You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1204 lines
32 KiB
1204 lines
32 KiB
# translation of kcmkwinrules.po to Slovenian |
|
# Translation of kcmkwinrules.po to Slovenian |
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005. |
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. |
|
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014, 2015, 2018. |
|
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020, 2021, 2022, 2023. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-10 00:59+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2023-02-11 08:25+0100\n" |
|
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n" |
|
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n" |
|
"Language: sl\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n" |
|
"%100<=4 ? 2 : 3);\n" |
|
"Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n" |
|
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "" |
|
"gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis." |
|
"net" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Rules" |
|
msgstr "Pravila okna" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ismael Asensio" |
|
msgstr "Ismael Asensio" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Author" |
|
msgstr "Avtor" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings " |
|
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this " |
|
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " |
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its " |
|
"documentation for how to customize window behavior.</p>" |
|
msgstr "" |
|
"<h1>Nastavitve glede na okna</h1><p>Tukaj lahko prilagodite nastavitve samo " |
|
"za posamezna okna.</p><p>Zapomnite si, da te nastavitve ne bodo delovale, če " |
|
"ne boste uporabljali programa KWin kot okenskega upravljalnika. Če " |
|
"uporabljate drugega okenskega upravljalnika, preverite njegovo dokumentacijo " |
|
"za prilagoditev obnašanja oken.</p>" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy of %1" |
|
msgstr "Kopija %1" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:423 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Application settings for %1" |
|
msgstr "Programske nastavitve za %1" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:445 rulesmodel.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window settings for %1" |
|
msgstr "Okenske nastavitve za %1" |
|
|
|
#: main.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWinRules KCM launcher" |
|
msgstr "Zaganjalnik KWinRules KCM" |
|
|
|
#: main.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin id of the window for special window settings." |
|
msgstr "KWin ID okna za posebne nastavitve okna." |
|
|
|
#: main.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." |
|
msgstr "Ali naj nastavitve veljajo za vsa okna nekega programa." |
|
|
|
#: main.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
msgstr "Ta pomagalnik ne bi smel biti klican neposredno." |
|
|
|
#: main.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" |
|
msgid "Edit Application-Specific Settings" |
|
msgstr "Uredi nastavitve glede na program" |
|
|
|
#: main.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit Window-Specific Settings" |
|
msgstr "Uredi nastavitve glede na okna" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unimportant" |
|
msgstr "Nepomembno" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exact Match" |
|
msgstr "Točno ujemanje" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Substring Match" |
|
msgstr "Ujemanje po podnizu" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Regular Expression" |
|
msgstr "Regularni izraz" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply Initially" |
|
msgstr "Uveljavi na začetku" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be only set to the given value after the window is " |
|
"created.\n" |
|
"No further changes will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"Lastnost okna bo nastavljena na dano vrednost šele potem, ko je okno " |
|
"ustvarjeno.\n" |
|
"Nadaljnje spremembe nanj ne bodo vplivale." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply Now" |
|
msgstr "Uveljavi sedaj" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
"be affected later\n" |
|
"(this action will be deleted afterwards)." |
|
msgstr "" |
|
"Lastnost okna bo takoj nastavljena na dano vrednost in kasneje ni mogoče več " |
|
"vplivati nanjo\n" |
|
"(to dejanje bo kasneje izbrisano)." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Zapomni si" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the " |
|
"window is created, the last remembered value will be applied." |
|
msgstr "" |
|
"Vrednost lastnosti okna bo shranjeno in vsakič ko bo okno ustvarjeno, bo " |
|
"uporabljena zadnja shranjena vrednost." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do Not Affect" |
|
msgstr "Ne vplivaj" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling " |
|
"for it will be used.\n" |
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect." |
|
msgstr "" |
|
"To ne bo vplivalo na lastnost okna in zato bo uporabljeno privzeto " |
|
"ravnanje.\n" |
|
"Če določite to, bo blokirano uveljavljanje več splošnih nastavitev oken." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force" |
|
msgstr "Vsili" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The window property will be always forced to the given value." |
|
msgstr "Lastnost okna bo vedno prisilno postavljena na dano vrednost." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force Temporarily" |
|
msgstr "Vsili začasno" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" |
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)." |
|
msgstr "" |
|
"Lastnost okna bo prisilno postavljena na dano vrednost, dokler ni skrita\n" |
|
"(to dejanje bo izbrisano, potem ko je okno skrito)." |
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "Izberi datoteko" |
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" |
|
msgstr "Pravila KWin (*.kwinrule)" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No rules for specific windows are currently set" |
|
msgstr "Trenutno ni določenih pravil za določena okna" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:60 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some" |
|
msgstr "" |
|
"Kliknite gumb <interface>Dodaj novo...</interface> spodaj, da bi dodali nekaj" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select the rules to export" |
|
msgstr "Izberite pravila za izvoz" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unselect All" |
|
msgstr "Prekliči vse izbire" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "Izberi vse" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save Rules" |
|
msgstr "Shrani pravila" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add New..." |
|
msgstr "Dodaj novo..." |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import..." |
|
msgstr "Uvozi..." |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cancel Export" |
|
msgstr "Prekliči izvoz" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export..." |
|
msgstr "Izvoz..." |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Uredi" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Duplicate" |
|
msgstr "Duplikat" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Izbriši" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:237 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import Rules" |
|
msgstr "Uvoz pravil" |
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:249 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export Rules" |
|
msgstr "Izvozi pravila" |
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None selected" |
|
msgstr "Nobene izbrane" |
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All selected" |
|
msgstr "Vse izbrane" |
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 selected" |
|
msgid_plural "%1 selected" |
|
msgstr[0] "%1 izbrana" |
|
msgstr[1] "%1 izbrani" |
|
msgstr[2] "%1 izbrane" |
|
msgstr[3] "%1 izbranih" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No window properties changed" |
|
msgstr "Nobena lastnost okna ni spremenjena" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some " |
|
"window properties that will be affected by the rule" |
|
msgstr "" |
|
"Kliknite gumb <interface>Dodaj lastnost...</interface> spodaj za dodajanje " |
|
"nekaj lastnosti okna na katere bodo vplivala pravila" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Zapri" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Property..." |
|
msgstr "Dodaj lastnost..." |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Detect Window Properties" |
|
msgstr "Zaznaj lastnosti okna" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114 |
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Instantly" |
|
msgstr "Trenutno" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115 |
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126 |
|
#, kde-format |
|
msgid "After %1 second" |
|
msgid_plural "After %1 seconds" |
|
msgstr[0] "Po %1 sekundi" |
|
msgstr[1] "Po %1 sekundah" |
|
msgstr[2] "Po %1 sekundah" |
|
msgstr[3] "Po %1 sekundah" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add property to the rule" |
|
msgstr "Dodal lastnost pravilu" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 |
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Da" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 |
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Ne" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275 |
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171 |
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 %" |
|
msgstr "%1 %" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Coordinates (x, y)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Size (width, height)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" |
|
msgid "x" |
|
msgstr "x" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Settings for %1" |
|
msgstr "Nastavitve za %1" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New window settings" |
|
msgstr "Nove okenske nastavitve" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:237 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have specified the window class as unimportant.\n" |
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all " |
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is " |
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window " |
|
"types." |
|
msgstr "" |
|
"Za okenski razred ste navedli, da je nepomemben.\n" |
|
"To pomeni, da se bodo nastavitve verjetno prenesle na okna vseh programov. " |
|
"Če zares želite ustvariti splošne nastavitve, potem je dobro, da vsaj " |
|
"omejite okenske vrste, da se izognete posebnim okenskim vrstam." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:244 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your " |
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also " |
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"." |
|
msgstr "" |
|
"Nekateri programi po zagonu nastavijo svojo geometrijo in ne glede na vaše " |
|
"začetne nastavitve velikosti in položaja. Za uveljavitev teh nastavitev " |
|
"prisilite tudi lastnost \"%1\" na \"Da\"." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:251 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " |
|
"window becomes invisible." |
|
msgstr "" |
|
"Berljivost je lahko otežena z izjemno nizkimi vrednostmi neprosojnosti. Pri " |
|
"0% postane okno nevidno." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:378 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Opis" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401 |
|
#: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window matching" |
|
msgstr "Ujemanje oken" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:386 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "Razred okna (program)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:394 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "Ujemi celotni okenski razred" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:401 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Whole window class" |
|
msgstr "Ujemi celotni okenski razred" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:407 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window types" |
|
msgstr "Vrste oken" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:415 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "Vloga okna" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:420 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "Naslov okna" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "Računalnik (gostiteljsko ime)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Položaj" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449 |
|
#: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498 |
|
#: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 |
|
#: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size & Position" |
|
msgstr "Velikost in položaj" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Velikost" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:444 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "Razpeto vodoravno" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:449 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "Razpeto navpično" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:457 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "Navidezno namizje" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:463 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual Desktops" |
|
msgstr "Navidezna namizja" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:482 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activities" |
|
msgstr "Dejavnosti" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Zaslon" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:503 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Celotni zaslon" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "Skrčeno" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Osenčeno" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:518 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "Začetna postavitev" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:525 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "Prezri zahtevano geometrijo" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:527 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Windows can ask to appear in a certain position.\n" |
|
"By default this overrides the placement strategy\n" |
|
"what might be nasty if the client abuses the feature\n" |
|
"to unconditionally popup in the middle of your screen." |
|
msgstr "" |
|
"Okna lahko zahtevajo pojavitev na določenem mestu.\n" |
|
"Privzeto to prepiše strategijo postavljanja na mesto,\n" |
|
"ki je lahko nadležna, če odjemalec to zmožnost zlorablja\n" |
|
"za brezpogojno pojavitev na sredini zaslona." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:535 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "Najmanjša velikost" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:540 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "Največja velikost" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:545 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "Drži se omejitev geometrije" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:547 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" |
|
"or only grow by values larger than one\n" |
|
"(eg. by the dimensions of one character).\n" |
|
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" |
|
"like your complete screen area." |
|
msgstr "" |
|
"Terminali ali predvajalniki videa lahko prosijo za ohranjanje razmerja\n" |
|
"ali pa spreminjanje velikosti v korakih večjih od ena (npr. glede na\n" |
|
"velikost znaka). Ta omejitev morda nima smisla in lahko preprečuje\n" |
|
"poljubne velikosti, na primer celotne velikosti zaslona." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:556 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above other windows" |
|
msgstr "Drži nad drugimi okni" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572 |
|
#: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Arrangement & Access" |
|
msgstr "Razporeditev in dostop" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:561 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below other windows" |
|
msgstr "Drži pod drugimi okni" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:566 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "Preskoči opravilno vrstico" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:568 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." |
|
msgstr "Ali naj bo okno prikazano v opravilni vrstici." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:572 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "Preskoči pozivnik" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:574 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" |
|
msgstr "Ali naj bo okno prikazano v upravljalniku navideznih namizij" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:578 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "Preskoči preklapljanje" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" |
|
msgstr "Ali naj bo okno prikazano na seznamu odprtih oken (Alt+Tab)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:584 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "Bližnjica" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:590 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "Brez naslovne vrstice in okvirja" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606 |
|
#: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642 |
|
#: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance & Fixes" |
|
msgstr "Videz in popravki" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:595 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color scheme" |
|
msgstr "Barvna shema naslovne vrstice" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:601 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "Aktivna neprosojnost" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:606 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "Neaktivna neprosojnost" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:612 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "Preprečevanje kraje osredotočenosti" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" |
|
"(\"activate\") while you're working in another window,\n" |
|
"but this may sometimes fail or superact.\n" |
|
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" |
|
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." |
|
msgstr "" |
|
"KWin poskuša oknom preprečiti krajo žarišča (omogočitev),\n" |
|
"ko delate v nekem drugem oknu. To včasih lahko spodleti.\n" |
|
"Možnost »Brez« bo oknu brezpogojno dovolila krajo žarišča,\n" |
|
"»Zelo visoko« pa mu bo krajo žarišča povsem preprečila." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:623 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "Zaščita žarišča" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This controls the focus protection of the currently active window.\n" |
|
"None will always give the focus away,\n" |
|
"Extreme will keep it.\n" |
|
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" |
|
"assigned to the window that wants the focus." |
|
msgstr "" |
|
"To nadzira zaščito žarišča trenutno dejavnega okna.\n" |
|
"»Brez« bo vedno prepustilo žarišče,\n" |
|
"»Zelo visoko« ga bo ohranilo.\n" |
|
"V nasprotnem primeru gre za preplet z zaščito\n" |
|
"žarišča dodeljeno oknu, ki želi žarišče." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:634 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept focus" |
|
msgstr "Sprejmi osredotočenost" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:636 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" |
|
"On the other hand you might wish to prevent a window\n" |
|
"from getting focused on a mouse click." |
|
msgstr "" |
|
"Okna lahko preprečujejo prehod v žarišče (omogočitev) s klikom.\n" |
|
"Po drugi strani lahko oknu preprečite prehod v žarišče s klikom." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:642 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "Prezri globalne bližnjice" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:644 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"When used, a window will receive\n" |
|
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" |
|
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" |
|
"\n" |
|
"Be warned:\n" |
|
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" |
|
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" |
|
"while it's active!" |
|
msgstr "" |
|
"Če je uporabljeno, bo dejavno okno prejelo vsak vnos prek\n" |
|
"tipkovnice, vključno Alt+Tab ipd. To je še posebej uporabno za\n" |
|
"posnemovalnike in navidezne računalnike.\n" |
|
"\n" |
|
"Opozorilo:\n" |
|
"Dokler je možnost omogočena, ne boste mogli uporabiti bližnjice Alt+Tab\n" |
|
"za preklop na drugo okno. Prav tako ne boste mogli uporabljati splošnih\n" |
|
"bližnjic (npr. Alt+F2 za prikaz KRunner-ja)!" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:655 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "Možno zapreti" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:660 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Set window type" |
|
msgstr "Nastavi vrsto okna" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:666 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "Ime namizja" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:671 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block compositing" |
|
msgstr "Blokiraj skladnjo 3D" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:723 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class not available" |
|
msgstr "Razred okna ni na voljo" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:724 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " |
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " |
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/" |
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers." |
|
msgstr "" |
|
"Ta aplikacija ne zagotavlja razreda za okno, zato ga Kwin ne more uporabiti " |
|
"in uporabiti njegova pravila. Če kljub temu želite uporabiti nekatera " |
|
"pravila namesto tega poskusite uskladiti druge lastnosti, kot je naslov okna." |
|
"<nl/><nl/>Prosimo, razmislite o poročanju o tej napaki razvijalcem " |
|
"aplikacije." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:758 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Window Types" |
|
msgstr "Vse vrste oken" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:759 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal Window" |
|
msgstr "Običajno okno" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:760 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialog Window" |
|
msgstr "Pogovorno okno" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:761 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Utility Window" |
|
msgstr "Okno s pripomočki" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:762 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dock (panel)" |
|
msgstr "Sidrišče (pult)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:763 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toolbar" |
|
msgstr "Orodna vrstica" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:764 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Torn-Off Menu" |
|
msgstr "Odtrgani meni" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:765 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Splash Screen" |
|
msgstr "Pozdravno okno" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:766 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Namizje" |
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated |
|
#: rulesmodel.cpp:768 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Standalone Menubar" |
|
msgstr "Samostojna menijska vrstica" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:769 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On Screen Display" |
|
msgstr "Prikaz na zaslonu" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:779 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Desktops" |
|
msgstr "Vsa namizja" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:781 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" |
|
msgid "Make the window available on all desktops" |
|
msgstr "Zagotovi razpoložljivost okna na vseh namizjih" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:800 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Activities" |
|
msgstr "Vse dejavnosti" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:802 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list" |
|
msgid "Make the window available on all activities" |
|
msgstr "Zagotovi razpoložljivost okna na vseh dejavnostih" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:823 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Privzeto" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:824 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Placement" |
|
msgstr "Brez postavitve" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:825 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimal Overlapping" |
|
msgstr "Minimalno prekrivanje" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:826 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Razpeto" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:827 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "Usredinjeno" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:828 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Random" |
|
msgstr "Naključno" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:829 |
|
#, kde-format |
|
msgid "In Top-Left Corner" |
|
msgstr "V zgornjem levem kotu" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:830 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Under Mouse" |
|
msgstr "Pod miško" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:831 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On Main Window" |
|
msgstr "Na glavnem oknu" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:838 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Brez" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:839 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Nizko" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:840 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Običajno" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:841 |
|
#, kde-format |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Visoko" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:842 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Extreme" |
|
msgstr "Zelo visoko" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unmanaged window" |
|
msgstr "Neupravljano okno" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:886 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." |
|
msgstr "Ni bilo mogoče zaznati lastnosti okna. Okna ne upravlja KWin." |
|
|
|
#~ msgid "Error" |
|
#~ msgstr "Napaka" |
|
|
|
#~ msgid "Cascaded" |
|
#~ msgstr "Kaskadno" |
|
|
|
#~ msgid "Keep above" |
|
#~ msgstr "Ohrani nad vsemi" |
|
|
|
#~ msgid "Keep below" |
|
#~ msgstr "Ohrani spodaj" |
|
|
|
#~ msgid "KWin" |
|
#~ msgstr "KWin" |
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility" |
|
#~ msgstr "Pomagalnik za KWin" |
|
|
|
#~ msgid "Activity" |
|
#~ msgstr "Dejavnost" |
|
|
|
#~ msgid "Select properties" |
|
#~ msgstr "Izberi lastnosti" |
|
|
|
#~ msgid "Override Type" |
|
#~ msgstr "Vrsta prepisa" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" |
|
#~ msgstr "Neznano - obravnavano bo kot običajno okno" |
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window" |
|
#~ msgstr "Podatki o izbranem oknu" |
|
|
|
#~ msgid "Class:" |
|
#~ msgstr "Razred:" |
|
|
|
#~ msgid "Role:" |
|
#~ msgstr "Vloga:" |
|
|
|
#~ msgid "Type:" |
|
#~ msgstr "Vrsta:" |
|
|
|
#~ msgid "Title:" |
|
#~ msgstr "Naslov:" |
|
|
|
#~ msgid "Machine:" |
|
#~ msgstr "Računalnik:" |
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and" |
|
#~ msgstr "Ujemanje po imenu glavnega razreda in" |
|
|
|
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" |
|
#~ msgstr "Imenu drugotnega razreda (rezultat je niz v oklepaju)" |
|
|
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" |
|
#~ msgstr "Vlogi okna (uporabno za izbor oken po funkciji)" |
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" |
|
#~ msgstr "Vrsti okna (npr. vsa pogovorna okna, ne pa glavna okna)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " |
|
#~ "translation)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Naslovu okna (zelo natančno, lahko ne uspe zaradi spremembe vsebine ali " |
|
#~ "prevoda)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " |
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n" |
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " |
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " |
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>" |
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n" |
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try " |
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Enojno bližnjico zlahka dodelite ali počistite z uporabo dveh gumbov. " |
|
#~ "Uporabite lahko le bližnjice s spremenilniki.<p>\n" |
|
#~ "Imate lahko več bližnjic, uporabljena pa bo prva razpoložljiva. Bližnjice " |
|
#~ "so določene z uporabo naborov bližnjic, ločenih s \"-\". En nabor je " |
|
#~ "naveden kot <i>osnova</i>+(<i>seznam</i>), kjer je osnova spremenilnik, " |
|
#~ "seznam pa seznam tipk.<br>\n" |
|
#~ "Na primer: »<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>« bo najprej poskušal " |
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, nato naslednje in na koncu z <b>Shift+Ctrl+C</b>." |
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut" |
|
#~ msgstr "Enojna bližnjica" |
|
|
|
#~ msgid "C&lear" |
|
#~ msgstr "Počisti" |
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" |
|
#~ msgstr "Nastavitveni modul za nastavitve glede na okna" |
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" |
|
#~ msgstr "© 2004 Avtorji KWin in KControl" |
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak" |
|
#~ msgstr "Lubos Lunak" |
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window" |
|
#~ msgstr "Zaponi si nastavitve, ločene za vsako okno" |
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering" |
|
#~ msgstr "Prikaži notranje nastavitve za pomnjenje" |
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering" |
|
#~ msgstr "Notranja nastavitev za pomnjenje" |
|
|
|
#~ msgid "&Modify..." |
|
#~ msgstr "Spre&meni..." |
|
|
|
#~ msgid "Move &Up" |
|
#~ msgstr "Premakni gor" |
|
|
|
#~ msgid "Move &Down" |
|
#~ msgstr "Premakni &dol" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " |
|
#~ "window(s)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Omogočite to možnost, da spremenite lastnost okna za navedeno(a) okno(a)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not " |
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the " |
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " |
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</" |
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the " |
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</" |
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be " |
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " |
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will " |
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The " |
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</" |
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to " |
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " |
|
#~ "window is hidden).</li></ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Navedite, kako se vpliva na lastnost okna: <ul> <li><em>Ne vplivaj:</em> " |
|
#~ "Lastnost okna se ne bo spremenila in bo uporabljeno privzeto ravnanje. " |
|
#~ "Določanje tega bo bolj splošnim nastavitvam oken preprečilo, da bi se " |
|
#~ "uveljavile.</li> <li><em>Uveljavi na začetku:</em> Lastnost okna bo " |
|
#~ "nastavljena na dano vrednost samo ob ustvaritvi okna. Drugih sprememb ne " |
|
#~ "bo.</li> <li><em>Zapomnite si:</em> Vrednost lastnosti okna bo zapomnjena " |
|
#~ "in vsakič, ko bo okno ustvarjeno, se bo uporabila zadnja zapomnjena " |
|
#~ "vrednost.</li> <li><em>Vsili:</em> Lastnost okna bo vedno vsiljena na " |
|
#~ "dano vrednost.</li> <li><em>Uveljavi sedaj:</em> Lastnost okna bo stopila " |
|
#~ "v veljavo takoj. Kasneje nastavitev ne bo imela vpliva in bo izbrisana.</" |
|
#~ "li> <li><em>Vsili začasno:</em> Lastnost okna bo vsiljena na dano " |
|
#~ "vrednost dokler se okno ne bo skrilo. Nastavitev se bo po tem izbrisala.</" |
|
#~ "li></ul>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not " |
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the " |
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " |
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The " |
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</" |
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to " |
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " |
|
#~ "window is hidden).</li></ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Navedite, kako se vpliva na lastnost okna: <ul> <li><em>Ne vplivaj:</em> " |
|
#~ "Lastnost okna se ne bo spremenila in bo uporabljeno privzeto ravnanje. " |
|
#~ "Določanje tega bo bolj splošnim nastavitvam oken preprečilo, da bi se " |
|
#~ "uveljavile.</li> <li><em>Vsili:</em> Lastnost okna bo vedno vsiljena na " |
|
#~ "dano vrednost.</li> <li><em>Vsili začasno:</em> Lastnost okna bo vsiljena " |
|
#~ "na dano vrednost dokler se okno ne bo skrilo. Nastavitev se bo po tem " |
|
#~ "izbrisala.</li></ul>" |
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry" |
|
#~ msgstr "Neimenovan vnos" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " |
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " |
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " |
|
#~ "affected and to which value." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "To pogovorno okno omogoča spreminjanje nastavitev samo za izbrano okno " |
|
#~ "ali program. Poiščite nastavitev, ki jo želite spremeniti, jo omogočite, " |
|
#~ "izberite na kakšen način naj se uveljavlja in izberite vrednost " |
|
#~ "nastavitve." |
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details." |
|
#~ msgstr "Za podrobnosti si preberite dokumentacijo." |
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut" |
|
#~ msgstr "Uredi bližnjico" |
|
|
|
#~ msgid "s delay" |
|
#~ msgstr "s zakasnitev" |
|
|
|
#~ msgid "x,y" |
|
#~ msgstr "x,y" |
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:" |
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:" |
|
|
|
#~ msgid "width,height" |
|
#~ msgstr "širina,višina" |
|
|
|
#~ msgid "&Desktop" |
|
#~ msgstr "Namizje" |
|
|
|
#~ msgid "Edit..." |
|
#~ msgstr "Uredi ..." |
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground" |
|
#~ msgstr "Samodejno zd&ruži v ospredju" |
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D" |
|
#~ msgstr "Samodejno združi po &določilniku" |
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical" |
|
#~ msgstr "Samodejno združi enake" |
|
|
|
#~ msgid "%" |
|
#~ msgstr "%" |
|
|
|
#~ msgid "org.kde.kwin" |
|
#~ msgstr "org.kde.kwin" |
|
|
|
#~ msgid "Smart" |
|
#~ msgstr "Pametno" |
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules" |
|
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
|
|