You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3117 lines
79 KiB
3117 lines
79 KiB
# translation of kwin.po to Slovak |
|
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002. |
|
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002. |
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002. |
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004. |
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006. |
|
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011. |
|
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. |
|
# Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018. |
|
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021. |
|
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kwin\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-12 01:00+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2021-11-18 13:04+0100\n" |
|
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
"Language: sk\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Poedit 3.0\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "" |
|
"Tomáš Horníček,Dušan Onofer,Stanislav Višňovský,Michal Šulek,Dušan Kazik" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "" |
|
"hornicek@globtel.sk,onofer@phf.euke.sk,visnovsky@kde.org,misurel@gmail.com," |
|
"prescott66@gmail.com" |
|
|
|
#: composite.cpp:646 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" |
|
msgstr "Efekty plochy boli reštartované kvôli grafickému vynulovaniu" |
|
|
|
#: composite.cpp:875 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can " |
|
"resume using the '%1' shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Efekty plochy boli pozastavené inou aplikáciou.<br/>Kompozíciu môžete " |
|
"obnoviť pomocou klávesovej skratky '%1'." |
|
|
|
#: composite.cpp:1064 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</" |
|
#| "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you " |
|
#| "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this " |
|
#| "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</" |
|
#| "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." |
|
#| "</p>" |
|
msgid "" |
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</" |
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have " |
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but " |
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Kompozícia OpenGL (predvolené) zhodila KWin niekedy v minulosti.</" |
|
"b><br>Je to pravdepodobne kvôli chybe ovládača.<p>Ak si myslíte, že ste " |
|
"rozumne aktualizovali ovládač na stabilný,<br>môžete vynulovať túto ochranu, " |
|
"ale <b>môže to spôsobiť okamžitý pád!</b></p><p>Alternatívne môžete namiesto " |
|
"toho použiť backend XRender.</p>" |
|
|
|
#: composite.cpp:1071 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." |
|
msgstr "Požadované X rozšírenia (XComposite a XDamage) nie sú dostupné." |
|
|
|
#: composite.cpp:1074 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." |
|
msgid "GLX/OpenGL is not available." |
|
msgstr "GLX/OpenGL a XRender/XFixes nie sú dostupné." |
|
|
|
#: debug_console.cpp:79 debug_console.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Timestamp" |
|
msgstr "Časová značka" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:89 debug_console.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Timestamp (µsec)" |
|
msgstr "Časová značka (µsec)" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Vľavo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Vpravo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Middle" |
|
msgstr "Stred" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Späť" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:109 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Forward" |
|
msgstr "Dopredu" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:111 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Task" |
|
msgstr "Úloha" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:113 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 4" |
|
msgstr "Extra tlačidlo 4" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 5" |
|
msgstr "Extra tlačidlo 5" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:117 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 6" |
|
msgstr "Extra tlačidlo 6" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 7" |
|
msgstr "Extra tlačidlo 7" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 8" |
|
msgstr "Extra tlačidlo 8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 9" |
|
msgstr "Extra tlačidlo 9" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 10" |
|
msgstr "Extra tlačidlo 10" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 11" |
|
msgstr "Extra tlačidlo 11" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:129 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 12" |
|
msgstr "Extra tlačidlo 12" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:131 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 13" |
|
msgstr "Extra tlačidlo 13" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:133 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 14" |
|
msgstr "Extra tlačidlo 14" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:135 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 15" |
|
msgstr "Extra tlačidlo 15" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 16" |
|
msgstr "Extra tlačidlo 16" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 17" |
|
msgstr "Extra tlačidlo 17" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:141 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 18" |
|
msgstr "Extra tlačidlo 18" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:143 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 19" |
|
msgstr "Extra tlačidlo 19" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:145 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 20" |
|
msgstr "Extra tlačidlo 20" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:147 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 21" |
|
msgstr "Extra tlačidlo 21" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 22" |
|
msgstr "Extra tlačidlo 22" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:151 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 23" |
|
msgstr "Extra tlačidlo 23" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:153 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 24" |
|
msgstr "Extra tlačidlo 24" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:162 debug_console.cpp:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Device" |
|
msgstr "Vstupné zariadenie" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:162 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The input device of the event is not known" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Neznáme" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:199 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer motion event" |
|
msgid "Pointer Motion" |
|
msgstr "Pohyb kurzora" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:204 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The relative mouse movement" |
|
msgid "Delta" |
|
msgstr "Delta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:208 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The relative mouse movement" |
|
msgid "Delta (not accelerated)" |
|
msgstr "Delta (neakcelerované)" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:211 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The global mouse pointer position" |
|
msgid "Global Position" |
|
msgstr "Globálna pozícia" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer button press event" |
|
msgid "Pointer Button Press" |
|
msgstr "Stlačenie tlačidla ukazovateľa" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:218 debug_console.cpp:226 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "Tlačidlo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:219 debug_console.cpp:227 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
msgid "Native Button code" |
|
msgstr "Kód natívneho tlačidla" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:220 debug_console.cpp:228 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" |
|
msgid "Pressed Buttons" |
|
msgstr "Stlačené tlačidlá" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:223 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer button release event" |
|
msgid "Pointer Button Release" |
|
msgstr "Uvoľnenie tlačidla ukazovateľa" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" |
|
msgid "Pointer Axis" |
|
msgstr "Os ukazovateľa" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:247 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Orientation" |
|
msgstr "Orientácia" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:248 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Horizontal" |
|
msgstr "Vodorovne" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:249 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Vertical" |
|
msgstr "Zvislo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:250 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" |
|
msgid "Delta" |
|
msgstr "Delta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:265 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A key press event" |
|
msgid "Key Press" |
|
msgstr "Stlačenie klávesy" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:268 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A key release event" |
|
msgid "Key Release" |
|
msgstr "Uvoľnenie klávesy" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:277 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Shift" |
|
msgstr "Shift" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:281 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Control" |
|
msgstr "Ovládanie" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:285 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Alt" |
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:289 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Meta" |
|
msgstr "Meta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:293 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Keypad" |
|
msgstr "Klávesnica" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:297 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Group-switch" |
|
msgstr "Prepínač skupín" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:303 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" |
|
msgid "Repeat" |
|
msgstr "Opakovanie" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:307 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The code as read from the input device" |
|
msgid "Scan code" |
|
msgstr "Scan kód" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:308 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Key according to Qt" |
|
msgid "Qt::Key code" |
|
msgstr "Qt::Key kód" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:310 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" |
|
msgid "Xkb symbol" |
|
msgstr "Xkb symbol" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:311 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The translated code interpreted as text" |
|
msgid "Utf8" |
|
msgstr "Utf8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:312 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The currently active modifiers" |
|
msgid "Modifiers" |
|
msgstr "Modifikátory" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:324 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch down event" |
|
msgid "Touch down" |
|
msgstr "Stlačenie" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:326 debug_console.cpp:341 debug_console.cpp:356 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event" |
|
msgid "Point identifier" |
|
msgstr "Identifikátor bodu" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:327 debug_console.cpp:342 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The global position of the touch point" |
|
msgid "Global position" |
|
msgstr "Globálna pozícia" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:339 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch motion event" |
|
msgid "Touch Motion" |
|
msgstr "Pohyb dotyku" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:354 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch up event" |
|
msgid "Touch Up" |
|
msgstr "Uvoľnenie" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:367 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture is started" |
|
msgid "Pinch start" |
|
msgstr "Začiatok štipky" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:369 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" |
|
msgid "Finger count" |
|
msgstr "Počet prstov" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:380 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture is updated" |
|
msgid "Pinch update" |
|
msgstr "Aktualizácia štipky" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:382 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture" |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "Mierka" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:383 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture" |
|
msgid "Angle delta" |
|
msgstr "Uhol delta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:384 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture" |
|
msgid "Delta x" |
|
msgstr "Delta x" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:385 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture" |
|
msgid "Delta y" |
|
msgstr "Delta y" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:396 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture ended" |
|
msgid "Pinch end" |
|
msgstr "Koniec štipky" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:408 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled" |
|
msgid "Pinch cancelled" |
|
msgstr "Štipka zrušená" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:420 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture is started" |
|
msgid "Swipe start" |
|
msgstr "Začiatok potiahnutia" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:422 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" |
|
msgid "Finger count" |
|
msgstr "Počet prstov" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:433 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture is updated" |
|
msgid "Swipe update" |
|
msgstr "Aktualizácia potiahnutia" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:435 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture" |
|
msgid "Delta x" |
|
msgstr "Delta x" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:436 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture" |
|
msgid "Delta y" |
|
msgstr "Delta y" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:447 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture ended" |
|
msgid "Swipe end" |
|
msgstr "Koniec potiahnutia" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:459 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled" |
|
msgid "Swipe cancelled" |
|
msgstr "Potiahnutie zrušené" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:471 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" |
|
msgid "Switch toggled" |
|
msgstr "Spínač prepnutý" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:477 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
msgid "Notebook lid" |
|
msgstr "Veko notebooku" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:479 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
msgid "Tablet mode" |
|
msgstr "Režim tabletu" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:481 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A hardware switch" |
|
msgid "Switch" |
|
msgstr "Prepnúť" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:485 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The hardware switch got turned off" |
|
msgid "Off" |
|
msgstr "Vypnuté" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:488 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The hardware switch got turned on" |
|
msgid "On" |
|
msgstr "Zapnuté" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:493 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" |
|
msgid "State" |
|
msgstr "Stav" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Tool" |
|
msgstr "Nástroj tabletu" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:509 |
|
#, kde-format |
|
msgid "EventType" |
|
msgstr "EventType" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:510 debug_console.cpp:555 debug_console.cpp:569 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Pozícia" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:512 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tilt" |
|
msgstr "Naklonenie" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:514 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotation" |
|
msgstr "Otočenie" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:515 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pressure" |
|
msgstr "Tlak" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:516 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Buttons" |
|
msgstr "Tlačidlá" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) |
|
#: debug_console.cpp:517 debug_console.ui:356 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modifiers" |
|
msgstr "Modifikátory" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:526 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Tool Button" |
|
msgstr "Tlačidlo na styluse" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:527 debug_console.cpp:541 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "Tlačidlo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:528 debug_console.cpp:542 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pressed" |
|
msgstr "Stlačené" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:529 debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557 |
|
#: debug_console.cpp:571 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet" |
|
msgstr "Tablet" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:540 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Button" |
|
msgstr "Tlačidlo na tablete" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:553 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Strip" |
|
msgstr "Pás na tablete" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:554 debug_console.cpp:568 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Number" |
|
msgstr "Číslo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:556 debug_console.cpp:570 |
|
#, kde-format |
|
msgid "isFinger" |
|
msgstr "isFinger" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:567 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Ring" |
|
msgstr "Koliesko na tablete" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:797 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Mouse Buttons" |
|
msgstr "Žiadne tlačidlá myši" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:801 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "left" |
|
msgstr "vľavo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:804 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "right" |
|
msgstr "vpravo" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:807 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "middle" |
|
msgstr "stred" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:810 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "back" |
|
msgstr "späť" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:813 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "forward" |
|
msgstr "forward" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:816 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 1" |
|
msgstr "navyše 1" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:819 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 2" |
|
msgstr "navyše 2" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:822 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 3" |
|
msgstr "navyše 3" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:825 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 4" |
|
msgstr "navyše 4" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:828 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 5" |
|
msgstr "navyše 5" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:831 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 6" |
|
msgstr "navyše 6" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:834 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 7" |
|
msgstr "navyše 7" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:837 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 8" |
|
msgstr "navyše 8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:840 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 9" |
|
msgstr "navyše 9" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:843 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 10" |
|
msgstr "navyše 10" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:846 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 11" |
|
msgstr "navyše 11" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:849 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 12" |
|
msgstr "navyše 12" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:852 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 13" |
|
msgstr "navyše 13" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:855 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 14" |
|
msgstr "navyše 14" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:858 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 15" |
|
msgstr "navyše 15" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:861 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 16" |
|
msgstr "navyše 16" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:864 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 17" |
|
msgstr "navyše 17" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:867 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 18" |
|
msgstr "navyše 18" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:870 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 19" |
|
msgstr "navyše 19" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:873 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 20" |
|
msgstr "navyše 20" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:876 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 21" |
|
msgstr "navyše 21" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:879 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 22" |
|
msgstr "navyše 22" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:882 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 23" |
|
msgstr "navyše 23" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:885 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 24" |
|
msgstr "navyše 24" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:888 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "task" |
|
msgstr "úloha" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1222 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Windows" |
|
msgid "X11 Windows" |
|
msgstr "Okná" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "X11 Unmanaged Windows" |
|
msgstr "Nespravované okná X11" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1226 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wayland Windows" |
|
msgstr "Wayland okná" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1228 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Internal Windows" |
|
msgstr "Vnútorné okná" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) |
|
#: debug_console.ui:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quit Debug Console" |
|
msgstr "Zatvoriť Konzolu ladenia" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) |
|
#: debug_console.ui:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Okná" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) |
|
#: debug_console.ui:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Surfaces" |
|
msgstr "Povrchy" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) |
|
#: debug_console.ui:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Events" |
|
msgstr "Vstupné udalosti" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) |
|
#: debug_console.ui:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Devices" |
|
msgstr "Vstupné zariadenia" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) |
|
#: debug_console.ui:96 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL" |
|
msgstr "OpenGL" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) |
|
#: debug_console.ui:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No OpenGL compositor running" |
|
msgstr "Nebeží žiadny OpenGL kompozítor" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) |
|
#: debug_console.ui:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL (ES) driver information" |
|
msgstr "Informácie o ovládači OpenGL (ES)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: debug_console.ui:136 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vendor:" |
|
msgstr "Výrobca:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: debug_console.ui:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Renderer:" |
|
msgstr "Renderer:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: debug_console.ui:150 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Version:" |
|
msgstr "Verzia:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#: debug_console.ui:157 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shading Language Version:" |
|
msgstr "Verzia Shading Language:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: debug_console.ui:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Driver:" |
|
msgstr "Ovládač:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: debug_console.ui:171 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GPU class:" |
|
msgstr "Trieda GPU:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#: debug_console.ui:178 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL Version:" |
|
msgstr "Verzia OpenGL:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) |
|
#: debug_console.ui:185 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GLSL Version:" |
|
msgstr "Verzia GLSL:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) |
|
#: debug_console.ui:251 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Platform Extensions" |
|
msgstr "Rozšírenia Platformy" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) |
|
#: debug_console.ui:267 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions" |
|
msgstr "Rozšírenia OpenGL (ES)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) |
|
#: debug_console.ui:288 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keyboard" |
|
msgstr "Klávesnica" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) |
|
#: debug_console.ui:315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keymap Layouts" |
|
msgstr "Rozloženia klávesnice" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) |
|
#: debug_console.ui:337 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Current Layout:" |
|
msgstr "Aktuálne rozloženie:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) |
|
#: debug_console.ui:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active Modifiers" |
|
msgstr "Aktívne Modifikátory" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) |
|
#: debug_console.ui:388 |
|
#, kde-format |
|
msgid "LEDs" |
|
msgstr "LEDky" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) |
|
#: debug_console.ui:404 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active LEDs" |
|
msgstr "Aktívne LEDky" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clipboard" |
|
msgstr "Schránka" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: debug_console.ui:491 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Primary Selection" |
|
msgstr "Hlavný výber" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Manager" |
|
msgstr "Správca okien" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PID of the application to terminate" |
|
msgstr "PID aplikácie k ukončeniu" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "pid" |
|
msgstr "pid" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hostname on which the application is running" |
|
msgstr "Hostiteľ na ktorom je spustená aplikácia" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "hostname" |
|
msgstr "názov hostiteľa" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caption of the window to be terminated" |
|
msgstr "Titulok okna k ukončeniu" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "caption" |
|
msgstr "titulok" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the application to be terminated" |
|
msgstr "Názov aplikácie k ukončeniu" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "name" |
|
msgstr "názov" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "ID of resource belonging to the application" |
|
msgstr "ID zdroja patriaceho k aplikácii" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "id" |
|
msgstr "id" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Time of user action causing termination" |
|
msgstr "Čas užívateľskej akcie spôsobujúci ukončenie" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "time" |
|
msgstr "čas" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin helper utility" |
|
msgstr "Pomocný nástroj KWin" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
msgstr "Tento pomocný nástroj nie je určený na priame spustenie." |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>" |
|
msgstr "<b>Aplikácia \"%1\" neodpovedá</b>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:86 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " |
|
"%3) but the application is not responding.</para>" |
|
msgstr "" |
|
"<para>Pokúsili ste zatvoriť okno \"%1\" z aplikácie \"%2\" (ID procesu: %3) " |
|
"ale aplikácia neodpovedá.</para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:88 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " |
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>" |
|
msgstr "" |
|
"<para>Pokúsili ste zatvoriť okno \"%1\" z aplikácie \"%2\" (ID procesu: %3), " |
|
"bežiace na hostiteľovi \"%4\", ale aplikácia neodpovedá.</para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:91 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para>Do you want to terminate this application?</" |
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child " |
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>" |
|
msgstr "" |
|
"<para>Chcete ukončiť túto aplikáciu?</para><para><warning>Ukončením " |
|
"aplikácie sa zatvoria všetky jej podradené okná. Všetky neuložené údaje budú " |
|
"stratené.</warning></para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Terminate Application %1" |
|
msgstr "&Ukončiť aplikáciu %1" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wait Longer" |
|
msgstr "Čakať dlhšie" |
|
|
|
#: input.cpp:2009 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move the tablet to the next output" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: input.cpp:2088 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
#| msgid "Tablet mode" |
|
msgid "Tablet moved to %1" |
|
msgstr "Režim tabletu" |
|
|
|
#: input.cpp:2088 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablets switched outputs" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: input.cpp:3065 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Touchpad" |
|
msgstr "Touchpad" |
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keyboard Layout Switcher" |
|
msgstr "Prepínač rozloženia klávesnice" |
|
|
|
#: killwindow.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Select window to force close with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"Vyberte okno na vynútenie zatvorenia ľavým tlačidlom alebo enterom.\n" |
|
"Escape alebo pravé tlačidlo na zrušenie." |
|
|
|
#: main.cpp:179 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin" |
|
msgstr "KWin" |
|
|
|
#: main.cpp:181 main.cpp:204 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KDE window manager" |
|
msgstr "Správca okien KDE" |
|
|
|
#: main.cpp:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" |
|
msgstr "(c) 1999-2019, Vývojári KDE" |
|
|
|
#: main.cpp:185 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Matthias Ettrich" |
|
msgstr "Matthias Ettrich" |
|
|
|
#: main.cpp:186 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cristian Tibirna" |
|
msgstr "Cristian Tibirna" |
|
|
|
#: main.cpp:187 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Daniel M. Duley" |
|
msgstr "Daniel M. Duley" |
|
|
|
#: main.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Luboš Luňák" |
|
msgstr "Luboš Luňák" |
|
|
|
#: main.cpp:189 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Martin Flöser" |
|
msgstr "Martin Flöser" |
|
|
|
#: main.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgid "David Edmundson" |
|
msgstr "David Edmundson" |
|
|
|
#: main.cpp:191 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Roman Gilg" |
|
msgstr "Roman Gilg" |
|
|
|
#: main.cpp:192 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vlad Zahorodnii" |
|
msgstr "Vlad Zahorodnii" |
|
|
|
#: main.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disable configuration options" |
|
msgstr "Zakázať možnosti nastavenia" |
|
|
|
#: main.cpp:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" |
|
msgstr "Zdá sa, že KWin v poslednej dobe n-krát spadol" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:302 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start a rootless Xwayland server." |
|
msgstr "Spustí rootless Xwayland server." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." |
|
msgstr "" |
|
"Názov Wayland socketu, kde počúvať. Ak nie je nastavené, použije sa " |
|
"\"wayland-0\"." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:307 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." |
|
msgstr "X11 obrazovka pre režim v okne na platforme X11." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:310 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." |
|
msgstr "Wayland obrazovka pre režim v okne na platforme Wayland." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:312 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Render to a virtual framebuffer." |
|
msgstr "Renderovať na virtuálny framebuffer." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:314 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." |
|
msgstr "Šírka pre režim v okne. Predvolená šírka je 1024." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." |
|
msgstr "Výška pre režim v okne. Predvolená výška je 768." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:323 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." |
|
msgstr "Mierka pre režim v okne. Predvolená hodnota je 1." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:328 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" |
|
msgstr "" |
|
"Počet okien na otvorenie ako výstupov v režime okna. Predvolená hodnota je 1" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:333 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" |
|
"socket to name the socket" |
|
msgstr "" |
|
"Wayland socket na použitie pre prichádzajúce spojenia. To je možné " |
|
"skombinovať s --socket na pomenovanie socketu" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:337 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " |
|
"multiple times" |
|
msgstr "" |
|
"XWayland socket na použitie pre prichádzajúce pripojenia Xwayland. Toto je " |
|
"možné nastaviť viackrát" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:341 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" |
|
msgstr "Názov vopred nastaveného displeja xwayland" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:345 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the xauthority file " |
|
msgstr "Názov súboru xauthority " |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:349 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." |
|
msgstr "" |
|
"Ukončí túto inštanciu, aby ju bolo možné reštartovať pomocou " |
|
"kwin_wayland_wrapper." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:351 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Render through drm node." |
|
msgstr "Renderovať cez režim drm." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:352 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:374 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input method that KWin starts." |
|
msgstr "Vstupná metóda, ktorú KWin spustí." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:380 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session in locked mode." |
|
msgstr "Spustí sedenie v zamknutom režime." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:384 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session without lock screen support." |
|
msgstr "Spustí sedenie bez podpory zaknutia obrazovky." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:389 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support." |
|
msgstr "Spustí sedenie bez podpory globálnych skratiek." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:394 main_x11.cpp:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disable KActivities integration." |
|
msgstr "Zakázať integrácoi KActivities." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:399 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." |
|
msgstr "Ukončiť po použití sedenia, ktoré je spustené Kwin, zatvorené." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:404 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" |
|
msgstr "Aplikácie na jedno spustenie servera Wayland a Xwayland sú spustené" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:67 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"KWin is unstable.\n" |
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n" |
|
"You can select another window manager to run:" |
|
msgstr "" |
|
"KWin je nestabilný.\n" |
|
"Zdá sa, že spadol viackrát po sebe.\n" |
|
"Vybrať si môžete iného správcu okien, ktorý sa spustí:" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:259 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" |
|
"replace)\n" |
|
msgstr "" |
|
"kwin: nie je možné získať výber správcu okien, beží už nejaké wm? (skúste " |
|
"použiť --replace)\n" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:280 |
|
#, kde-format |
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" |
|
msgstr "kwin: beží iný správca okien (skúste použiť --replace)\n" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:411 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" |
|
msgstr "Nahradiť už bežiaceho ICCCM2.0 kompatibilného správcu okien" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "activate" |
|
msgstr "aktivovať" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "close" |
|
msgstr "zatvoriť" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "min" |
|
msgstr "min" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "minimize" |
|
msgstr "minimalizovať" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "max" |
|
msgstr "max" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "maximize" |
|
msgstr "maximalizovať" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "fullscreen" |
|
msgstr "celá obrazovka" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "shade" |
|
msgstr "zbaliť" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "keep above" |
|
msgstr "držať nad" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "keep below" |
|
msgstr "držať pod" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "window" |
|
msgstr "okno" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "name" |
|
msgstr "názov" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "appname" |
|
msgstr "názovaplikácie" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "desktop" |
|
msgstr "plocha" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to desktop %1" |
|
msgstr "Prepnúť na plochu %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close running window on %1" |
|
msgstr "Zatvoriť otvorené okno na %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(Un)minimize running window on %1" |
|
msgstr "(Od)minimalizovať spustené okno na %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize/restore running window on %1" |
|
msgstr "Maximalizovať/obnoviť spustené okno na %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" |
|
msgstr "Prepnúť na celú obrazovku pre spustené okno na %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(Un)shade running window on %1" |
|
msgstr "(Od)zbaliť spustené okno na %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle keep above for running window on %1" |
|
msgstr "Prepnúť držať nad pre spustené okno na %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle keep below running window on %1" |
|
msgstr "Prepnúť držať pod pre spustené okno na %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate running window on %1" |
|
msgstr "Aktivovať spustené okno na %1" |
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Night Color was disabled" |
|
msgid "Night Color Off" |
|
msgstr "Nočná farba vypnutá" |
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Night Color was enabled" |
|
msgid "Night Color On" |
|
msgstr "Nočná farba zapnutá" |
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Night Color" |
|
msgstr "Prepnúť Nočnú farbu" |
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Color Temperature Preview" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) |
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Total rules count (legacy)" |
|
msgstr "Celkový počet pravidiel (zastarané)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) |
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ordered list of rules groups" |
|
msgstr "Usporiadaný zoznam skupín pravidiel" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:10 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rule description" |
|
msgstr "Popis pravidla" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:13 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rule description (legacy)" |
|
msgstr "Popis pravidla (zastarané)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:16 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)" |
|
msgstr "Odstrániť toto pravidlo (na použitie v importoch)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "Trieda okna (aplikácia)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class string match type" |
|
msgstr "Typ zhody reťazca triedy okna" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "Zodpovedá celej triede okna" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "Úloha okna" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role string match type" |
|
msgstr "Typ zhody reťazca rolí okna" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "Nadpis okna" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:47 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title string match type" |
|
msgstr "Typ zhody reťazca názvu okna" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "Počítač (názov hostiteľa)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine string match type" |
|
msgstr "Typ zhody strojového reťazca" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window types that match" |
|
msgstr "Typy okna, ktoré sa zhodujú" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "Počiatočné umiestnenie" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement rule type" |
|
msgstr "Typ pravidla pre počiatočné umiestnenie" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window position" |
|
msgstr "Pozícia okna" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window position rule type" |
|
msgstr "Typ pravidla pre pozíciu okna" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window size" |
|
msgstr "Veľkosť okna" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window size rule type" |
|
msgstr "Typ pravidla pre veľkosť okna" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window minimum size" |
|
msgstr "Minimálna veľkosť okna" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window minimum size rule type" |
|
msgstr "Typ pravidla pre minimálnu veľkosť okna" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:109 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window maximum size" |
|
msgstr "Maximálna veľkosť okna" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window maximum size rule type" |
|
msgstr "Typ pravidla pre maximálnu veľkosť okna" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:118 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "Krytie aktívneho okna" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity rule type" |
|
msgstr "Typ pravidla pre krytie aktívneho okna" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:129 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "Krytie neaktívneho okna" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity rule type" |
|
msgstr "Typ pravidla pre krytie neaktívneho okna" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "Ignorovať požadovanú geometriu" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:144 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry rule type" |
|
msgstr "Typ pravidla pre ignorovanie požadovanej geometrie" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:151 |
|
#, kde-format |
|
msgid "List of Desktop Ids" |
|
msgstr "Zoznam identifikátorov pracovných plôch" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop Ids rule type" |
|
msgstr "Typ pravidla identifikátorov pracovných plôch" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen number" |
|
msgstr "Číslo obrazovky" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen number rule type" |
|
msgstr "Typ pravidla pre číslo obrazovky" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:173 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activity" |
|
msgstr "Aktivita" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activity rule type" |
|
msgstr "Typ pravidla pre aktivitu" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Set window type to" |
|
msgstr "Nastaviť typ okna na" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:189 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Set window type rule type" |
|
msgstr "Nastavenie typu okna typ pravidla" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:194 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "Maximalizované zvislo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically rule type" |
|
msgstr "Typ pravidla pre zvislé maximalizovanie" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "Maximalizované vodorovne" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally rule type" |
|
msgstr "Typ pravidla pre vodorovné maximalizovanie" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:216 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "Minimalizované" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:220 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized rule type" |
|
msgstr "Minimalizovaný typ pravidla" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:227 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Zabalené" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:231 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded rule type" |
|
msgstr "Zrolovaný typ pravidla" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:238 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "Preskočiť panel úloh" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:242 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar rule type" |
|
msgstr "Vynechať panel úloh typ pravidla" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:249 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "Neuvádzať v prepínači plôch" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:253 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager rule type" |
|
msgstr "Preskočiť pager typ pravidla" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:260 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "Preskočiť prepínač" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:264 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher rule type" |
|
msgstr "Preskočiť prepínač typ pravidla" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:271 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above" |
|
msgstr "Držať nad ostatnými" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:275 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above rule type" |
|
msgstr "Držať nad typ pravidla" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below" |
|
msgstr "Držať pod ostatnými" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:286 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below rule type" |
|
msgstr "Držať pod typ pravidla" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Na celú obrazovku" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:297 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen rule type" |
|
msgstr "Celá obrazovka typ pravidla" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "Bez záhlavia a rámu" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:308 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar rule type" |
|
msgstr "Typ pravidla pre žiadne záhlavie" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color and scheme" |
|
msgstr "Farba a schéma záhlavia" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color rule type" |
|
msgstr "Typ pravidla pre farbu záhlavia" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:323 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block Compositing" |
|
msgstr "Bloková kompozícia" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:327 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block Compositing rule type" |
|
msgstr "Typ pravidla pre blokovú kompozíciu" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:332 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "Úroveň prevencie kradnutia zamerania" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:338 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention rule type" |
|
msgstr "Prevencia odobratia zamerania typ pravidla" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:343 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "Ochrana zamerania" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:349 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection rule type" |
|
msgstr "Ochrana zamerania typ pravidla" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:354 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept Focus" |
|
msgstr "Akceptovať zameranie" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:358 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept Focus rule type" |
|
msgstr "Prijať zameranie typ pravidla" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:363 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "Zatvoriteľné" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:367 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable rule type" |
|
msgstr "Typ pravidla pre umožnenie zatvorenia" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup with identical" |
|
msgstr "Zoskupiť z rovnakými" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:376 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup with identical rule type" |
|
msgstr "Automaticky zoskupiť s rovnakými typ pravidla" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:381 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup in foreground" |
|
msgstr "Zoskupiť v popredí" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:385 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup in foreground rule type" |
|
msgstr "Automaticky zoskupiť v popredí typ pravidla" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:390 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup by ID" |
|
msgstr "Zoskupiť podľa ID" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:393 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup by ID rule type" |
|
msgstr "Automaticky zoskupiť podľa ID typ pravidla" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:398 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "Dodržiavať obmedzenia geometrie" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:402 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type" |
|
msgstr "Dodržiavanie geometrických obmedzení typ pravidla" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:407 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "Skratka" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut rule type" |
|
msgstr "Typ pravidla pre skratku" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:417 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "Ignorovať globálne skratky" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:421 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type" |
|
msgstr "Typ pravidla pre ignorovanie globálnych skratiek" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "Názov súboru pracovnej plochy" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:429 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name rule type" |
|
msgstr "Typ pravidla pre názov súboru pracovnej plochy" |
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Error message" |
|
msgid "Could not locate package metadata" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Required file does not exist" |
|
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90 |
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:96 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Required file does not exist" |
|
msgid "%1 does not exist" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) |
|
#: shortcutdialog.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialog" |
|
msgstr "Dialógové okno" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) |
|
#: shortcutdialog.ui:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "..." |
|
msgstr "..." |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:381 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" |
|
msgid "Show Desktop" |
|
msgstr "Zobraziť plochu" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:521 |
|
msgid "Walk Through Windows" |
|
msgstr "Prepínať medzi oknami" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:522 |
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)" |
|
msgstr "Prepínať medzi oknami (opačne)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:523 |
|
msgid "Walk Through Windows Alternative" |
|
msgstr "Prepínať medzi oknami alternatívne" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:524 |
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" |
|
msgstr "Prepínať medzi oknami alternatívne (opačne)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:525 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application" |
|
msgstr "Prepínať medzi oknami aktuálnej aplikácie" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:526 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" |
|
msgstr "Prepínať medzi oknami aktuálnej aplikácie (opačne)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:527 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" |
|
msgstr "Prepínať medzi oknami aktuálnej aplikácie alternatívne" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:528 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" |
|
msgstr "Prepínať medzi oknami aktuálnej aplikácie alternatívne (opačne)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:529 |
|
msgid "Walk Through Desktops" |
|
msgstr "Prepínať medzi plochami" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:530 |
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" |
|
msgstr "Prepínať medzi plochami (opačne)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:531 |
|
msgid "Walk Through Desktop List" |
|
msgstr "Prepínať medzi zoznamom plôch" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:532 |
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" |
|
msgstr "Prepínať medzi zoznamom plôch (opačne)" |
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" |
|
"Contact your distribution about this." |
|
msgstr "" |
|
"Inštalácia prepínača okien je poškodená, chýbajú zdrojové súbory.\n" |
|
"Oznámte to vašej distribúcií." |
|
|
|
#: useractions.cpp:161 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have selected to show a window without its border.\n" |
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using " |
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " |
|
"keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Rozhodli ste sa zobraziť okno bez okrajov.\n" |
|
"Bez nich nebude možné okraje zase zapnúť pomocou myši. Musíte použiť ponuku " |
|
"operácií okna, ktoré aktivujete klávesovou skratkou %1." |
|
|
|
#: useractions.cpp:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" |
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " |
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " |
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Rozhodli ste sa zobraziť okno v režime na celú obrazovku.\n" |
|
"Ak aplikácia sama neposkytuje možnosť tento režim vypnúť, nebudete sa môcť " |
|
"prepnúť späť pomocou myši. Musíte použiť ponuku operácií okna, ktoré " |
|
"aktivujete klávesovou skratkou %1." |
|
|
|
#: useractions.cpp:238 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Move" |
|
msgstr "&Presunúť" |
|
|
|
#: useractions.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Resize" |
|
msgstr "&Zmeniť veľkosť" |
|
|
|
#: useractions.cpp:248 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep &Above Others" |
|
msgstr "Držať na&d ostatnými" |
|
|
|
#: useractions.cpp:254 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep &Below Others" |
|
msgstr "Držať &pod ostatnými" |
|
|
|
#: useractions.cpp:260 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Fullscreen" |
|
msgstr "&Na celú obrazovku" |
|
|
|
#: useractions.cpp:266 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Shade" |
|
msgstr "Za&baliť" |
|
|
|
#: useractions.cpp:272 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "No titlebar and frame" |
|
msgid "&No Titlebar and Frame" |
|
msgstr "Bez záhlavia a rámu" |
|
|
|
#: useractions.cpp:280 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Set Window Short&cut..." |
|
msgstr "Nastaviť skratku okna..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:286 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Special &Window Settings..." |
|
msgstr "Nastaviť š&peciálne nastavenie okna..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:291 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings..." |
|
msgstr "Nastaviť šp&eciálne nastavenie aplikácie..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:298 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " |
|
"of KWin" |
|
msgid "Configure W&indow Manager..." |
|
msgstr "Nastaviť správcu okien..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:325 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ma&ximize" |
|
msgstr "Ma&ximalizovať" |
|
|
|
#: useractions.cpp:331 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mi&nimize" |
|
msgstr "Mi&nimalizovať" |
|
|
|
#: useractions.cpp:337 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&More Actions" |
|
msgstr "Viac akcií" |
|
|
|
#: useractions.cpp:340 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Close" |
|
msgstr "&Zavrieť" |
|
|
|
#: useractions.cpp:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Extensions" |
|
msgstr "Rozšírenia" |
|
|
|
#: useractions.cpp:461 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Desktops" |
|
msgstr "&Plochy" |
|
|
|
#: useractions.cpp:475 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to &Desktop" |
|
msgstr "Presunúť na &plochu" |
|
|
|
#: useractions.cpp:492 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to &Screen" |
|
msgstr "Presunúť na &obrazovku" |
|
|
|
#: useractions.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show in &Activities" |
|
msgstr "Zobraziť v ak&tivitách" |
|
|
|
#: useractions.cpp:525 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" |
|
#| msgid "Move to New Desktop" |
|
msgid "Move &To Current Desktop" |
|
msgstr "Presunúť na novú plochu" |
|
|
|
#: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&All Desktops" |
|
msgstr "&Všetky plochy" |
|
|
|
#: useractions.cpp:575 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window there" |
|
msgid "&New Desktop" |
|
msgstr "Nová plocha" |
|
|
|
#: useractions.cpp:646 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to %1 %2" |
|
msgstr "Presunúť na %1 %2" |
|
|
|
#: useractions.cpp:659 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" |
|
msgid "Add to &New Desktop" |
|
msgstr "Pridať novú na novú plochu" |
|
|
|
#: useractions.cpp:671 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" |
|
msgid "Move to New Desktop" |
|
msgstr "Presunúť na novú plochu" |
|
|
|
#: useractions.cpp:702 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " |
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" |
|
msgid "Screen &%1 (%2)" |
|
msgstr "Obrazovka &%1 (%2)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:728 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&All Activities" |
|
msgstr "Všetky &aktivity" |
|
|
|
#: useractions.cpp:776 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move to %1 %2" |
|
msgid "Move to %1" |
|
msgstr "Presunúť na %1 %2" |
|
|
|
#: useractions.cpp:901 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" |
|
msgid "<b>%1</b> is already in use" |
|
msgstr "<b>%1</b> sa už používa" |
|
|
|
#: useractions.cpp:903 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" |
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3" |
|
msgstr "<b>%1</b> už používa %2 v %3" |
|
|
|
#: useractions.cpp:983 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Operations Menu" |
|
msgstr "Ponuka operácií okna" |
|
|
|
#: useractions.cpp:985 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close Window" |
|
msgstr "Zavrieť okno" |
|
|
|
#: useractions.cpp:987 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window" |
|
msgstr "Maximalizovať okno" |
|
|
|
#: useractions.cpp:989 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window Vertically" |
|
msgstr "Maximalizovať okno zvislo" |
|
|
|
#: useractions.cpp:991 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window Horizontally" |
|
msgstr "Maximalizovať okno vodorovne" |
|
|
|
#: useractions.cpp:993 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimize Window" |
|
msgstr "Minimalizovať okno" |
|
|
|
#: useractions.cpp:995 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade Window" |
|
msgstr "Zabaliť okno" |
|
|
|
#: useractions.cpp:997 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window" |
|
msgstr "Presunúť okno" |
|
|
|
#: useractions.cpp:999 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Resize Window" |
|
msgstr "Zmeniť veľkosť okna" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1001 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Raise Window" |
|
msgstr "Presunúť okno dopredu" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1003 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lower Window" |
|
msgstr "Presunúť okno dozadu" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1005 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower" |
|
msgstr "Prepnúť okno dopredu/dozadu" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1007 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Make Window Fullscreen" |
|
msgstr "Okno na celú obrazovku" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1009 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "No titlebar and frame" |
|
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" |
|
msgstr "Bez záhlavia a rámu" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1011 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window Above Others" |
|
msgstr "Držať okno nad ostatnými" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1013 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window Below Others" |
|
msgstr "Držať okno pod ostatnými" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1015 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate Window Demanding Attention" |
|
msgstr "Aktivovať okno vyžadujúce pozornosť" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1017 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Setup Window Shortcut" |
|
msgstr "Nastaviť skratku okna" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1019 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window to the Center" |
|
msgstr "Presunúť okno do stredu" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1021 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Right" |
|
msgstr "Presunúť okno doprava" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1023 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Left" |
|
msgstr "Presunúť okno doľava" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1025 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Up" |
|
msgstr "Presunúť okno nahor" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1027 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Down" |
|
msgstr "Presunúť okno nadol" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1029 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand Window Horizontally" |
|
msgstr "Rozbaliť okno vodorovne" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1031 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand Window Vertically" |
|
msgstr "Rozbaliť okno zvislo" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1033 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shrink Window Horizontally" |
|
msgstr "Zbaliť okno vodorovne" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1035 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shrink Window Vertically" |
|
msgstr "Zbaliť okno zvislo" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1037 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Left" |
|
msgstr "Usporiadať okno vedľa seba doľava" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1039 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Right" |
|
msgstr "Usporiadať okno vedľa seba doprava" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1041 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top" |
|
msgstr "Okno rýchlej dlaždice na vrch" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1043 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom" |
|
msgstr "Okno rýchlej dlaždice na spodok" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1045 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left" |
|
msgstr "Rýchla dlaždica okna hore vľavo" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1047 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" |
|
msgstr "Rýchla dlaždica okna dolu vľavo" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1049 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right" |
|
msgstr "Rýchla dlaždica okna hore vpravo" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1051 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" |
|
msgstr "Rýchla dlaždica okna dolu vpravo" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1053 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window Above" |
|
msgstr "Prepnúť na okno nad" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1055 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window Below" |
|
msgstr "Prepnúť na okno pod" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1057 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window to the Right" |
|
msgstr "Prepnúť na okno doprava" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1059 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window to the Left" |
|
msgstr "Prepnúť na okno doľava" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1061 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" |
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" |
|
msgstr "Zvýšiť krytie aktívneho okna o 5 %" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1063 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" |
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" |
|
msgstr "Znížiť krytie aktívneho okna o 5 %" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1066 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window on All Desktops" |
|
msgstr "Okno na všetkých plochách" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1077 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Desktop %1" |
|
msgstr "Okno na plochu %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1079 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Next Desktop" |
|
msgstr "Okno na nasledujúcu plochu" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1080 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Previous Desktop" |
|
msgstr "Okno na predchádzajúcu plochu" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1081 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop to the Right" |
|
msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu doprava" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1083 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop to the Left" |
|
msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu doľava" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1085 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop Up" |
|
msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu hore" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1087 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop Down" |
|
msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu dolu" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1091 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Screen %1" |
|
msgstr "Okno na obrazovku %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1098 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Next Screen" |
|
msgstr "Okno na nasledujúcu obrazovku" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Previous Screen" |
|
msgstr "Okno na predošlú obrazovku" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1102 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window One Desktop to the Right" |
|
msgid "Window One Screen to the Right" |
|
msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu doprava" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1104 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window One Desktop to the Left" |
|
msgid "Window One Screen to the Left" |
|
msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu doľava" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1106 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window to Screen %1" |
|
msgid "Window One Screen Up" |
|
msgstr "Okno na obrazovku %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1108 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window One Desktop Down" |
|
msgid "Window One Screen Down" |
|
msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu dolu" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1112 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen %1" |
|
msgstr "Prepnúť na obrazovku %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Next Screen" |
|
msgstr "Prepnúť na nasledujúcu obrazovku" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1120 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Previous Screen" |
|
msgstr "Prepnúť na predošlú obrazovku" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1121 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Window to the Right" |
|
msgid "Switch to Screen to the Right" |
|
msgstr "Prepnúť na okno doprava" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1123 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Window to the Left" |
|
msgid "Switch to Screen to the Left" |
|
msgstr "Prepnúť na okno doľava" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1125 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Screen %1" |
|
msgid "Switch to Screen Above" |
|
msgstr "Prepnúť na obrazovku %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1127 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Screen %1" |
|
msgid "Switch to Screen Below" |
|
msgstr "Prepnúť na obrazovku %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1130 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move to &Desktop" |
|
msgid "Peek at Desktop" |
|
msgstr "Presunúť na &plochu" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Kill Window" |
|
msgstr "Zabiť okno" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Suspend Compositing" |
|
msgstr "Pozastaviť kompozíciu" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1195 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate Window (%1)" |
|
msgstr "Aktivovať okno (%1)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1332 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " |
|
"as active one.\n" |
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." |
|
msgstr "" |
|
"Správca okien je nastavený na posúdenie obrazovky s myšou za aktívnu.\n" |
|
"Teda nie je možné prepnúť na obrazovku explicitne." |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:693 virtualdesktops.cpp:764 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop %1" |
|
msgstr "Plocha %1" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:800 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Next Desktop" |
|
msgstr "Prepnúť na nasledujúcu plochu" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:801 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Previous Desktop" |
|
msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu plochu" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:804 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop to the Right" |
|
msgstr "Prepnúť o jednu plochu doprava" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:806 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop to the Left" |
|
msgstr "Prepnúť o jednu plochu doľava" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:808 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop Up" |
|
msgstr "Prepnúť o jednu plochu hore" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:810 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop Down" |
|
msgstr "Prepnúť o jednu plochu dolu" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:899 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Desktop %1" |
|
msgstr "Prepnúť na plochu %1" |
|
|
|
#: window.cpp:3465 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title" |
|
msgid "(Not Responding)" |
|
msgstr "(Neodpovedá)" |
|
|
|
#: workspace.cpp:1813 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information." |
|
msgid "" |
|
"KWin Support Information:\n" |
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. " |
|
"https://forum.kde.org.\n" |
|
"It provides information about the currently running instance, which options " |
|
"are used,\n" |
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n" |
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a " |
|
"paste bin service\n" |
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Podporná informácia KWin:\n" |
|
"Nasledovné informácie by mali byť použité pri vyžiadaní podpory napríklad na " |
|
"http://forum.kde.org.\n" |
|
"Poskytujú informácie o aktuálnej bežiacej inštancii, ktoré voľby sú " |
|
"použité,\n" |
|
"aký OpenGL ovládač a aké efekty bežia.\n" |
|
"Prosím zadajte dolu poskytnuté informácie na službu pastebin\n" |
|
"ako http://paste.kde.org namiesto vloženia do fóra podpory.\n" |
|
|
|
#~ msgid "&No Border" |
|
#~ msgstr "&Bez okraja" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Hide Window Border" |
|
#~ msgid "Toggle Window Border" |
|
#~ msgstr "Skryť okraj okna" |
|
|
|
#~ msgctxt "Error message" |
|
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" |
|
#~ msgstr "Plugin neposkytuje nastavenie v očakávanom umiestnení" |
|
|
|
#~ msgid "Invert Screen Colors" |
|
#~ msgstr "Invertovať farby obrazovky" |
|
|
|
#~ msgid "List all available backends and quit." |
|
#~ msgstr "Vypísať všetky dostupné backendy a ukončiť." |
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop" |
|
#~ msgstr "Zobraziť plochu" |
|
|
|
#~ msgid "X11 Client Windows" |
|
#~ msgstr "Klientske okná X11" |
|
|
|
#~ msgid "unknown" |
|
#~ msgstr "neznáme" |
|
|
|
#~ msgid "Render to framebuffer." |
|
#~ msgstr "Renderovať do framebuffera." |
|
|
|
#~ msgid "The framebuffer device to render to." |
|
#~ msgstr "Zariadenie framebuffera, kam renderovať." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " |
|
#~ "nested session.\t(deprecated)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Povoliť podporu libinput na spracovanie vstupných udalostí. Poznámka: " |
|
#~ "nikdy nepoužívajte vo vnorenom sedení.\t(zastarané)" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Right" |
|
#~ msgstr "Presunúť okno doprava na okraj" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Left" |
|
#~ msgstr "Presunúť okno doľava na okraj" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Up" |
|
#~ msgstr "Presunúť okno hore na okraj" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Down" |
|
#~ msgstr "Presunúť okno dolu na okraj" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" |
|
#~ msgstr "Vodorovne roztiahnuť okno k okraju" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically" |
|
#~ msgstr "Zvislo roztiahnuť okno k okraju" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop number" |
|
#~ msgstr "Číslo pracovnej plochy" |
|
|
|
#~ msgid "Configure virtual keyboards..." |
|
#~ msgstr "Nastaviť virtuálne klávesnice..." |
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard" |
|
#~ msgstr "Virtuálna klávesnica" |
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." |
|
#~ msgstr "Zobrazovať alebo nezobrazovať virtuálnu klávesnicu podľa potreby." |
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled" |
|
#~ msgstr "Virtuálna klávesnica: povolená" |
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled" |
|
#~ msgstr "Virtuálna klávesnica: zakázaná" |
|
|
|
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured" |
|
#~ msgstr "Nie je nakonfigurovaná žiadna virtuálna klávesnica" |
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" |
|
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null" |
|
#~ msgstr "Tvrdenie zlyhalo: %1 nie je null" |
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script" |
|
#~ msgid "Assertion failed: argument is null" |
|
#~ msgstr "Tvrdenie zlyhalo: argument je null" |
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " |
|
#~ "need to be provided" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Neplatný počet argumentov. Zadané musia byť aspoň služba, cesta, " |
|
#~ "rozhranie a metóda" |
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" |
|
#~ msgstr "Neplatný typ. Služba, cesta, rozhranie a metóda musia byť reťazce" |
|
|
|
#~ msgctxt "syntax error in KWin script" |
|
#~ msgid "Invalid number of arguments" |
|
#~ msgstr "Neplatný počet argumentov" |
|
|
|
#~ msgctxt "" |
|
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" |
|
#~ msgid "%1 is not a variant type" |
|
#~ msgstr "%1 nie je typ variantu" |
|
|
|
#~ msgid "Pressed Buttons" |
|
#~ msgstr "Stlačené tlačidlá" |
|
|
|
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer" |
|
#~ msgstr "Použiť libhybris hwcomposer" |
|
|
|
#~ msgid "Allow Rotation" |
|
#~ msgstr "Povoliť rotáciu" |
|
|
|
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled" |
|
#~ msgstr "Automatické otáčanie obrazovky je povolené" |
|
|
|
#~ msgid "Undefined" |
|
#~ msgstr "Nedefinované" |
|
|
|
#~ msgctxt "Portrait oriented display" |
|
#~ msgid "Vertical" |
|
#~ msgstr "Vertikálne" |
|
|
|
#~ msgctxt "Landscape oriented display" |
|
#~ msgid "Horizontal" |
|
#~ msgstr "Horizontálne" |
|
|
|
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled" |
|
#~ msgstr "Automatické otáčanie obrazovky je zakázané" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs" |
|
#~ msgstr "Prepínať medzi kartami okien" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" |
|
#~ msgstr "Prepínať medzi kartami okien (opačne)" |
|
|
|
#~ msgid "Remove Window From Group" |
|
#~ msgstr "Odstrániť okno zo skupiny" |
|
|
|
#~ msgid "&Untab" |
|
#~ msgstr "Odkartovať" |
|
|
|
#~ msgid "Close Entire &Group" |
|
#~ msgstr "Zavrieť &celú skupinu" |
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" |
|
#~ msgid "Previous" |
|
#~ msgstr "Predchádzajúci" |
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next" |
|
#~ msgid "Next" |
|
#~ msgstr "Nasledujúci" |
|
|
|
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" |
|
#~ msgid "None available" |
|
#~ msgstr "Nič nie je dostupné" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Tab" |
|
#~ msgstr "Prepnúť na kartu" |
|
|
|
#~ msgid "&Attach as tab to" |
|
#~ msgstr "Pripojiť ako kartu ku" |
|
|
|
#~ msgctxt "" |
|
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " |
|
#~ "module of KWin" |
|
#~ msgid "Window Manager S&ettings..." |
|
#~ msgstr "Nastavenia správcu okien..." |
|
|
|
#~ msgid "Automatic Screen Rotation" |
|
#~ msgstr "Automatické otáčanie obrazovky" |
|
|
|
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" |
|
#~ msgstr "kwin_wayland: správca okien X11 beží na X11 displeji.\n" |
|
|
|
#~ msgid "Martin Gräßlin" |
|
#~ msgstr "Martin Gräßlin" |
|
|
|
#~ msgid "Maintainer" |
|
#~ msgstr "Správca" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform " |
|
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to " |
|
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " |
|
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens " |
|
#~ "to %1x%2 " |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>Efekty plochy OpenGL nie sú možné</h1>Váš systém nedokáže " |
|
#~ "vykonaťOpenGL efekty plochy v aktuálnom rozlíšení<br><br>Môžete skúsiť " |
|
#~ "vybrať XRender backend, ale môže to byť tiež veľmi pomalé pre toto " |
|
#~ "rozlíšenie.<br>Alternatívne znížte zložené rozlíšenie všetkých obrazoviek " |
|
#~ "na %1x%2 " |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " |
|
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." |
|
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will " |
|
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " |
|
#~ "viewport size." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Požadované rozlíšenie presahuje obmedzenie GL_MAX_VIEWPORT_DIMS vášho GPU " |
|
#~ "a teda nie je kompatibilné s kompozítorom OpenGL.<br>XRender nevie o " |
|
#~ "tomto obmedzení, ale výkon bude obyčajne ovplyvnený hardvérovými " |
|
#~ "obmedzeniami ktoré obmedzujú veľkosť viewportu OpenGL." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects " |
|
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." |
|
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to " |
|
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " |
|
#~ "resolution to %1x%1." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>Efekty plochy OpenGL môžu byť nepoužiteľné</h1>Efekty plochy OpenGL v " |
|
#~ "aktuálnom rozlíšení sú podporované, ale môžu byť veľmi pomalé.<br>Okrem " |
|
#~ "toho veľké okná budú úplne čierne.<br><br>Zvážte pozastavenie kompozície, " |
|
#~ "prepnite na XRender backend alebo znížte rozlíšenie na %1x%1." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " |
|
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " |
|
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance " |
|
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " |
|
#~ "might fall back to software rendering in this case." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Požadované rozlíšenie presahuje obmedzenie GL_MAX_TEXTURE_SIZE vášho GPU, " |
|
#~ "teda okná tejto veľkosti nemôžu byť textúrované a budú úplne čierne. " |
|
#~ "<br>Toto obmedzenie je tiež často výkonnostná bariéra cez nižšie " |
|
#~ "GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, pretože ovládač môže spadnúť do softvérového " |
|
#~ "vykresľovania v tomto prípade." |
|
|
|
#~ msgid "Form" |
|
#~ msgstr "Formulár" |
|
|
|
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode." |
|
#~ msgstr "Použiť vnorený kompozítor pre režim v okne." |
|
|
|
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n" |
|
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Pohyb ukazovateľa priviazaný k aktuálnemu oknu.\n" |
|
#~ "Na uvoľnenie ukazovateľa držte Escape 3 sekundy." |
|
|
|
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Pointer locked to current position.\n" |
|
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ukazovateľ zamknutý na aktuálnej polohe.\n" |
|
#~ "Na ukončenie zamknutia držte Escape 3 sekundy." |
|
|
|
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." |
|
#~ msgstr "GLX/OpenGL nie je dostupné. Zakompilovaná bola iba podpora OpenGL." |
|
|
|
#~ msgid "Sh&ade" |
|
#~ msgstr "Za&baliť" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " |
|
#~ "is set.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "kwin_wayland: nemôžem sa pripojiť k serveru Wayland, uistite sa, že " |
|
#~ "WAYLAND_DISPLAY je nastavený.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "X11 displej na pripojenie. Ak nie je nastavené, použije sa ďalšie voľné " |
|
#~ "číslo." |
|
|
|
#~ msgid "KWin: " |
|
#~ msgstr "KWin: "
|
|
|