You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
278 lines
7.2 KiB
278 lines
7.2 KiB
# translation of kcm_kwindesktop.po to Swedish |
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# |
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2009, 2010, 2013, 2014, 2018, 2019, 2021, 2024 Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com> |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-07-05 00:40+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-21 10:56+0200\n" |
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
"Language: sv\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Stefan Asserhäll" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "stefan.asserhall@gmail.com" |
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:191 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A numbered name for virtual desktops" |
|
msgid "Desktop %1" |
|
msgid_plural "Desktop %1" |
|
msgstr[0] "Skrivbord %1" |
|
msgstr[1] "Skrivbord %1" |
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:479 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was an error connecting to the compositor." |
|
msgstr "Ett fel uppstod vid försök att ansluta till sammansättaren." |
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:678 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was an error saving the settings to the compositor." |
|
msgstr "Ett fel uppstod när inställningarna skulle sparas i sammansättaren." |
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:681 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was an error requesting information from the compositor." |
|
msgstr "Ett fel uppstod vid begäran av information från sammansättaren." |
|
|
|
#: ui/main.qml:26 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@text:label Number of rows, label associated to a number input field" |
|
msgid "Rows:" |
|
msgstr "Rader:" |
|
|
|
#: ui/main.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Add Desktop" |
|
msgstr "Lägg till skrivbord" |
|
|
|
#: ui/main.qml:122 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "Byt namn" |
|
|
|
#: ui/main.qml:134 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Confirm new name" |
|
msgstr "Bekräfta nytt namn" |
|
|
|
#: ui/main.qml:143 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Ta bort" |
|
|
|
#: ui/main.qml:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving " |
|
"now will overwrite the changes." |
|
msgstr "" |
|
"Virtuella skrivbord har ändrats utanför det här inställningsprogrammet. Att " |
|
"spara nu skriver över ändringarna." |
|
|
|
#: ui/main.qml:192 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Row %1" |
|
msgstr "Rad %1" |
|
|
|
#: ui/main.qml:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Options:" |
|
msgstr "Alternativ:" |
|
|
|
#: ui/main.qml:208 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Navigation wraps around" |
|
msgstr "Navigering går runt" |
|
|
|
#: ui/main.qml:226 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show animation when switching:" |
|
msgstr "Visa animering vid byte:" |
|
|
|
#: ui/main.qml:277 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show on-screen display when switching:" |
|
msgstr "Visa på skärmen vid byte:" |
|
|
|
#: ui/main.qml:296 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 ms" |
|
msgstr "%1 ms" |
|
|
|
#: ui/main.qml:320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show desktop layout indicators" |
|
msgstr "Visa indikering av skrivbordslayout" |
|
|
|
#~ msgid "1 Row" |
|
#~ msgid_plural "%1 Rows" |
|
#~ msgstr[0] "1 rad " |
|
#~ msgstr[1] "%1 rader" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button" |
|
#~ msgid "Add" |
|
#~ msgstr "Lägg till" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of " |
|
#~ "virtual desktops." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Modulen låter dig ställa in navigering, antal och layout av virtuella " |
|
#~ "skrivbord." |
|
|
|
#~ msgid "Virtual Desktops" |
|
#~ msgstr "Virtuella skrivbord" |
|
|
|
#~ msgid "Configure Virtual Desktops" |
|
#~ msgstr "Anpassa virtuella skrivbord" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop %1:" |
|
#~ msgstr "Skrivbord %1:" |
|
|
|
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" |
|
#~ msgstr "Här kan du ange namnet för skrivbord %1" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many " |
|
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>Flera skrivbord</h1>I den här modulen kan du anpassa hur många " |
|
#~ "virtuella skrivbord du vill ha och vilken etikett de ska få." |
|
|
|
#~ msgid "KWin" |
|
#~ msgstr "Kwin" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Next Desktop" |
|
#~ msgstr "Byt till nästa skrivbord" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Previous Desktop" |
|
#~ msgstr "Byt till föregående skrivbord" |
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right" |
|
#~ msgstr "Byt till ett skrivbord åt höger" |
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left" |
|
#~ msgstr "Byt till ett skrivbord åt vänster" |
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop Up" |
|
#~ msgstr "Byt till ett skrivbord uppåt" |
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop Down" |
|
#~ msgstr "Byt till ett skrivbord neråt" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops" |
|
#~ msgstr "Gå igenom skrivbord" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" |
|
#~ msgstr "Gå igenom skrivbord (omvänt)" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List" |
|
#~ msgstr "Gå igenom skrivbordslista" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" |
|
#~ msgstr "Gå igenom skrivbordslista (omvänt)" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching" |
|
#~ msgstr "Skrivbordsbyte" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop %1" |
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord %1" |
|
|
|
#~ msgid "No Animation" |
|
#~ msgstr "Ingen animering" |
|
|
|
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found" |
|
#~ msgstr "Ingen lämplig snabbtangent hittades för skrivbord %1" |
|
|
|
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2" |
|
#~ msgstr "Tilldela global snabbtangent \"%1\" för skrivbord %2" |
|
|
|
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Konflikt för snabbtangent: Kunde inte ställa in snabbtangenten %1 för " |
|
#~ "skrivbord %2" |
|
|
|
#~ msgid "KWin development team" |
|
#~ msgstr "Kwin-utvecklingsgrupp" |
|
|
|
#~ msgid "Layout" |
|
#~ msgstr "Utläggning" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Här kan du ange hur många virtuella skrivbord du vill ha på KDE-" |
|
#~ "skrivbordet." |
|
|
|
#~ msgid "&Number of desktops:" |
|
#~ msgstr "A&ntal skrivbord:" |
|
|
|
#~ msgid "N&umber of rows:" |
|
#~ msgstr "&Antal rader:" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Names" |
|
#~ msgstr "Skrivbordsnamn" |
|
|
|
#~ msgid "Switching" |
|
#~ msgstr "Byte" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " |
|
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " |
|
#~ "of the new desktop." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Aktivera det här alternativet om du vill att navigering med tangentbord " |
|
#~ "eller med aktiva kanter, förbi kanten på ett skrivbord, ska ta dig till " |
|
#~ "motsatt kant av det nya skrivbordet." |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Effect Animation" |
|
#~ msgstr "Animeringseffekt för skrivbord" |
|
|
|
#~ msgid "Animation:" |
|
#~ msgstr "Animering:" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display" |
|
#~ msgstr "Bildskärmsvisning av skrivbordsbyte" |
|
|
|
#~ msgid "Duration:" |
|
#~ msgstr "Längd:" |
|
|
|
#~ msgid " msec" |
|
#~ msgstr " msek" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout " |
|
#~ "indicating the selected desktop." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Att aktivera alternativet visar en liten förhandsgranskning av " |
|
#~ "skrivbordslayouten som anger valt skrivbord." |
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts" |
|
#~ msgstr "Genvägar" |
|
|
|
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops" |
|
#~ msgstr "Visa genvägar för alla möjliga skrivbord" |
|
|
|
#~ msgid "Different widgets for each desktop" |
|
#~ msgstr "Olika grafiska komponenter för varje skrivbord"
|
|
|