Switch" |
|
|
#~ msgstr "Défilement circulaire" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Affiche un effet de défilement circulaire dans le changeur de fenêtres en " |
|
|
#~ "utilisant la combinaison « Alt » + « Tab »" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Desktop Cube" |
|
|
#~ msgstr "Cube de bureaux" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" |
|
|
#~ msgstr "Affiche chaque bureau virtuel sur la face d'un cube" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Desktop Cube Animation" |
|
|
#~ msgstr "Animation du bureau en cube" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube" |
|
|
#~ msgstr "Anime les changements de bureaux grâce à un cube" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Flip Switch" |
|
|
#~ msgstr "Empilement en perspective" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Naviguer parmi les fenêtres empilées par le sélecteur de fenêtres avec " |
|
|
#~ "« Alt » + « Tab »" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Activer / désactiver la rotation au changement de bureaux (bureau actuel)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Activer / désactiver la rotation au changement de bureaux (tous les " |
|
|
#~ "bureaux)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Flip animation duration:" |
|
|
#~ msgstr "Durée de l'animation de rotation :" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Duration of flip animation" |
|
|
#~ msgid "Default" |
|
|
#~ msgstr "Par défaut" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Angle:" |
|
|
#~ msgstr "Angle :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid " °" |
|
|
#~ msgstr " °" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal position of front:" |
|
|
#~ msgstr "Position horizontale du devant :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical position of front:" |
|
|
#~ msgstr "Position verticale du devant :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Filter:\n" |
|
|
#~ "%1" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Filtre :\n" |
|
|
#~ "%1" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Present Windows effect to layout the windows" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Utiliser l'effet de présentation de fenêtres pour organiser les fenêtres" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Lorsque le focus change, déplacer la zone de zoom vers l'endroit du focus." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Follow Focus" |
|
|
#~ msgstr "Suivre le focus" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode" |
|
|
#~ msgstr "Assombrir l'écran pour le mode administrateur" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Noircit la totalité du bureau quand les privilèges administrateurs sont " |
|
|
#~ "nécessaires" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Scale" |
|
|
#~ msgstr "Échelle" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Estompe ou fait apparaître les fenêtres en augmentant ou en réduisant " |
|
|
#~ "leur échelle lorsqu'elles sont affichées ou cachées" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Minimize Animation" |
|
|
#~ msgstr "Animation de la réduction" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Animate the minimizing of windows" |
|
|
#~ msgstr "Anime la réduction des fenêtres" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trigger on" |
|
|
#~ msgstr "Déclencher sur" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut" |
|
|
#~ msgstr "Raccourci" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply effect to &panels" |
|
|
#~ msgstr "Appliquer l'effet aux &panneaux" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply effect to the desk&top" |
|
|
#~ msgstr "Appliquer l'effe&t au bureau" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply effect to &keep-above windows" |
|
|
#~ msgstr "Appliquer l'effet aux fenêtres conservées sur le dessus" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply effect to &groups" |
|
|
#~ msgstr "Appliquer l'effet aux &groupes" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Effet de glissement de fenêtres comme lorsqu'elles sont ouvertes ou " |
|
|
#~ "fermées" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Glide Effect:" |
|
|
#~ msgstr "Effet de glissement :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "In" |
|
|
#~ msgstr "Dedans" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out" |
|
|
#~ msgstr "Dehors" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Glide Angle:" |
|
|
#~ msgstr "Angle de glissement :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "-90" |
|
|
#~ msgstr "- 90" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "90" |
|
|
#~ msgstr "90" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Duration of the slide animation" |
|
|
#~ msgid "Default" |
|
|
#~ msgstr "Par défaut" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Strength of the effect:" |
|
|
#~ msgstr "Force de l'effet :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save intermediate rendering results." |
|
|
#~ msgstr "Enregistrer les résultats de rendu intermédiaire." |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Logout" |
|
|
#~ msgstr "Déconnexion" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Dé-sature le bureau lors de l'affichage de la fenêtre de déconnexion" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness of the background:" |
|
|
#~ msgstr "Luminosité de l'arrière-plan :" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Less brightness" |
|
|
#~ msgid "Darker" |
|
|
#~ msgstr "Plus sombre" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "More brightness" |
|
|
#~ msgid "Lighter" |
|
|
#~ msgstr "Plus lumineux" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation of the background:" |
|
|
#~ msgstr "Saturation de l'arrière-plan :" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "No saturation" |
|
|
#~ msgid "Gray" |
|
|
#~ msgstr "Gris" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the fade:" |
|
|
#~ msgstr "Durée du fondu :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "ms" |
|
|
#~ msgstr "ms" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used." |
|
|
#~ msgstr "L'effet de flou doit être activé avant de pouvoir être utilisé." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply blur effect to background" |
|
|
#~ msgstr "Appliquer l'effet de flou à l'arrière-plan" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Dashboard" |
|
|
#~ msgstr "Tableau de bord" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" |
|
|
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Dé-sature le bureau lors de l'affichage du panneau de contrôle de Plasma" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decorations:" |
|
|
#~ msgstr "Décorations :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background window &opacity:" |
|
|
#~ msgstr "Transparence des fenêtres d'arrière-plan :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Elevate selected window" |
|
|
#~ msgstr "Él&ever la fenêtre sélectionnée" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Animate walk through windows" |
|
|
#~ msgstr "Marche &animée à travers les fenêtres" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use additional thumbnail bar" |
|
|
#~ msgstr "Utiliser la barre des miniatures supplémentaire" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Only show thumbnail bar if there are at least specified number of windows" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "N'afficher la barre des miniatures que s'il y a au moins un nombre " |
|
|
#~ "spécifié de fenêtres" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic mode" |
|
|
#~ msgstr "Mode dynamique" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of windows:" |
|
|
#~ msgstr "Nombre de fenêtres :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid " row" |
|
|
#~ msgid_plural " rows" |
|
|
#~ msgstr[0] " ligne" |
|
|
#~ msgstr[1] " lignes" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Duration of fading" |
|
|
#~ msgid "Default" |
|
|
#~ msgstr "Par défaut" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Video Recording" |
|
|
#~ msgstr "Activer/désactiver l'enregistrement vidéo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Path to save video:" |
|
|
#~ msgstr "Emplacement d'enregistrement d'une vidéo :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Slide when switching tabs" |
|
|
#~ msgstr "Glisser au changement d'onglet" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "" |
|
|
#~ "Window geometry display, %1 and %2 are the new size, %3 and %4 are pixel " |
|
|
#~ "increments - avoid reformatting or suffixes like 'px'" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Width: %1 (%3)\n" |
|
|
#~ "Height: %2 (%4)" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Largeur : %1 (%3)\n" |
|
|
#~ "Hauteur : %2 (%4)" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "" |
|
|
#~ "Window geometry display, %1 and %2 are the cartesian x and y coordinates " |
|
|
#~ "- avoid reformatting or suffixes like 'px'" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "X: %1\n" |
|
|
#~ "Y: %2" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "X : %1\n" |
|
|
#~ "Y : %2" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "" |
|
|
#~ "Window geometry display, %1 and %2 are the cartesian x and y coordinates, " |
|
|
#~ "%3 and %4 are the resp. increments - avoid reformatting or suffixes like " |
|
|
#~ "'px'" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "X: %1 (%3)\n" |
|
|
#~ "Y: %2 (%4)" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "X : %1 (%3)\n" |
|
|
#~ "Y : %2 (%4)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Snow" |
|
|
#~ msgstr "Neige" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop" |
|
|
#~ msgstr "Activer/désactiver la neige sur le bureau" |
|
|
|
|
|
#~ msgid " pixel/frame" |
|
|
#~ msgid_plural " pixels/frame" |
|
|
#~ msgstr[0] " pixel / image" |
|
|
#~ msgstr[1] " pixels / image" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" |
|
|
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect" |
|
|
#~ msgstr "Activer / désactiver l'effet d'accentuation" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Number of snowflakes:" |
|
|
#~ msgstr "&Nombre de flocons de neige :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "M&inimum size of snowflake:" |
|
|
#~ msgstr "Taille &minimum pour un flocon de neige :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "M&aximum size of snowflake:" |
|
|
#~ msgstr "Taille m&aximum pour un flocon de neige :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum &vertical speed:" |
|
|
#~ msgstr "Vitesse maximale &verticale :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum &horizontal speed:" |
|
|
#~ msgstr "Vitesse maximale &horizontale :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Snow &behind windows" |
|
|
#~ msgstr "Neige &derrière les fenêtres" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&X offset:" |
|
|
#~ msgstr "Décalage sur &X :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Y offset:" |
|
|
#~ msgstr "Décalage sur &Y :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "%" |
|
|
#~ msgstr " %" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Fuzziness:" |
|
|
#~ msgstr "Degré de &flou :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Size:" |
|
|
#~ msgstr "Taille :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Active windows have stronger shadows" |
|
|
#~ msgstr "Les fenêtres actives ont des ombres plus prononcées" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Background" |
|
|
#~ msgid "Background brightness" |
|
|
#~ msgstr "Arrière-plan" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Background" |
|
|
#~ msgid "Background saturation" |
|
|
#~ msgstr "Arrière-plan" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "End effect" |
|
|
#~ msgid "Effects" |
|
|
#~ msgstr "Mettre fin à l'effet" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Maintenez les touches Ctrl+Meta enfoncées pour voir où se trouve le " |
|
|
#~ "pointeur de la souris." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rearrange &duration:" |
|
|
#~ msgstr "Réorganiser la &durée :" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Duration of rearrangement" |
|
|
#~ msgid "Default" |
|
|
#~ msgstr "Par défaut" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Animate &flip" |
|
|
#~ msgstr "Animer la &rotation" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom..." |
|
|
#~ msgstr "Personnnalisé..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Shadow" |
|
|
#~ msgstr "Ombre par défaut" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Shadows" |
|
|
#~ msgstr "Ombres de décoration" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Decorated windows" |
|
|
#~ msgstr "Fenêtres &décorées" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Force default shadows for:" |
|
|
#~ msgstr "Forcer les ombres par défaut pour :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Undecorated normal windows" |
|
|
#~ msgstr "Fenêtres normales non-décorées" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "If enabled span the cube across all screens on a multiscreen setup, " |
|
|
#~ "otherwise\n" |
|
|
#~ "the cube will only be displayed on a single screen" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Si activé, étendre le cube sur tous les écran dans une configuration " |
|
|
#~ "multiécran,\n" |
|
|
#~ "sinon le cube ne sera affiché que sur un seul écran." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Span cube on all screens in multi screen setup" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Étendre le cube sur tous les écrans dans une configuration multiécran" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cylinder " |
|
|
#~ "with the mouse,\n" |
|
|
#~ "otherwise it will remain active." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "S'il est activé, cet effet sera désactivé après une rotation du cylindre " |
|
|
#~ "avec la souris,\n" |
|
|
#~ "sinon il restera actif." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the sphere with " |
|
|
#~ "the mouse,\n" |
|
|
#~ "otherwise it will remain active" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Si activé, cet effet sera désactivé après une rotation de la sphère avec " |
|
|
#~ "la souris,\n" |
|
|
#~ "sinon il restera actif." |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Display the cube when switching desktops" |
|
|
#~ msgid "Fix panels while switching desktops" |
|
|
#~ msgstr "Afficher le cube lors du changement de bureau"
|
|
|
|