You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3527 lines
92 KiB
3527 lines
92 KiB
# translation of kwin.po to Karakh |
|
# |
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. |
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011. |
|
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kwin\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-12 01:00+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2013-10-01 03:27+0600\n" |
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n" |
|
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
"Language: kk\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Аксауле Мамаева, Сайран Киккарин" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org" |
|
|
|
#: composite.cpp:646 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" |
|
msgstr "Үстел эффекттері графика ысыруға байланысты жаңадан басталды" |
|
|
|
#: composite.cpp:875 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can " |
|
"resume using the '%1' shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Үстел эффекттерді басқа бір қолданба аялдатты.<br/>'%1' перне тіркесімін " |
|
"басып жалғастыруға болады." |
|
|
|
#: composite.cpp:1064 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</" |
|
#| "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you " |
|
#| "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this " |
|
#| "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</" |
|
#| "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." |
|
#| "</p>" |
|
msgid "" |
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</" |
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have " |
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but " |
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Әдетті OpenGL композициялауы өткенде KWin қирауына әкелген.</b><br>Ең " |
|
"ықтимал себебі - драйвер қатесі.<p>Сондада, қате жіберген драйверім емес деп " |
|
"ойласаңыз,<br>бұл қорғау тетігін ысырып тастуға болады, бірақ, <b>байқаңыз, " |
|
"ол бірден қирауға апарып соғуға мүмкін!</b></p><p>Басқа амал - XRender " |
|
"тетігін қолдану.</p>" |
|
|
|
#: composite.cpp:1071 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." |
|
msgstr "Қажетті X кеңейтулері (XComposite пен XDamage) жоқ." |
|
|
|
#: composite.cpp:1074 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." |
|
msgid "GLX/OpenGL is not available." |
|
msgstr "GLX/OpenGL мен XRender/XFixes жоқ." |
|
|
|
#: debug_console.cpp:79 debug_console.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Timestamp" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:89 debug_console.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Timestamp (µsec)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:101 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Top-Left" |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Жоғарғы солда" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:103 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Top-Right" |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Жоғарғы оңда" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Middle" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:109 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Forward" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:111 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Task" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:113 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 4" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 5" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:117 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 6" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 7" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 8" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 9" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 10" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 11" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:129 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 12" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:131 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 13" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:133 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 14" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:135 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 15" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 16" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 17" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:141 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 18" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:143 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 19" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:145 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 20" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:147 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 21" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 22" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:151 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 23" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:153 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 24" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:162 debug_console.cpp:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Device" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:162 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The input device of the event is not known" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:199 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer motion event" |
|
msgid "Pointer Motion" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:204 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The relative mouse movement" |
|
msgid "Delta" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:208 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The relative mouse movement" |
|
msgid "Delta (not accelerated)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:211 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The global mouse pointer position" |
|
msgid "Global Position" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer button press event" |
|
msgid "Pointer Button Press" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:218 debug_console.cpp:226 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:219 debug_console.cpp:227 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
msgid "Native Button code" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:220 debug_console.cpp:228 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" |
|
msgid "Pressed Buttons" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:223 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer button release event" |
|
msgid "Pointer Button Release" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" |
|
msgid "Pointer Axis" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:247 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Orientation" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:248 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Horizontal" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:249 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Vertical" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:250 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" |
|
msgid "Delta" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:265 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A key press event" |
|
msgid "Key Press" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:268 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A key release event" |
|
msgid "Key Release" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:277 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Shift" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:281 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Control" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:285 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Alt" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:289 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Meta" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:293 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Keypad" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:297 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Group-switch" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:303 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" |
|
msgid "Repeat" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:307 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The code as read from the input device" |
|
msgid "Scan code" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:308 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Key according to Qt" |
|
msgid "Qt::Key code" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:310 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" |
|
msgid "Xkb symbol" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:311 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The translated code interpreted as text" |
|
msgid "Utf8" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:312 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The currently active modifiers" |
|
msgid "Modifiers" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:324 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch down event" |
|
msgid "Touch down" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:326 debug_console.cpp:341 debug_console.cpp:356 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event" |
|
msgid "Point identifier" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:327 debug_console.cpp:342 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The global position of the touch point" |
|
msgid "Global position" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:339 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch motion event" |
|
msgid "Touch Motion" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:354 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch up event" |
|
msgid "Touch Up" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:367 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture is started" |
|
msgid "Pinch start" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:369 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" |
|
msgid "Finger count" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:380 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture is updated" |
|
msgid "Pinch update" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:382 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture" |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:383 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture" |
|
msgid "Angle delta" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:384 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture" |
|
msgid "Delta x" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:385 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture" |
|
msgid "Delta y" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:396 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture ended" |
|
msgid "Pinch end" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:408 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled" |
|
msgid "Pinch cancelled" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:420 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture is started" |
|
msgid "Swipe start" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:422 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" |
|
msgid "Finger count" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:433 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture is updated" |
|
msgid "Swipe update" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:435 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture" |
|
msgid "Delta x" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:436 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture" |
|
msgid "Delta y" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:447 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture ended" |
|
msgid "Swipe end" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:459 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled" |
|
msgid "Swipe cancelled" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:471 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Tab" |
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" |
|
msgid "Switch toggled" |
|
msgstr "Қойындыға ауысу" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:477 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
msgid "Notebook lid" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:479 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
msgid "Tablet mode" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:481 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Tab" |
|
msgctxt "A hardware switch" |
|
msgid "Switch" |
|
msgstr "Қойындыға ауысу" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:485 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The hardware switch got turned off" |
|
msgid "Off" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:488 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The hardware switch got turned on" |
|
msgid "On" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:493 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" |
|
msgid "State" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Tool" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:509 |
|
#, kde-format |
|
msgid "EventType" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:510 debug_console.cpp:555 debug_console.cpp:569 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:512 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tilt" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:514 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "caption" |
|
msgid "Rotation" |
|
msgstr "айдар" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:515 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pressure" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:516 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Mouse Emulation" |
|
msgid "Buttons" |
|
msgstr "Тышқанды эмуляциялау" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) |
|
#: debug_console.cpp:517 debug_console.ui:356 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modifiers" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:526 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Tool Button" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:527 debug_console.cpp:541 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Mouse Emulation" |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "Тышқанды эмуляциялау" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:528 debug_console.cpp:542 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Mouse Emulation" |
|
msgid "Pressed" |
|
msgstr "Тышқанды эмуляциялау" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:529 debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557 |
|
#: debug_console.cpp:571 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:540 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Button" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:553 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Strip" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:554 debug_console.cpp:568 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Number" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:556 debug_console.cpp:570 |
|
#, kde-format |
|
msgid "isFinger" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:567 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Ring" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:797 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Mouse Emulation" |
|
msgid "No Mouse Buttons" |
|
msgstr "Тышқанды эмуляциялау" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:801 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "left" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:804 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Top-Right" |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "right" |
|
msgstr "Жоғарғы оңда" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:807 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "middle" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:810 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "back" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:813 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "forward" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:816 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:819 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 2" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:822 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 3" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:825 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 4" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:828 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 5" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:831 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 6" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:834 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 7" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:837 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 8" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:840 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 9" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:843 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 10" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:846 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 11" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:849 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 12" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:852 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 13" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:855 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 14" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:858 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 15" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:861 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 16" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:864 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 17" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:867 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 18" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:870 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 19" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:873 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 20" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:876 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 21" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:879 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 22" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:882 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 23" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:885 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 24" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:888 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "task" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1222 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Windows" |
|
msgid "X11 Windows" |
|
msgstr "Терезелер" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "X11 Unmanaged Windows" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1226 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Shade Window" |
|
msgid "Wayland Windows" |
|
msgstr "Терезені айдарға түю" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1228 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Lower Window" |
|
msgid "Internal Windows" |
|
msgstr "Терезені артқа тығу" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) |
|
#: debug_console.ui:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quit Debug Console" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) |
|
#: debug_console.ui:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Терезелер" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) |
|
#: debug_console.ui:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Surfaces" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) |
|
#: debug_console.ui:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Events" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) |
|
#: debug_console.ui:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Devices" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) |
|
#: debug_console.ui:96 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) |
|
#: debug_console.ui:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No OpenGL compositor running" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) |
|
#: debug_console.ui:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL (ES) driver information" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: debug_console.ui:136 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vendor:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: debug_console.ui:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Renderer:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: debug_console.ui:150 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Version:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#: debug_console.ui:157 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shading Language Version:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: debug_console.ui:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Driver:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: debug_console.ui:171 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GPU class:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#: debug_console.ui:178 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL Version:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) |
|
#: debug_console.ui:185 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GLSL Version:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) |
|
#: debug_console.ui:251 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Extensions" |
|
msgid "Platform Extensions" |
|
msgstr "&Кеңейтулер" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) |
|
#: debug_console.ui:267 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Extensions" |
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions" |
|
msgstr "&Кеңейтулер" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) |
|
#: debug_console.ui:288 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Next Layout" |
|
msgid "Keyboard" |
|
msgstr "Келесі орналасымы" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) |
|
#: debug_console.ui:315 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Next Layout" |
|
msgid "Keymap Layouts" |
|
msgstr "Келесі орналасымы" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) |
|
#: debug_console.ui:337 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Configur&e Window Behavior..." |
|
msgid "Current Layout:" |
|
msgstr "Т&ерезе қасиеттерін баптау..." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) |
|
#: debug_console.ui:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active Modifiers" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) |
|
#: debug_console.ui:388 |
|
#, kde-format |
|
msgid "LEDs" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) |
|
#: debug_console.ui:404 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active LEDs" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clipboard" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: debug_console.ui:491 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Primary Selection" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Manager" |
|
msgstr "Терезе менеджері " |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PID of the application to terminate" |
|
msgstr "Доғаратын қолданбаның PID коды" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "pid" |
|
msgstr "pid" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hostname on which the application is running" |
|
msgstr "Қолданба орындалып жатқан хост атауы" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "hostname" |
|
msgstr "хост атауы" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caption of the window to be terminated" |
|
msgstr "Доғарылатын терезенің айдары" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "caption" |
|
msgstr "айдар" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the application to be terminated" |
|
msgstr "Доғарылатын қолданбаның атауы" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "name" |
|
msgstr "атау" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "ID of resource belonging to the application" |
|
msgstr "Осы қолданба ресурсының ID-і" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "id" |
|
msgstr "id" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Time of user action causing termination" |
|
msgstr "Доғару себебі амалының уақыты." |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "time" |
|
msgstr "уақыт" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin helper utility" |
|
msgstr "KWin көмекші утилитасы" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
msgstr "Көмекші утилитасы өзі жеке орындалмайды." |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>" |
|
msgstr "<b>\"%1\" қолданбасы жауап бермеді</b>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:86 |
|
#, fuzzy, kde-kuit-format |
|
#| msgctxt "@info" |
|
#| msgid "" |
|
#| "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " |
|
#| "ID: %3) but the application is not responding.</para>" |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " |
|
"%3) but the application is not responding.</para>" |
|
msgstr "" |
|
"<para>\"%2\" (процесс ID-і: %3), қолданбасынан \"%1\" терезені жаппақсыз, " |
|
"бірақ қолданба жауап бермейді.</para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:88 |
|
#, fuzzy, kde-kuit-format |
|
#| msgctxt "@info" |
|
#| msgid "" |
|
#| "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " |
|
#| "ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</" |
|
#| "para>" |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " |
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>" |
|
msgstr "" |
|
"<para>\"%4\" хостында жегілген \"%2\" (процесс ID-і: %3), қолданбасынан " |
|
"\"%1\" терезені жаппақсыз, бірақ қолданба жауап бермейді.</para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:91 |
|
#, fuzzy, kde-kuit-format |
|
#| msgctxt "@info" |
|
#| msgid "" |
|
#| "<para>Do you want to terminate this application?</" |
|
#| "para><para><warning>Terminating the application will close all of its " |
|
#| "child windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>" |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para>Do you want to terminate this application?</" |
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child " |
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>" |
|
msgstr "" |
|
"<para>Қолданбаны доғармақсыз ба?</para><para><warning>Бүкіл еншілес " |
|
"терезелері де доғарылады. Сақталмаған деректер де жоғалады.</warning></para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Terminate Application %1" |
|
msgstr "%1 қолданбаны &доғару" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wait Longer" |
|
msgstr "Ұзақтау күту" |
|
|
|
#: input.cpp:2009 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move the tablet to the next output" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: input.cpp:2088 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet moved to %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: input.cpp:2088 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablets switched outputs" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: input.cpp:3065 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Touchpad" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:45 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Next Layout" |
|
msgid "Keyboard Layout Switcher" |
|
msgstr "Келесі орналасымы" |
|
|
|
#: killwindow.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Select window to force close with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main.cpp:179 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin" |
|
msgstr "KWin" |
|
|
|
#: main.cpp:181 main.cpp:204 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KDE window manager" |
|
msgstr "KDE терезе менеджері " |
|
|
|
#: main.cpp:183 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers" |
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" |
|
msgstr "(c) 1999-2013, KDE құрастырушылары" |
|
|
|
#: main.cpp:185 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Matthias Ettrich" |
|
msgstr "Matthias Ettrich" |
|
|
|
#: main.cpp:186 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cristian Tibirna" |
|
msgstr "Cristian Tibirna" |
|
|
|
#: main.cpp:187 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Daniel M. Duley" |
|
msgstr "Daniel M. Duley" |
|
|
|
#: main.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Luboš Luňák" |
|
msgstr "Luboš Luňák" |
|
|
|
#: main.cpp:189 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Martin Flöser" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgid "David Edmundson" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main.cpp:191 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Roman Gilg" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main.cpp:192 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vlad Zahorodnii" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disable configuration options" |
|
msgstr "Баптау параметрлерін рұқсат етпеу" |
|
|
|
#: main.cpp:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" |
|
msgstr "KWin өткенде n рет қирағанын көрсетеді" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:302 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start a rootless Xwayland server." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:307 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:310 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:312 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Render to a virtual framebuffer." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:314 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:323 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:328 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:333 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" |
|
"socket to name the socket" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:337 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " |
|
"multiple times" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:341 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:345 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the xauthority file " |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:349 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:351 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Render through drm node." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:352 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:374 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input method that KWin starts." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:380 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session in locked mode." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:384 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session without lock screen support." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:389 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:394 main_x11.cpp:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disable KActivities integration." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:399 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:404 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:67 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"KWin is unstable.\n" |
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n" |
|
"You can select another window manager to run:" |
|
msgstr "" |
|
"KWin дұрыс істемей тұр.\n" |
|
"Бірнеше рет қатар қираған сияқты.\n" |
|
"Басқа терезелер меенеджерін жегіңіз:" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:259 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" |
|
"replace)\n" |
|
msgstr "" |
|
"kwin: менеджер бола алмады; басқа терезе менеджері орындалуда ма? (алмастыру " |
|
"үшін, \"--replace\" параметрімен жегіп көріңіз)\n" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:280 |
|
#, kde-format |
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" |
|
msgstr "kwin: басқа терезе менеджері жегілген бе? (--replace деп көріңіз)\n" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:411 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" |
|
msgstr "Істеп тұрған ICCCM2.0-секілді терезе менеджерін алмастыру" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&All Activities" |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "activate" |
|
msgstr "Ба&рлық тірілшіліктері" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Close" |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "close" |
|
msgstr "&Жабу" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "min" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Minimize" |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "minimize" |
|
msgstr "Түю" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "max" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximize" |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "maximize" |
|
msgstr "Кең жаю" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Fullscreen" |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "fullscreen" |
|
msgstr "&Толық экранды" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Unshade" |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "shade" |
|
msgstr "Айдардан жаю" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Keep above others" |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "keep above" |
|
msgstr "Бет алдында ұстау" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Keep below others" |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "keep below" |
|
msgstr "Ең артында ұстау" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Windows" |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "window" |
|
msgstr "Терезелер" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "name" |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "name" |
|
msgstr "атау" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "name" |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "appname" |
|
msgstr "атау" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&All Desktops" |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "desktop" |
|
msgstr "&Барлық үстелдер" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Desktop %1" |
|
msgid "Switch to desktop %1" |
|
msgstr "%1-үстелге ауысу" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close running window on %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(Un)minimize running window on %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize/restore running window on %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(Un)shade running window on %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle keep above for running window on %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle keep below running window on %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Activate Window (%1)" |
|
msgid "Activate running window on %1" |
|
msgstr "Терезені белсендету (%1)" |
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Night Color was disabled" |
|
msgid "Night Color Off" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Night Color was enabled" |
|
msgid "Night Color On" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Night Color" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Color Temperature Preview" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) |
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Total rules count (legacy)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) |
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ordered list of rules groups" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:10 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rule description" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:13 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rule description (legacy)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:16 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class string match type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:34 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Windows" |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "Терезелер" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role string match type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:44 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Windows" |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "Терезелер" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:47 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title string match type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:54 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "hostname" |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "хост атауы" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine string match type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window types that match" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:74 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Fullscreen" |
|
msgid "Initial placement rule type" |
|
msgstr "&Толық экранды" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:79 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window Operations Menu" |
|
msgid "Window position" |
|
msgstr "Терезе әрекеттер мәзірі" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:83 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window to Screen 0" |
|
msgid "Window position rule type" |
|
msgstr "Терезені 0-экранына" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:90 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Windows" |
|
msgid "Window size" |
|
msgstr "Терезелер" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window size rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window minimum size" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window minimum size rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:109 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window maximum size" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window maximum size rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:118 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:129 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:144 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:151 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Desktop 2" |
|
msgid "List of Desktop Ids" |
|
msgstr "2-үстелге ауысу" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:155 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Desktop Cube" |
|
msgid "Desktop Ids rule type" |
|
msgstr "Үстел текшесі" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen number" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen number rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:173 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&All Activities" |
|
msgid "Activity" |
|
msgstr "Ба&рлық тірілшіліктері" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activity rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:183 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Setup Window Shortcut" |
|
msgid "Set window type to" |
|
msgstr "Терезеге арналған тіркесімдерді баптау" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:189 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Set window type rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:194 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximize Window Vertically" |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "Терезені тігінен кең жаю" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:198 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximize Window Vertically" |
|
msgid "Maximized vertically rule type" |
|
msgstr "Терезені тігінен кең жаю" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:205 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximize Window Horizontally" |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "Терезені көлденеңінен кең жаю" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:209 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximize Window Horizontally" |
|
msgid "Maximized horizontally rule type" |
|
msgstr "Терезені көлденеңінен кең жаю" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:216 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Minimize" |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "Түю" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:220 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:227 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Shade" |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Айдарға түю" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:231 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:238 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:242 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:249 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:253 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:260 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Tab" |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "Қойындыға ауысу" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:264 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:271 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Keep above others" |
|
msgid "Keep above" |
|
msgstr "Бет алдында ұстау" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:275 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Keep above others" |
|
msgid "Keep above rule type" |
|
msgstr "Бет алдында ұстау" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:282 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Keep below others" |
|
msgid "Keep below" |
|
msgstr "Ең артында ұстау" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:286 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Keep below others" |
|
msgid "Keep below rule type" |
|
msgstr "Ең артында ұстау" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:293 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Fullscreen" |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "&Толық экранды" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:297 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Fullscreen" |
|
msgid "Fullscreen rule type" |
|
msgstr "&Толық экранды" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:308 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color and scheme" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:323 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Suspend Compositing" |
|
msgid "Block Compositing" |
|
msgstr "Композициялауды аялдату" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:327 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block Compositing rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:332 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:338 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:343 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:349 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:354 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept Focus" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:358 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept Focus rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:363 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Close" |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "Жабу" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:367 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup with identical" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:376 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup with identical rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:381 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup in foreground" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:385 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup in foreground rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:390 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup by ID" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:393 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup by ID rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:398 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:402 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:407 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:417 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Block Global Shortcuts" |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "Жалпы тіркесімдерді бұғаттау" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:421 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:426 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Desktop Cube" |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "Үстел текшесі" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:429 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name rule type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Error message" |
|
msgid "Could not locate package metadata" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Required file does not exist" |
|
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90 |
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:96 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Required file does not exist" |
|
msgid "%1 does not exist" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) |
|
#: shortcutdialog.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialog" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) |
|
#: shortcutdialog.ui:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "..." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:381 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" |
|
msgid "Show Desktop" |
|
msgstr "Үстелді көрсету" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:521 |
|
msgid "Walk Through Windows" |
|
msgstr "Терезелерді аралау" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:522 |
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)" |
|
msgstr "Терезелерді аралау (кері)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:523 |
|
msgid "Walk Through Windows Alternative" |
|
msgstr "Терезелерді өзгеше аралау" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:524 |
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" |
|
msgstr "Терезелерді өзгеше (кері) аралау" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:525 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application" |
|
msgstr "Назардағы қолданбаның терезелерін аралау" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:526 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" |
|
msgstr "Назардағы қолданбаның терезелерін (кері ретімен) аралау" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:527 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" |
|
msgstr "Назардағы қолданбаның терезелерін басқаша аралау" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:528 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" |
|
msgstr "Назардағы қолданбаның терезелерін басқаша (кері ретімен) аралау" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:529 |
|
msgid "Walk Through Desktops" |
|
msgstr "Үстелдерді аралау" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:530 |
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" |
|
msgstr "Үстелідерді (кері) аралау" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:531 |
|
msgid "Walk Through Desktop List" |
|
msgstr "Үстелдерінің тізімі бойынша аралау" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:532 |
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" |
|
msgstr "Үстелдерінің тізімі бойынша (кері) аралау" |
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" |
|
"Contact your distribution about this." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: useractions.cpp:161 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have selected to show a window without its border.\n" |
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using " |
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " |
|
"keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Терезенің шегін көрсетпеуді ұйғардыңыз.\n" |
|
"Шегі жоқта тышқанның көмегімен қайтадан шегін көрсететін қыла алмайсыз. Оның " |
|
"орнына %1 перне тіркесімімен шақырылатын терезені басқару мәзірін қолдануға " |
|
"болады." |
|
|
|
#: useractions.cpp:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" |
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " |
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " |
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Терезеңізді толық экранды режімде қолдануға ұйғардыңыз.\n" |
|
"Егер қолданбаның өзінің толықэкранды режімінен қайту тетігі жоқ болса, " |
|
"тышқанның көмегімен бұл режімінен шыға алмайсыз.Оның орнына %1 перне " |
|
"тіркесімімен шақырылатын терезені басқару мәзірін қолдануға болады." |
|
|
|
#: useractions.cpp:238 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Move" |
|
msgstr "&Жылжыту" |
|
|
|
#: useractions.cpp:243 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Re&size" |
|
msgid "&Resize" |
|
msgstr "Өлшемді ө&згерту" |
|
|
|
#: useractions.cpp:248 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep &Above Others" |
|
msgstr "Барлығының &алдында ұстау" |
|
|
|
#: useractions.cpp:254 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep &Below Others" |
|
msgstr "Барлығының а&ртында ұстау" |
|
|
|
#: useractions.cpp:260 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Fullscreen" |
|
msgstr "&Толық экранды" |
|
|
|
#: useractions.cpp:266 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Shade" |
|
msgid "&Shade" |
|
msgstr "Айдарға түю" |
|
|
|
#: useractions.cpp:272 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&No Titlebar and Frame" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: useractions.cpp:280 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window &Shortcut..." |
|
msgid "Set Window Short&cut..." |
|
msgstr "&Перне тіркесімі..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:286 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Special Window Settings..." |
|
msgid "Configure Special &Window Settings..." |
|
msgstr "Терезенің а&рнайы параметрлері..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:291 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "S&pecial Application Settings..." |
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings..." |
|
msgstr "Қолданбаның а&рнайы параметрлері..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:298 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window Manager" |
|
msgctxt "" |
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " |
|
"of KWin" |
|
msgid "Configure W&indow Manager..." |
|
msgstr "Терезе менеджері " |
|
|
|
#: useractions.cpp:325 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ma&ximize" |
|
msgstr "&Қең жаю" |
|
|
|
#: useractions.cpp:331 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mi&nimize" |
|
msgstr "&Түю" |
|
|
|
#: useractions.cpp:337 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&More Actions" |
|
msgstr "Қ&осымша әрекеттер" |
|
|
|
#: useractions.cpp:340 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Close" |
|
msgstr "&Жабу" |
|
|
|
#: useractions.cpp:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Extensions" |
|
msgstr "&Кеңейтулер" |
|
|
|
#: useractions.cpp:461 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&All Desktops" |
|
msgid "&Desktops" |
|
msgstr "&Барлық үстелдер" |
|
|
|
#: useractions.cpp:475 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move To &Desktop" |
|
msgid "Move to &Desktop" |
|
msgstr "&Үстелге жылжыту" |
|
|
|
#: useractions.cpp:492 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move To &Screen" |
|
msgid "Move to &Screen" |
|
msgstr "Э&кранға жылжыту" |
|
|
|
#: useractions.cpp:508 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Ac&tivities" |
|
msgid "Show in &Activities" |
|
msgstr "&Тірілшіліктері" |
|
|
|
#: useractions.cpp:525 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move To &Desktop" |
|
msgid "Move &To Current Desktop" |
|
msgstr "&Үстелге жылжыту" |
|
|
|
#: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&All Desktops" |
|
msgstr "&Барлық үстелдер" |
|
|
|
#: useractions.cpp:575 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Create a new desktop and move there the window" |
|
#| msgid "&New Desktop" |
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window there" |
|
msgid "&New Desktop" |
|
msgstr "&Жаңа Үстел" |
|
|
|
#: useractions.cpp:646 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to %1 %2" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: useractions.cpp:659 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Create a new desktop and move there the window" |
|
#| msgid "&New Desktop" |
|
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" |
|
msgid "Add to &New Desktop" |
|
msgstr "&Жаңа Үстел" |
|
|
|
#: useractions.cpp:671 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move To &Desktop" |
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" |
|
msgid "Move to New Desktop" |
|
msgstr "&Үстелге жылжыту" |
|
|
|
#: useractions.cpp:702 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" |
|
#| msgid "Screen &%1" |
|
msgctxt "" |
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " |
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" |
|
msgid "Screen &%1 (%2)" |
|
msgstr "&%1-экраны" |
|
|
|
#: useractions.cpp:728 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&All Activities" |
|
msgstr "Ба&рлық тірілшіліктері" |
|
|
|
#: useractions.cpp:776 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move To &Screen" |
|
msgid "Move to %1" |
|
msgstr "Э&кранға жылжыту" |
|
|
|
#: useractions.cpp:901 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" |
|
msgid "<b>%1</b> is already in use" |
|
msgstr "<b>%1</b> деген бар екен" |
|
|
|
#: useractions.cpp:903 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" |
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3" |
|
msgstr "<b>%1</b> %3 дегенде %2 әрекетіне қолданылады" |
|
|
|
#: useractions.cpp:983 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Operations Menu" |
|
msgstr "Терезе әрекеттер мәзірі" |
|
|
|
#: useractions.cpp:985 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close Window" |
|
msgstr "Терезені жабу" |
|
|
|
#: useractions.cpp:987 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window" |
|
msgstr "Терезені кең жаю" |
|
|
|
#: useractions.cpp:989 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window Vertically" |
|
msgstr "Терезені тігінен кең жаю" |
|
|
|
#: useractions.cpp:991 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window Horizontally" |
|
msgstr "Терезені көлденеңінен кең жаю" |
|
|
|
#: useractions.cpp:993 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimize Window" |
|
msgstr "Терезені түю" |
|
|
|
#: useractions.cpp:995 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade Window" |
|
msgstr "Терезені айдарға түю" |
|
|
|
#: useractions.cpp:997 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window" |
|
msgstr "Терезені жылжыту" |
|
|
|
#: useractions.cpp:999 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Resize Window" |
|
msgstr "Терезенің өлшемін өзгерту" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1001 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Raise Window" |
|
msgstr "Терезені алға шығару" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1003 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lower Window" |
|
msgstr "Терезені артқа тығу" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1005 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower" |
|
msgstr "Терезені алға/артқа ауыстыру" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1007 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Make Window Fullscreen" |
|
msgstr "Терезені толық экранды қылу" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1009 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Hide Window Border" |
|
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" |
|
msgstr "Терезенің шегін жасыру" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1011 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window Above Others" |
|
msgstr "Терезені бет алдында ұстау" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1013 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window Below Others" |
|
msgstr "Терезені артында ұстау" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1015 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate Window Demanding Attention" |
|
msgstr "Назарды сұраған терезеге ауысу" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1017 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Setup Window Shortcut" |
|
msgstr "Терезеге арналған тіркесімдерді баптау" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1019 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move Window to Group" |
|
msgid "Move Window to the Center" |
|
msgstr "Терезені топқа жылжыту" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1021 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Right" |
|
msgstr "Терезені оң жағына жылжыту" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1023 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Left" |
|
msgstr "Терезені сол жағына жылжыту" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1025 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Up" |
|
msgstr "Терезені жоғары жағына жылжыту" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1027 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Down" |
|
msgstr "Терезені төмен жағына жылжыту" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1029 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximize Window Horizontally" |
|
msgid "Expand Window Horizontally" |
|
msgstr "Терезені көлденеңінен кең жаю" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1031 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Maximize Window Vertically" |
|
msgid "Expand Window Vertically" |
|
msgstr "Терезені тігінен кең жаю" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1033 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Pack Shrink Window Horizontally" |
|
msgid "Shrink Window Horizontally" |
|
msgstr "Терезенің оң-сол жағын жинақтау" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1035 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Pack Shrink Window Vertically" |
|
msgid "Shrink Window Vertically" |
|
msgstr "Терезенің төмен-жоғарғы жағын жинақтау" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1037 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Left" |
|
msgstr "Терезені сол жаққа қатарлау" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1039 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Right" |
|
msgstr "Терезені оң жаққа қатарлау" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1041 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Quick Tile Window to the Top Left" |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top" |
|
msgstr "Терезені жоғары сол жаққа қатарлау" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1043 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom" |
|
msgstr "Терезені төмен сол жаққа қатарлау" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1045 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left" |
|
msgstr "Терезені жоғары сол жаққа қатарлау" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1047 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" |
|
msgstr "Терезені төмен сол жаққа қатарлау" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1049 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right" |
|
msgstr "Терезені жоғары оң жаққа қатарлау" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1051 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" |
|
msgstr "Терезені төмен оң жаққа қатарлау" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1053 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window Above" |
|
msgstr "Үстіңгі терезеге ауысу" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1055 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window Below" |
|
msgstr "Төменгі терезеге ауысу" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1057 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window to the Right" |
|
msgstr "Оң жақ терезеге ауысу" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1059 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window to the Left" |
|
msgstr "Сол жақ терезеге ауысу" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1061 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" |
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" |
|
msgstr "Назардағы терезенің мөлдірсіздігін 5% көтеру" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1063 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" |
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" |
|
msgstr "Назардағы терезенің мөлдірсіздігін 5% азайту" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1066 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window on All Desktops" |
|
msgstr "Терезені барлық үстелдерде көрсету" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1077 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Desktop %1" |
|
msgstr "Терезені %1-үстелге ауыстыру" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1079 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Next Desktop" |
|
msgstr "Терезені келесі үстелге ауыстыру" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1080 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Previous Desktop" |
|
msgstr "Терезені алдыңғы үстелге ауыстыру" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1081 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop to the Right" |
|
msgstr "Терезені оң жақтағы үстелге ауыстыру" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1083 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop to the Left" |
|
msgstr "Терезені сол жақтағы үстелге ауыстыру" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1085 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop Up" |
|
msgstr "Терезені жоғары жақтағы үстелге ауыстыру" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1087 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop Down" |
|
msgstr "Терезені төмен жақтағы үстелге ауыстыру" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1091 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Screen %1" |
|
msgstr "Терезені %1-экранына" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1098 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Next Screen" |
|
msgstr "Терезені келесі экранына" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Previous Screen" |
|
msgstr "Терезені алдыңғы экранына ауыстыру" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1102 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window One Desktop to the Right" |
|
msgid "Window One Screen to the Right" |
|
msgstr "Терезені оң жақтағы үстелге ауыстыру" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1104 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window One Desktop to the Left" |
|
msgid "Window One Screen to the Left" |
|
msgstr "Терезені сол жақтағы үстелге ауыстыру" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1106 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window to Screen 2" |
|
msgid "Window One Screen Up" |
|
msgstr "Терезені 2-экранына" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1108 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window One Desktop Down" |
|
msgid "Window One Screen Down" |
|
msgstr "Терезені төмен жақтағы үстелге ауыстыру" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1112 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen %1" |
|
msgstr "%1-экранына ауысу" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Next Screen" |
|
msgstr "Келесі экранына ауысу" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1120 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Previous Screen" |
|
msgstr "Алдыңғы экранына ауысу" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1121 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Window to the Right" |
|
msgid "Switch to Screen to the Right" |
|
msgstr "Оң жақ терезеге ауысу" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1123 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Window to the Left" |
|
msgid "Switch to Screen to the Left" |
|
msgstr "Сол жақ терезеге ауысу" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1125 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Screen 0" |
|
msgid "Switch to Screen Above" |
|
msgstr "0-экранына ауысу" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1127 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Screen 0" |
|
msgid "Switch to Screen Below" |
|
msgstr "0-экранына ауысу" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1130 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move To &Desktop" |
|
msgid "Peek at Desktop" |
|
msgstr "&Үстелге жылжыту" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Kill Window" |
|
msgstr "Терезені құрту" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Suspend Compositing" |
|
msgstr "Композициялауды аялдату" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1195 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate Window (%1)" |
|
msgstr "Терезені белсендету (%1)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1332 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " |
|
"as active one.\n" |
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." |
|
msgstr "" |
|
"Терезе менеджердің баптауы бойынша тышқан меңзері астындағы экран белсенді " |
|
"болып саналады.\n" |
|
"Сондықтан тура басқа экранға ауысу болмайды." |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:693 virtualdesktops.cpp:764 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop %1" |
|
msgstr "%1-үстел" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:800 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Next Desktop" |
|
msgstr "Келесі үстелге ауысу" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:801 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Previous Desktop" |
|
msgstr "Алдыңғы үстелге ауысу" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:804 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop to the Right" |
|
msgstr "Оң жақтағы үстелге ауысу" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:806 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop to the Left" |
|
msgstr "Сол жақтағы үстелге ауысу" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:808 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop Up" |
|
msgstr "Жоғары жақтағы үстелге ауысу" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:810 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop Down" |
|
msgstr "Төмен жақтағы үстелге ауысу" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:899 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Desktop %1" |
|
msgstr "%1-үстелге ауысу" |
|
|
|
#: window.cpp:3465 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title" |
|
msgid "(Not Responding)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: workspace.cpp:1813 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Introductory text shown in the support information." |
|
#| msgid "" |
|
#| "KWin Support Information:\n" |
|
#| "The following information should be used when requesting support on e.g. " |
|
#| "http://forum.kde.org.\n" |
|
#| "It provides information about the currently running instance, which " |
|
#| "options are used,\n" |
|
#| "what OpenGL driver and which effects are running.\n" |
|
#| "Please post the information provided underneath this introductory text to " |
|
#| "a paste bin service\n" |
|
#| "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" |
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information." |
|
msgid "" |
|
"KWin Support Information:\n" |
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. " |
|
"https://forum.kde.org.\n" |
|
"It provides information about the currently running instance, which options " |
|
"are used,\n" |
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n" |
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a " |
|
"paste bin service\n" |
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" |
|
msgstr "" |
|
"KWin туралы мәліметі:\n" |
|
"Келесі мәлімет мысалы http://forum.kde.org сайтынан көмек сұрағанда керек " |
|
"болады.\n" |
|
"Ол қазір жегілген нұсқасы, қандай параметрлерімен жегілгенін хабарлайды,\n" |
|
"қандай OpenGL драйвері және эффекттер жегілген.\n" |
|
"Төмендегі мәліметті, көмек сұрау мәтініне келтірмей, арнаулы\n" |
|
"http://paste.kde.org секілді қызметпен жіберген жөн.\n" |
|
|
|
#~ msgid "&No Border" |
|
#~ msgstr "Шегі &жоқ" |
|
|
|
#~ msgid "Invert Screen Colors" |
|
#~ msgstr "Экраның түстерін терістеу" |
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop" |
|
#~ msgstr "Үстелді көрсету" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Close Window" |
|
#~ msgid "X11 Client Windows" |
|
#~ msgstr "Терезені жабу" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Right" |
|
#~ msgstr "Терезені оң жаққа тіреу" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Left" |
|
#~ msgstr "Терезені сол жаққа тіреу" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Up" |
|
#~ msgstr "Терезені жоғары жаққа тіреу" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Down" |
|
#~ msgstr "Терезені төмен жаққа тіреу" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" |
|
#~ msgstr "Терезені оңға-солға созу" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically" |
|
#~ msgstr "Терезені төмен-жоғарға созу" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Desktop Cube" |
|
#~ msgid "Desktop number" |
|
#~ msgstr "Үстел текшесі" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Configur&e Window Behavior..." |
|
#~ msgid "Configure virtual keyboards..." |
|
#~ msgstr "Т&ерезе қасиеттерін баптау..." |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs" |
|
#~ msgstr "Терезенің қойындыларын аралау" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" |
|
#~ msgstr "Терезенің қойындыларын (кері) аралау" |
|
|
|
#~ msgid "Remove Window From Group" |
|
#~ msgstr "Терезені тобынан кетіру" |
|
|
|
#~ msgid "&Untab" |
|
#~ msgstr "&Қойындыны біріктіру" |
|
|
|
#~ msgid "Close Entire &Group" |
|
#~ msgstr "&Топты түгел жабу" |
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" |
|
#~ msgid "Previous" |
|
#~ msgstr "Алдыңғы" |
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next" |
|
#~ msgid "Next" |
|
#~ msgstr "Келесі" |
|
|
|
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" |
|
#~ msgid "None available" |
|
#~ msgstr "Қол жетімдісі жоқ" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Tab" |
|
#~ msgstr "Қойындыға ауысу" |
|
|
|
#~ msgid "&Attach as tab to" |
|
#~ msgstr "Мынаған қойынды қылып қо&су" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "" |
|
#~| "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " |
|
#~| "module of KWin" |
|
#~| msgid "Window &Manager Settings..." |
|
#~ msgctxt "" |
|
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " |
|
#~ "module of KWin" |
|
#~ msgid "Window Manager S&ettings..." |
|
#~ msgstr "Терезе менеджерін баптау" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" |
|
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" |
|
#~ msgstr "kwin: басқа терезе менеджері жегілген бе? (--replace деп көріңіз)\n" |
|
|
|
#~ msgid "Martin Gräßlin" |
|
#~ msgstr "Martin Gräßlin" |
|
|
|
#~ msgid "Maintainer" |
|
#~ msgstr "Жетілдіруші" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform " |
|
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to " |
|
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " |
|
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens " |
|
#~ "to %1x%2 " |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>OpenGL үстел эффекттері мүмкін емес</h1>Қолданыстағы айырымдылықта " |
|
#~ "жүйеңіз OpenGL үстел эффекттерін орындай алмайды <br><br>XRender тетігін " |
|
#~ "пайдаланып көре алуға болады, бірақ, бұл айырымдылықта ол тым баяу болар." |
|
#~ "<br>Әйтпесе, бүкіл экрандар үшін айырымдылықты %1x%2 дейін төмендетіңіз." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " |
|
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." |
|
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will " |
|
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " |
|
#~ "viewport size." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Талап етілген айырымдылық процессорыңыздың GL_MAX_VIEWPORT_DIMS параметр " |
|
#~ "шектеуінен асады да, OpenGL композициялауымен үйлеспейді. <br>XRender " |
|
#~ "бұндай шектеуді білмейді, бірақ, әдетте жылдамдылығына OpenGL алаңың " |
|
#~ "шектеңйтін жабдықтың шектеулері кері әсер етеді " |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects " |
|
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." |
|
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to " |
|
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " |
|
#~ "resolution to %1x%1." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>OpenGL үстел эффекттері қолдануға келмеуі мүмкін/</h1>Қалданыстағы " |
|
#~ "айырымдылықта OpenGL үстел эффекттері істейді, бірақ аса баяу түрде." |
|
#~ "<br>Оған қоса, үлкен терезелер қап-қара болып көрсетіледі.." |
|
#~ "<br><br>Композициялауын тоқтатуды қарастырыңыз да, XRender тетігіне " |
|
#~ "немесе %1x%1 айырымдылығына ауысыңыз." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " |
|
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " |
|
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance " |
|
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " |
|
#~ "might fall back to software rendering in this case." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Талап етілген айырымдылық процессорыңыздың GL_MAX_TEXTURE_SIZE параметр " |
|
#~ "шектеуінен асады да, бұл өлшемді терезе текстураға тағайындалмай қап-" |
|
#~ "қара болады.<br>Оған қоса, бұл шектеу GL_MAX_VIEWPORT_DIMS дегеннен " |
|
#~ "аспаса да, жылдамдықа тосқауыл болады, себебі, бұндайда, драйвері " |
|
#~ "бағдарламалық кескіндеуге көшу мүмкін." |
|
|
|
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." |
|
#~ msgstr "GLX/OpenGL жоқ, тек қана OpenGL қолдауымен жинақталған." |
|
|
|
#~ msgid "Sh&ade" |
|
#~ msgstr "&Айдарға түю" |
|
|
|
#~ msgid "KWin: " |
|
#~ msgstr "KWin: " |
|
|
|
#~ msgid "System" |
|
#~ msgstr "Жүйе" |
|
|
|
#~ msgid "Navigation" |
|
#~ msgstr "Шарлау" |
|
|
|
#~ msgid "Window & Desktop" |
|
#~ msgstr "Терезе мен үстел" |
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous" |
|
#~ msgstr "Түрлі басқа" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching" |
|
#~ msgstr "Үстелді ауыстыру" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " |
|
#~ "started.\n" |
|
#~ msgstr "kwin: әлдебір терезе менеджері жегілген. kwin іске қосылмады.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the " |
|
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish " |
|
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its " |
|
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p>\"<b>%2</b>\" деп аталған терезе жауап бермей жатыр. Бұл терезе <b>%1</" |
|
#~ "b> (PID=%3, хост=%4) деген қолданбаға жатады.</p><p>Қолданбаның процесін " |
|
#~ "<em>оның <b>барлық</b> еншілес терезелерімен қоса</em> доғарасыз ба? <br /" |
|
#~ "><b>Сақталмаған деректердің барлығы жоғалады.</b></p>" |
|
|
|
#~ msgid "Window '%1' demands attention." |
|
#~ msgstr "'%1' терезесі назар аударуды сұрайды." |
|
|
|
#~ msgid "Layout changed to %1" |
|
#~ msgstr "%1 орналасымына ауыстық" |
|
|
|
#~ msgctxt "Spiral tiling layout" |
|
#~ msgid "Spiral" |
|
#~ msgstr "Шиыршық" |
|
|
|
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" |
|
#~ msgid "Columns" |
|
#~ msgstr "Бағандар" |
|
|
|
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" |
|
#~ msgid "Floating" |
|
#~ msgstr "Қалқымалы" |
|
|
|
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" |
|
#~ msgid "&Float Window" |
|
#~ msgstr "Терезені қ&алқымалы қылу" |
|
|
|
#~ msgid "Ad&vanced" |
|
#~ msgstr "Қ&осымша" |
|
|
|
#~ msgid "*** No Windows ***" |
|
#~ msgstr "*** Терезе жоқ ***" |
|
|
|
#~ msgid "Load the script testing dialog" |
|
#~ msgstr "Скриптті сынау диалогын жүктеу" |
|
|
|
#~ msgid "Remove &From Group" |
|
#~ msgstr "Т&оптан кетіру" |
|
|
|
#~ msgid "To the Left" |
|
#~ msgstr "Сол жаққа" |
|
|
|
#~ msgid "To the Right" |
|
#~ msgstr "Оң жаққа" |
|
|
|
#~ msgid "&Opacity" |
|
#~ msgstr "&Мөлдірсіздік" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " |
|
#~ "compiled." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "XRender/XFixes кеңейтулер жоқ, тек қана XRender қолдауымен жинақталған." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n" |
|
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Композициялау компиляция кезінде кіргізілмеген.\n" |
|
#~ "Бәлкім, Xorg құрастыру айдарлары орнатылмаған." |
|
|
|
#~ msgid "Tiling" |
|
#~ msgstr "Қатарлау" |
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable Tiling" |
|
#~ msgstr "Қатарлауды рұқсат ету/етпеу" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Floating" |
|
#~ msgstr "Қалқу режімін ауыстыру" |
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Left" |
|
#~ msgstr "Сол жаққа ауысу" |
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Right" |
|
#~ msgstr "Оң жаққа ауысу" |
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Up" |
|
#~ msgstr "Жоғары жаққа ауысу" |
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Down" |
|
#~ msgstr "Төмен жаққа ауысу" |
|
|
|
#~ msgid "Tiling Disabled" |
|
#~ msgstr "Қатарлау рұқсат етілмеген" |
|
|
|
#~ msgid "Tiling Enabled" |
|
#~ msgstr "Қатралау рұқсат етілген" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" |
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " |
|
#~ "tab in Desktop Effects)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Үстел эффекттері тым баяу болғандықтан аялдатылады.\n" |
|
#~ "Жүйе параметрлеріде (Қосымша қойындысындағы Үстел эффекттері) істейтінің " |
|
#~ "тексеруді бұғаттауға болады." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" |
|
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " |
|
#~ "shortcut.\n" |
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " |
|
#~ "tab in Desktop Effects)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Үстел эффекттері тым баяу болғандықтан аялдатылады.\n" |
|
#~ "Егерде бұл уақытша ғана мәселе болса - '%1' тіркесіммен оны жалғастыра " |
|
#~ "аласыз.\n" |
|
#~ "Жүйе параметрлеріде (Қосымша қойындысындағы Үстел эффекттері) істейтінің " |
|
#~ "тексеруді бұғаттауға болады." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "KWin will now exit..." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "KWin енді аяқтайды..." |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 2" |
|
#~ msgstr "Терезені 2-үстелге ауыстыру" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 3" |
|
#~ msgstr "Терезені 3-үстелге ауыстыру" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 4" |
|
#~ msgstr "Терезені 4-үстелге ауыстыру" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 5" |
|
#~ msgstr "Терезені 5-үстелге ауыстыр" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 6" |
|
#~ msgstr "Терезені 6-үстелге ауыстыру" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 7" |
|
#~ msgstr "Терезені 7-үстелге ауыстыру" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 8" |
|
#~ msgstr "Терезені 8-үстелге ауыстыру" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 9" |
|
#~ msgstr "Терезені 9-үстелге ауыстыру" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 10" |
|
#~ msgstr "Терезені 10-үстелге ауыстыру" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 11" |
|
#~ msgstr "Терезені 11-үстелге ауыстыру" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 12" |
|
#~ msgstr "Терезені 12-үстелге ауыстыру" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 13" |
|
#~ msgstr "Терезені 13-үстелге ауыстыру" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 14" |
|
#~ msgstr "Терезені 14-үстелге ауыстыру" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 15" |
|
#~ msgstr "Терезені 15-үстелге ауыстыру" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 16" |
|
#~ msgstr "Терезені 16-үстелге ауыстыру" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 17" |
|
#~ msgstr "Терезені 17-үстелге ауыстыру" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 18" |
|
#~ msgstr "Терезені 18-үстелге ауыстыру" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 19" |
|
#~ msgstr "Терезені 19-үстелге ауыстыру" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 20" |
|
#~ msgstr "Терезені 20-үстелге ауыстыру" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 3" |
|
#~ msgstr "Терезені 3-экранына" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 4" |
|
#~ msgstr "Терезені 4-экранына" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 5" |
|
#~ msgstr "Терезені 5-экранына" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 6" |
|
#~ msgstr "Терезені 6-экранына" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 7" |
|
#~ msgstr "Терезені 7-экранына" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 3" |
|
#~ msgstr "3-үстелге ауысу" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 4" |
|
#~ msgstr "4-үстелге ауысу" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 5" |
|
#~ msgstr "5-үстелге ауысу" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 6" |
|
#~ msgstr "6-үстелге ауысу" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 7" |
|
#~ msgstr "7-үстелге ауысу" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 8" |
|
#~ msgstr "8-үстелге ауысу" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 9" |
|
#~ msgstr "9-үстелге ауысу" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 10" |
|
#~ msgstr "10-үстелге ауысу" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 11" |
|
#~ msgstr "11-үстелге ауысу" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 12" |
|
#~ msgstr "12-үстелге ауысу" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 13" |
|
#~ msgstr "13-үстелге ауысу" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 14" |
|
#~ msgstr "14-үстелге ауысу" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 15" |
|
#~ msgstr "15-үстелге ауысу" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 16" |
|
#~ msgstr "16-үстелге ауысу" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 17" |
|
#~ msgstr "17-үстелге ауысу" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 18" |
|
#~ msgstr "18-үстелге ауысу" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 19" |
|
#~ msgstr "19-үстелге ауысу" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 20" |
|
#~ msgstr "20-үстелге ауысу" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 2" |
|
#~ msgstr "2-экранына ауысу" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 3" |
|
#~ msgstr "3-экранына ауысу" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 4" |
|
#~ msgstr "4-экранына ауысу" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 5" |
|
#~ msgstr "5-экранына ауысу" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 6" |
|
#~ msgstr "6-экранына ауысу" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 7" |
|
#~ msgstr "7-экранына ауысу" |
|
|
|
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>" |
|
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>" |
|
|
|
#~ msgid "Menu" |
|
#~ msgstr "Мәзір" |
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops" |
|
#~ msgstr "Балық үстелдерге емес" |
|
|
|
#~ msgid "On all desktops" |
|
#~ msgstr "Барлық үстелдерге" |
|
|
|
#~ msgid "Help" |
|
#~ msgstr "Анықтама" |
|
|
|
#~ msgid "Restore" |
|
#~ msgstr "Қалпына келтіру" |
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others" |
|
#~ msgstr "Бет алдында ұстамау" |
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others" |
|
#~ msgstr "Ең артында ұстамау" |
|
|
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found." |
|
#~ msgstr "Терезені безендіру модулінің жиын файлы табылмады." |
|
|
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." |
|
#~ msgstr "Әдеттегі безендіру модулі зақымдалып, жүктелмеді." |
|
|
|
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." |
|
#~ msgstr "%1 жиын файлы KWin модулі емес." |
|
|
|
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Терезені алм. буферіне түсіріп алу" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Үстелді алм. буферіне түсіріп алу" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Toggle Video Recording" |
|
#~ msgid "Toggle Tiling" |
|
#~ msgstr "Бейнежазуды бастау/тоқтату" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Left" |
|
#~ msgid "Move Left" |
|
#~ msgstr "Солда" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Right" |
|
#~ msgid "Move Right" |
|
#~ msgstr "Оңда" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "&Move" |
|
#~ msgid "Move Up" |
|
#~ msgstr "&Жылжыту" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Move Window" |
|
#~ msgid "Move Down" |
|
#~ msgstr "Терезені жылжыту" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows" |
|
#~ msgstr "Терезелерді аралау" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" |
|
#~ msgstr "Терезелерді аралау (кері)" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Switch to group window" |
|
#~ msgstr "0-экранына ауысу" |
|
|
|
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" |
|
#~ msgstr "kwin: инициализациялау кезіндегі жаңылысқа ұшырап, доғаруда" |
|
|
|
#~ msgid "Terminate" |
|
#~ msgstr "Доғарылсын" |
|
|
|
#~ msgid "Keep Running" |
|
#~ msgstr "Қала берсін" |
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" |
|
#~ msgid "Basic" |
|
#~ msgstr "Негізгі" |
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" |
|
#~ msgid "Advanced" |
|
#~ msgstr "Қосымша" |
|
|
|
#~ msgid "Top" |
|
#~ msgstr "Жоғарда" |
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Right" |
|
#~ msgstr "Төменгі оңда" |
|
|
|
#~ msgid "Bottom" |
|
#~ msgstr "Төменде" |
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Left" |
|
#~ msgstr "Төменгі солда" |
|
|
|
#~ msgid "Center" |
|
#~ msgstr "Ортаға" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Invert Effect" |
|
#~ msgstr "Терістеу эффектін ету" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window" |
|
#~ msgstr "Терістеу эффектін терезеге істеу" |
|
|
|
#~ msgid "Clear All Mouse Marks" |
|
#~ msgstr "Тышқанның барлық белгілерін тазалау" |
|
|
|
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark" |
|
#~ msgstr "Тышқанның соңғы белгісін тазалау" |
|
|
|
#~ msgid "Clear Mouse Marks" |
|
#~ msgstr "Тышқанның белгілерін тазалау" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" |
|
#~ msgstr "Көрсететін терезесін ауыстыру (Назардағы үстел)" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" |
|
#~ msgstr "Көрсететін терезесін ауыстыру (Барлық үстелдер)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Filter:\n" |
|
#~ "%1" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Сүзгі:\n" |
|
#~ "%1" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" |
|
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect" |
|
#~ msgstr "Айқындату эффектін терістеу" |
|
|
|
#~ msgid "Snow" |
|
#~ msgstr "Қар" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop" |
|
#~ msgstr "Үстелдегі қар эффектін терістеу" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" |
|
#~ msgstr "Назардағы терезенің нобайлауын терістеу" |
|
|
|
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Тышқанның меңзері қайда екенін көру үшін Ctrl+Meta пернелерді басып " |
|
#~ "тұрыңыз." |
|
|
|
#~ msgid "Path to save video:" |
|
#~ msgstr "Бейнежазуды сақтау орны:"
|
|
|