|
|
# Translation of kcm_kwinrules to Norwegian Nynorsk |
|
|
# |
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005. |
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007, 2008, 2010, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. |
|
|
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2005, 2009. |
|
|
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010. |
|
|
# Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018. |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-10 00:59+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-06-18 14:19+0200\n" |
|
|
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" |
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n" |
|
|
"Language: nn\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.04.2\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
"X-Environment: kde\n" |
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n" |
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your names" |
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your emails" |
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" |
|
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:28 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window Rules" |
|
|
msgstr "Vindaugsreglar" |
|
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ismael Asensio" |
|
|
msgstr "Ismael Asensio" |
|
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:33 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Author" |
|
|
msgstr "Opphavsperson" |
|
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings " |
|
|
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this " |
|
|
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " |
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its " |
|
|
"documentation for how to customize window behavior.</p>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<h1>Vindaugsspesifikke innstillingar</h1><p>Her kan du velja " |
|
|
"vindaugsinnstillingar som berre gjeld for nokre vindauge.</p><p> erk at " |
|
|
"denne tilpassinga ikkje får verknad dersom du ikkje brukar KWin som " |
|
|
"vindaugshandsamar. Dersom du brukar ein annan vindaugshandsamar, bør du sjå " |
|
|
"i dokumentasjonen til denne korleis du kan tilpassa vindaugsåtferda.</p>" |
|
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:243 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copy of %1" |
|
|
msgstr "Kopi av %1" |
|
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:423 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Application settings for %1" |
|
|
msgstr "Programinnstillingar for %1" |
|
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:445 rulesmodel.cpp:215 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window settings for %1" |
|
|
msgstr "Vindaugsinnstillingar for %1" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "KWinRules KCM launcher" |
|
|
msgstr "KWinRules KCM-startar" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "KWin id of the window for special window settings." |
|
|
msgstr "KWin-ID til vindauget for spesielt vindaugsoppsett" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." |
|
|
msgstr "Om innstillingane skal gjelda alle vindauge til programmet." |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
|
msgstr "Det er ikkje meininga at dette hjelpeverktøyet skal startast direkte." |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" |
|
|
msgid "Edit Application-Specific Settings" |
|
|
msgstr "Rediger programspesifikke innstillingar" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Edit Window-Specific Settings" |
|
|
msgstr "Rediger vindaugsspesifikke innstillingar" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unimportant" |
|
|
msgstr "Ikkje viktig" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Exact Match" |
|
|
msgstr "Nøyaktig treff" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Substring Match" |
|
|
msgstr "Treff i delstreng" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Regular Expression" |
|
|
msgstr "Regulært uttrykk" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Apply Initially" |
|
|
msgstr "Bruk frå start" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is " |
|
|
"created.\n" |
|
|
"No further changes will be affected." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vindaugseigenskapen vert berre sett til den gjevne verdien når vindauget " |
|
|
"vert oppretta.\n" |
|
|
"Ingen seinare endringar vert påverka." |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Apply Now" |
|
|
msgstr "Bruk no" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
|
"be affected later\n" |
|
|
"(this action will be deleted afterwards)." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vindaugseigenskapen vert sett til den gjevne verdien med ein gong, men vert " |
|
|
"ikkje påverka seinare.\n" |
|
|
"(Handlinga vert sletta etterpå.)" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Remember" |
|
|
msgstr "Hugs" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the " |
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Verdien til vindaugseigenskapen vert teken vare på, slik at den sist brukte " |
|
|
"verdien vert brukt kvar gong vindauget vert oppretta." |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Do Not Affect" |
|
|
msgstr "Ikkje påverk" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling " |
|
|
"for it will be used.\n" |
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vindaugseigenskapen vert ikkje påverka, så standardhandteringa av han vert " |
|
|
"brukt.\n" |
|
|
"Om du vel dette, vil ikkje meir generelle vindaugsinnstillingar ha nokon " |
|
|
"verknad." |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Force" |
|
|
msgstr "Tving" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value." |
|
|
msgstr "Vindaugseigenskapen vert alltid sett til den oppgjevne verdien." |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Force Temporarily" |
|
|
msgstr "Tving mellombels" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" |
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vindaugseigenskapen vert sett til den oppgjevne verdien inntil vindauget " |
|
|
"vert gøymt.\n" |
|
|
"(Handlinga vert sletta når vindauget vert gøymt.)" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Select File" |
|
|
msgstr "Vel fil" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" |
|
|
msgstr "KWin-reglar (*.kwinrule)" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set" |
|
|
msgstr "Ingen reglar er definerte for spesifikke vindauge" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:60 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some" |
|
|
msgstr "Trykk <interface>Legg til ny</interface> for å leggja til ein ny regel" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Select the rules to export" |
|
|
msgstr "Vel reglane du vil eksportera" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unselect All" |
|
|
msgstr "Fjern merking" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Select All" |
|
|
msgstr "Merk alle" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:86 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save Rules" |
|
|
msgstr "Lagra reglar" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:97 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Add New..." |
|
|
msgstr "Legg til ny …" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:108 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Import..." |
|
|
msgstr "Importer …" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cancel Export" |
|
|
msgstr "Avbryt eksport" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Export..." |
|
|
msgstr "Eksporter …" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:206 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "Rediger" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:215 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Duplicate" |
|
|
msgstr "Lag kopi" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:224 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Slett" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:237 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Import Rules" |
|
|
msgstr "Importer reglar" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:249 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Export Rules" |
|
|
msgstr "Eksporter reglar" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "None selected" |
|
|
msgstr "Ingen valde" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All selected" |
|
|
msgstr "Alle valde" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "%1 selected" |
|
|
msgid_plural "%1 selected" |
|
|
msgstr[0] "%1 vald" |
|
|
msgstr[1] "%1 valde" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No window properties changed" |
|
|
msgstr "Ingen vindaugeeigenskapar vert endra" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some " |
|
|
"window properties that will be affected by the rule" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Trykk <interface>Legg til eigenskap</interface> for å leggja til vindaugs" |
|
|
"eigenskapar som skal påverkast av regelen" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close" |
|
|
msgstr "Lukk" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Add Property..." |
|
|
msgstr "Legg til eigenskap …" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Detect Window Properties" |
|
|
msgstr "Oppdag vindaugseigenskapar" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114 |
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Instantly" |
|
|
msgstr "Med ein gong" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115 |
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "After %1 second" |
|
|
msgid_plural "After %1 seconds" |
|
|
msgstr[0] "Etter %1 sekund" |
|
|
msgstr[1] "Etter %1 sekund" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Add property to the rule" |
|
|
msgstr "Legg eigenskap til regelen" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 |
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Yes" |
|
|
msgstr "Ja" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 |
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No" |
|
|
msgstr "Nei" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275 |
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171 |
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "%1 %" |
|
|
msgstr "%1 %" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)" |
|
|
msgid "(%1, %2)" |
|
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Size (width, height)" |
|
|
msgid "(%1, %2)" |
|
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" |
|
|
msgid "x" |
|
|
msgstr " × " |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:218 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Settings for %1" |
|
|
msgstr "Innstillingar for %1" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:221 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "New window settings" |
|
|
msgstr "Innstillingar for nye vindauge" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:237 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n" |
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all " |
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is " |
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window " |
|
|
"types." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Du har oppgjeve at vindaugsklassen ikkje er viktig.\n" |
|
|
"Det tyder at innstillingane kanskje vert brukte på vindauge frå alle " |
|
|
"program. Dersom du verkeleg vil laga ei generell innstilling, bør du i alle " |
|
|
"fall avgrensa vindaugstypane slik at du unngår spesielle vindaugstypar." |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:244 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your " |
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also " |
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nokre program endrar geometrien sin på eiga hand etter oppstart, og dei " |
|
|
"overstyrer dermed dine innstillingar for storleik og plassering. For å " |
|
|
"tvinga gjennom desse innstillingane, set òg eigenskapen «%1» til «Ja»." |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:251 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " |
|
|
"window becomes invisible." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:378 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Description" |
|
|
msgstr "Skildring" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401 |
|
|
#: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window matching" |
|
|
msgstr "Vindaugsval" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:386 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window class (application)" |
|
|
msgstr "Vindaugsklasse (program)" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:394 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Match whole window class" |
|
|
msgstr "Treff på heile vindaugsklassen" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:401 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Whole window class" |
|
|
msgstr "Heile vindaugsklassen" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:407 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window types" |
|
|
msgstr "Vindaugstypar" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:415 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window role" |
|
|
msgstr "Vindaugsrolle" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:420 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window title" |
|
|
msgstr "Vindaugstittel" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:426 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
|
msgstr "Maskin (vertsnamn)" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:432 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Position" |
|
|
msgstr "Plassering" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449 |
|
|
#: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498 |
|
|
#: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 |
|
|
#: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Size & Position" |
|
|
msgstr "Storleik og plassering" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Size" |
|
|
msgstr "Storleik" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:444 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
|
msgstr "Maksimert vassrett" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:449 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximized vertically" |
|
|
msgstr "Maksimert loddrett" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:457 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
|
msgstr "Virtuelt skrivebord" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:463 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Virtual Desktops" |
|
|
msgstr "Virtuelle skrivebord" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:482 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Activities" |
|
|
msgstr "Aktivitetar" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:498 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Screen" |
|
|
msgstr "Skjerm" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:503 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fullscreen" |
|
|
msgstr "Fullskjerm" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Minimized" |
|
|
msgstr "Minimert" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shaded" |
|
|
msgstr "Falda saman" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:518 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Initial placement" |
|
|
msgstr "Startplassering" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:525 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
|
msgstr "Ignorer førespurd geometri" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:527 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Windows can ask to appear in a certain position.\n" |
|
|
"By default this overrides the placement strategy\n" |
|
|
"what might be nasty if the client abuses the feature\n" |
|
|
"to unconditionally popup in the middle of your screen." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vindauge kan be om å visast ein fast plass.\n" |
|
|
"Som standard overkøyrer dette plasseringsstrategien,\n" |
|
|
"og det kan verta ille viss klienten misbrukar høvet\n" |
|
|
"for å alltid spretta opp midt på skjermen din." |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:535 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Minimum Size" |
|
|
msgstr "Minste storleik" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:540 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximum Size" |
|
|
msgstr "Største storleik" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:545 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
|
msgstr "Følg geometriavgrensingar" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:547 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" |
|
|
"or only grow by values larger than one\n" |
|
|
"(eg. by the dimensions of one character).\n" |
|
|
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" |
|
|
"like your complete screen area." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"For eksempel kan terminalvindauge eller videospelarar be om\n" |
|
|
"eit fast høgd/breidd-forhold, eller berre endra storleiken i\n" |
|
|
"visse steg (for eksempel storleiken til ein bokstav).\n" |
|
|
"Dette kan vera formålslaust, og avgrensinga hindrar vilkårlege\n" |
|
|
"dimensjonar, som for eksempel heile skjermområdet." |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:556 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep above other windows" |
|
|
msgstr "Hald over andre vindauge" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572 |
|
|
#: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Arrangement & Access" |
|
|
msgstr "Ordning og tilgang" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:561 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep below other windows" |
|
|
msgstr "Hald under andre vindauge" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:566 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Skip taskbar" |
|
|
msgstr "Hopp over oppgåvelinje" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:568 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." |
|
|
msgstr "Vindauget skal (ikkje) visast i oppgåvelinja." |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:572 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Skip pager" |
|
|
msgstr "Hopp over sidevekslar" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:574 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" |
|
|
msgstr "Vindauget skal (ikkje) visast i handsamaren for virtuelle skrivebord" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:578 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Skip switcher" |
|
|
msgstr "Hopp over vekslar" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" |
|
|
msgstr "Vindauget skal (ikkje) visast i «Alt + Tab»-lista" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:584 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shortcut" |
|
|
msgstr "Snøggtast" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:590 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
|
msgstr "Inga tittellinje og ramme" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606 |
|
|
#: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642 |
|
|
#: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Appearance & Fixes" |
|
|
msgstr "Utsjånad og fiksar" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:595 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Titlebar color scheme" |
|
|
msgstr "Fargeoppsett for tittellinje" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:601 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Active opacity" |
|
|
msgstr "Aktiv gjennomsikt" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:606 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Inactive opacity" |
|
|
msgstr "Inaktiv gjennomsikt" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:612 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
|
msgstr "Førebygg fokus-steling" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" |
|
|
"(\"activate\") while you're working in another window,\n" |
|
|
"but this may sometimes fail or superact.\n" |
|
|
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" |
|
|
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"KWin prøver å hindra vindauge i å ta fokus («aktivera»)\n" |
|
|
"mens du arbeider i eit anna vindauge, men dette kan\n" |
|
|
"nokon gonger svikta eller vera overivrig.\n" |
|
|
"«Ingen» vil tillata utan vidare at dette vindauget tek fokus,\n" |
|
|
"mens «Ekstrem» vil fullt hindra det i å ta fokus." |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:623 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Focus protection" |
|
|
msgstr "Fokusvern" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This controls the focus protection of the currently active window.\n" |
|
|
"None will always give the focus away,\n" |
|
|
"Extreme will keep it.\n" |
|
|
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" |
|
|
"assigned to the window that wants the focus." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Dette kontrollerer førebygginga av fokussteling for det aktive vindauget.\n" |
|
|
"«Ingen» vil alltid tillata fokussteling.\n" |
|
|
"«Ekstrem» vil alltid tillata det.\n" |
|
|
"Elles vert det blanda med fokusstelingseigenskapane til\n" |
|
|
"vindauget som ønskjer fokus." |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:634 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Accept focus" |
|
|
msgstr "Ta imot fokus" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:636 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" |
|
|
"On the other hand you might wish to prevent a window\n" |
|
|
"from getting focused on a mouse click." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vindauge kan hindrast å ta fokus (aktiverast) når dei vert trykte på.\n" |
|
|
"Du kan òg ønskja å hindra eit vindauge i å fokuserast på ved\n" |
|
|
"eit museklikk." |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:642 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
|
msgstr "Blokker globale snøggtastar" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:644 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"When used, a window will receive\n" |
|
|
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" |
|
|
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"Be warned:\n" |
|
|
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" |
|
|
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" |
|
|
"while it's active!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Når dette vert brukt, tek imot eit vindauge\n" |
|
|
"alle inntastinger mens det er aktivt, også «Alt + Tab» og liknande.\n" |
|
|
"Dette er spesielt interessant for emulatorar og virtuelle maskiner.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"Men merk:\n" |
|
|
"Du kan ikkje forlata vindauget med «Alt + Tab» og heller ikkje\n" |
|
|
"bruka andre globale snarvegar (som «Alt + F2» å visa køyraren)\n" |
|
|
"når dette vert brukt." |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:655 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Closeable" |
|
|
msgstr "Lukkbart" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:660 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Set window type" |
|
|
msgstr "Vel vindaugstype" |
|
|
|
|
|
# Eller «skrivebordsfilnamn»? |
|
|
#: rulesmodel.cpp:666 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Desktop file name" |
|
|
msgstr "Namn på skrivebordsfil" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:671 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Block compositing" |
|
|
msgstr "Blokksamansetjing" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:723 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window class not available" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:724 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "" |
|
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " |
|
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " |
|
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/" |
|
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:758 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All Window Types" |
|
|
msgstr "Alle vindaugstypar" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:759 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Normal Window" |
|
|
msgstr "Normalt vindauge" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:760 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Dialog Window" |
|
|
msgstr "Dialogvindauge" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:761 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Utility Window" |
|
|
msgstr "Verktøyvindauge" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:762 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Dock (panel)" |
|
|
msgstr "Dokkpanel" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:763 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toolbar" |
|
|
msgstr "Verktøylinje" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:764 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Torn-Off Menu" |
|
|
msgstr "Avriven meny" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:765 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Splash Screen" |
|
|
msgstr "Velkomstbilete" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:766 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Desktop" |
|
|
msgstr "Skrivebord" |
|
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated |
|
|
#: rulesmodel.cpp:768 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Standalone Menubar" |
|
|
msgstr "Frittståande menylinje" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:769 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "On Screen Display" |
|
|
msgstr "På skjermmelding" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:779 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All Desktops" |
|
|
msgstr "Alle skrivebord" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:781 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" |
|
|
msgid "Make the window available on all desktops" |
|
|
msgstr "Vis vindauget på alle skriveborda" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:800 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All Activities" |
|
|
msgstr "Alle aktivitetar" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:802 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list" |
|
|
msgid "Make the window available on all activities" |
|
|
msgstr "Tilgjengeleg i alle aktivitetar" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:823 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Default" |
|
|
msgstr "Standard" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:824 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No Placement" |
|
|
msgstr "Inga plassering" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:825 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Minimal Overlapping" |
|
|
msgstr "Minimalt overlapp" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:826 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximized" |
|
|
msgstr "Maksimert" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:827 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Centered" |
|
|
msgstr "Sentrert" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:828 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Random" |
|
|
msgstr "Vilkårleg" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:829 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "In Top-Left Corner" |
|
|
msgstr "Oppe til venstre" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:830 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Under Mouse" |
|
|
msgstr "Under musa" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:831 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "On Main Window" |
|
|
msgstr "På hovudvindauget" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:838 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "None" |
|
|
msgstr "Ingen" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:839 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Low" |
|
|
msgstr "Låg" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:840 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Normal" |
|
|
msgstr "Normal" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:841 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "High" |
|
|
msgstr "Høg" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:842 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Extreme" |
|
|
msgstr "Ekstrem" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unmanaged window" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:886 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Klarte ikkje oppdaga vindaugseigenskapar. Vindauget vert ikkje handsama av " |
|
|
"KWin."
|
|
|
|