|
|
# Translation of kcm_kwindecoration to Norwegian Nynorsk |
|
|
# |
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005. |
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007, 2008, 2010, 2012, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. |
|
|
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2010. |
|
|
# Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018, 2019. |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-01-26 00:58+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-01-15 18:27+0100\n" |
|
|
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" |
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n" |
|
|
"Language: nn\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.12.1\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
"X-Environment: kde\n" |
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n" |
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your names" |
|
|
msgstr "Karl Ove Hufthammer" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your emails" |
|
|
msgstr "karl@huftis.org" |
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "More actions for this window" |
|
|
msgstr "Fleire handlingar for vindauget" |
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Application menu" |
|
|
msgstr "Programmeny" |
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "On all desktops" |
|
|
msgstr "På alle skrivebord" |
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Minimize" |
|
|
msgstr "Minimer" |
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximize" |
|
|
msgstr "Maksimer" |
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close" |
|
|
msgstr "Lukk" |
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Context help" |
|
|
msgstr "Emnehjelp" |
|
|
|
|
|
# «Fald saman» er rett omsetjing her |
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shade" |
|
|
msgstr "Fald saman" |
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep below other windows" |
|
|
msgstr "Hald under andre vindauge" |
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep above other windows" |
|
|
msgstr "Hald over andre vindauge" |
|
|
|
|
|
#: kcm.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window Decorations" |
|
|
msgstr "Vindaugspynt" |
|
|
|
|
|
#: kcm.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Valerio Pilo" |
|
|
msgstr "Valerio Pilo" |
|
|
|
|
|
#: kcm.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Author" |
|
|
msgstr "Opphavsperson" |
|
|
|
|
|
#: kcm.cpp:183 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "%1 is the name of a border size" |
|
|
msgid "Theme's default (%1)" |
|
|
msgstr "Standardstorleik frå temaet (%1)" |
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently " |
|
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not " |
|
|
"available, or which is already set." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Dette verktøyet lèt deg velja tema for vindaugspynt for den gjeldande økta " |
|
|
"og hindrar deg i å velja eit tema som ikkje finst eller som alt er valt." |
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a " |
|
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply " |
|
|
"that if one can be deduced." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Namnet på temaet for vindaugspynt som du vil bruka i KWin. Viss du oppgjev " |
|
|
"ei fullstendig mappeadresse, så vert det prøvd å finna eit tema i mappa og " |
|
|
"ta det i bruk." |
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vis alle temaa som finst på systemet (og marker kva som er gjeldande tema)" |
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that " |
|
|
"as your current theme." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Tolka %1 som KWin Aurorae-temaet «%2». Prøver å velja dette som nytt tema." |
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a " |
|
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Du prøvde å oppgje ei filadresse, men adressa viste ikkje noko tema. Avbryt " |
|
|
"sidan ikkje noko tema kunne takast i bruk." |
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme." |
|
|
msgstr "Det valde temaet «%1» er alt i bruk som tema for vindaugspynt." |
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session" |
|
|
msgstr "Peikartemaet %1 er no teke i bruk i gjeldande Plasma-økt." |
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an " |
|
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Klarte ikkje lagra temainnstillingane. Grunnen er ukjend, men dette er ein " |
|
|
"kritisk feil. Det kan likevel vera det vil verka dersom du prøver på nytt." |
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " |
|
|
"options: %2" |
|
|
msgstr "Fann ikkje temaet «%1». Temaet må vera eitt av følgjande: %2" |
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:" |
|
|
msgstr "Du har desse tema for KWin-vindaugspynt tilgjengeleg:" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:85 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Titlebar" |
|
|
msgstr "Tittellinje" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:245 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Drop button here to remove it" |
|
|
msgstr "Slepp ein knapp her for å fjerna han" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:261 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar" |
|
|
msgstr "Dra knappar mellom her og tittellinja" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:18 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "This module lets you configure the window decorations." |
|
|
msgstr "Med denne modulen kan du setja opp vindaugspynten." |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "tab label" |
|
|
msgid "Theme" |
|
|
msgstr "Tema" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "tab label" |
|
|
msgid "Titlebar Buttons" |
|
|
msgstr "Knappar på tittellinja" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:92 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Selector label" |
|
|
msgid "Window border size:" |
|
|
msgstr "Storleik på vindaugsramme:" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:110 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "button text" |
|
|
msgid "Get New Window Decorations..." |
|
|
msgstr "Hent ny vindaugspynt …" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:139 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "checkbox label" |
|
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button" |
|
|
msgstr "Lukk vindauga ved å dobbeltklikka på menyknappen" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:156 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "popup tip" |
|
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu." |
|
|
msgstr "Trykk på og hald inne menyknappen for å visa menyen." |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:163 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "checkbox label" |
|
|
msgid "Show titlebar button tooltips" |
|
|
msgstr "Vis hjelpebobler til knappar på tittellinja" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Themes.qml:90 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Edit %1 Theme" |
|
|
msgstr "Rediger temaet %1" |
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:25 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No Borders" |
|
|
msgstr "Inga ramme" |
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:26 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No Side Borders" |
|
|
msgstr "Inga ramme på sidene" |
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:27 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tiny" |
|
|
msgstr "Ørliten" |
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:28 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Normal" |
|
|
msgstr "Vanleg" |
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:29 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Large" |
|
|
msgstr "Stor" |
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:30 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Very Large" |
|
|
msgstr "Svært stor" |
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:31 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Huge" |
|
|
msgstr "Enorm" |
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Very Huge" |
|
|
msgstr "Kolossal" |
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:33 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Oversized" |
|
|
msgstr "Altfor stor"
|
|
|
|