You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3677 lines
95 KiB
3677 lines
95 KiB
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004. |
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006. |
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. |
|
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010. |
|
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023. |
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. |
|
# Frank Steinmetzger <Warp_7@gmx.de>, 2012. |
|
# Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2023. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kwin\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-13 02:16+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2023-04-16 14:01+0200\n" |
|
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n" |
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" |
|
"Language: de\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 22.07.70\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam, Thomas Diehl" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "kde-i18n-de@kde.org, thd@kde.org" |
|
|
|
#: composite.cpp:616 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" |
|
msgstr "" |
|
"Arbeitsflächeneffekte wurden neu gestartet wegen der zurückgesetzten Grafik" |
|
|
|
#: composite.cpp:843 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can " |
|
"resume using the '%1' shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Die Arbeitsflächeneffekte wurden durch eine andere Anwendung ausgesetzt.<br/" |
|
">Sie können mit Hilfe des Kurzbefehls „%1“ reaktiviert werden." |
|
|
|
#: composite.cpp:1033 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</" |
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have " |
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but " |
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>" |
|
msgstr "" |
|
"<b>OpenGL-Compositing (Voreinstellung) hat KWin in der Vergangenheit zum " |
|
"Absturz gebracht.</b><br> Ursache war sehr wahrscheinlich ein fehlerhafter " |
|
"Treiber.<p>Wenn Sie glauben, in der Zwischenzeit auf eine stabile " |
|
"Treiberversion aktualisiert zu haben,<br> können Sie die Schutzfunktion " |
|
"zurücksetzen. <b>Seien Sie sich jedoch im Klaren darüber, dass das zu einem " |
|
"sofortigen Absturz führen kann.</b></p>" |
|
|
|
#: composite.cpp:1040 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." |
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." |
|
msgstr "" |
|
"Benötigte X-Erweiterungen (XComposite und XDamage) sind nicht verfügbar." |
|
|
|
#: composite.cpp:1043 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GLX/OpenGL is not available." |
|
msgstr "GLX/OpenGL ist nicht verfügbar." |
|
|
|
#: debug_console.cpp:78 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Timestamp" |
|
msgstr "Zeitstempel" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Timestamp (µsec)" |
|
msgstr "Zeitstempel (µsec)" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Links" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:92 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Rechts" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Middle" |
|
msgstr "Mitte" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:96 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Zurück" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:98 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Forward" |
|
msgstr "Vorwärts" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:100 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Task" |
|
msgstr "Aufgabe" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 4" |
|
msgstr "Zusatztaste 4" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 5" |
|
msgstr "Zusatztaste 5" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 6" |
|
msgstr "Zusatztaste 6" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:108 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 7" |
|
msgstr "Zusatztaste 7" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:110 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 8" |
|
msgstr "Zusatztaste 8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:112 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 9" |
|
msgstr "Zusatztaste 9" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:114 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 10" |
|
msgstr "Zusatztaste 10" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 11" |
|
msgstr "Zusatztaste 11" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:118 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 12" |
|
msgstr "Zusatztaste 12" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:120 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 13" |
|
msgstr "Zusatztaste 13" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:122 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 14" |
|
msgstr "Zusatztaste 14" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 15" |
|
msgstr "Zusatztaste 15" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:126 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 16" |
|
msgstr "Zusatztaste 16" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:128 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 17" |
|
msgstr "Zusatztaste 17" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:130 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 18" |
|
msgstr "Zusatztaste 18" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:132 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 19" |
|
msgstr "Zusatztaste 19" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 20" |
|
msgstr "Zusatztaste 20" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:136 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 21" |
|
msgstr "Zusatztaste 1" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:138 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 22" |
|
msgstr "Zusatztaste 22" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:140 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 23" |
|
msgstr "Zusatztaste 23" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 24" |
|
msgstr "Zusatztaste 24" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Device" |
|
msgstr "Eingabegerät" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:151 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The input device of the event is not known" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Unbekannt" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer motion event" |
|
msgid "Pointer Motion" |
|
msgstr "Zeigerbewegung" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:193 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The relative mouse movement" |
|
msgid "Delta" |
|
msgstr "Delta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:197 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The relative mouse movement" |
|
msgid "Delta (not accelerated)" |
|
msgstr "Delta (nicht beschleunigt)" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:200 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The global mouse pointer position" |
|
msgid "Global Position" |
|
msgstr "Globale Position" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:204 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer button press event" |
|
msgid "Pointer Button Press" |
|
msgstr "Zeigertastendruck" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "Taste" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
msgid "Native Button code" |
|
msgstr "Nativer Tastencode" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" |
|
msgid "Pressed Buttons" |
|
msgstr "Gedrückte Knöpfe" |
|
|
|
# oder gelöst? |
|
#: debug_console.cpp:212 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer button release event" |
|
msgid "Pointer Button Release" |
|
msgstr "Zeigertaste losgelassen" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" |
|
msgid "Pointer Axis" |
|
msgstr "Zeigerachsen" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:236 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Orientation" |
|
msgstr "Ausrichtung" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:237 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Horizontal" |
|
msgstr "Waagerecht" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:238 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Vertical" |
|
msgstr "Senkrecht" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:239 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" |
|
msgid "Delta" |
|
msgstr "Delta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:254 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A key press event" |
|
msgid "Key Press" |
|
msgstr "Tastendruck" |
|
|
|
# oder gelöst? |
|
#: debug_console.cpp:257 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A key release event" |
|
msgid "Key Release" |
|
msgstr "Taste losgelassen" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:266 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Shift" |
|
msgstr "Umschalttaste" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:270 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Control" |
|
msgstr "Strg" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:274 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Alt" |
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:278 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Meta" |
|
msgstr "Meta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Keypad" |
|
msgstr "Zahlenblock" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:286 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Group-switch" |
|
msgstr "Gruppenwechsel" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:292 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" |
|
msgid "Repeat" |
|
msgstr "Wiederholen" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:296 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The code as read from the input device" |
|
msgid "Scan code" |
|
msgstr "Scan-Code" |
|
|
|
# Ich weiß leider nicht, um welche Funktion es hier geht. Ist das der numerische Wert oder der Qt-Konstantenbezeichner? Z.B. Key_Up |
|
#: debug_console.cpp:297 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Key according to Qt" |
|
msgid "Qt::Key code" |
|
msgstr "Qt::Key-Code" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:299 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" |
|
msgid "Xkb symbol" |
|
msgstr "Xkb-Symbol" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The translated code interpreted as text" |
|
msgid "Utf8" |
|
msgstr "UTF-8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:301 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The currently active modifiers" |
|
msgid "Modifiers" |
|
msgstr "Sondertasten" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:313 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch down event" |
|
msgid "Touch down" |
|
msgstr "Touch-Berührung" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:315 debug_console.cpp:330 debug_console.cpp:345 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event" |
|
msgid "Point identifier" |
|
msgstr "Punkt-Kennung" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The global position of the touch point" |
|
msgid "Global position" |
|
msgstr "Globale Position" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:328 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch motion event" |
|
msgid "Touch Motion" |
|
msgstr "Touch-Bewegung" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:343 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch up event" |
|
msgid "Touch Up" |
|
msgstr "Touch-Berührung gelöst" |
|
|
|
# Oder einfach nur Kneifen? |
|
#: debug_console.cpp:356 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture is started" |
|
msgid "Pinch start" |
|
msgstr "Kneifgeste begonnen" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:358 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" |
|
msgid "Finger count" |
|
msgstr "Fingeranzahl" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:369 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture is updated" |
|
msgid "Pinch update" |
|
msgstr "Kneifgeste aktualisiert" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:371 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture" |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "Skalierung" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:372 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture" |
|
msgid "Angle delta" |
|
msgstr "Winkel delta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:373 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture" |
|
msgid "Delta x" |
|
msgstr "Delta x" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:374 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture" |
|
msgid "Delta y" |
|
msgstr "Delta y" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:385 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture ended" |
|
msgid "Pinch end" |
|
msgstr "Kneifgeste beendet" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:397 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled" |
|
msgid "Pinch cancelled" |
|
msgstr "Kneifgeste abgebrochen" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:409 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture is started" |
|
msgid "Swipe start" |
|
msgstr "Wischgeste begonnen" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:411 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" |
|
msgid "Finger count" |
|
msgstr "Fingeranzahl" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:422 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture is updated" |
|
msgid "Swipe update" |
|
msgstr "Wischgeste aktualisiert" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:424 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture" |
|
msgid "Delta x" |
|
msgstr "Delta x" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:425 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture" |
|
msgid "Delta y" |
|
msgstr "Delta y" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:436 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture ended" |
|
msgid "Swipe end" |
|
msgstr "Wischgeste beendet" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:448 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled" |
|
msgid "Swipe cancelled" |
|
msgstr "Wischgeste abgebrochen" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:460 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" |
|
msgid "Switch toggled" |
|
msgstr "Schalter ausgelöst" |
|
|
|
# Laptopdeckel? |
|
# Tragbarer Mobilcomputer? };-) |
|
#: debug_console.cpp:466 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
msgid "Notebook lid" |
|
msgstr "Notebook-Deckel" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:468 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
msgid "Tablet mode" |
|
msgstr "Tablet-Modus" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:470 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A hardware switch" |
|
msgid "Switch" |
|
msgstr "Wechseln" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:474 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The hardware switch got turned off" |
|
msgid "Off" |
|
msgstr "Aus" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:477 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The hardware switch got turned on" |
|
msgid "On" |
|
msgstr "Ein" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:482 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" |
|
msgid "State" |
|
msgstr "Status" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:497 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Tool" |
|
msgstr "Tablet-Werkzeug" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "EventType" |
|
msgstr "Ereignistyp" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:499 debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Position" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:501 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tilt" |
|
msgstr "Neigung" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:503 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotation" |
|
msgstr "Drehung" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:504 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pressure" |
|
msgstr "Druck" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:505 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Buttons" |
|
msgstr "Knöpfe" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) |
|
#: debug_console.cpp:506 debug_console.ui:356 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modifiers" |
|
msgstr "Sondertasten" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:515 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Tool Button" |
|
msgstr "Tabletwerkzeug-Knopf" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:516 debug_console.cpp:530 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "Knopf" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pressed" |
|
msgstr "Gedrückt" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 debug_console.cpp:546 |
|
#: debug_console.cpp:560 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet" |
|
msgstr "Tablet" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:529 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Button" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:542 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Strip" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Number" |
|
msgstr "Zahl" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559 |
|
#, kde-format |
|
msgid "isFinger" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:556 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Ring" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:786 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Mouse Buttons" |
|
msgstr "Keine Maustasten" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:790 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "left" |
|
msgstr "Links" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:793 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "right" |
|
msgstr "Rechts" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:796 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "middle" |
|
msgstr "Mitte" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:799 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "back" |
|
msgstr "Zurück" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:802 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "forward" |
|
msgstr "Vor" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:805 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 1" |
|
msgstr "Extra 1" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:808 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 2" |
|
msgstr "Extra 2" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:811 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 3" |
|
msgstr "Extra 3" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:814 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 4" |
|
msgstr "Extra 4" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:817 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 5" |
|
msgstr "Extra 5" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:820 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 6" |
|
msgstr "Extra 6" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:823 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 7" |
|
msgstr "Extra 7" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:826 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 8" |
|
msgstr "Extra 8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:829 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 9" |
|
msgstr "Extra 9" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:832 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 10" |
|
msgstr "Extra 10" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:835 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 11" |
|
msgstr "Extra 11" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:838 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 12" |
|
msgstr "Extra 12" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:841 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 13" |
|
msgstr "Extra 13" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:844 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 14" |
|
msgstr "Extra 14" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:847 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 15" |
|
msgstr "Extra 15" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:850 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 16" |
|
msgstr "Extra 16" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:853 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 17" |
|
msgstr "Extra 17" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:856 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 18" |
|
msgstr "Extra 18" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:859 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 19" |
|
msgstr "Extra 19" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:862 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 20" |
|
msgstr "Extra 20" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:865 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 21" |
|
msgstr "Extra 21" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:868 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 22" |
|
msgstr "Extra 22" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:871 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 23" |
|
msgstr "Extra 23" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:874 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 24" |
|
msgstr "Extra 24" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:877 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "task" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "X11 Windows" |
|
msgstr "X11-Fenster" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1211 |
|
#, kde-format |
|
msgid "X11 Unmanaged Windows" |
|
msgstr "Nicht verwaltete X11-Fenster" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wayland Windows" |
|
msgstr "Wayland-Fenster" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Internal Windows" |
|
msgstr "Interne Fenster" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) |
|
#: debug_console.ui:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quit Debug Console" |
|
msgstr "Debug-Konsole beenden" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) |
|
#: debug_console.ui:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Fenster" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) |
|
#: debug_console.ui:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Surfaces" |
|
msgstr "Oberflächen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) |
|
#: debug_console.ui:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Events" |
|
msgstr "Eingabeereignisse" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) |
|
#: debug_console.ui:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Devices" |
|
msgstr "Eingabegeräte" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) |
|
#: debug_console.ui:96 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL" |
|
msgstr "OpenGL" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) |
|
#: debug_console.ui:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No OpenGL compositor running" |
|
msgstr "Es wird kein OpenGL-Compositor ausgeführt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) |
|
#: debug_console.ui:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL (ES) driver information" |
|
msgstr "Treiber-Informationen über OpenGL (ES)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: debug_console.ui:136 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vendor:" |
|
msgstr "Hersteller:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: debug_console.ui:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Renderer:" |
|
msgstr "Renderer:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: debug_console.ui:150 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Version:" |
|
msgstr "Version:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#: debug_console.ui:157 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shading Language Version:" |
|
msgstr "Version der Shader-Sprache:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: debug_console.ui:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Driver:" |
|
msgstr "Treiber:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: debug_console.ui:171 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GPU class:" |
|
msgstr "GPU-Klasse:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#: debug_console.ui:178 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL Version:" |
|
msgstr "OpenGL-Version:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) |
|
#: debug_console.ui:185 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GLSL Version:" |
|
msgstr "GLSL-Version:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) |
|
#: debug_console.ui:251 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Platform Extensions" |
|
msgstr "Platform-Erweiterungen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) |
|
#: debug_console.ui:267 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions" |
|
msgstr "OpenGL ES-Erweiterungen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) |
|
#: debug_console.ui:288 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keyboard" |
|
msgstr "Tastatur" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) |
|
#: debug_console.ui:315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keymap Layouts" |
|
msgstr "Tastaturbelegungen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) |
|
#: debug_console.ui:337 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Current Layout:" |
|
msgstr "Aktuelle Belegung:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) |
|
#: debug_console.ui:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active Modifiers" |
|
msgstr "Aktive Sondertasten" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) |
|
#: debug_console.ui:388 |
|
#, kde-format |
|
msgid "LEDs" |
|
msgstr "LEDs" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) |
|
#: debug_console.ui:404 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active LEDs" |
|
msgstr "Aktive LEDs" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) |
|
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clipboard" |
|
msgstr "Zwischenablage" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) |
|
#: debug_console.ui:491 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Primary Selection" |
|
msgstr "Primäre Auswahl" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Manager" |
|
msgstr "Fensterverwaltung" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PID of the application to terminate" |
|
msgstr "PID der Anwendung, die beendet werden soll" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "pid" |
|
msgstr "Pid" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hostname on which the application is running" |
|
msgstr "Rechnername, auf dem die Anwendung läuft" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "hostname" |
|
msgstr "Rechnername" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caption of the window to be terminated" |
|
msgstr "Titel des Fensters, das beendet werden soll" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "caption" |
|
msgstr "Titel" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the application to be terminated" |
|
msgstr "Name der Anwendung, die beendet werden soll" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "name" |
|
msgstr "Name" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "ID of resource belonging to the application" |
|
msgstr "ID der Ressource, die zur Anwendung gehört" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "id" |
|
msgstr "Id" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Time of user action causing termination" |
|
msgstr "Zeitpunkt der Benutzeraktion, die das Beenden verursacht" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "time" |
|
msgstr "Zeit" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin helper utility" |
|
msgstr "KWin-Hilfsprogramm" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
msgstr "Dieses Hilfsprogramm ist nicht für den direkten Aufruf gedacht." |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>" |
|
msgstr "<b>Die Anwendung „%1“ reagiert nicht</b>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:81 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " |
|
"%3) but the application is not responding.</para>" |
|
msgstr "" |
|
"<para>Sie haben versucht, Fenster „%1“ der Anwendung „%2“ (Prozesskennung: " |
|
"%3) zu schließen. Die Anwendung reagiert jedoch nicht.</para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:83 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " |
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>" |
|
msgstr "" |
|
"<para>Sie haben versucht, Fenster „%1“ der Anwendung „%2“ (Prozesskennung: " |
|
"%3) zu schließen, die auf Rechner „%4“ läuft. Die Anwendung reagiert jedoch " |
|
"nicht.</para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:86 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para>Do you want to terminate this application?</" |
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child " |
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>" |
|
msgstr "" |
|
"<para>Möchten Sie diese Anwendung beenden?</para><para><warning>Beim Beenden " |
|
"der Anwendung werden alle zur Anwendung gehörenden Fenster geschlossen und " |
|
"ungespeicherte Daten gehen verloren.</warning></para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Terminate Application %1" |
|
msgstr "Programm %1 &beenden" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wait Longer" |
|
msgstr "Länger warten" |
|
|
|
#: input.cpp:2011 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move the tablet to the next output" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: input.cpp:2090 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
#| msgid "Tablet mode" |
|
msgid "Tablet moved to %1" |
|
msgstr "Tablet-Modus" |
|
|
|
#: input.cpp:2090 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablets switched outputs" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: input.cpp:3094 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Touchpad" |
|
msgstr "Touchpad" |
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keyboard Layout Switcher" |
|
msgstr "Umschaltung der Tastaturbelegung" |
|
|
|
#: killwindow.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Select window to force close with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"Wählen Sie mit einem linken Mausklick oder der Eingabetaste das Fenster, um " |
|
"das Schließen zu erzwingen. Mit der Taste ESC oder einem rechten Mausklick " |
|
"brechen Sie ab." |
|
|
|
#: main.cpp:171 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin" |
|
msgstr "KWin" |
|
|
|
#: main.cpp:173 main.cpp:196 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KDE window manager" |
|
msgstr "Die KDE-Fensterverwaltung" |
|
|
|
#: main.cpp:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" |
|
msgstr "Copyright 1999–2019, die KDE-Entwickler" |
|
|
|
#: main.cpp:177 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Matthias Ettrich" |
|
msgstr "Matthias Ettrich" |
|
|
|
#: main.cpp:178 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cristian Tibirna" |
|
msgstr "Cristian Tibirna" |
|
|
|
#: main.cpp:179 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Daniel M. Duley" |
|
msgstr "Daniel M. Duley" |
|
|
|
#: main.cpp:180 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Luboš Luňák" |
|
msgstr "Luboš Luňák" |
|
|
|
#: main.cpp:181 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Martin Flöser" |
|
msgstr "Martin Flöser" |
|
|
|
#: main.cpp:182 |
|
#, kde-format |
|
msgid "David Edmundson" |
|
msgstr "David Edmundson" |
|
|
|
#: main.cpp:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Roman Gilg" |
|
msgstr "Roman Gilg" |
|
|
|
#: main.cpp:184 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vlad Zahorodnii" |
|
msgstr "Vlad Zahorodnii" |
|
|
|
#: main.cpp:193 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disable configuration options" |
|
msgstr "Einrichtungsoptionen deaktivieren" |
|
|
|
#: main.cpp:194 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" |
|
msgstr "Anzeigen, dass KWin kürzlich n-mal abgestürzt ist" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:296 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start a rootless Xwayland server." |
|
msgstr "Einen Xwayland-Server ohne root-Berechtigungen starten." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:298 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." |
|
msgstr "" |
|
"Name des Wayland-Sockets, auf dem Verbindungen erwartet werden. Ohne Angabe " |
|
"wird „wayland-0“ verwendet." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:301 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." |
|
msgstr "" |
|
"Das X11-Display, das im Fenstermodus oder unter der X11-Plattform verwendet " |
|
"wird." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." |
|
msgstr "" |
|
"Das Wayland-Display, das im Fenstermodus oder unter der Wayland-Plattform " |
|
"verwendet wird." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:306 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Render to a virtual framebuffer." |
|
msgstr "In virtuellen Framebuffer rendern." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:308 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." |
|
msgstr "Die Breite im Fenstermodus, Die Voreinstellung beträgt 1024 Pixel." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:312 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." |
|
msgstr "Die Höhe im Fenstermodus, Die Voreinstellung beträgt 768 Pixel." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:317 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." |
|
msgstr "Die Skalierung im Fenstermodus. Die Voreinstellung beträgt 1." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:322 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" |
|
msgstr "" |
|
"Die Anzahl der zu öffnenden Fenster im Fenstermodus, Die Voreinstellung " |
|
"beträgt 1 Fenster." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:327 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Wayland socket to use for incoming connections." |
|
msgid "" |
|
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" |
|
"socket to name the socket" |
|
msgstr "Wayland-Socket, der für eingehende Verbindungen verwendet werden soll." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:331 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Wayland socket to use for incoming connections." |
|
msgid "" |
|
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " |
|
"multiple times" |
|
msgstr "Wayland-Socket, der für eingehende Verbindungen verwendet werden soll." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:335 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:339 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the xauthority file " |
|
msgstr "Name der xauthority-Datei " |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:343 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." |
|
msgstr "" |
|
"Beendet diese Instanz, damit sie von kwin_wayland_wrapper neu gestartet " |
|
"werden kann." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:345 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Render through drm node." |
|
msgstr "In DRM-Knoten rendern." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:346 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:368 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input method that KWin starts." |
|
msgstr "Eingabemethode, die von KWin gestartet wird." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:374 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session in locked mode." |
|
msgstr "Startet die Sitzung im gesperrten Modus." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:378 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session without lock screen support." |
|
msgstr "Startet die Sitzung ohne Unterstützung für Bildschirmsperre." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:383 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support." |
|
msgstr "Startet die Sitzung mit Unterstützung für globale Kurzbefehle." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:388 main_x11.cpp:419 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disable KActivities integration." |
|
msgstr "KActivities-Integration deaktivieren." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:393 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." |
|
msgstr "" |
|
"Beenden, nachdem die Sitzungsanwendung geschlossen wird, die von KWin " |
|
"gestartet wurde." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:398 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" |
|
msgstr "" |
|
"Anwendungen, die nach dem Start von Wayland und Xwayland gestartet werden " |
|
"sollen" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"KWin is unstable.\n" |
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n" |
|
"You can select another window manager to run:" |
|
msgstr "" |
|
"KWin ist instabil.\n" |
|
"Es scheint mehrfach hintereinander abgestürzt zu sein.\n" |
|
"Sie können eine andere Fensterverwaltung auswählen:" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:255 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" |
|
"replace)\n" |
|
msgstr "" |
|
"KWin: Verwaltungs-Auswahl nicht möglich. Läuft eine andere " |
|
"Fensterverwaltung? (Versuchen Sie es mit --replace)\n" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:276 |
|
#, kde-format |
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" |
|
msgstr "" |
|
"KWin: Ein anderes Fensterverwaltungsprogramm läuft (Versuchen Sie es mit --" |
|
"replace)\n" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:412 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" |
|
msgstr "Bereits laufende ICCCM2.0-kompatible Fensterverwaltung ersetzen" |
|
|
|
# (Wie) übersetzen KRunner-Suchstichwörter? |
|
# Es gibt eine ganze Reihe davon neu in dieser Datei, siehe Kontext-Spalte |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "activate" |
|
msgstr "Aktivieren" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "close" |
|
msgstr "Schließen" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "min" |
|
msgstr "Min" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "minimize" |
|
msgstr "Minimieren" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "max" |
|
msgstr "Max" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "maximize" |
|
msgstr "Maximieren" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "fullscreen" |
|
msgstr "Vollbild" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "shade" |
|
msgstr "Fensterheber" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "keep above" |
|
msgstr "Im Vordergrund halten" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "keep below" |
|
msgstr "Im Hintergrund halten" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "window" |
|
msgstr "Fenster" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "name" |
|
msgstr "Name" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "appname" |
|
msgstr "Anwendungsname" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:153 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "desktop" |
|
msgstr "Arbeitsfläche" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:264 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to desktop %1" |
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche %1 umschalten" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close running window on %1" |
|
msgstr "Laufendes Fenster auf %1 schließen" |
|
|
|
# oder doch "Auf %1 laufendes Fenster...?" |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(Un)minimize running window on %1" |
|
msgstr "Laufendes Fenster auf %1 minimieren/wiederherstellen" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize/restore running window on %1" |
|
msgstr "Laufendes Fenster auf %1 maximieren/wiederherstellen" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" |
|
msgstr "Vollbildmodus für laufendes Fenster auf %1 umschalten" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:317 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(Un)shade running window on %1" |
|
msgstr "Laufendes Fenster auf %1 ein-/ausrollen" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle keep above for running window on %1" |
|
msgstr "Vordergrundmodus für laufendes Fenster auf %1 umschalten" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:323 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle keep below running window on %1" |
|
msgstr "Hintergrundmodus für laufendes Fenster auf %1 umschalten" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:327 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate running window on %1" |
|
msgstr "Laufendes Fenster auf %1 aktivieren" |
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Night Color was disabled" |
|
msgid "Night Color Off" |
|
msgstr "Nachtfarben aus" |
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Night Color was enabled" |
|
msgid "Night Color On" |
|
msgstr "Nachtfarben ein" |
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Night Color" |
|
msgstr "Nachtfarben umschalten" |
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Color Temperature Preview" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) |
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Total rules count (legacy)" |
|
msgstr "Gesamtanzahl Regeln (veraltet)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) |
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ordered list of rules groups" |
|
msgstr "Geordnete Liste von Regelgruppen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:10 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rule description" |
|
msgstr "Regelbeschreibung" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:13 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rule description (legacy)" |
|
msgstr "Regelbeschreibung (veraltet)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:16 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)" |
|
msgstr "Diese Regel löschen (bei Importen)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "Fensterklasse (Anwendung)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class string match type" |
|
msgstr "Art der Übereinstimmung mit der Fensterklassen-Zeichenfolge" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "Mit gesamter Fensterklasse übereinstimmen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "Rolle des Fensters" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role string match type" |
|
msgstr "Art der Übereinstimmung mit der Fensterrollen-Zeichenfolge" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "Fenstertitel" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:47 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title string match type" |
|
msgstr "Art der Übereinstimmung mit der Fenstertitel-Zeichenfolge" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "Maschine (Rechnername)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine string match type" |
|
msgstr "Art der Übereinstimmung mit der Rechnernamen-Zeichenfolge" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window types that match" |
|
msgstr "Übereinstimmende Fenster-Typen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "Anfangsplatzierung" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement rule type" |
|
msgstr "Regelart für Anfangsplatzierung" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window position" |
|
msgstr "Fensterposition" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window position rule type" |
|
msgstr "Regelart für Fensterposition" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window size" |
|
msgstr "Fenstergröße" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window size rule type" |
|
msgstr "Regelart für Fenstergröße" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window minimum size" |
|
msgstr "Minimale Fenstergröße" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window minimum size rule type" |
|
msgstr "Regelart für minimale Fenstergröße" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:109 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window maximum size" |
|
msgstr "Maximale Fenstergröße" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window maximum size rule type" |
|
msgstr "Regelart für maximale Fenstergröße" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:118 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "Deckkraft (aktiv)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity rule type" |
|
msgstr "Regelart für Deckkraft (aktiv)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:129 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "Deckkraft (inaktiv)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity rule type" |
|
msgstr "Regelart für Deckkraft (inaktiv)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "Angeforderte Geometrie ignorieren" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:144 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry rule type" |
|
msgstr "Regelart für Ignorieren der angeforderten Geometrie" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:151 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Desktop 2" |
|
msgid "List of Desktop Ids" |
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 2 umschalten" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:155 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Desktop number rule type" |
|
msgid "Desktop Ids rule type" |
|
msgstr "Regelart für Arbeitsflächennummer" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen number" |
|
msgstr "Bildschirmnummer" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen number rule type" |
|
msgstr "Regelart für Bildschirmnummer" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:173 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activity" |
|
msgstr "Aktivität" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activity rule type" |
|
msgstr "Regelart für Aktivität" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Set window type to" |
|
msgstr "Fenster-Typ setzen auf" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:189 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Set window type rule type" |
|
msgstr "Regelart für Setzen des Fenster-Typs" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:194 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "Senkrecht maximiert" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically rule type" |
|
msgstr "Regelart für senkrecht maximiert" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "Waagerecht maximiert" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally rule type" |
|
msgstr "Regelart für waagerecht maximiert" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:216 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "Minimiert" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:220 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized rule type" |
|
msgstr "Regelart für minimiert" |
|
|
|
# Eingerollt? |
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:227 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Eingefahren" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:231 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded rule type" |
|
msgstr "Regelart für Eingefahren" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:238 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "Nicht in Kontrollleiste" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:242 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar rule type" |
|
msgstr "Regelart für nicht in Kontrollleiste" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:249 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "Nicht in Arbeitsflächen-Umschalter" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:253 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager rule type" |
|
msgstr "Regelart für nicht in Arbeitsflächen-Umschalter" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:260 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "Nicht in Anwendungsumschalter" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:264 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher rule type" |
|
msgstr "Regelart für nicht in Anwendungsumschalter" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:271 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above" |
|
msgstr "Im Vordergrund halten" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:275 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above rule type" |
|
msgstr "Regelart für im Vordergrund halten" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below" |
|
msgstr "Im Hintergrund halten" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:286 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below rule type" |
|
msgstr "Regelart für im Hintergrund halten" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Vollbild" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:297 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen rule type" |
|
msgstr "Regelart für Vollbild" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "Ohne Titelleiste und Rahmen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:308 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar rule type" |
|
msgstr "Regelart für ohne Titelleiste und Rahmen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color and scheme" |
|
msgstr "Farbschema der Titelleiste" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color rule type" |
|
msgstr "Regelart für Farbschema der Titelleiste" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:323 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block Compositing" |
|
msgstr "Compositing blockieren" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:327 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block Compositing rule type" |
|
msgstr "Regelart für Compositing blockieren" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:332 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "Verhindern unerwünschter Aktivierung" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:338 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention rule type" |
|
msgstr "Regelart für Verhindern unerwünschter Aktivierung" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:343 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "Aktivierungsschutz" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:349 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection rule type" |
|
msgstr "Regelart für Aktivierungsschutz" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:354 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept Focus" |
|
msgstr "Aktivierung zulassen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:358 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept Focus rule type" |
|
msgstr "Regelart für Aktivierung zulassen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:363 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "Schließbar" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:367 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable rule type" |
|
msgstr "Regelart für Schließbar" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup with identical" |
|
msgstr "Autogruppierung für Identische" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:376 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup with identical rule type" |
|
msgstr "Regelart für Autogruppierung für Identische" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:381 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup in foreground" |
|
msgstr "Autogruppierung im Vordergrund" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:385 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup in foreground rule type" |
|
msgstr "Regelart für Autogruppierung im Vordergrund" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:390 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup by ID" |
|
msgstr "Autogruppierung nach Kennung" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:393 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup by ID rule type" |
|
msgstr "Regelart für Autogruppierung nach Kennung" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:398 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "Größeneinschränkungen beachten" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:402 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type" |
|
msgstr "Regelart für Größeneinschränkungen beachten" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:407 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "Kurzbefehl" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut rule type" |
|
msgstr "Regelart für Kurzbefehl" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:417 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "Globale Kurzbefehle ignorieren" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:421 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type" |
|
msgstr "Regelart für Globale Kurzbefehle ignorieren" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "Arbeitsflächen-Dateiname" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:429 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name rule type" |
|
msgstr "Regelart für Arbeitsflächen-Dateiname" |
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Error message" |
|
msgid "Could not locate package metadata" |
|
msgstr "Die Paket-Metadaten können nicht gefunden werden" |
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:78 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Required file does not exist" |
|
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" |
|
msgstr "%1 enthält keine gültige „metadata.json“-Datei" |
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84 |
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Required file does not exist" |
|
msgid "%1 does not exist" |
|
msgstr "%1 existiert nicht" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) |
|
#: shortcutdialog.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialog" |
|
msgstr "Dialog" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) |
|
#: shortcutdialog.ui:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "..." |
|
msgstr "..." |
|
|
|
#: tabbox/clientmodel.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" |
|
msgid "Show Desktop" |
|
msgstr "Arbeitsfläche anzeigen" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:350 |
|
msgid "Walk Through Windows" |
|
msgstr "Zwischen Fenstern wechseln" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:351 |
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)" |
|
msgstr "Zwischen Fenstern wechseln (Gegenrichtung)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:352 |
|
msgid "Walk Through Windows Alternative" |
|
msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:353 |
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" |
|
msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern (Gegenrichtung)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:354 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application" |
|
msgstr "Zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung wechseln" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:355 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" |
|
msgstr "Zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung wechseln (Gegenrichtung)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:356 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" |
|
msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:357 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" |
|
msgstr "" |
|
"Alternatives Wechseln zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung " |
|
"(Gegenrichtung)" |
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:270 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" |
|
"Contact your distribution about this." |
|
msgstr "" |
|
"Die Installation des Fensterwechslers ist unvollständig, es fehlen " |
|
"Ressourcen.\n" |
|
"Nehmen Sie Kontakt mit Ihrer Distribution darüber auf." |
|
|
|
#: useractions.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have selected to show a window without its border.\n" |
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using " |
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " |
|
"keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Sie haben festgelegt, dass ein Fenster ohne Umrandung angezeigt werden " |
|
"soll.\n" |
|
"Der vorherige Zustand lässt sich nicht mit Hilfe der Maus wiederherstellen. " |
|
"Verwenden Sie stattdessen das Menü „Fensteraktionen“, das über den " |
|
"Tastenbefehl %1 aktiviert wird." |
|
|
|
#: useractions.cpp:167 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" |
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " |
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " |
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Sie haben festgelegt, dass das Fenster im Vollbildmodus angezeigt werden " |
|
"soll.\n" |
|
"Falls das Programm selbst über keine Möglichkeit verfügt, diesen Modus zu " |
|
"verlassen, können Sie das nicht mit Hilfe der Maus tun. Verwenden Sie " |
|
"stattdessen das Menü „Fensteraktionen“, das über den Tastenbefehl %1 " |
|
"aktiviert wird." |
|
|
|
#: useractions.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Move" |
|
msgstr "&Verschieben" |
|
|
|
#: useractions.cpp:237 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Resize" |
|
msgstr "&Größe ändern" |
|
|
|
#: useractions.cpp:242 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep &Above Others" |
|
msgstr "&Immer im Vordergrund" |
|
|
|
#: useractions.cpp:248 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep &Below Others" |
|
msgstr "Immer im &Hintergrund" |
|
|
|
#: useractions.cpp:254 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Fullscreen" |
|
msgstr "V&ollbild" |
|
|
|
#: useractions.cpp:260 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Shade" |
|
msgstr "&Fensterheber" |
|
|
|
#: useractions.cpp:266 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&No Titlebar and Frame" |
|
msgstr "Ohne &Titelleiste und Rahmen" |
|
|
|
#: useractions.cpp:274 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Set Window Short&cut..." |
|
msgstr "&Kurzbefehl für Fenster festlegen ..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:280 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Special &Window Settings..." |
|
msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Fenster einrichten ..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:285 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings..." |
|
msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Programm einrichten ..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:292 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " |
|
"of KWin" |
|
msgid "Configure W&indow Manager..." |
|
msgstr "Fensterverwaltung einr&ichten ..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:319 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ma&ximize" |
|
msgstr "Ma&ximieren" |
|
|
|
#: useractions.cpp:325 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mi&nimize" |
|
msgstr "&Minimieren" |
|
|
|
#: useractions.cpp:331 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&More Actions" |
|
msgstr "&Weitere Aktionen" |
|
|
|
#: useractions.cpp:334 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Close" |
|
msgstr "Sch&ließen" |
|
|
|
#: useractions.cpp:404 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Extensions" |
|
msgstr "&Erweiterungen" |
|
|
|
#: useractions.cpp:455 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Desktops" |
|
msgstr "&Arbeitsflächen" |
|
|
|
#: useractions.cpp:469 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to &Desktop" |
|
msgstr "Auf &Arbeitsfläche verschieben" |
|
|
|
#: useractions.cpp:486 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to &Screen" |
|
msgstr "Auf Bild&schirm verschieben" |
|
|
|
#: useractions.cpp:502 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show in &Activities" |
|
msgstr "In &Aktivitäten anzeigen" |
|
|
|
#: useractions.cpp:519 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move &To Current Desktop" |
|
msgstr "Auf a&ktuelle Arbeitsfläche verschieben" |
|
|
|
#: useractions.cpp:529 useractions.cpp:596 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&All Desktops" |
|
msgstr "&Alle Arbeitsflächen" |
|
|
|
#: useractions.cpp:569 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window there" |
|
msgid "&New Desktop" |
|
msgstr "&Neue Arbeitsfläche" |
|
|
|
#: useractions.cpp:640 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to %1 %2" |
|
msgstr "Verschieben nach %1 %2" |
|
|
|
#: useractions.cpp:653 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" |
|
msgid "Add to &New Desktop" |
|
msgstr "Zur &neuen Arbeitsfläche hinzufügen" |
|
|
|
#: useractions.cpp:665 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" |
|
msgid "Move to New Desktop" |
|
msgstr "Auf neue Arbeitsfläche verschieben" |
|
|
|
#: useractions.cpp:696 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " |
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" |
|
msgid "Screen &%1 (%2)" |
|
msgstr "Bildschirm &%1 (%2)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:722 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&All Activities" |
|
msgstr "&Alle Aktivitäten" |
|
|
|
#: useractions.cpp:770 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to %1" |
|
msgstr "Verschieben nach %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:886 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" |
|
msgid "<b>%1</b> is already in use" |
|
msgstr "<b>%1</b> wird bereits verwendet" |
|
|
|
#: useractions.cpp:888 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" |
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3" |
|
msgstr "<b>%1</b> wird bereits als %2 in %3 verwendet" |
|
|
|
#: useractions.cpp:968 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Operations Menu" |
|
msgstr "Fensteraktionen-Menü" |
|
|
|
#: useractions.cpp:970 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close Window" |
|
msgstr "Fenster schließen" |
|
|
|
#: useractions.cpp:972 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window" |
|
msgstr "Fenster maximieren" |
|
|
|
#: useractions.cpp:974 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window Vertically" |
|
msgstr "Fenster senkrecht maximieren" |
|
|
|
#: useractions.cpp:976 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window Horizontally" |
|
msgstr "Fenster waagerecht maximieren" |
|
|
|
#: useractions.cpp:978 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimize Window" |
|
msgstr "Fenster minimieren" |
|
|
|
#: useractions.cpp:980 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade Window" |
|
msgstr "Fensterheber betätigen" |
|
|
|
#: useractions.cpp:982 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window" |
|
msgstr "Fenster verschieben" |
|
|
|
#: useractions.cpp:984 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Resize Window" |
|
msgstr "Fenstergröße ändern" |
|
|
|
#: useractions.cpp:986 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Raise Window" |
|
msgstr "Fenster nach vorne" |
|
|
|
#: useractions.cpp:988 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lower Window" |
|
msgstr "Fenster nach hinten" |
|
|
|
#: useractions.cpp:990 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower" |
|
msgstr "Fenster nach vorne/hinten" |
|
|
|
#: useractions.cpp:992 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Make Window Fullscreen" |
|
msgstr "Fenster auf Vollbildgröße" |
|
|
|
#: useractions.cpp:994 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" |
|
msgstr "Titelleiste und Rahmen des Fensters ein-/ausschalten" |
|
|
|
#: useractions.cpp:996 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window Above Others" |
|
msgstr "Fenster im Vordergrund halten" |
|
|
|
#: useractions.cpp:998 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window Below Others" |
|
msgstr "Fenster im Hintergrund halten" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1000 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate Window Demanding Attention" |
|
msgstr "Fenster aktivieren, das Aufmerksamkeit erfordert" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1002 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Setup Window Shortcut" |
|
msgstr "Kurzbefehl für Fenster einrichten" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1004 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window to the Center" |
|
msgstr "Fenster zentrieren" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1006 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Right" |
|
msgstr "Fenster nach rechts verschieben" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1008 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Left" |
|
msgstr "Fenster nach links verschieben" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1010 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Up" |
|
msgstr "Fenster nach oben verschieben" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1012 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Down" |
|
msgstr "Fenster nach unten verschieben" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1014 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand Window Horizontally" |
|
msgstr "Fenster waagerecht maximieren" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1016 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand Window Vertically" |
|
msgstr "Fenster senkrecht maximieren" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1018 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shrink Window Horizontally" |
|
msgstr "Fenster waagerecht verkleinern" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1020 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shrink Window Vertically" |
|
msgstr "Fenster senkrecht verkleinern" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1022 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Left" |
|
msgstr "Fenster am linken Bildschirmrand anordnen" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1024 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Right" |
|
msgstr "Fenster am rechten Bildschirmrand anordnen" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1026 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top" |
|
msgstr "Fenster am oberen Bildschirmrand anordnen" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1028 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom" |
|
msgstr "Fenster am unteren Bildschirmrand anordnen" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1030 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left" |
|
msgstr "Fenster am linken oberen Bildschirmrand anordnen" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1032 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" |
|
msgstr "Fenster am linken unteren Bildschirmrand anordnen" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1034 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right" |
|
msgstr "Fenster am rechten oberen Bildschirmrand anordnen" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1036 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" |
|
msgstr "Fenster am rechten unteren Bildschirmrand anordnen" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1038 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window Above" |
|
msgstr "Zum Fenster darüber wechseln" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1040 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window Below" |
|
msgstr "Zum Fenster darunter wechseln" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1042 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window to the Right" |
|
msgstr "Zum Fenster rechts wechseln" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1044 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window to the Left" |
|
msgstr "Zum Fenster links wechseln" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1046 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" |
|
msgstr "Die Deckkraft des aktiven Fensters um 5 % erhöhen" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1048 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" |
|
msgstr "Die Deckkraft des aktiven Fensters um 5 % verringern" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1051 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window on All Desktops" |
|
msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1062 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Desktop %1" |
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1064 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Next Desktop" |
|
msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1065 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Previous Desktop" |
|
msgstr "Fenster auf vorherige Arbeitsfläche verschieben" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1066 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop to the Right" |
|
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1068 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop to the Left" |
|
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1070 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop Up" |
|
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1072 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop Down" |
|
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1076 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window to Screen %1" |
|
msgstr "Fenster auf Bildschirm %1 verschieben" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1083 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window to Next Screen" |
|
msgstr "Fenster auf nächsten Bildschirm verschieben" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1085 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window to Previous Screen" |
|
msgstr "Fenster auf vorherigen Bildschirm verschieben" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1087 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window One Screen to the Right" |
|
msgstr "Fenster einen Bildschirm nach rechts verschieben" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1089 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window One Screen to the Left" |
|
msgstr "Fenster einen Bildschirm nach links verschieben" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1091 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window One Screen Up" |
|
msgstr "Fenster einen Bildschirm nach oben verschieben" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1093 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window One Screen Down" |
|
msgstr "Fenster einen Bildschirm nach unten verschieben" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1097 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen %1" |
|
msgstr "Zum Bildschirm %1 wechseln" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Next Screen" |
|
msgstr "Zum nächsten Bildschirm wechseln" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Previous Screen" |
|
msgstr "Zum vorherigen Bildschirm wechseln" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen to the Right" |
|
msgstr "Zum Bildschirm rechts wechseln" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen to the Left" |
|
msgstr "Zum Bildschirm links wechseln" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1110 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen Above" |
|
msgstr "Zum Bildschirm oben wechseln" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1112 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen Below" |
|
msgstr "Zum Bildschirm unten wechseln" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1115 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Peek at Desktop" |
|
msgstr "Blick auf die Arbeitsfläche" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1118 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Kill Window" |
|
msgstr "Fenster beseitigen" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Suspend Compositing" |
|
msgstr "Compositing aussetzen" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1180 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate Window (%1)" |
|
msgstr "Fenster aktivieren (%1)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1317 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " |
|
"as active one.\n" |
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." |
|
msgstr "" |
|
"Die Fensterverwaltung ist so eingerichtet, dass der Bildschirm als der " |
|
"aktive erkannt wird auf dem sich der Mauszeiger befindet.\n" |
|
"Es ist daher nicht möglich, ausdrücklich auf einen Bildschirm zu wechseln." |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop %1" |
|
msgstr "Arbeitsfläche %1" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:799 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Next Desktop" |
|
msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche umschalten" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:800 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Previous Desktop" |
|
msgstr "Zur vorherigen Arbeitsfläche umschalten" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:803 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop to the Right" |
|
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:805 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop to the Left" |
|
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:807 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop Up" |
|
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:809 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop Down" |
|
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:898 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Desktop %1" |
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche %1 umschalten" |
|
|
|
#: window.cpp:3108 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title" |
|
msgid "(Not Responding)" |
|
msgstr "(Reagiert nicht)" |
|
|
|
#: workspace.cpp:1590 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information." |
|
msgid "" |
|
"KWin Support Information:\n" |
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. " |
|
"https://discuss.kde.org.\n" |
|
"It provides information about the currently running instance, which options " |
|
"are used,\n" |
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n" |
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a " |
|
"paste bin service\n" |
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" |
|
msgstr "" |
|
"KWin-Unterstützungsinformationen:\n" |
|
"Benutzen Sie die folgenden Informationen, wenn Sie nach Unterstützung " |
|
"fragen, z. B. auf https://discuss.kde.org.\n" |
|
"Sie enthalten Informationen über die momentan laufende Instanz, welche " |
|
"Optionen verwendet werden,\n" |
|
"welcher OpenGL-Treiber verwendet wird und welche Effekte laufen.\n" |
|
"Bitte geben Sie die unten stehenden Informationen bei einem Pastebin-Dienst " |
|
"wie https://paste.kde.org ein, anstatt sie direkt in die Hilfediskussionen " |
|
"zu schreiben.\n" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops" |
|
#~ msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" |
|
#~ msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten (Gegenrichtung)" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List" |
|
#~ msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" |
|
#~ msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste (Gegenrichtung)" |
|
|
|
#~ msgid "&No Border" |
|
#~ msgstr "Keine &Umrandung" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Hide Window Border" |
|
#~ msgid "Toggle Window Border" |
|
#~ msgstr "Fensterumrandung ausblenden" |
|
|
|
#~ msgctxt "Error message" |
|
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Das Modul liefert am erwarteten Speicherort keine Konfigurationsdatei" |
|
|
|
#~ msgid "Invert Screen Colors" |
|
#~ msgstr "Bildschirmfarben umkehren" |
|
|
|
#~ msgid "List all available backends and quit." |
|
#~ msgstr "Alle verfügbaren Backends anzeigen und beenden." |
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop" |
|
#~ msgstr "Arbeitsfläche anzeigen" |
|
|
|
#~ msgid "X11 Client Windows" |
|
#~ msgstr "X11-Clientfenster" |
|
|
|
#~ msgid "unknown" |
|
#~ msgstr "unbekannt" |
|
|
|
#~ msgid "Render to framebuffer." |
|
#~ msgstr "In Framebuffer rendern." |
|
|
|
#~ msgid "The framebuffer device to render to." |
|
#~ msgstr "Das Framebuffer-Gerät zum Rendern." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " |
|
#~ "nested session.\t(deprecated)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "libinput-Unterstützung zur Verarbeitung von Eingabeereignissen " |
|
#~ "aktivieren. Hinweis: nicht in eingebetteten Sitzungen verwenden.." |
|
#~ "\t(veraltet)" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Right" |
|
#~ msgstr "Fenster bündig mit rechtem Bildschirmrand" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Left" |
|
#~ msgstr "Fenster bündig mit linkem Bildschirmrand" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Up" |
|
#~ msgstr "Fenster bündig mit oberem Bildschirmrand" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Down" |
|
#~ msgstr "Fenster bündig mit unterem Bildschirmrand" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" |
|
#~ msgstr "Fenster zum linken Bildschirmrand ausdehnen" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically" |
|
#~ msgstr "Fenster zum oberen Bildschirmrand ausdehnen" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop number" |
|
#~ msgstr "Arbeitsflächennummer" |
|
|
|
#~ msgid "Configure virtual keyboards..." |
|
#~ msgstr "Virtuelle Tastaturen einrichten ..." |
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard" |
|
#~ msgstr "Virtuelle Tastatur" |
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." |
|
#~ msgstr "Ob die virtuelle Tastatur bei Bedarf angezeigt werden soll." |
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled" |
|
#~ msgstr "Virtuelle Tastatur: Aktiviert" |
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled" |
|
#~ msgstr "Virtuelle Tastatur: Deaktiviert" |
|
|
|
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured" |
|
#~ msgstr "Keine virtuelle Tastatur eingerichtet" |
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" |
|
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null" |
|
#~ msgstr "Assertion fehlgeschlagen: %1 ist nicht Null" |
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script" |
|
#~ msgid "Assertion failed: argument is null" |
|
#~ msgstr "Assertion fehlgeschlagen: Argument ist Null" |
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " |
|
#~ "need to be provided" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ungültige Anzahl von Argumenten. Mindestens „Service“, „Pfad“, " |
|
#~ "„Interface“ und „Methode“ müssen angegeben werden" |
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ungültiger Typ. „Service“, „Pfad“, „Interface“ und „Methode“ müssen " |
|
#~ "Zeichenketten sein" |
|
|
|
#~ msgctxt "syntax error in KWin script" |
|
#~ msgid "Invalid number of arguments" |
|
#~ msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten" |
|
|
|
#~ msgctxt "" |
|
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" |
|
#~ msgid "%1 is not a variant type" |
|
#~ msgstr "%1 ist kein Variant-Typ" |
|
|
|
#~ msgid "Pressed Buttons" |
|
#~ msgstr "Gedrückte Knöpfe" |
|
|
|
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer" |
|
#~ msgstr "„libhybris hwcomposer“ verwenden" |
|
|
|
#~ msgid "Allow Rotation" |
|
#~ msgstr "Drehung erlauben" |
|
|
|
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled" |
|
#~ msgstr "Automatische Bildschirmdrehung ist eingeschaltet" |
|
|
|
#~ msgid "Undefined" |
|
#~ msgstr "Nicht definiert" |
|
|
|
#~ msgctxt "Portrait oriented display" |
|
#~ msgid "Vertical" |
|
#~ msgstr "Senkrecht" |
|
|
|
#~ msgctxt "Landscape oriented display" |
|
#~ msgid "Horizontal" |
|
#~ msgstr "Waagerecht" |
|
|
|
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled" |
|
#~ msgstr "Automatische Bildschirmdrehung ist ausgeschaltet" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs" |
|
#~ msgstr "Zwischen Unterfenstern wechseln" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" |
|
#~ msgstr "Zwischen Unterfenstern wechseln (Gegenrichtung)" |
|
|
|
#~ msgid "Remove Window From Group" |
|
#~ msgstr "Fenster aus Gruppe herauslösen" |
|
|
|
#~ msgid "&Untab" |
|
#~ msgstr "&Aus Gruppe lösen" |
|
|
|
#~ msgid "Close Entire &Group" |
|
#~ msgstr "Gesamte Gruppe sch&ließen" |
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" |
|
#~ msgid "Previous" |
|
#~ msgstr "Vorheriges" |
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next" |
|
#~ msgid "Next" |
|
#~ msgstr "Nächstes" |
|
|
|
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" |
|
#~ msgid "None available" |
|
#~ msgstr "Keins verfügbar" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Tab" |
|
#~ msgstr "Zum Unterfenster wechseln" |
|
|
|
#~ msgid "&Attach as tab to" |
|
#~ msgstr "&Als Unterfenster anhängen an" |
|
|
|
#~ msgctxt "" |
|
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " |
|
#~ "module of KWin" |
|
#~ msgid "Window Manager S&ettings..." |
|
#~ msgstr "&Einstellungen für die Fensterverwaltung ..." |
|
|
|
#~ msgid "Automatic Screen Rotation" |
|
#~ msgstr "Automatische Bildschirmdrehung" |
|
|
|
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "kwin_wayland: Ein X11-Fensterverwaltungsprogramm läuft auf dem X11-" |
|
#~ "Display.\n" |
|
|
|
#~ msgid "Martin Gräßlin" |
|
#~ msgstr "Martin Gräßlin" |
|
|
|
#~ msgid "Maintainer" |
|
#~ msgstr "Betreuer" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform " |
|
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to " |
|
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " |
|
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens " |
|
#~ "to %1x%2 " |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>OpenGL-Desktop-Effekte nicht möglich</h1>Ihr System kann in der " |
|
#~ "aktuellen Auflösung keine OpenGL-Desktop-Effekte ausführen.<br><br> Sie " |
|
#~ "können das XRender-Backend probieren, aber bei dieser Auflösung wird es " |
|
#~ "wahrscheinlich auch langsam arbeiten.<br>Eine Alternative ist, die " |
|
#~ "kombinierte Auflösung aller Bildschirme auf %1 x %2 zu reduzieren." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " |
|
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." |
|
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will " |
|
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " |
|
#~ "viewport size." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Die erwartete Auflösung überschreitet die GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-" |
|
#~ "Beschränkung Ihrer Grafikkarte (GPU) und ist daher nicht kompatibel mit " |
|
#~ "dem OpenGL-Kompositor.<br/>XRender weist diese Beschränkung nicht auf, " |
|
#~ "aber die Leistung wird normalerweise durch Hardware-Beschränkungen " |
|
#~ "beeinträchtigt, die auch den Anzeigebereich in OpenGL begrenzen." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects " |
|
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." |
|
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to " |
|
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " |
|
#~ "resolution to %1x%1." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>OpenGL-Arbeitsflächeneffekte können unbrauchbar sein</h1>OpenGL-" |
|
#~ "Arbeitsflächeneffekte werden bei der aktuellen Resolution unterstützt, " |
|
#~ "sind möglicherweise aber außergewöhnlich langsam.<br>Außerdem werden " |
|
#~ "große Fenster vollkommen schwarz erscheinen.<br><br>Überlegen Sie " |
|
#~ "Compositing abzuschalten, zum XRender-Backend zu wechseln oder die " |
|
#~ "Auflösung auf %1 x %1 zu verringern." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " |
|
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " |
|
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance " |
|
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " |
|
#~ "might fall back to software rendering in this case." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Die angeforderte Auflösung übersteigt die maximale GL_MAX_TEXTURE_SIZE " |
|
#~ "Ihrer GPU, daher können für Fenster in dieser Größe keine Texturen " |
|
#~ "angewendet werden und sie werden vollkommen schwarz angezeigt.<br>Diese " |
|
#~ "Begrenzung ist häufig auch eine Leistungsbegrenzung, obwohl der Wert " |
|
#~ "unter GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, weil der Treiber in diesem Fall auf Software-" |
|
#~ "Rendering ausweicht." |
|
|
|
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode." |
|
#~ msgstr "Verwendet einen eingebetteten Compositor im Fenstermodus." |
|
|
|
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n" |
|
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Zeigerbewegung ist auf das aktuelle Fenster beschränkt.Um den Zeiger zu " |
|
#~ "lösen, halten Sie die Escape-Taste 3 Sekunden lang gedrückt." |
|
|
|
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Pointer locked to current position.\n" |
|
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Zeiger ist auf aktuelle Position verriegelt.Um die Zeigersperre zu " |
|
#~ "beenden, halten Sie die Escape-Taste 3 Sekunden lang gedrückt." |
|
|
|
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "GLX/OpenGL sind nicht verfügbar und es ist nur Unterstützung für OpenGL " |
|
#~ "einkompiliert." |
|
|
|
#~ msgid "Sh&ade" |
|
#~ msgstr "Fen&sterheber" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " |
|
#~ "is set.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "kwin_wayland: Die Verbindung zum Server kann nicht hergestellt werden, " |
|
#~ "überprüfen Sie, ob WAYLAND_DISPLAY gesetzt ist.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Das X-Display zum Verbinden. Ist der Wert nicht gesetzt, wird die nächste " |
|
#~ "freie Nummer verwendet." |
|
|
|
#~ msgid "KWin: " |
|
#~ msgstr "KWin: " |
|
|
|
#~ msgid "System" |
|
#~ msgstr "System" |
|
|
|
#~ msgid "Navigation" |
|
#~ msgstr "Navigation" |
|
|
|
#~ msgid "Window & Desktop" |
|
#~ msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben" |
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous" |
|
#~ msgstr "Verschiedenes" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching" |
|
#~ msgstr "Auf andere Arbeitsfläche umschalten" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " |
|
#~ "started.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "KWin: anscheinend läuft bereits ein Fenstermanager. KWin wird nicht " |
|
#~ "gestartet.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are " |
|
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Legt fest, ob Fenster auf der aktuellen Arbeitsfläche oder auf allen " |
|
#~ "Arbeitsflächen eingeschlossen werden. Standard:OnlyCurrentDesktopClients" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities " |
|
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Legt fest, ob Fenster der aktuellen Aktivität oder von allen Aktivitäten " |
|
#~ "eingeschlossen werden. Standard:OnlyCurrentActivityClients" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Defines which windows from the current application or from all " |
|
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Legt fest, welche Fenster der aktuellen Anwendung oder von allen " |
|
#~ "Anwendungen eingeschlossen werden. Standard:AllWindowsAllApplications" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or " |
|
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Legt basierend auf deren Minimiert-Status fest, welche Fenster " |
|
#~ "inbegriffen sind. Standard: IgnoreMinimizedStatus" |
|
|
|
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" |
|
#~ msgstr "Standard:IgnoreMultiScreen" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the " |
|
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish " |
|
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its " |
|
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p>Das Fenster „<b>%2</b>“ reagiert nicht. Es gehört zum Programm <b>%1</" |
|
#~ "b> (PID: %3, Rechner: %4).</p><p>Möchten Sie dieses Programm " |
|
#~ "<em>inklusive <b>aller</b> Kindprozesse</em> beenden? In diesem Fall " |
|
#~ "gehen alle ungesicherten Daten darin verloren.</p>" |
|
|
|
#~ msgid "Window '%1' demands attention." |
|
#~ msgstr "Das Fenster „%1“ erfordert Aufmerksamkeit." |
|
|
|
#~ msgid "Layout changed to %1" |
|
#~ msgstr "Das Layout ist zu „%1“ geändert worden" |
|
|
|
#~ msgctxt "Spiral tiling layout" |
|
#~ msgid "Spiral" |
|
#~ msgstr "Spirale" |
|
|
|
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" |
|
#~ msgid "Columns" |
|
#~ msgstr "Spalten" |
|
|
|
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" |
|
#~ msgid "Floating" |
|
#~ msgstr "Schwebend" |
|
|
|
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" |
|
#~ msgid "&Float Window" |
|
#~ msgstr "Fenster &schweben lassen" |
|
|
|
# ... bis jemandem eine bessere Übersetzung einfällt, lassen wir den String aus KDE 4.8. |
|
#~ msgid "Tab behind" |
|
#~ msgstr "Fenster gruppieren mit" |
|
|
|
#~ msgid "Ad&vanced" |
|
#~ msgstr "Er&weitert" |
|
|
|
#~ msgid "*** No Windows ***" |
|
#~ msgstr "*** Keine Fenster ***" |
|
|
|
#~ msgid "Load the script testing dialog" |
|
#~ msgstr "Den Testdialog für Skripte laden" |
|
|
|
#~ msgid "Remove &From Group" |
|
#~ msgstr "Aus Gruppe &lösen" |
|
|
|
#~ msgid "To the Left" |
|
#~ msgstr "Nach links" |
|
|
|
#~ msgid "To the Right" |
|
#~ msgstr "Nach rechts" |
|
|
|
#~ msgid "&Opacity" |
|
#~ msgstr "&Deckkraft" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " |
|
#~ "compiled." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "XRender/XFixes-Erweiterungen sind nicht verfügbar und nur XRender-" |
|
#~ "Unterstützung ist einkompiliert." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n" |
|
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Compositing wurde zum Zeitpunkt der Installation nicht eingebaut.\n" |
|
#~ "Möglicherweise waren die X.Org-Header nicht installiert." |
|
|
|
#~ msgid "Tiling" |
|
#~ msgstr "Kacheln" |
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable Tiling" |
|
#~ msgstr "Kacheln ein-/ausschalten" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Floating" |
|
#~ msgstr "Schwebende Fenster ein-/ausschalten" |
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Left" |
|
#~ msgstr "Fokus nach links legen" |
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Right" |
|
#~ msgstr "Fokus nach rechts legen" |
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Up" |
|
#~ msgstr "Fokus nach oben legen" |
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Down" |
|
#~ msgstr "Fokus nach unten legen" |
|
|
|
#~ msgid "Tiling Disabled" |
|
#~ msgstr "Kacheln deaktiviert" |
|
|
|
#~ msgid "Tiling Enabled" |
|
#~ msgstr "Kacheln aktiviert" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" |
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " |
|
#~ "tab in Desktop Effects)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Die Arbeitsflächeneffekte sind zu langsam und werden angehalten.\n" |
|
#~ "Die Funktionsprüfungen können in den Systemeinstellungen abgeschaltet " |
|
#~ "werden (Erweiterte Einstellungen in Arbeitsflächeneffekten)." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" |
|
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " |
|
#~ "shortcut.\n" |
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " |
|
#~ "tab in Desktop Effects)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Die Arbeitsflächeneffekte sind zu langsam und werden angehalten.\n" |
|
#~ "Falls es sich lediglich um ein vorübergehendes Problem handelt, können " |
|
#~ "sie mit Hilfe des Kurzbefehls „%1“ fortgesetzt werden.\n" |
|
#~ "Die Funktionsprüfungen können in den Systemeinstellungen abgeschaltet " |
|
#~ "werden (Erweiterte Einstellungen in Arbeitsflächeneffekten)." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "KWin will now exit..." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "KWin wird jetzt beendet ..." |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 2" |
|
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 3" |
|
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 4" |
|
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 5" |
|
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 6" |
|
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 7" |
|
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 8" |
|
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 9" |
|
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 10" |
|
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 11" |
|
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 12" |
|
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 13" |
|
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 13" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 14" |
|
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 14" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 15" |
|
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 15" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 16" |
|
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 16" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 17" |
|
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 17" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 18" |
|
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 18" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 19" |
|
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 19" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 20" |
|
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 20" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 3" |
|
#~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 3" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 4" |
|
#~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 4" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 5" |
|
#~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 5" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 6" |
|
#~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 6" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 7" |
|
#~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 7" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 3" |
|
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 3 umschalten" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 4" |
|
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 4 umschalten" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 5" |
|
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 5 umschalten" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 6" |
|
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 6 umschalten" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 7" |
|
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 7 umschalten" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 8" |
|
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 8 umschalten" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 9" |
|
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 9 umschalten" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 10" |
|
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 10 umschalten" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 11" |
|
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 11 umschalten" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 12" |
|
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 12 umschalten" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 13" |
|
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 13 umschalten" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 14" |
|
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 14 umschalten" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 15" |
|
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 15 umschalten" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 16" |
|
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 16 umschalten" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 17" |
|
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 17 umschalten" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 18" |
|
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 18 umschalten" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 19" |
|
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 19 umschalten" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 20" |
|
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 20 umschalten" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 2" |
|
#~ msgstr "Auf Bildschirm 2 umschalten" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 3" |
|
#~ msgstr "Auf Bildschirm 3 umschalten" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 4" |
|
#~ msgstr "Auf Bildschirm 4 umschalten" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 5" |
|
#~ msgstr "Auf Bildschirm 5 umschalten" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 6" |
|
#~ msgstr "Auf Bildschirm 6 umschalten" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 7" |
|
#~ msgstr "Auf Bildschirm 7 umschalten" |
|
|
|
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>" |
|
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>" |
|
|
|
#~ msgid "Menu" |
|
#~ msgstr "Menü" |
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops" |
|
#~ msgstr "Nicht auf allen Arbeitsflächen" |
|
|
|
#~ msgid "On all desktops" |
|
#~ msgstr "Auf allen Arbeitsflächen" |
|
|
|
#~ msgid "Help" |
|
#~ msgstr "Hilfe" |
|
|
|
#~ msgid "Restore" |
|
#~ msgstr "Wiederherstellen" |
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others" |
|
#~ msgstr "Nicht im Vordergrund halten" |
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others" |
|
#~ msgstr "Nicht im Hintergrund halten" |
|
|
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found." |
|
#~ msgstr "Es ist kein Bibliotheksmodul für Fensterdekorationen auffindbar." |
|
|
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Das standardmäßige Dekorations-Modul ist fehlerhaft und lässt sich nicht " |
|
#~ "laden." |
|
|
|
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." |
|
#~ msgstr "Die Bibliothek %1 ist kein KWin-Modul." |
|
|
|
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Fenster-Bildschirmfoto in die Zwischenablage" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Bildschirmfoto in die Zwischenablage" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Toggle Video Recording" |
|
#~ msgid "Toggle Tiling" |
|
#~ msgstr "Video-Aufnahme ein-/ausschalten" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Decorations:" |
|
#~ msgid "Decrease Ratio" |
|
#~ msgstr "Dekorationen:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Left" |
|
#~ msgid "Move Left" |
|
#~ msgstr "Links" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Right" |
|
#~ msgid "Move Right" |
|
#~ msgstr "Rechts" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "&Move" |
|
#~ msgid "Move Up" |
|
#~ msgstr "&Verschieben" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Move Window" |
|
#~ msgid "Move Down" |
|
#~ msgstr "Fenster verschieben" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Walk Through Windows" |
|
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows" |
|
#~ msgstr "Zwischen Fenstern umschalten" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" |
|
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" |
|
#~ msgstr "Zwischen Fenstern umschalten (Gegenrichtung)" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Switch to Screen 0" |
|
#~ msgid "Switch to group window" |
|
#~ msgstr "Auf Bildschirm 0 umschalten" |
|
|
|
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" |
|
#~ msgstr "Kwin: Initialisierung fehlgeschlagen; Abbruch." |
|
|
|
#~ msgid "Terminate" |
|
#~ msgstr "Beenden" |
|
|
|
#~ msgid "Keep Running" |
|
#~ msgstr "Nicht beenden" |
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" |
|
#~ msgid "Basic" |
|
#~ msgstr "Einfach" |
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" |
|
#~ msgid "Advanced" |
|
#~ msgstr "Erweitert" |
|
|
|
#~ msgid "Top" |
|
#~ msgstr "Oben" |
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Right" |
|
#~ msgstr "Unten-Rechts" |
|
|
|
#~ msgid "Bottom" |
|
#~ msgstr "Unten" |
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Left" |
|
#~ msgstr "Unten-Links" |
|
|
|
#~ msgid "Center" |
|
#~ msgstr "Mittig" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Invert Effect" |
|
#~ msgstr "Invertieren-Effekt umschalten" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window" |
|
#~ msgstr "Invertieren-Effekt für Fenster umschalten" |
|
|
|
#~ msgid "Clear All Mouse Marks" |
|
#~ msgstr "Alle Mausspuren entfernen" |
|
|
|
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark" |
|
#~ msgstr "Letzte Mausspur entfernen" |
|
|
|
#~ msgid "Clear Mouse Marks" |
|
#~ msgstr "Mausspuren entfernen" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" |
|
#~ msgstr "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" |
|
#~ msgstr "Fenster aller Arbeitsflächen anzeigen" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Filter:\n" |
|
#~ "%1" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Filter:\n" |
|
#~ "%1" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" |
|
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect" |
|
#~ msgstr "Schärfen-Effekt ein-/ausschalten" |
|
|
|
#~ msgid "Snow" |
|
#~ msgstr "Schnee" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop" |
|
#~ msgstr "Schneefall auf der Arbeitsfläche ein-/ausschalten" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" |
|
#~ msgstr "Vorschaubild für aktuelles Fenster ein-/ausschalten" |
|
|
|
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Halten Sie Strg+Meta gedrückt, um zu sehen wo sich der Mauszeiger " |
|
#~ "befindet." |
|
|
|
#~ msgid "Path to save video:" |
|
#~ msgstr "Speicherort für Video:" |
|
|
|
#~ msgid "None" |
|
#~ msgstr "Niemals" |
|
|
|
#~ msgid "X offset:" |
|
#~ msgstr "X-Verschiebung:" |
|
|
|
#~ msgid "Y offset:" |
|
#~ msgstr "Y-Verschiebung:" |
|
|
|
#~ msgid "Shadow opacity:" |
|
#~ msgstr "Schatten-Deckkraft:" |
|
|
|
#~ msgid "Shadow fuzziness:" |
|
#~ msgstr "Schatten-Unschärfe:" |
|
|
|
#~ msgid "Shadow size (relative to window):" |
|
#~ msgstr "Schatten-Größe (relativ zum Fenster):" |
|
|
|
#~ msgid "Shadow color:" |
|
#~ msgstr "Schatten-Farbe:" |
|
|
|
#~ msgid "Active window has stronger shadow" |
|
#~ msgstr "Aktives Fenster wirft stärkeren Schatten" |
|
|
|
#~ msgid "Animate desktop changes" |
|
#~ msgstr "Arbeitsflächenänderungen animieren" |
|
|
|
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Aktivieren, wenn sich der Mauszeiger in einer bestimmten Ecke oder am " |
|
#~ "Rand des Bildschirms befindet:" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Expose Effect" |
|
#~ msgstr "Aufdeck-Effekt umschalten" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)" |
|
#~ msgstr "Aufdecken-Effekt ein-/ausschalten (inkl. anderer Arbeitsflächen)" |
|
|
|
#~ msgid "Draw window caption on top of window" |
|
#~ msgstr "Fenstertitel über dem Fenster anzeigen" |
|
|
|
#~ msgid "for windows on all desktops: " |
|
#~ msgstr "für Fenster auf allen Arbeitsflächen:" |
|
|
|
#~ msgid "Changes opacity of following elements:" |
|
#~ msgstr "Ändert die Undurchsichtigkeit der folgenden Elemente:" |
|
|
|
#~ msgid "Moved/resized windows:" |
|
#~ msgstr "Verschobene/größenveränderte Fenster:" |
|
|
|
#~ msgid "ClearMouseMarks" |
|
#~ msgstr "Mausspuren entfernen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Keep Window on All Desktops" |
|
#~ msgid "for windows on all desktops: Ctrl+F11" |
|
#~ msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen"
|
|
|