You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2796 lines
68 KiB
2796 lines
68 KiB
# translation of kwin.po to esperanto |
|
# e-aj mesaĝoj de kwin |
|
# Copyright (C) 1999, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
|
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1999. |
|
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004. |
|
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007. |
|
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2008. |
|
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kwin\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-13 02:16+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2023-04-16 12:22+0100\n" |
|
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n" |
|
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n" |
|
"Language: eo\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch, Matthias Peick,Cindy McKee" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "" |
|
"wolfram@steloj.de,Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de,matthias@peick.de," |
|
"cfmckee@gmail.com" |
|
|
|
#: composite.cpp:616 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" |
|
msgstr "Labortablaj efikoj estis rekomencitaj pro grafika restarigo" |
|
|
|
#: composite.cpp:843 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can " |
|
"resume using the '%1' shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Surtablaj efikoj estas malakceptitaj de alia aplikaĵo.<br/>Vi povas " |
|
"rekomenci uzi la ŝparvojon '%1'." |
|
|
|
#: composite.cpp:1033 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</" |
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have " |
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but " |
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>" |
|
msgstr "" |
|
"<b>OpenGL-komponado (la defaŭlta) paneis KWin en la pasinteco.</b><br>Ĉi tio " |
|
"estis plej verŝajne pro ŝofora cimo.<p>Se vi pensas, ke vi dume ĝisdatigis " |
|
"al stabila ŝoforo,<br>vi povas restarigi ĉi tiun protekton, sed <b>konsciu, " |
|
"ke tio povus rezultigi tujan kraŝon!</b></p>" |
|
|
|
#: composite.cpp:1040 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." |
|
msgstr "" |
|
"X-kromprogramoj XComposite kaj XDamage estas bezonitaj sed ne estas haveblaj." |
|
|
|
#: composite.cpp:1043 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GLX/OpenGL is not available." |
|
msgstr "GLX/OpenGL ne disponeblas." |
|
|
|
#: debug_console.cpp:78 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Timestamp" |
|
msgstr "Tempostampo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Timestamp (µsec)" |
|
msgstr "Tempostampo (µsec)" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Maldekstre" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:92 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Ĝuste" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Middle" |
|
msgstr "Mezo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:96 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Reen" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:98 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Forward" |
|
msgstr "Antaŭen" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:100 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Task" |
|
msgstr "Tasko" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 4" |
|
msgstr "Ekstra Butono 4" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 5" |
|
msgstr "Ekstra Butono 5" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 6" |
|
msgstr "Ekstra Butono 6" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:108 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 7" |
|
msgstr "Ekstra Butono 7" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:110 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 8" |
|
msgstr "Ekstra Butono 8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:112 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 9" |
|
msgstr "Ekstra Butono 9" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:114 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 10" |
|
msgstr "Ekstra Butono 10" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 11" |
|
msgstr "Ekstra Butono 11" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:118 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 12" |
|
msgstr "Ekstra Butono 12" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:120 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 13" |
|
msgstr "Ekstra Butono 13" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:122 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 14" |
|
msgstr "Ekstra Butono 14" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 15" |
|
msgstr "Ekstra Butono 15" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:126 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 16" |
|
msgstr "Ekstra Butono 16" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:128 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 17" |
|
msgstr "Ekstra Butono 17" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:130 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 18" |
|
msgstr "Ekstra Butono 18" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:132 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 19" |
|
msgstr "Ekstra Butono 19" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 20" |
|
msgstr "Ekstra Butono 20" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:136 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 21" |
|
msgstr "Ekstra Butono 21" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:138 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 22" |
|
msgstr "Ekstra Butono 22" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:140 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 23" |
|
msgstr "Ekstra Butono 23" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 24" |
|
msgstr "Ekstra Butono 24" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Device" |
|
msgstr "Eniga Aparato" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:151 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The input device of the event is not known" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Nekonata" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer motion event" |
|
msgid "Pointer Motion" |
|
msgstr "Montrilo Moviĝo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:193 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The relative mouse movement" |
|
msgid "Delta" |
|
msgstr "Delta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:197 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The relative mouse movement" |
|
msgid "Delta (not accelerated)" |
|
msgstr "Delta (ne akcelita)" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:200 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The global mouse pointer position" |
|
msgid "Global Position" |
|
msgstr "Ĉiea Pozicio" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:204 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer button press event" |
|
msgid "Pointer Button Press" |
|
msgstr "Montril-Butonpremo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "Butono" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
msgid "Native Button code" |
|
msgstr "Indiĝena Butonkodo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" |
|
msgid "Pressed Buttons" |
|
msgstr "Premitaj Butonoj" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:212 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer button release event" |
|
msgid "Pointer Button Release" |
|
msgstr "Montrilo Butono Liberigo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" |
|
msgid "Pointer Axis" |
|
msgstr "Montrilo-Akso" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:236 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Orientation" |
|
msgstr "Orientiĝo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:237 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Horizontal" |
|
msgstr "Horizontala" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:238 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Vertical" |
|
msgstr "Vertikala" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:239 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" |
|
msgid "Delta" |
|
msgstr "Delta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:254 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A key press event" |
|
msgid "Key Press" |
|
msgstr "Klavopremo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:257 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A key release event" |
|
msgid "Key Release" |
|
msgstr "Ŝlosila Liberigo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:266 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Shift" |
|
msgstr "Shift" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:270 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Control" |
|
msgstr "Kontrolo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:274 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Alt" |
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:278 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Meta" |
|
msgstr "Meta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Keypad" |
|
msgstr "Klavaro" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:286 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Group-switch" |
|
msgstr "Grupo-ŝaltilo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:292 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" |
|
msgid "Repeat" |
|
msgstr "Ripeti" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:296 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The code as read from the input device" |
|
msgid "Scan code" |
|
msgstr "Skankodo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:297 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Key according to Qt" |
|
msgid "Qt::Key code" |
|
msgstr "Qt::Ŝlosilkodo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:299 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" |
|
msgid "Xkb symbol" |
|
msgstr "Xkb simbolo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The translated code interpreted as text" |
|
msgid "Utf8" |
|
msgstr "Utf8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:301 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The currently active modifiers" |
|
msgid "Modifiers" |
|
msgstr "Modifiloj" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:313 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch down event" |
|
msgid "Touch down" |
|
msgstr "Tuŝi malsupren" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:315 debug_console.cpp:330 debug_console.cpp:345 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event" |
|
msgid "Point identifier" |
|
msgstr "Punkta identigilo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The global position of the touch point" |
|
msgid "Global position" |
|
msgstr "Ĉiea pozicio" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:328 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch motion event" |
|
msgid "Touch Motion" |
|
msgstr "Tuŝmoviĝo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:343 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch up event" |
|
msgid "Touch Up" |
|
msgstr "Korekteti" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:356 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture is started" |
|
msgid "Pinch start" |
|
msgstr "Pinĉkomenco" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:358 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" |
|
msgid "Finger count" |
|
msgstr "Fingrokalkulo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:369 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture is updated" |
|
msgid "Pinch update" |
|
msgstr "Pinĉa ĝisdatigo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:371 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture" |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "Skalo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:372 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture" |
|
msgid "Angle delta" |
|
msgstr "Angula delto" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:373 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture" |
|
msgid "Delta x" |
|
msgstr "Delta x" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:374 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture" |
|
msgid "Delta y" |
|
msgstr "Delta y" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:385 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture ended" |
|
msgid "Pinch end" |
|
msgstr "Pinĉi finon" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:397 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled" |
|
msgid "Pinch cancelled" |
|
msgstr "Pinĉo nuligita" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:409 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture is started" |
|
msgid "Swipe start" |
|
msgstr "Komenco de ŝovumo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:411 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" |
|
msgid "Finger count" |
|
msgstr "Fingrokalkulo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:422 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture is updated" |
|
msgid "Swipe update" |
|
msgstr "Ŝovuma ĝisdatigo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:424 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture" |
|
msgid "Delta x" |
|
msgstr "Delta x" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:425 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture" |
|
msgid "Delta y" |
|
msgstr "Delta y" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:436 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture ended" |
|
msgid "Swipe end" |
|
msgstr "Fino de ŝovumo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:448 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled" |
|
msgid "Swipe cancelled" |
|
msgstr "Ŝovumo nuligita" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:460 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" |
|
msgid "Switch toggled" |
|
msgstr "Ŝaltilo ŝanĝita" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:466 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
msgid "Notebook lid" |
|
msgstr "Tekokomputila kovrilo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:468 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
msgid "Tablet mode" |
|
msgstr "Tabuleta reĝimo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:470 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A hardware switch" |
|
msgid "Switch" |
|
msgstr "Ŝalti" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:474 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The hardware switch got turned off" |
|
msgid "Off" |
|
msgstr "Malŝaltita" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:477 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The hardware switch got turned on" |
|
msgid "On" |
|
msgstr "On" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:482 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" |
|
msgid "State" |
|
msgstr "Stato" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:497 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Tool" |
|
msgstr "Tabuleta Ilo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "EventType" |
|
msgstr "EventoTipo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:499 debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Pozicio" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:501 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tilt" |
|
msgstr "Klino" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:503 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotation" |
|
msgstr "Rotacio" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:504 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pressure" |
|
msgstr "Premo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:505 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Buttons" |
|
msgstr "Butonoj" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) |
|
#: debug_console.cpp:506 debug_console.ui:356 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modifiers" |
|
msgstr "Modifiloj" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:515 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Tool Button" |
|
msgstr "Tablojda Ila Butono" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:516 debug_console.cpp:530 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "Butono" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pressed" |
|
msgstr "Premita" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 debug_console.cpp:546 |
|
#: debug_console.cpp:560 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet" |
|
msgstr "Tablojdo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:529 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Button" |
|
msgstr "Tablojda Kusenetbutono" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:542 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Strip" |
|
msgstr "Tablojda Panelstrio" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Number" |
|
msgstr "Numero" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559 |
|
#, kde-format |
|
msgid "isFinger" |
|
msgstr "estasFingro" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:556 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Ring" |
|
msgstr "Tablojda Panelringo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:786 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Mouse Buttons" |
|
msgstr "Neniuj Musbutonoj" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:790 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "left" |
|
msgstr "maldekstra" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:793 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "right" |
|
msgstr "dekstra" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:796 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "middle" |
|
msgstr "meza" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:799 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "back" |
|
msgstr "reen" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:802 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "forward" |
|
msgstr "antaŭen" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:805 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 1" |
|
msgstr "ekstra 1" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:808 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 2" |
|
msgstr "ekstra 2" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:811 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 3" |
|
msgstr "ekstra 3" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:814 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 4" |
|
msgstr "ekstra 4" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:817 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 5" |
|
msgstr "ekstra 5" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:820 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 6" |
|
msgstr "ekstra 6" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:823 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 7" |
|
msgstr "ekstra 7" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:826 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 8" |
|
msgstr "ekstra 8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:829 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 9" |
|
msgstr "ekstra 9" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:832 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 10" |
|
msgstr "ekstra 10" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:835 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 11" |
|
msgstr "ekstra 11" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:838 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 12" |
|
msgstr "ekstra 12" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:841 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 13" |
|
msgstr "ekstra 13" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:844 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 14" |
|
msgstr "ekstra 14" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:847 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 15" |
|
msgstr "kromaj 15" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:850 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 16" |
|
msgstr "ekstra 16" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:853 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 17" |
|
msgstr "ekstra 17" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:856 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 18" |
|
msgstr "ekstra 18" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:859 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 19" |
|
msgstr "ekstra 19" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:862 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 20" |
|
msgstr "kromaj 20" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:865 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 21" |
|
msgstr "ekstra 21" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:868 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 22" |
|
msgstr "kromaj 22" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:871 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 23" |
|
msgstr "ekstra 23" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:874 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 24" |
|
msgstr "kromaj 24" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:877 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "task" |
|
msgstr "tasko" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "X11 Windows" |
|
msgstr "X11-Fenestroj" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1211 |
|
#, kde-format |
|
msgid "X11 Unmanaged Windows" |
|
msgstr "X11 Neadministritaj Fenestroj" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wayland Windows" |
|
msgstr "Wayland-Fenestroj" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Internal Windows" |
|
msgstr "Internaj Fenestroj" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) |
|
#: debug_console.ui:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quit Debug Console" |
|
msgstr "Forlasu Sencimigan Konzolon" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) |
|
#: debug_console.ui:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Fenestroj" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) |
|
#: debug_console.ui:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Surfaces" |
|
msgstr "Surfacoj" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) |
|
#: debug_console.ui:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Events" |
|
msgstr "Enigo Eventoj" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) |
|
#: debug_console.ui:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Devices" |
|
msgstr "Enigo-Aparatoj" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) |
|
#: debug_console.ui:96 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL" |
|
msgstr "OpenGL" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) |
|
#: debug_console.ui:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No OpenGL compositor running" |
|
msgstr "Neniu OpenGL-komponisto funkcias" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) |
|
#: debug_console.ui:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL (ES) driver information" |
|
msgstr "OpenGL (ES) ŝoforinformoj" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: debug_console.ui:136 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vendor:" |
|
msgstr "Vendisto:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: debug_console.ui:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Renderer:" |
|
msgstr "Redonanto:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: debug_console.ui:150 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Version:" |
|
msgstr "Versio:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#: debug_console.ui:157 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shading Language Version:" |
|
msgstr "Ombriga Lingva Versio:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: debug_console.ui:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Driver:" |
|
msgstr "Pelilo:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: debug_console.ui:171 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GPU class:" |
|
msgstr "GPU-klaso:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#: debug_console.ui:178 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL Version:" |
|
msgstr "OpenGL-versio:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) |
|
#: debug_console.ui:185 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GLSL Version:" |
|
msgstr "GLSL-versio:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) |
|
#: debug_console.ui:251 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Platform Extensions" |
|
msgstr "Platformaj Etendaĵoj" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) |
|
#: debug_console.ui:267 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions" |
|
msgstr "OpenGL (ES) Etendaĵoj" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) |
|
#: debug_console.ui:288 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keyboard" |
|
msgstr "Klavaro" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) |
|
#: debug_console.ui:315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keymap Layouts" |
|
msgstr "Klavmapaj Aranĝoj" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) |
|
#: debug_console.ui:337 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Current Layout:" |
|
msgstr "Nuna Aranĝo:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) |
|
#: debug_console.ui:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active Modifiers" |
|
msgstr "Aktivaj Modifiloj" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) |
|
#: debug_console.ui:388 |
|
#, kde-format |
|
msgid "LEDs" |
|
msgstr "LED-oj" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) |
|
#: debug_console.ui:404 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active LEDs" |
|
msgstr "Aktivaj LED-oj" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) |
|
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clipboard" |
|
msgstr "Tondujo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) |
|
#: debug_console.ui:491 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Primary Selection" |
|
msgstr "Primara Elekto" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Manager" |
|
msgstr "Fenestra Administranto" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PID of the application to terminate" |
|
msgstr "PID de la aplikaĵo por ĉesigi" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "pid" |
|
msgstr "pid" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hostname on which the application is running" |
|
msgstr "Gastnomo sur kiu la aplikaĵo funkcias" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "hostname" |
|
msgstr "gastiga nomo" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caption of the window to be terminated" |
|
msgstr "Titolo de la finigota fenestro" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "caption" |
|
msgstr "bildoteksto" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the application to be terminated" |
|
msgstr "Nomo de la aplikiĝo finita" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "name" |
|
msgstr "nomo" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "ID of resource belonging to the application" |
|
msgstr "ID de rimedo apartenanta al la aplikaĵo" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "id" |
|
msgstr "id" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Time of user action causing termination" |
|
msgstr "Tempo de uzanta ago kaŭzanta ĉesigon" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "time" |
|
msgstr "tempo" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin helper utility" |
|
msgstr "KWin-helpilo" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
msgstr "Tiu helpilo ne estu vokita rekte." |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>" |
|
msgstr "<b>Apliko \"%1\" ne respondas</b>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:81 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " |
|
"%3) but the application is not responding.</para>" |
|
msgstr "" |
|
"<para>Vi provis fermi fenestron \"%1\" de aplikaĵo \"%2\" (Proceza ID: %3) " |
|
"sed la aplikaĵo ne respondas.</para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:83 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " |
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>" |
|
msgstr "" |
|
"<para>Vi provis fermi fenestron \"%1\" de aplikaĵo \"%2\" (Proceza ID: %3), " |
|
"funkcianta sur gastiganto \"%4\", sed la aplikaĵo ne respondas.</para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:86 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para>Do you want to terminate this application?</" |
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child " |
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>" |
|
msgstr "" |
|
"<para>Ĉu vi volas ĉesigi ĉi tiun aplikaĵon?</para><para><warning>Ĉu la " |
|
"aplikaĵon ĉesigas, fermos ĉiujn ĝiajn infanajn fenestrojn. Ĉiuj " |
|
"nekonservitaj datumoj estos perditaj.</warning></para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Terminate Application %1" |
|
msgstr "&Fini Aplikaĵon %1" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wait Longer" |
|
msgstr "Atendi Pli Longe" |
|
|
|
#: input.cpp:2011 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move the tablet to the next output" |
|
msgstr "Movi la tablojdon al la sekva eligo" |
|
|
|
#: input.cpp:2090 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet moved to %1" |
|
msgstr "Tablojdo movita al %1" |
|
|
|
#: input.cpp:2090 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablets switched outputs" |
|
msgstr "Tablojdoj ŝanĝis elirojn" |
|
|
|
#: input.cpp:3094 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Touchpad" |
|
msgstr "Tuŝplato" |
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keyboard Layout Switcher" |
|
msgstr "Klavaro Aranĝo Ŝaltilo" |
|
|
|
#: killwindow.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Select window to force close with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"Elektu fenestron por devigi fermon per maldekstra klako aŭ eniru.\n" |
|
"Eskapu aŭ dekstre alklaku por nuligi." |
|
|
|
#: main.cpp:171 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin" |
|
msgstr "KWin" |
|
|
|
#: main.cpp:173 main.cpp:196 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KDE window manager" |
|
msgstr "KDEa fenestroadministrilo" |
|
|
|
#: main.cpp:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" |
|
msgstr "(c) 1999-2019, La KDE-Programistoj" |
|
|
|
#: main.cpp:177 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Matthias Ettrich" |
|
msgstr "Matthias Ettrich" |
|
|
|
#: main.cpp:178 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cristian Tibirna" |
|
msgstr "Cristian Tibirna" |
|
|
|
#: main.cpp:179 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Daniel M. Duley" |
|
msgstr "Daniel M. Duley" |
|
|
|
#: main.cpp:180 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Luboš Luňák" |
|
msgstr "Luboš Luňák" |
|
|
|
#: main.cpp:181 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Martin Flöser" |
|
msgstr "Martin Flöser" |
|
|
|
#: main.cpp:182 |
|
#, kde-format |
|
msgid "David Edmundson" |
|
msgstr "David Edmundson" |
|
|
|
#: main.cpp:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Roman Gilg" |
|
msgstr "Roman Gilg" |
|
|
|
#: main.cpp:184 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vlad Zahorodnii" |
|
msgstr "Vlad Zahorodnii" |
|
|
|
#: main.cpp:193 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disable configuration options" |
|
msgstr "Malebligi agordajn elektojn" |
|
|
|
#: main.cpp:194 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" |
|
msgstr "Indiki ke KWin jam kolapsis n fojojn" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:296 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start a rootless Xwayland server." |
|
msgstr "Lanĉi senradikan Xwayland-servilon." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:298 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." |
|
msgstr "" |
|
"Nomo de la ingo Wayland por aŭskulti. Se ne agordita \"wayland-0\" estas " |
|
"uzata." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:301 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." |
|
msgstr "La X11-Ekrano por uzi en fenestra reĝimo sur platformo X11." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." |
|
msgstr "La Wayland Display por uzi en fenestra reĝimo sur platformo Wayland." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:306 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Render to a virtual framebuffer." |
|
msgstr "Redonu al virtuala framebuffer." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:308 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." |
|
msgstr "La larĝo por fenestra reĝimo. Defaŭlta larĝo estas 1024." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:312 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." |
|
msgstr "La alteco por fenestra reĝimo. Defaŭlta alteco estas 768." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:317 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." |
|
msgstr "La skalo por fenestra reĝimo. Defaŭlta valoro estas 1." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:322 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" |
|
msgstr "" |
|
"La nombro da fenestroj por malfermi kiel eligoj en fenestra reĝimo. Defaŭlta " |
|
"valoro estas 1" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:327 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" |
|
"socket to name the socket" |
|
msgstr "" |
|
"Wayland-ingo por uzi por envenantaj konektoj. Ĉi tio povas esti kombinita " |
|
"kun --socket por nomi la ingon" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:331 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " |
|
"multiple times" |
|
msgstr "" |
|
"XWayland ingo por uzi por la alvenantaj ligoj de Xwayland. Ĉi tio povas esti " |
|
"agordita plurfoje" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:335 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" |
|
msgstr "Nomo de la ekrano xwayland kiu estis antaŭ-agordita" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:339 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the xauthority file " |
|
msgstr "Nomo de la xauthority-dosiero" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:343 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." |
|
msgstr "" |
|
"Forlasas ĉi tiun kazon por ke ĝi povu esti rekomencita de " |
|
"kwin_wayland_wrapper." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:345 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Render through drm node." |
|
msgstr "Redonu per drm-nodo." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:346 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" |
|
msgstr "Eltiru lokajn informojn el locale1 prefere ol la agordo de la uzanto" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:368 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input method that KWin starts." |
|
msgstr "Eniga metodo, kiun KWin komenciĝas." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:374 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session in locked mode." |
|
msgstr "Komencas la seancon en ŝlosita reĝimo." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:378 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session without lock screen support." |
|
msgstr "Komencas la seancon sen subteno de ŝlosa ekrano." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:383 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support." |
|
msgstr "Komencas la seancon sen subteno de ĉieaj ŝparvojoj." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:388 main_x11.cpp:419 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disable KActivities integration." |
|
msgstr "Malebligi KActivities-integriĝon." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:393 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." |
|
msgstr "" |
|
"Eliri post kiam la seanca aplikaĵo, kiu estas komencita de KWin, fermiĝis." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:398 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" |
|
msgstr "" |
|
"Aplikoj por komenci post kiam Wayland kaj Xwayland-servilo estas komencitaj" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"KWin is unstable.\n" |
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n" |
|
"You can select another window manager to run:" |
|
msgstr "" |
|
"KWin estas nestabila.\n" |
|
"Ŝajne, ĝi kolapsis plurajn fojojn sinsekve.\n" |
|
"Vi povas elekti alian fenestroadministrilon:" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:255 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" |
|
"replace)\n" |
|
msgstr "" |
|
"kwin: Ne eblas regi la administradon, ĉu alia fenestroadministrilo ruliĝas? " |
|
"(Provu --replace)\n" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:276 |
|
#, kde-format |
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" |
|
msgstr "kwin: alia fenestra administranto funkcias (provu uzi --replace)\n" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:412 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" |
|
msgstr "Anstataŭigi rulantan ICCCM2.0-konforman fenestroadministrilon" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "activate" |
|
msgstr "aktivigi" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "close" |
|
msgstr "proksime" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "min" |
|
msgstr "min" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "minimize" |
|
msgstr "minimumigi" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "max" |
|
msgstr "maks" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "maximize" |
|
msgstr "maksimumigi" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "fullscreen" |
|
msgstr "plenekrane" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "shade" |
|
msgstr "ombro" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "keep above" |
|
msgstr "teni supre" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "keep below" |
|
msgstr "teni sube" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "window" |
|
msgstr "fenestro" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "name" |
|
msgstr "nomo" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "appname" |
|
msgstr "apnomo" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:153 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "desktop" |
|
msgstr "surtabla" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:264 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to desktop %1" |
|
msgstr "Ŝalti al labortablo %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close running window on %1" |
|
msgstr "Fermi kurantan fenestron ĉe %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(Un)minimize running window on %1" |
|
msgstr "(Mal)minimugi kurantan fenestron sur %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize/restore running window on %1" |
|
msgstr "Maksimumigi/restarigi kurantan fenestron sur %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" |
|
msgstr "Ŝalti plenekranon por ruli fenestron sur %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:317 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(Un)shade running window on %1" |
|
msgstr "(Mal)ombrigi kurantan fenestron sur %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle keep above for running window on %1" |
|
msgstr "Baskuli konservadon supre por ruli fenestron sur %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:323 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle keep below running window on %1" |
|
msgstr "Baskuligi tenadon sub ruliĝanta fenestro ĉe %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:327 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate running window on %1" |
|
msgstr "Aktivigi kurantan fenestron sur %1" |
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Night Color was disabled" |
|
msgid "Night Color Off" |
|
msgstr "Nokta Koloro Malŝaltita" |
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Night Color was enabled" |
|
msgid "Night Color On" |
|
msgstr "Nokta Koloro On" |
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Night Color" |
|
msgstr "Baskuligi Noktan Koloron" |
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Color Temperature Preview" |
|
msgstr "Antaŭrigardo de Kolora Temperaturo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) |
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Total rules count (legacy)" |
|
msgstr "Totalaj reguloj nombras (heredaĵo)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) |
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ordered list of rules groups" |
|
msgstr "Ordigita listo de regulgrupoj" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:10 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rule description" |
|
msgstr "Regulpriskribo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:13 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rule description (legacy)" |
|
msgstr "Regulpriskribo (heredaĵo)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:16 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)" |
|
msgstr "Forigi ĉi tiun regulon (por uzo en importado)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "Fenestra klaso (aplikaĵo)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class string match type" |
|
msgstr "Fenestra klasa kordo kongrua tipo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "Kongrui la tutan fenestroklason" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "Fenestra rolo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role string match type" |
|
msgstr "Fenestra rolĉeno kongrua tipo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "Fenestra titolo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:47 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title string match type" |
|
msgstr "Fenestra titolo ĉeno kongrua tipo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "Maŝino (gastigantonomo)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine string match type" |
|
msgstr "Maŝinĉena kongruotipo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window types that match" |
|
msgstr "Fenestroj kiuj kongruas" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "Komenca lokigo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement rule type" |
|
msgstr "Komenca lokiga regulospeco" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window position" |
|
msgstr "Fenestra pozicio" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window position rule type" |
|
msgstr "Fenestra pozicio regulospeco" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window size" |
|
msgstr "Fenestra grandeco" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window size rule type" |
|
msgstr "Fenestra grandeco regulospeco" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window minimum size" |
|
msgstr "Minimuma grandeco de fenestro" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window minimum size rule type" |
|
msgstr "Fenestra minimuma grandeco regulospeco" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:109 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window maximum size" |
|
msgstr "Fenestro maksimuma grandeco" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window maximum size rule type" |
|
msgstr "Fenestra maksimumgranda regulospeco" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:118 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "Aktiva opakeco" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity rule type" |
|
msgstr "Aktiva opakec-regultipo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:129 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "Neaktiva opakeco" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity rule type" |
|
msgstr "Neaktiva opakec-regultipo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "Ignori petitan geometrion" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:144 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry rule type" |
|
msgstr "Ignori petitan geometrian regultipo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:151 |
|
#, kde-format |
|
msgid "List of Desktop Ids" |
|
msgstr "Listo de Labortablo-Idoj" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop Ids rule type" |
|
msgstr "Tipo de regulo pri labortablaj Idoj" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen number" |
|
msgstr "Ekrannumero" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen number rule type" |
|
msgstr "Ekrannumera regulospeco" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:173 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activity" |
|
msgstr "Aktiveco" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activity rule type" |
|
msgstr "Tipo de regulo de aktiveco" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Set window type to" |
|
msgstr "Agordi fenestrotipon al" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:189 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Set window type rule type" |
|
msgstr "Agordi fenestrotipan regultipon" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:194 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "Maksimumigita vertikale" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically rule type" |
|
msgstr "Maksimumigita vertikale regultipo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "Maksimumigita horizontale" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally rule type" |
|
msgstr "Maksimumigita horizontale regulospeco" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:216 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "Minimumigita" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:220 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized rule type" |
|
msgstr "Minimigita regulospeco" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:227 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Ombrita" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:231 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded rule type" |
|
msgstr "Ombrita regulospeco" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:238 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "Preterpasi taskobreton" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:242 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar rule type" |
|
msgstr "Preterpasi taskobaran regultipo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:249 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "Preterpaĝilo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:253 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager rule type" |
|
msgstr "Preterpasi la tipon de regulpaĝilo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:260 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "Preterŝaltilo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:264 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher rule type" |
|
msgstr "Preterpasi ŝaltilon regultipo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:271 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above" |
|
msgstr "Konservi supre" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:275 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above rule type" |
|
msgstr "Konservi super regultipo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below" |
|
msgstr "Konservi sube" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:286 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below rule type" |
|
msgstr "Konservi sub regultipo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Plenekrane" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:297 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen rule type" |
|
msgstr "Plenekrana regulospeco" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "Neniu titolbreto kaj kadro" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:308 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar rule type" |
|
msgstr "Neniu regulo de titolbreto" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color and scheme" |
|
msgstr "Koloro kaj skemo de titolobreto" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color rule type" |
|
msgstr "Titolbreto kolora regulospeco" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:323 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block Compositing" |
|
msgstr "Bloko Compositing" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:327 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block Compositing rule type" |
|
msgstr "Bloko Compositing regulo tipo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:332 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "Fokuso ŝtelado antaŭzorgo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:338 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention rule type" |
|
msgstr "Fokuso ŝtelado preventa regulo tipo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:343 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "Fokusa protekto" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:349 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection rule type" |
|
msgstr "Fokusprotekta regulo tipo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:354 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept Focus" |
|
msgstr "Akcepti Fokson" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:358 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept Focus rule type" |
|
msgstr "Akcepti Fokusan regulspecon" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:363 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "Fermebla" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:367 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable rule type" |
|
msgstr "Fermebla regulospeco" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup with identical" |
|
msgstr "Aŭtogrupo kun identa" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:376 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup with identical rule type" |
|
msgstr "Aŭtogrupo kun identa regultipo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:381 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup in foreground" |
|
msgstr "Aŭtogrupo en malfono" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:385 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup in foreground rule type" |
|
msgstr "Aŭtogrupo en malfono-regultipo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:390 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup by ID" |
|
msgstr "Aŭtogrupigo per ID" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:393 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup by ID rule type" |
|
msgstr "Aŭtogrupigi laŭ ID-regultipo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:398 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "Obei geometriajn restriktojn" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:402 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type" |
|
msgstr "Obei geometriajn restriktojn regultipo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:407 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "Ŝparvojo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut rule type" |
|
msgstr "Ŝparvojo regulo tipo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:417 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "Ignori ĉieajn ŝparvojojn" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:421 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type" |
|
msgstr "Ignori ĉieajn ŝparvojojn regultipo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "Labortabla dosiernomo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:429 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name rule type" |
|
msgstr "Tabla dosiernomo regulospeco" |
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Error message" |
|
msgid "Could not locate package metadata" |
|
msgstr "Ne eblis trovi pakajn metadatumojn" |
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:78 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Required file does not exist" |
|
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" |
|
msgstr "%1 ne enhavas validan metadata.json-dosieron" |
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84 |
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Required file does not exist" |
|
msgid "%1 does not exist" |
|
msgstr "%1 ne ekzistas" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) |
|
#: shortcutdialog.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialog" |
|
msgstr "Dialogo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) |
|
#: shortcutdialog.ui:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "..." |
|
msgstr "..." |
|
|
|
#: tabbox/clientmodel.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" |
|
msgid "Show Desktop" |
|
msgstr "Montri labortablon" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:350 |
|
msgid "Walk Through Windows" |
|
msgstr "Iro tra la fenestroj" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:351 |
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)" |
|
msgstr "Reiro tra la fenestroj" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:352 |
|
msgid "Walk Through Windows Alternative" |
|
msgstr "Iri Tra Fenestroj Alternativo" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:353 |
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" |
|
msgstr "Iri Tra Fenestroj Alternativo (Inversa)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:354 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application" |
|
msgstr "Iri Tra Fenestroj de Nuna Apliko" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:355 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" |
|
msgstr "Iri Tra Fenestroj de Nuna Apliko (Inversa)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:356 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" |
|
msgstr "Iri Tra Fenestroj de Nuna Aplika Alternativo" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:357 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" |
|
msgstr "Iri Tra Fenestroj de Nuna Aplika Alternativo (Inversa)" |
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:270 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" |
|
"Contact your distribution about this." |
|
msgstr "" |
|
"La instalaĵo de Window Switcher estas rompita, rimedoj mankas.\n" |
|
"Kontaktu vian distribuon pri tio." |
|
|
|
#: useractions.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have selected to show a window without its border.\n" |
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using " |
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " |
|
"keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Vi elektis vidigi senbordajn fenestrojn.\n" |
|
"Senborde vi ne povas rebordigi per la muzo. Uzu anstataŭe la fenestran " |
|
"menuon. Vi povas premi la klavkombinon: %1." |
|
|
|
#: useractions.cpp:167 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" |
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " |
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " |
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Vi elektis vidigi fenestron tutekrane.\n" |
|
"Se la aplikaĵo ne havas eblon maltutekranigi, vi ne povas reveni al normala " |
|
"rigardo per la muzo. Uzu anstataŭe la fenestran menuon. Vi povas premi la " |
|
"klavkombinon: %1." |
|
|
|
#: useractions.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Move" |
|
msgstr "&Movi" |
|
|
|
#: useractions.cpp:237 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Resize" |
|
msgstr "&Regrandigi" |
|
|
|
#: useractions.cpp:242 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep &Above Others" |
|
msgstr "Fiksi super &aliaj" |
|
|
|
#: useractions.cpp:248 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep &Below Others" |
|
msgstr "Fiksi su&b aliaj" |
|
|
|
#: useractions.cpp:254 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Fullscreen" |
|
msgstr "&Tutekrano" |
|
|
|
#: useractions.cpp:260 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Shade" |
|
msgstr "&Ombro" |
|
|
|
#: useractions.cpp:266 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&No Titlebar and Frame" |
|
msgstr "&Neniu Titolobreto kaj Kadro" |
|
|
|
#: useractions.cpp:274 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Set Window Short&cut..." |
|
msgstr "A&gordi Fenestran Mallongigon..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:280 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Special &Window Settings..." |
|
msgstr "Agordi Specialajn &Fenestrajn Agordojn..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:285 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings..." |
|
msgstr "Meti s&pecialajn agordojn de aplikaĵo..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:292 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " |
|
"of KWin" |
|
msgid "Configure W&indow Manager..." |
|
msgstr "Agordi W&indow Manager..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:319 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ma&ximize" |
|
msgstr "M&aksimumigi" |
|
|
|
#: useractions.cpp:325 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mi&nimize" |
|
msgstr "Mi&nimumigi" |
|
|
|
#: useractions.cpp:331 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&More Actions" |
|
msgstr "&Pliaj Agoj" |
|
|
|
#: useractions.cpp:334 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Close" |
|
msgstr "F&ermi" |
|
|
|
#: useractions.cpp:404 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Extensions" |
|
msgstr "&Etendoj" |
|
|
|
#: useractions.cpp:455 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Desktops" |
|
msgstr "&Tablokomputiloj" |
|
|
|
#: useractions.cpp:469 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to &Desktop" |
|
msgstr "Movu al &Tablo" |
|
|
|
#: useractions.cpp:486 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to &Screen" |
|
msgstr "Movu al &Ekrano" |
|
|
|
#: useractions.cpp:502 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show in &Activities" |
|
msgstr "Montri en &Agadoj" |
|
|
|
#: useractions.cpp:519 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move &To Current Desktop" |
|
msgstr "Movi al ak&tuala labortablo" |
|
|
|
#: useractions.cpp:529 useractions.cpp:596 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&All Desktops" |
|
msgstr "Ĉ&iuj labortabloj" |
|
|
|
#: useractions.cpp:569 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window there" |
|
msgid "&New Desktop" |
|
msgstr "&Nova Labortablo" |
|
|
|
#: useractions.cpp:640 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to %1 %2" |
|
msgstr "Movu al %1 %2" |
|
|
|
#: useractions.cpp:653 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" |
|
msgid "Add to &New Desktop" |
|
msgstr "Aldoni al &Nova labortablo" |
|
|
|
#: useractions.cpp:665 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" |
|
msgid "Move to New Desktop" |
|
msgstr "Movu al Nova Labortablo" |
|
|
|
#: useractions.cpp:696 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " |
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" |
|
msgid "Screen &%1 (%2)" |
|
msgstr "Ekrano &%1 (%2)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:722 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&All Activities" |
|
msgstr "&Ĉiuj Agadoj" |
|
|
|
#: useractions.cpp:770 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to %1" |
|
msgstr "Movu al %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:886 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" |
|
msgid "<b>%1</b> is already in use" |
|
msgstr "<b>%1</b> jam estas uzata" |
|
|
|
#: useractions.cpp:888 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" |
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3" |
|
msgstr "<b>%1</b> estas uzata de %2 en %3" |
|
|
|
#: useractions.cpp:968 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Operations Menu" |
|
msgstr "Fenestro-agmenuo" |
|
|
|
#: useractions.cpp:970 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close Window" |
|
msgstr "Fermi fenestron" |
|
|
|
#: useractions.cpp:972 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window" |
|
msgstr "Maksimumigi fenestron" |
|
|
|
#: useractions.cpp:974 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window Vertically" |
|
msgstr "Maksimumigi fenestron vertikale" |
|
|
|
#: useractions.cpp:976 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window Horizontally" |
|
msgstr "Maksimumigi fenestron horizontale" |
|
|
|
#: useractions.cpp:978 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimize Window" |
|
msgstr "Minimumigi fenestron" |
|
|
|
#: useractions.cpp:980 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade Window" |
|
msgstr "Volvi fenestron" |
|
|
|
#: useractions.cpp:982 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window" |
|
msgstr "Movi fenestron" |
|
|
|
#: useractions.cpp:984 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Resize Window" |
|
msgstr "Regrandigi fenestron" |
|
|
|
#: useractions.cpp:986 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Raise Window" |
|
msgstr "Malfonigi fenestron" |
|
|
|
#: useractions.cpp:988 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lower Window" |
|
msgstr "Fonigi fenestron" |
|
|
|
#: useractions.cpp:990 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower" |
|
msgstr "Baskuli inter malfonigo/fonigo de la fenestro" |
|
|
|
#: useractions.cpp:992 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Make Window Fullscreen" |
|
msgstr "Tutekranigi fenestron" |
|
|
|
#: useractions.cpp:994 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" |
|
msgstr "Baskuligi Fenestran Titolbreton kaj Kadron" |
|
|
|
#: useractions.cpp:996 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window Above Others" |
|
msgstr "Fiksi fenestron super la aliaj" |
|
|
|
#: useractions.cpp:998 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window Below Others" |
|
msgstr "Fiksi fenestron sub la aliaj" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1000 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate Window Demanding Attention" |
|
msgstr "Aktivigi fenestron kiu petas atenton" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1002 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Setup Window Shortcut" |
|
msgstr "Agordi fenestran fulmoklavon" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1004 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window to the Center" |
|
msgstr "Movi Fenestron al la Centro" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1006 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Right" |
|
msgstr "Movi Fenestron Dekstren" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1008 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Left" |
|
msgstr "Movi Fenestron Maldekstren" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1010 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Up" |
|
msgstr "Movi Fenestron Supren" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1012 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Down" |
|
msgstr "Movi Fenestron Malsupren" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1014 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand Window Horizontally" |
|
msgstr "Pligrandigi Fenestron Horizontale" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1016 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand Window Vertically" |
|
msgstr "Vastigi Fenestron Vertike" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1018 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shrink Window Horizontally" |
|
msgstr "Ŝrumpi Fenestron Horizontale" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1020 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shrink Window Vertically" |
|
msgstr "Ŝrumpi Fenestron Vertikale" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1022 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Left" |
|
msgstr "Rapida Kahela Fenestro maldekstren" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1024 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Right" |
|
msgstr "Rapida Kahela Fenestro dekstre" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1026 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top" |
|
msgstr "Rapida Kahela Fenestro al la Supro" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1028 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom" |
|
msgstr "Rapida Kahela Fenestro al la Malsupro" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1030 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left" |
|
msgstr "Rapida Kahela Fenestro al la Supre Maldekstre" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1032 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" |
|
msgstr "Rapida Kahela Fenestro al la Malsupra Maldekstre" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1034 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right" |
|
msgstr "Rapida Kahela Fenestro supre Dekstre" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1036 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" |
|
msgstr "Rapida Kahela Fenestro malsupre Dekstre" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1038 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window Above" |
|
msgstr "Ŝanĝi al Fenestro Supre" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1040 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window Below" |
|
msgstr "Ŝanĝi al la Malsupra Fenestro" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1042 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window to the Right" |
|
msgstr "Ŝanĝi al Fenestro dekstre" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1044 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window to the Left" |
|
msgstr "Ŝanĝi al Fenestro maldekstre" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1046 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" |
|
msgstr "Pliigi Opakecon de Aktiva Fenestro je 5%" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1048 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" |
|
msgstr "Malpliigu Opakecon de Aktiva Fenestro je 5%" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1051 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window on All Desktops" |
|
msgstr "Fiksi fenestron en ĉiuj labortabloj" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1062 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Desktop %1" |
|
msgstr "Fenestro al labortablo %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1064 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Next Desktop" |
|
msgstr "Fenestro al sekva labortablo" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1065 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Previous Desktop" |
|
msgstr "Fenestro al antaŭa labortablo" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1066 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop to the Right" |
|
msgstr "Fenestro al labortablo dekstrapuda" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1068 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop to the Left" |
|
msgstr "Fenestro al labortablo maldekstrapuda" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1070 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop Up" |
|
msgstr "Fenestro al supra labortablo" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1072 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop Down" |
|
msgstr "Fenestro al suba labortablo" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1076 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window to Screen %1" |
|
msgstr "Movi fenestron al ekrano %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1083 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window to Next Screen" |
|
msgstr "Movi fenestron al sekva ekrano" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1085 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window to Previous Screen" |
|
msgstr "Movi fenestron al antaŭa ekrano" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1087 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window One Screen to the Right" |
|
msgstr "Movi fenestron unu ekranon dekstren" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1089 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window One Screen to the Left" |
|
msgstr "Movi fenestron unu ekranon maldekstren" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1091 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window One Screen Up" |
|
msgstr "Movi fenestron unu ekranon Supren" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1093 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window One Screen Down" |
|
msgstr "Movi fenestron unu ekranon Malsupren" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1097 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen %1" |
|
msgstr "Ŝanĝi al Ekrano %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Next Screen" |
|
msgstr "Iri al sekva ekrano" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Previous Screen" |
|
msgstr "Ŝalti al Antaŭa Ekrano" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen to the Right" |
|
msgstr "Ŝanĝi al Ekrano dekstre" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen to the Left" |
|
msgstr "Ŝanĝi al Ekrano maldekstren" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1110 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen Above" |
|
msgstr "Ŝanĝi al Ekrano Supre" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1112 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen Below" |
|
msgstr "Ŝanĝi al Ekrano Malsupre" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1115 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Peek at Desktop" |
|
msgstr "Rigardi Labortablon" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1118 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Kill Window" |
|
msgstr "Mortigi fenestron" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Suspend Compositing" |
|
msgstr "Kunmetitaĵo paŭziĝas" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1180 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate Window (%1)" |
|
msgstr "Aktivigi Fenestron (%1)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1317 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " |
|
"as active one.\n" |
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." |
|
msgstr "" |
|
"La fenestra administranto estas agordita por konsideri la ekranon kun la " |
|
"muso sur ĝi kiel aktivan.\n" |
|
"Tial ne eblas eksplicite ŝanĝi al ekrano." |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop %1" |
|
msgstr "Labortablo %1" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:799 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Next Desktop" |
|
msgstr "Iri al sekva labortablo" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:800 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Previous Desktop" |
|
msgstr "Iri al antaŭa labortablo" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:803 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop to the Right" |
|
msgstr "Iri al labortablo dekstrapuda" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:805 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop to the Left" |
|
msgstr "Iri al labortablo maldekstrapuda" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:807 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop Up" |
|
msgstr "Iri al supra labortablo" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:809 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop Down" |
|
msgstr "Iri al suba labortablo" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:898 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Desktop %1" |
|
msgstr "Ŝanĝi al labortablo %1" |
|
|
|
#: window.cpp:3108 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title" |
|
msgid "(Not Responding)" |
|
msgstr "(Ne respondante)" |
|
|
|
#: workspace.cpp:1590 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information." |
|
msgid "" |
|
"KWin Support Information:\n" |
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. " |
|
"https://discuss.kde.org.\n" |
|
"It provides information about the currently running instance, which options " |
|
"are used,\n" |
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n" |
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a " |
|
"paste bin service\n" |
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" |
|
msgstr "" |
|
"KWin-Subtena Informo:\n" |
|
"La jenaj informoj estu uzataj kiam oni petas subtenon pri ekz. https://" |
|
"discuss.kde.org.\n" |
|
"Ĝi provizas informojn pri la nuna funkcianta kazo, kiuj opcioj estas " |
|
"uzataj,\n" |
|
"kiu OpenGL-pelilo kaj kiuj efikoj funkcias.\n" |
|
"Bonvolu afiŝi la informojn provizitajn sub ĉi tiu enkonduka teksto al " |
|
"algluaĵujo servo. \n" |
|
"kiel https://paste.kde.org anstataŭ alglui en subtenajn fadenojn.\n"
|
|
|