You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2882 lines
74 KiB
2882 lines
74 KiB
# Vietnamese translation for kwin. |
|
# Copyright © 2007 KDE i18n Project for Vietnamese. |
|
# |
|
# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. |
|
# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. |
|
# Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kwin\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-12 01:00+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2023-01-08 17:58+0100\n" |
|
"Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n" |
|
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" |
|
"Language: vi\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Phan Vĩnh Thịnh" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,teppi82@gmail.com" |
|
|
|
#: composite.cpp:646 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" |
|
msgstr "" |
|
"Các hiệu ứng bàn làm việc đã bị khởi động lại do một lần đặt lại đồ hoạ" |
|
|
|
#: composite.cpp:875 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can " |
|
"resume using the '%1' shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Các hiệu ứng bàn làm việc đã bị ngưng bởi một ứng dụng khác.<br/>Bạn có thể " |
|
"cho chúng tiếp tục bằng phím tắt '%1'." |
|
|
|
#: composite.cpp:1064 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</" |
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have " |
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but " |
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Việc kết hợp dùng OpenGL (lựa chọn mặc định) đã từng gây sự cố cho KWin.</" |
|
"b><br>Việc này có khả năng lớn nhất là do một lỗi của trình điều khiển." |
|
"<p>Nếu bạn cho rằng từ đó đến giờ bạn đã nâng cấp lên một trình điều khiển " |
|
"ổn định,<br>bạn có thể đặt lại tính năng bảo vệ này nhưng <b>hãy lưu ý rằng " |
|
"việc đó có thể gây ra một sự cố ngay lập tức!</b></p>" |
|
|
|
#: composite.cpp:1071 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." |
|
msgstr "Cần có các phần mở rộng X (XComposite và XDamage) nhưng hiện không có." |
|
|
|
#: composite.cpp:1074 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GLX/OpenGL is not available." |
|
msgstr "Không có GLX/OpenGL." |
|
|
|
#: debug_console.cpp:79 debug_console.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Timestamp" |
|
msgstr "Mốc thời gian" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:89 debug_console.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Timestamp (µsec)" |
|
msgstr "Mốc thời gian (µ giây)" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Trái" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Phải" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Middle" |
|
msgstr "Giữa" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Lùi" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:109 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Forward" |
|
msgstr "Tiến" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:111 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Task" |
|
msgstr "Tác vụ" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:113 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 4" |
|
msgstr "Nút phụ 4" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 5" |
|
msgstr "Nút phụ 5" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:117 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 6" |
|
msgstr "Nút phụ 6" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 7" |
|
msgstr "Nút phụ 7" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 8" |
|
msgstr "Nút phụ 8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 9" |
|
msgstr "Nút phụ 9" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 10" |
|
msgstr "Nút phụ 10" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 11" |
|
msgstr "Nút phụ 11" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:129 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 12" |
|
msgstr "Nút phụ 12" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:131 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 13" |
|
msgstr "Nút phụ 13" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:133 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 14" |
|
msgstr "Nút phụ 14" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:135 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 15" |
|
msgstr "Nút phụ 15" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 16" |
|
msgstr "Nút phụ 16" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 17" |
|
msgstr "Nút phụ 17" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:141 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 18" |
|
msgstr "Nút phụ 18" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:143 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 19" |
|
msgstr "Nút phụ 19" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:145 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 20" |
|
msgstr "Nút phụ 20" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:147 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 21" |
|
msgstr "Nút phụ 21" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 22" |
|
msgstr "Nút phụ 22" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:151 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 23" |
|
msgstr "Nút phụ 23" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:153 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 24" |
|
msgstr "Nút phụ 24" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:162 debug_console.cpp:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Device" |
|
msgstr "Thiết bị nhập" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:162 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The input device of the event is not known" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Không rõ" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:199 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer motion event" |
|
msgid "Pointer Motion" |
|
msgstr "Di chuyển con trỏ" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:204 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The relative mouse movement" |
|
msgid "Delta" |
|
msgstr "Khoảng cách" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:208 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The relative mouse movement" |
|
msgid "Delta (not accelerated)" |
|
msgstr "Khoảng cách (không gia tốc)" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:211 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The global mouse pointer position" |
|
msgid "Global Position" |
|
msgstr "Vị trí toàn cục" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer button press event" |
|
msgid "Pointer Button Press" |
|
msgstr "Nhấn nút con trỏ" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:218 debug_console.cpp:226 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "Nút" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:219 debug_console.cpp:227 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
msgid "Native Button code" |
|
msgstr "Mã nút bản địa" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:220 debug_console.cpp:228 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" |
|
msgid "Pressed Buttons" |
|
msgstr "Nút được nhấn" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:223 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer button release event" |
|
msgid "Pointer Button Release" |
|
msgstr "Thả nút con trỏ" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" |
|
msgid "Pointer Axis" |
|
msgstr "Trục con trỏ" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:247 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Orientation" |
|
msgstr "Hướng" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:248 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Horizontal" |
|
msgstr "Ngang" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:249 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Vertical" |
|
msgstr "Dọc" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:250 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" |
|
msgid "Delta" |
|
msgstr "Góc chênh" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:265 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A key press event" |
|
msgid "Key Press" |
|
msgstr "Nhấn phím" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:268 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A key release event" |
|
msgid "Key Release" |
|
msgstr "Thả phím" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:277 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Shift" |
|
msgstr "Shift" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:281 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Control" |
|
msgstr "Control" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:285 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Alt" |
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:289 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Meta" |
|
msgstr "Meta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:293 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Keypad" |
|
msgstr "Keypad" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:297 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Group-switch" |
|
msgstr "Group-switch" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:303 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" |
|
msgid "Repeat" |
|
msgstr "Lặp lại" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:307 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The code as read from the input device" |
|
msgid "Scan code" |
|
msgstr "Mã quét" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:308 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Key according to Qt" |
|
msgid "Qt::Key code" |
|
msgstr "Mã Qt::Key" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:310 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" |
|
msgid "Xkb symbol" |
|
msgstr "Kí hiệu Xkb" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:311 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The translated code interpreted as text" |
|
msgid "Utf8" |
|
msgstr "UTF-8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:312 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The currently active modifiers" |
|
msgid "Modifiers" |
|
msgstr "Phím bổ trợ" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:324 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch down event" |
|
msgid "Touch down" |
|
msgstr "Bắt đầu chạm" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:326 debug_console.cpp:341 debug_console.cpp:356 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event" |
|
msgid "Point identifier" |
|
msgstr "Mã điểm" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:327 debug_console.cpp:342 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The global position of the touch point" |
|
msgid "Global position" |
|
msgstr "Vị trí toàn cục" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:339 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch motion event" |
|
msgid "Touch Motion" |
|
msgstr "Di chuyển điểm chạm" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:354 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch up event" |
|
msgid "Touch Up" |
|
msgstr "Chạm xong" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:367 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture is started" |
|
msgid "Pinch start" |
|
msgstr "Bắt đầu véo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:369 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" |
|
msgid "Finger count" |
|
msgstr "Số lượng ngón" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:380 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture is updated" |
|
msgid "Pinch update" |
|
msgstr "Cập nhật véo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:382 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture" |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "Tỉ lệ" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:383 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture" |
|
msgid "Angle delta" |
|
msgstr "Góc chênh" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:384 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture" |
|
msgid "Delta x" |
|
msgstr "Độ lệch x" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:385 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture" |
|
msgid "Delta y" |
|
msgstr "Độ lệch y" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:396 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture ended" |
|
msgid "Pinch end" |
|
msgstr "Véo xong" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:408 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled" |
|
msgid "Pinch cancelled" |
|
msgstr "Véo bị huỷ" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:420 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture is started" |
|
msgid "Swipe start" |
|
msgstr "Bắt đầu hất" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:422 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" |
|
msgid "Finger count" |
|
msgstr "Số lượng ngón" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:433 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture is updated" |
|
msgid "Swipe update" |
|
msgstr "Cập nhật hất" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:435 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture" |
|
msgid "Delta x" |
|
msgstr "Độ lệch x" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:436 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture" |
|
msgid "Delta y" |
|
msgstr "Độ lệch y" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:447 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture ended" |
|
msgid "Swipe end" |
|
msgstr "Hất xong" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:459 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled" |
|
msgid "Swipe cancelled" |
|
msgstr "Hất bị huỷ" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:471 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" |
|
msgid "Switch toggled" |
|
msgstr "Công tắc bật/tắt" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:477 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
msgid "Notebook lid" |
|
msgstr "Nắp máy" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:479 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
msgid "Tablet mode" |
|
msgstr "Chế độ máy tính bảng" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:481 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A hardware switch" |
|
msgid "Switch" |
|
msgstr "Công tắc" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:485 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The hardware switch got turned off" |
|
msgid "Off" |
|
msgstr "Tắt" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:488 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The hardware switch got turned on" |
|
msgid "On" |
|
msgstr "Bật" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:493 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" |
|
msgid "State" |
|
msgstr "Trạng thái" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Tool" |
|
msgstr "Công cụ máy tính bảng" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:509 |
|
#, kde-format |
|
msgid "EventType" |
|
msgstr "Loại sự kiện" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:510 debug_console.cpp:555 debug_console.cpp:569 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Vị trí" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:512 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tilt" |
|
msgstr "Nghiêng" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:514 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotation" |
|
msgstr "Xoay" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:515 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pressure" |
|
msgstr "Áp lực" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:516 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Buttons" |
|
msgstr "Nút" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) |
|
#: debug_console.cpp:517 debug_console.ui:356 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modifiers" |
|
msgstr "Phím bổ trợ" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:526 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Tool Button" |
|
msgstr "Nút công cụ máy tính bảng" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:527 debug_console.cpp:541 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "Nút" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:528 debug_console.cpp:542 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pressed" |
|
msgstr "Đã ấn" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:529 debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557 |
|
#: debug_console.cpp:571 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet" |
|
msgstr "Máy tính bảng" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:540 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Button" |
|
msgstr "Tablet Pad Button" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:553 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Strip" |
|
msgstr "Tablet Pad Strip" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:554 debug_console.cpp:568 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Number" |
|
msgstr "Số" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:556 debug_console.cpp:570 |
|
#, kde-format |
|
msgid "isFinger" |
|
msgstr "isFinger" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:567 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Ring" |
|
msgstr "Tablet Pad Ring" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:797 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Mouse Buttons" |
|
msgstr "Không có nút chuột nào" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:801 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "left" |
|
msgstr "trái" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:804 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "right" |
|
msgstr "phải" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:807 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "middle" |
|
msgstr "giữa" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:810 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "back" |
|
msgstr "lùi" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:813 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "forward" |
|
msgstr "tiến" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:816 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 1" |
|
msgstr "phụ 1" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:819 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 2" |
|
msgstr "phụ 2" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:822 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 3" |
|
msgstr "phụ 3" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:825 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 4" |
|
msgstr "phụ 4" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:828 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 5" |
|
msgstr "phụ 5" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:831 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 6" |
|
msgstr "phụ 6" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:834 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 7" |
|
msgstr "phụ 7" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:837 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 8" |
|
msgstr "phụ 8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:840 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 9" |
|
msgstr "phụ 9" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:843 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 10" |
|
msgstr "phụ 10" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:846 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 11" |
|
msgstr "phụ 11" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:849 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 12" |
|
msgstr "phụ 12" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:852 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 13" |
|
msgstr "phụ 13" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:855 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 14" |
|
msgstr "phụ 14" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:858 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 15" |
|
msgstr "phụ 15" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:861 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 16" |
|
msgstr "phụ 16" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:864 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 17" |
|
msgstr "phụ 17" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:867 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 18" |
|
msgstr "phụ 18" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:870 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 19" |
|
msgstr "phụ 19" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:873 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 20" |
|
msgstr "phụ 20" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:876 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 21" |
|
msgstr "phụ 21" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:879 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 22" |
|
msgstr "phụ 22" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:882 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 23" |
|
msgstr "phụ 23" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:885 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 24" |
|
msgstr "phụ 24" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:888 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "task" |
|
msgstr "tác vụ" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "X11 Windows" |
|
msgstr "Cửa sổ X11" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "X11 Unmanaged Windows" |
|
msgstr "Cửa sổ vô quản lí X11" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1226 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wayland Windows" |
|
msgstr "Cửa sổ Wayland" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1228 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Internal Windows" |
|
msgstr "Cửa sổ nội bộ" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) |
|
#: debug_console.ui:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quit Debug Console" |
|
msgstr "Thoát khỏi bàn điều khiển gỡ lỗi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) |
|
#: debug_console.ui:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Cửa sổ" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) |
|
#: debug_console.ui:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Surfaces" |
|
msgstr "Bề mặt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) |
|
#: debug_console.ui:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Events" |
|
msgstr "Sự kiện đầu vào" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) |
|
#: debug_console.ui:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Devices" |
|
msgstr "Thiết bị nhập" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) |
|
#: debug_console.ui:96 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL" |
|
msgstr "OpenGL" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) |
|
#: debug_console.ui:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No OpenGL compositor running" |
|
msgstr "Không có trình kết hợp OpenGL nào đang chạy" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) |
|
#: debug_console.ui:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL (ES) driver information" |
|
msgstr "Thông tin trình điều khiển OpenGL (ES)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: debug_console.ui:136 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vendor:" |
|
msgstr "Nhà cung cấp:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: debug_console.ui:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Renderer:" |
|
msgstr "Trình kết xuất:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: debug_console.ui:150 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Version:" |
|
msgstr "Phiên bản:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#: debug_console.ui:157 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shading Language Version:" |
|
msgstr "Phiên bản ngôn ngữ đổ bóng:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: debug_console.ui:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Driver:" |
|
msgstr "Trình điều khiển:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: debug_console.ui:171 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GPU class:" |
|
msgstr "Lớp GPU:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#: debug_console.ui:178 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL Version:" |
|
msgstr "Phiên bản OpenGL:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) |
|
#: debug_console.ui:185 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GLSL Version:" |
|
msgstr "Phiên bản GLSL:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) |
|
#: debug_console.ui:251 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Platform Extensions" |
|
msgstr "Phần mở rộng nền tảng" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) |
|
#: debug_console.ui:267 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions" |
|
msgstr "Phần mở rộng OpenGL (ES)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) |
|
#: debug_console.ui:288 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keyboard" |
|
msgstr "Bàn phím" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) |
|
#: debug_console.ui:315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keymap Layouts" |
|
msgstr "Bố cục bản đồ phím" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) |
|
#: debug_console.ui:337 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Current Layout:" |
|
msgstr "Bố cục hiện tại:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) |
|
#: debug_console.ui:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active Modifiers" |
|
msgstr "Các phím bổ trợ đang hoạt động" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) |
|
#: debug_console.ui:388 |
|
#, kde-format |
|
msgid "LEDs" |
|
msgstr "LED" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) |
|
#: debug_console.ui:404 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active LEDs" |
|
msgstr "LED hoạt động" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clipboard" |
|
msgstr "Bảng nháp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: debug_console.ui:491 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Primary Selection" |
|
msgstr "Phần chọn chính" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Manager" |
|
msgstr "Trình quản lí cửa sổ" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PID of the application to terminate" |
|
msgstr "Mã tiến trình của ứng dụng để kết thúc" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "pid" |
|
msgstr "mã-tiến-trình" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hostname on which the application is running" |
|
msgstr "Tên máy mà ứng dụng đang chạy ở trong" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "hostname" |
|
msgstr "tên-máy" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caption of the window to be terminated" |
|
msgstr "Tiêu đề của cửa sổ để kết thúc" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "caption" |
|
msgstr "tiêu-đề" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the application to be terminated" |
|
msgstr "Tên của ứng dụng để kết thúc" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "name" |
|
msgstr "tên" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "ID of resource belonging to the application" |
|
msgstr "id của tài nguyên thuộc về ứng dụng" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "id" |
|
msgstr "id" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Time of user action causing termination" |
|
msgstr "Thời gian mà hành động của người dùng dẫn đến việc kết thúc" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "time" |
|
msgstr "thời-gian" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin helper utility" |
|
msgstr "Tiện ích trợ giúp KWin" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
msgstr "Không nên gọi trực tiếp tiện ích trợ giúp này." |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>" |
|
msgstr "<b>Ứng dụng \"%1\" không hồi đáp</b>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:86 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " |
|
"%3) but the application is not responding.</para>" |
|
msgstr "" |
|
"<para>Bạn đã thử đóng cửa sổ \"%1\" từ ứng dụng \"%2\" (mã tiến trình: %3) " |
|
"nhưng ứng dụng đó không hồi đáp.</para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:88 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " |
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>" |
|
msgstr "" |
|
"<para>Bạn đã thử đóng cửa sổ \"%1\" từ ứng dụng \"%2\" (mã tiến trình: %3), " |
|
"chạy trên máy \"%4\", nhưng ứng dụng đó không hồi đáp.</para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:91 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para>Do you want to terminate this application?</" |
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child " |
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>" |
|
msgstr "" |
|
"<para>Bạn có muốn kết thúc ứng dụng này không?</para><para><warning>Việc kết " |
|
"thúc ứng dụng này sẽ đóng tất cả các cửa sổ con của nó. Mọi dữ liệu chưa lưu " |
|
"sẽ bị mất.</warning></para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Terminate Application %1" |
|
msgstr "&Kết thúc ứng dụng %1" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wait Longer" |
|
msgstr "Đợi thêm" |
|
|
|
#: input.cpp:2009 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move the tablet to the next output" |
|
msgstr "Chuyển máy tính bảng sang đầu ra tiếp theo" |
|
|
|
#: input.cpp:2088 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet moved to %1" |
|
msgstr "Máy tính bảng đã chuyển sang %1" |
|
|
|
#: input.cpp:2088 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablets switched outputs" |
|
msgstr "Máy tính bảng đã đổi đầu ra" |
|
|
|
#: input.cpp:3065 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Touchpad" |
|
msgstr "Bàn cảm ứng" |
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keyboard Layout Switcher" |
|
msgstr "Trình chuyển bố cục bàn phím" |
|
|
|
#: killwindow.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Select window to force close with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"Bấm trái hoặc enter để chọn cửa sổ để ép đóng.\n" |
|
"Escape hoặc bấm phải để huỷ." |
|
|
|
#: main.cpp:179 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin" |
|
msgstr "KWin" |
|
|
|
#: main.cpp:181 main.cpp:204 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KDE window manager" |
|
msgstr "Trình quản lí cửa sổ KDE" |
|
|
|
#: main.cpp:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" |
|
msgstr "(c) 1999-2019, Các nhà phát triển KDE" |
|
|
|
#: main.cpp:185 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Matthias Ettrich" |
|
msgstr "Matthias Ettrich" |
|
|
|
#: main.cpp:186 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cristian Tibirna" |
|
msgstr "Cristian Tibirna" |
|
|
|
#: main.cpp:187 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Daniel M. Duley" |
|
msgstr "Daniel M. Duley" |
|
|
|
#: main.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Luboš Luňák" |
|
msgstr "Luboš Luňák" |
|
|
|
#: main.cpp:189 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Martin Flöser" |
|
msgstr "Martin Flöser" |
|
|
|
#: main.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgid "David Edmundson" |
|
msgstr "David Edmundson" |
|
|
|
#: main.cpp:191 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Roman Gilg" |
|
msgstr "Roman Gilg" |
|
|
|
#: main.cpp:192 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vlad Zahorodnii" |
|
msgstr "Vlad Zahorodnii" |
|
|
|
#: main.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disable configuration options" |
|
msgstr "Tắt các lựa chọn cấu hình" |
|
|
|
#: main.cpp:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" |
|
msgstr "Cho biết gần đây KWin đã gặp sự cố n lần" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:302 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start a rootless Xwayland server." |
|
msgstr "Khởi động một trình chủ Xwayland không gốc." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." |
|
msgstr "Tên của ổ cắm Wayland dùng để nghe. Nếu không đặt, dùng \"wayland-0\"." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:307 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." |
|
msgstr "Bộ hiển thị X11 để dùng trong chế độ cửa sổ hoá trên nền tảng X11." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:310 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." |
|
msgstr "" |
|
"Bộ hiển thị Wayland để dùng trong chế độ cửa sổ hoá trên nền tảng Wayland." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:312 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Render to a virtual framebuffer." |
|
msgstr "Kết xuất vào một framebuffer ảo." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:314 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." |
|
msgstr "Chiều rộng cho chế độ cửa sổ hoá. Chiều rộng mặc định là 1024." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." |
|
msgstr "Chiều cao cho chế độ cửa sổ hoá. Chiều cao mặc định là 768." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:323 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." |
|
msgstr "Tỉ lệ cho chế độ cửa sổ hoá. Giá trị mặc định là 1." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:328 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" |
|
msgstr "" |
|
"Số lượng cửa sổ để mở làm đầu ra trong chế độ cửa sổ hoá. Giá trị mặc định " |
|
"là 1" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:333 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" |
|
"socket to name the socket" |
|
msgstr "" |
|
"Ổ cắm Wayland để dùng cho các kết nối đến. Có thể kết hợp với --socket để " |
|
"đặt tên cho ổ cắm" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:337 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " |
|
"multiple times" |
|
msgstr "" |
|
"Ổ cắm XWayland để dùng cho các kết nối đến của Xwayland. Có thể được đặt " |
|
"nhiều lần" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:341 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" |
|
msgstr "Tên của bộ hiển thị xwayland đã được cài đặt trước" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:345 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the xauthority file " |
|
msgstr "Tên tệp xauthority" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:349 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." |
|
msgstr "" |
|
"Thoát hiện thể này để nó có thể được khởi động lại bởi kwin_wayland_wrapper." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:351 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Render through drm node." |
|
msgstr "Kết xuất qua nút drm." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:352 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" |
|
msgstr "" |
|
"Trích xuất thông tin thiết lập vùng từ locale1 thay vì cấu hình của người " |
|
"dùng" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:374 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input method that KWin starts." |
|
msgstr "Phương thức nhập mà KWin khởi động." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:380 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session in locked mode." |
|
msgstr "Khởi động phiên trong chế độ bị khoá." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:384 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session without lock screen support." |
|
msgstr "Khởi động phiên mà không có hỗ trợ màn hình khoá." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:389 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support." |
|
msgstr "Khởi động phiên mà không có hỗ trợ phím tắt toàn cục." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:394 main_x11.cpp:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disable KActivities integration." |
|
msgstr "Tắt tích hợp KActivities." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:399 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." |
|
msgstr "Thoát sau khi ứng dụng phiên, được khởi động bởi KWin, đóng." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:404 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" |
|
msgstr "Ứng dụng để khởi động khi trình chủ Wayland và Xwayland được khởi động" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:67 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"KWin is unstable.\n" |
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n" |
|
"You can select another window manager to run:" |
|
msgstr "" |
|
"KWin đang không ổn định.\n" |
|
"Nó có vẻ đã gặp sự cố nhiều lần liên tiếp.\n" |
|
"Bạn có thể chọn một trình quản lí cửa sổ khác để chạy:" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:259 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" |
|
"replace)\n" |
|
msgstr "" |
|
"kwin: không thể xác nhận sự lựa chọn của trình quản lí, có phải một wm khác " |
|
"đang chạy? (hãy thử dùng --replace)\n" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:280 |
|
#, kde-format |
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" |
|
msgstr "" |
|
"kwin: một trình quản lí cửa sổ khác đang chạy (hãy thử dùng --replace)\n" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:411 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" |
|
msgstr "Thay thế trình quản lí cửa sổ tương thích với ICCCM2.0 đang chạy" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "activate" |
|
msgstr "activate" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "close" |
|
msgstr "close" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "min" |
|
msgstr "min" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "minimize" |
|
msgstr "minimize" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "max" |
|
msgstr "max" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "maximize" |
|
msgstr "maximize" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "fullscreen" |
|
msgstr "fullscreen" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "shade" |
|
msgstr "shade" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "keep above" |
|
msgstr "keep above" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "keep below" |
|
msgstr "keep below" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "window" |
|
msgstr "window" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "name" |
|
msgstr "name" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "appname" |
|
msgstr "appname" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "desktop" |
|
msgstr "desktop" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to desktop %1" |
|
msgstr "Chuyển sang bàn làm việc %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close running window on %1" |
|
msgstr "Đóng cửa sổ đang chạy ở %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(Un)minimize running window on %1" |
|
msgstr "(Bỏ) thu nhỏ cửa sổ đang chạy ở %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize/restore running window on %1" |
|
msgstr "Phóng to / khôi phục cửa sổ đang chạy ở %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" |
|
msgstr "Bật/tắt chế độ toàn màn hình cho cửa sổ đang chạy ở %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(Un)shade running window on %1" |
|
msgstr "(Bỏ) che cửa sổ đang chạy ở %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle keep above for running window on %1" |
|
msgstr "Bật/tắt chế độ giữ trên cho cửa sổ đang chạy ở %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle keep below running window on %1" |
|
msgstr "Bật/tắt chế độ giữ dưới cho cửa sổ đang chạy ở %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate running window on %1" |
|
msgstr "Kích hoạt cửa sổ đang chạy ở %1" |
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Night Color was disabled" |
|
msgid "Night Color Off" |
|
msgstr "Màu buổi tối tắt" |
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Night Color was enabled" |
|
msgid "Night Color On" |
|
msgstr "Màu buổi tối bật" |
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Night Color" |
|
msgstr "Bật/tắt màu buổi tối" |
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Color Temperature Preview" |
|
msgstr "Xem thử nhiệt độ màu" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) |
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Total rules count (legacy)" |
|
msgstr "Tổng số luật (đời cũ)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) |
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ordered list of rules groups" |
|
msgstr "Danh sách đã sắp xếp các nhóm luật" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:10 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rule description" |
|
msgstr "Mô tả luật" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:13 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rule description (legacy)" |
|
msgstr "Mô tả luật (đời cũ)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:16 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)" |
|
msgstr "Xoá luật này (dùng khi nhập khẩu)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "Lớp cửa sổ (ứng dụng)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class string match type" |
|
msgstr "Kiểu khớp chuỗi lớp cửa sổ" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "Khớp toàn bộ lớp cửa sổ" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "Vai trò cửa sổ" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role string match type" |
|
msgstr "Kiểu khớp chuỗi vai trò cửa sổ" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "Tiêu đề cửa sổ" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:47 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title string match type" |
|
msgstr "Kiểu khớp chuỗi tiêu đề cửa sổ" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "Máy (tên máy)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine string match type" |
|
msgstr "Kiểu khớp chuỗi máy" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window types that match" |
|
msgstr "Kiểu cửa sổ khớp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "Xếp chỗ ban đầu" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement rule type" |
|
msgstr "Kiểu luật xếp chỗ ban đầu" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window position" |
|
msgstr "Vị trí cửa sổ" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window position rule type" |
|
msgstr "Kiểu luật vị trí cửa sổ" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window size" |
|
msgstr "Kích thước cửa sổ" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window size rule type" |
|
msgstr "Kiểu luật kích thước cửa sổ" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window minimum size" |
|
msgstr "Kích thước tối thiểu cửa sổ" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window minimum size rule type" |
|
msgstr "Kiểu luật kích thước tối thiểu cửa sổ" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:109 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window maximum size" |
|
msgstr "Kích thước tối đa cửa sổ" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window maximum size rule type" |
|
msgstr "Kiểu luật kích thước tối đa cửa sổ" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:118 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "Độ mờ đục hoạt động" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity rule type" |
|
msgstr "Kiểu luật độ mờ đục hoạt động" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:129 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "Độ mờ đục bất hoạt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity rule type" |
|
msgstr "Kiểu luật độ mờ đục bất hoạt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "Bỏ qua hình dạng được yêu cầu" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:144 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry rule type" |
|
msgstr "Kiểu luật bỏ qua hình dạng được yêu cầu" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:151 |
|
#, kde-format |
|
msgid "List of Desktop Ids" |
|
msgstr "Danh sách mã bàn làm việc" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop Ids rule type" |
|
msgstr "Kiểu luật mã bàn làm việc" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen number" |
|
msgstr "Số thứ tự màn hình" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen number rule type" |
|
msgstr "Kiểu luật số thứ tự màn hình" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:173 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activity" |
|
msgstr "Hoạt động" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activity rule type" |
|
msgstr "Kiểu luật Hoạt động" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Set window type to" |
|
msgstr "Đặt kiểu cửa sổ thành" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:189 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Set window type rule type" |
|
msgstr "Kiểu luật đặt kiểu cửa sổ" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:194 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "Phóng to theo chiều dọc" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically rule type" |
|
msgstr "Kiểu luật phóng to theo chiều dọc" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "Phóng to theo chiều ngang" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally rule type" |
|
msgstr "Kiểu luật phóng to theo chiều ngang" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:216 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "Thu nhỏ" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:220 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized rule type" |
|
msgstr "Kiểu luật thu nhỏ" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:227 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Che" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:231 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded rule type" |
|
msgstr "Kiểu luật che" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:238 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "Bỏ qua thanh tác vụ" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:242 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar rule type" |
|
msgstr "Kiểu luật bỏ qua thanh tác vụ" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:249 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "Bỏ qua trình tổng quan" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:253 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager rule type" |
|
msgstr "Kiểu luật bỏ qua trình tổng quan" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:260 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "Bỏ qua trình chuyển" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:264 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher rule type" |
|
msgstr "Kiểu luật bỏ qua trình chuyển" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:271 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above" |
|
msgstr "Giữ trên" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:275 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above rule type" |
|
msgstr "Kiểu luật giữ trên" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below" |
|
msgstr "Giữ dưới" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:286 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below rule type" |
|
msgstr "Kiểu luật giữ dưới" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Toàn màn hình" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:297 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen rule type" |
|
msgstr "Kiểu luật toàn màn hình" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "Không có thanh tiêu đề và khung" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:308 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar rule type" |
|
msgstr "Kiểu luật không có thanh tiêu đề" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color and scheme" |
|
msgstr "Màu và quy hoạch thanh tiêu đề" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color rule type" |
|
msgstr "Kiểu luật màu thanh tiêu đề" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:323 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block Compositing" |
|
msgstr "Ngưng kết hợp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:327 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block Compositing rule type" |
|
msgstr "Kiểu luật ngưng kết hợp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:332 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "Ngăn chặn lấy nhắm" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:338 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention rule type" |
|
msgstr "Kiểu luật ngăn chặn lấy nhắm" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:343 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "Bảo vệ nhắm" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:349 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection rule type" |
|
msgstr "Kiểu luật bảo vệ nhắm" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:354 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept Focus" |
|
msgstr "Chấp nhận nhắm" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:358 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept Focus rule type" |
|
msgstr "Kiểu luật chấp nhận nhắm" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:363 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "Đóng được" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:367 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable rule type" |
|
msgstr "Kiểu luật đóng được" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup with identical" |
|
msgstr "Tự động nhóm giống nhau" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:376 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup with identical rule type" |
|
msgstr "Kiểu luật tự động nhóm giống nhau" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:381 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup in foreground" |
|
msgstr "Tự động nhóm ở tiền cảnh" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:385 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup in foreground rule type" |
|
msgstr "Kiểu luật tự động nhóm ở tiền cảnh" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:390 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup by ID" |
|
msgstr "Tự động nhóm theo mã định danh" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:393 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup by ID rule type" |
|
msgstr "Kiểu luật tự động nhóm theo mã định danh" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:398 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "Tuân theo các hạn chế về hình dạng" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:402 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type" |
|
msgstr "Kiểu luật tuân theo các hạn chế về hình dạng" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:407 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "Phím tắt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut rule type" |
|
msgstr "Kiểu luật phím tắt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:417 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "Bỏ qua phím tắt toàn cục" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:421 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type" |
|
msgstr "Kiểu luật bỏ qua phím tắt toàn cục" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "Tên tệp desktop" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:429 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name rule type" |
|
msgstr "Kiểu luật tên tệp desktop" |
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Error message" |
|
msgid "Could not locate package metadata" |
|
msgstr "Không định vị được siêu dữ liệu của gói" |
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Required file does not exist" |
|
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" |
|
msgstr "%1 không chứa một tệp metadata.json hợp lệ" |
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90 |
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:96 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Required file does not exist" |
|
msgid "%1 does not exist" |
|
msgstr "%1 không tồn tại" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) |
|
#: shortcutdialog.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialog" |
|
msgstr "Hộp thoại" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) |
|
#: shortcutdialog.ui:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "..." |
|
msgstr "..." |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:381 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" |
|
msgid "Show Desktop" |
|
msgstr "Hiện bàn làm việc" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:521 |
|
msgid "Walk Through Windows" |
|
msgstr "Đi qua các cửa sổ" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:522 |
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)" |
|
msgstr "Đi qua các cửa sổ (ngược lại)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:523 |
|
msgid "Walk Through Windows Alternative" |
|
msgstr "Đi qua các cửa sổ, thay thế" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:524 |
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" |
|
msgstr "Đi qua các cửa sổ, thay thế (ngược lại)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:525 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application" |
|
msgstr "Đi qua các cửa sổ của ứng dụng hiện tại" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:526 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" |
|
msgstr "Đi qua các cửa sổ của ứng dụng hiện tại (ngược lại)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:527 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" |
|
msgstr "Đi qua các cửa sổ của ứng dụng hiện tại, thay thế" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:528 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" |
|
msgstr "Đi qua các cửa sổ của ứng dụng hiện tại, thay thế (ngược lại)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:529 |
|
msgid "Walk Through Desktops" |
|
msgstr "Đi qua các bàn làm việc" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:530 |
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" |
|
msgstr "Đi qua các bàn làm việc (ngược lại)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:531 |
|
msgid "Walk Through Desktop List" |
|
msgstr "Đi qua danh sách bàn làm việc" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:532 |
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" |
|
msgstr "Đi qua danh sách bàn làm việc (ngược lại)" |
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" |
|
"Contact your distribution about this." |
|
msgstr "" |
|
"Bản cài đặt trình chuyển cửa sổ bị hỏng, tài nguyên bị thiếu.\n" |
|
"Hãy liên hệ với nhà phát hành bản phân phối của bạn về việc này." |
|
|
|
#: useractions.cpp:161 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have selected to show a window without its border.\n" |
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using " |
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " |
|
"keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Bạn vừa chọn hiển thị một cửa sổ không có viền.\n" |
|
"Khi không có viền, bạn sẽ không thể hiển thị lại viền bằng chuột: thay vào " |
|
"đó, hãy dùng trình đơn thao tác cửa sổ, kích hoạt bằng phím tắt %1." |
|
|
|
#: useractions.cpp:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" |
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " |
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " |
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Bạn vừa chọn hiển thị một cửa sổ ở chế độ toàn màn hình.\n" |
|
"Nếu bản thân ứng dụng không có một lựa chọn để tắt chế độ này, bạn sẽ không " |
|
"thể tắt nó bằng chuột: thay vào đó, hãy dùng trình đơn thao tác cửa sổ, kích " |
|
"hoạt bằng phím tắt %1." |
|
|
|
#: useractions.cpp:238 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Move" |
|
msgstr "Di chu&yển" |
|
|
|
#: useractions.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Resize" |
|
msgstr "Đổi &cỡ" |
|
|
|
#: useractions.cpp:248 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep &Above Others" |
|
msgstr "Giữ &trên các cửa sổ khác" |
|
|
|
#: useractions.cpp:254 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep &Below Others" |
|
msgstr "Giữ &dưới các cửa sổ khác" |
|
|
|
#: useractions.cpp:260 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Fullscreen" |
|
msgstr "T&oàn màn hình" |
|
|
|
#: useractions.cpp:266 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Shade" |
|
msgstr "Ch&e" |
|
|
|
#: useractions.cpp:272 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "No titlebar and frame" |
|
msgid "&No Titlebar and Frame" |
|
msgstr "Không có thanh tiêu đề và khung" |
|
|
|
#: useractions.cpp:280 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Set Window Short&cut..." |
|
msgstr "Đặt phí&m tắt cửa sổ..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:286 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Special &Window Settings..." |
|
msgstr "Cấu hình các thiết &lập cửa sổ đặc biệt..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:291 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings..." |
|
msgstr "Cấu hình các thiết lập ứ&ng dụng đặc biệt..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:298 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " |
|
"of KWin" |
|
msgid "Configure W&indow Manager..." |
|
msgstr "Cấu hình trình &quản lí cửa sổ..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:325 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ma&ximize" |
|
msgstr "&Phóng to" |
|
|
|
#: useractions.cpp:331 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mi&nimize" |
|
msgstr "Th&u nhỏ" |
|
|
|
#: useractions.cpp:337 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&More Actions" |
|
msgstr "Các hành động &khác" |
|
|
|
#: useractions.cpp:340 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Close" |
|
msgstr "Đón&g" |
|
|
|
#: useractions.cpp:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Extensions" |
|
msgstr "Phần mở &rộng" |
|
|
|
#: useractions.cpp:461 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Desktops" |
|
msgstr "&Bàn làm việc" |
|
|
|
#: useractions.cpp:475 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to &Desktop" |
|
msgstr "Chuyển đến &bàn làm việc" |
|
|
|
#: useractions.cpp:492 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to &Screen" |
|
msgstr "Chuyển đến màn &hình" |
|
|
|
#: useractions.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show in &Activities" |
|
msgstr "Hiện trong các &Hoạt động" |
|
|
|
#: useractions.cpp:525 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move &To Current Desktop" |
|
msgstr "Di chu&yển đến bàn làm việc hiện tại" |
|
|
|
#: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&All Desktops" |
|
msgstr "&Tất cả các bàn làm việc" |
|
|
|
#: useractions.cpp:575 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window there" |
|
msgid "&New Desktop" |
|
msgstr "Bàn làm việc &mới" |
|
|
|
#: useractions.cpp:646 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to %1 %2" |
|
msgstr "Chuyển đến %1 %2" |
|
|
|
#: useractions.cpp:659 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" |
|
msgid "Add to &New Desktop" |
|
msgstr "Thêm vào bàn làm việc &mới" |
|
|
|
#: useractions.cpp:671 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" |
|
msgid "Move to New Desktop" |
|
msgstr "Chuyển đến bàn làm việc mới" |
|
|
|
#: useractions.cpp:702 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " |
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" |
|
msgid "Screen &%1 (%2)" |
|
msgstr "Màn hình &%1 (%2)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:728 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&All Activities" |
|
msgstr "&Tất cả các Hoạt động" |
|
|
|
#: useractions.cpp:776 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to %1" |
|
msgstr "Chuyển đến %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:901 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" |
|
msgid "<b>%1</b> is already in use" |
|
msgstr "<b>%1</b> đang được dùng rồi" |
|
|
|
#: useractions.cpp:903 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" |
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3" |
|
msgstr "<b>%1</b> được dùng bởi %2 trong %3" |
|
|
|
#: useractions.cpp:983 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Operations Menu" |
|
msgstr "Trình đơn thao tác cửa sổ" |
|
|
|
#: useractions.cpp:985 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close Window" |
|
msgstr "Đóng cửa sổ" |
|
|
|
#: useractions.cpp:987 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window" |
|
msgstr "Phóng to cửa sổ" |
|
|
|
#: useractions.cpp:989 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window Vertically" |
|
msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều dọc" |
|
|
|
#: useractions.cpp:991 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window Horizontally" |
|
msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều ngang" |
|
|
|
#: useractions.cpp:993 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimize Window" |
|
msgstr "Thu nhỏ cửa sổ" |
|
|
|
#: useractions.cpp:995 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade Window" |
|
msgstr "Che cửa sổ" |
|
|
|
#: useractions.cpp:997 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window" |
|
msgstr "Di chuyển cửa sổ" |
|
|
|
#: useractions.cpp:999 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Resize Window" |
|
msgstr "Đổi cỡ cửa sổ" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1001 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Raise Window" |
|
msgstr "Nâng cửa sổ lên" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1003 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lower Window" |
|
msgstr "Hạ cửa sổ xuống" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1005 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower" |
|
msgstr "Nâng/hạ cửa sổ lên/xuống" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1007 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Make Window Fullscreen" |
|
msgstr "Làm cửa sổ toàn màn hình" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1009 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "No titlebar and frame" |
|
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" |
|
msgstr "Không có thanh tiêu đề và khung" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1011 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window Above Others" |
|
msgstr "Giữ cửa sổ trên các cửa sổ khác" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1013 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window Below Others" |
|
msgstr "Giữ cửa sổ dưới các cửa sổ khác" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1015 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate Window Demanding Attention" |
|
msgstr "Kích hoạt cửa sổ đang yêu cầu sự chú ý" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1017 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Setup Window Shortcut" |
|
msgstr "Cài đặt phím tắt cửa sổ" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1019 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window to the Center" |
|
msgstr "Di chuyển cửa sổ vào tâm" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1021 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Right" |
|
msgstr "Di chuyển cửa sổ sang phải" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1023 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Left" |
|
msgstr "Di chuyển cửa sổ sang trái" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1025 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Up" |
|
msgstr "Di chuyển cửa sổ lên trên" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1027 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Down" |
|
msgstr "Di chuyển cửa sổ xuống dưới" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1029 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand Window Horizontally" |
|
msgstr "Mở rộng cửa sổ theo chiều ngang" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1031 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand Window Vertically" |
|
msgstr "Mở rộng cửa sổ theo chiều dọc" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1033 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shrink Window Horizontally" |
|
msgstr "Thu gọn cửa sổ theo chiều ngang" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1035 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shrink Window Vertically" |
|
msgstr "Thu gọn cửa sổ theo chiều dọc" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1037 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Left" |
|
msgstr "Lát nhanh cửa sổ sang trái" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1039 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Right" |
|
msgstr "Lát nhanh cửa sổ sang phải" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1041 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top" |
|
msgstr "Lát nhanh cửa sổ lên trên" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1043 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom" |
|
msgstr "Lát nhanh cửa sổ xuống dưới" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1045 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left" |
|
msgstr "Lát nhanh cửa sổ vào góc trái trên" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1047 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" |
|
msgstr "Lát nhanh cửa sổ vào góc trái dưới" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1049 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right" |
|
msgstr "Lát nhanh cửa sổ vào góc phải trên" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1051 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" |
|
msgstr "Lát nhanh cửa sổ vào góc phải dưới" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1053 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window Above" |
|
msgstr "Chuyển sang cửa sổ phía trên" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1055 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window Below" |
|
msgstr "Chuyển sang cửa sổ phía dưới" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1057 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window to the Right" |
|
msgstr "Chuyển sang cửa sổ bên phải" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1059 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window to the Left" |
|
msgstr "Chuyển sang cửa sổ bên trái" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1061 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" |
|
msgstr "Tăng độ mờ đục của cửa sổ hoạt động thêm 5%" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1063 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" |
|
msgstr "Giảm độ mờ đục của cửa sổ hoạt động bớt 5%" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1066 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window on All Desktops" |
|
msgstr "Giữ cửa sổ ở tất cả các bàn làm việc" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1077 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Desktop %1" |
|
msgstr "Cửa sổ đến bàn làm việc %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1079 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Next Desktop" |
|
msgstr "Cửa sổ đến bàn làm việc sau" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1080 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Previous Desktop" |
|
msgstr "Cửa sổ đến bàn làm việc trước" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1081 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop to the Right" |
|
msgstr "Cửa sổ đến bàn làm việc bên phải" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1083 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop to the Left" |
|
msgstr "Cửa sổ đến bàn làm việc bên trái" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1085 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop Up" |
|
msgstr "Cửa sổ đến bàn làm việc phía trên" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1087 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop Down" |
|
msgstr "Cửa sổ đến bàn làm việc phía dưới" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1091 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Screen %1" |
|
msgstr "Cửa sổ đến màn hình %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1098 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Next Screen" |
|
msgstr "Cửa sổ đến màn hình sau" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Previous Screen" |
|
msgstr "Cửa sổ đến màn hình trước" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Screen to the Right" |
|
msgstr "Cửa sổ đến màn hình bên phải" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Screen to the Left" |
|
msgstr "Cửa sổ đến màn hình bên trái" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Screen Up" |
|
msgstr "Cửa sổ đến màn hình phía trên" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Screen Down" |
|
msgstr "Cửa sổ đến màn hình phía dưới" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1112 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen %1" |
|
msgstr "Chuyển sang màn hình %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Next Screen" |
|
msgstr "Chuyển sang màn hình sau" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1120 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Previous Screen" |
|
msgstr "Chuyển sang màn hình trước" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen to the Right" |
|
msgstr "Chuyển sang màn hình bên phải" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen to the Left" |
|
msgstr "Chuyển sang màn hình bên trái" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen Above" |
|
msgstr "Chuyển sang màn hình phía trên" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen Below" |
|
msgstr "Chuyển sang màn hình phía dưới" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Peek at Desktop" |
|
msgstr "Ngó qua bàn làm việc" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Kill Window" |
|
msgstr "Diệt cửa sổ" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Suspend Compositing" |
|
msgstr "Tạm ngừng kết hợp" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1195 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate Window (%1)" |
|
msgstr "Kích hoạt cửa sổ (%1)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1332 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " |
|
"as active one.\n" |
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." |
|
msgstr "" |
|
"Trình quản lí cửa sổ được cấu hình để coi màn hình có chuột là màn hình hoạt " |
|
"động.\n" |
|
"Vì vậy không có cách nào để chuyển sang một màn hình cụ thể được." |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:693 virtualdesktops.cpp:764 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop %1" |
|
msgstr "Bàn làm việc %1" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:800 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Next Desktop" |
|
msgstr "Chuyển sang bàn làm việc sau" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:801 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Previous Desktop" |
|
msgstr "Chuyển sang bàn làm việc trước" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:804 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop to the Right" |
|
msgstr "Chuyển sang bàn làm việc bên phải" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:806 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop to the Left" |
|
msgstr "Chuyển sang bàn làm việc bên trái" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:808 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop Up" |
|
msgstr "Chuyển sang bàn làm việc phía trên" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:810 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop Down" |
|
msgstr "Chuyển sang bàn làm việc phía dưới" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:899 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Desktop %1" |
|
msgstr "Chuyển sang bàn làm việc %1" |
|
|
|
#: window.cpp:3465 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title" |
|
msgid "(Not Responding)" |
|
msgstr "(Không hồi đáp)" |
|
|
|
#: workspace.cpp:1813 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information." |
|
msgid "" |
|
"KWin Support Information:\n" |
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. " |
|
"https://forum.kde.org.\n" |
|
"It provides information about the currently running instance, which options " |
|
"are used,\n" |
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n" |
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a " |
|
"paste bin service\n" |
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Thông tin hỗ trợ KWin:\n" |
|
"Thông tin sau đây nên được dùng khi yêu cầu hỗ trợ vd. ở https://forum.kde." |
|
"org.\n" |
|
"Gồm có thông tin về hiện thể đang chạy, các lựa chọn được dùng,\n" |
|
"trình điều khiển OpenGL nào và các hiệu ứng nào đang chạy.\n" |
|
"Vui lòng đăng thông tin được cung cấp bên dưới phần văn bản giới thiệu này " |
|
"vào một dịch vụ lưu trữ văn bản,\n" |
|
"chẳng hạn như https://paste.kde.org, thay vì dán vào mạch bài hỗ trợ.\n" |
|
|
|
#~ msgid "&No Border" |
|
#~ msgstr "Không &viền" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Window Border" |
|
#~ msgstr "Ẩn/hiện viền cửa sổ" |
|
|
|
#~ msgctxt "Error message" |
|
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" |
|
#~ msgstr "Phần cài cắm không cung cấp tệp cấu hình ở địa điểm được mong đợi" |
|
|
|
#~ msgid "Invert Screen Colors" |
|
#~ msgstr "Đảo màu màn hình" |
|
|
|
#~ msgid "List all available backends and quit." |
|
#~ msgstr "Liệt kê tất cả các hậu phương hiện có và thoát." |
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop" |
|
#~ msgstr "Hiện bàn làm việc" |
|
|
|
#~ msgid "X11 Client Windows" |
|
#~ msgstr "Cửa sổ trình khách X11" |
|
|
|
#~ msgid "unknown" |
|
#~ msgstr "không rõ" |
|
|
|
#~ msgid "Render to framebuffer." |
|
#~ msgstr "Kết xuất vào framebuffer." |
|
|
|
#~ msgid "The framebuffer device to render to." |
|
#~ msgstr "Thiết bị framebuffer để kết xuất vào." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " |
|
#~ "nested session.\t(deprecated)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Bật hỗ trợ libinput cho việc xử lí sự kiện đầu vào. Lưu ý: không bao giờ " |
|
#~ "dùng trong một phiên lồng.\t(phế)" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Right" |
|
#~ msgstr "Xếp cửa sổ sang phải" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Left" |
|
#~ msgstr "Xếp cửa sổ sang trái" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Up" |
|
#~ msgstr "Xếp cửa sổ lên trên" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Down" |
|
#~ msgstr "Xếp cửa sổ xuống dưới" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" |
|
#~ msgstr "Xếp mở rộng cửa sổ theo chiều ngang" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically" |
|
#~ msgstr "Xếp mở rộng cửa sổ theo chiều dọc" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop number" |
|
#~ msgstr "Số thứ tự bàn làm việc" |
|
|
|
#~ msgid "Configure virtual keyboards..." |
|
#~ msgstr "Cấu hình bàn phím ảo..." |
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard" |
|
#~ msgstr "Bàn phím ảo" |
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." |
|
#~ msgstr "Có hiện bàn phím ảo khi được yêu cầu hay không." |
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled" |
|
#~ msgstr "Bàn phím ảo: bật" |
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled" |
|
#~ msgstr "Bàn phím ảo: tắt"
|
|
|