You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2937 lines
76 KiB
2937 lines
76 KiB
# Copyright (C) YEAR This file is copyright: |
|
# This file is distributed under the same license as the kwin package. |
|
# |
|
# Xəyyam Qocayev <xxmn77@gmail.com>, 2020, 2021, 2022. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kwin\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-12 01:00+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2022-10-17 23:50+0400\n" |
|
"Last-Translator: Kheyyam <xxmn77@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
"Language: az\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 22.08.2\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Xəyyam Qocayev" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "xxmn77@gmail.com" |
|
|
|
#: composite.cpp:646 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" |
|
msgstr "İş masası effektləri qrafik sıfırlanması səbəbindən yenidən başladıldı" |
|
|
|
#: composite.cpp:875 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can " |
|
"resume using the '%1' shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Qrafik effektlər başqa tətbiq tərəfindən söndürüldü.<br/>Onları \"%1\" " |
|
"qısayolu vasitəsi ilə bərpa edə bilərsiniz." |
|
|
|
#: composite.cpp:1064 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</" |
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have " |
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but " |
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: composite.cpp:1071 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: composite.cpp:1074 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GLX/OpenGL is not available." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:79 debug_console.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Timestamp" |
|
msgstr "Vaxt Möhürü" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:89 debug_console.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Timestamp (µsec)" |
|
msgstr "Vaxt Möhürü (µsan)" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Sol" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Sağ" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Middle" |
|
msgstr "Orta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Geriyə" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:109 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Forward" |
|
msgstr "İrəli" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:111 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Task" |
|
msgstr "Tapşırıq" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:113 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 4" |
|
msgstr "Əlavə düymə 4" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 5" |
|
msgstr "Əlavə düymə 5" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:117 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 6" |
|
msgstr "Əlavə düymə 6" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 7" |
|
msgstr "Əlavə düymə 7" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 8" |
|
msgstr "Əlavə düymə 8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 9" |
|
msgstr "Əlavə düymə 9" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 10" |
|
msgstr "Əlavə düymə 10" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 11" |
|
msgstr "Əlavə düymə 11" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:129 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 12" |
|
msgstr "Əlavə düymə 12" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:131 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 13" |
|
msgstr "Əlavə düymə 13" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:133 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 14" |
|
msgstr "Əlavə düymə 14" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:135 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 15" |
|
msgstr "Əlavə düymə 15" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 16" |
|
msgstr "Əlavə düymə 16" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 17" |
|
msgstr "Əlavə düymə 17" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:141 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 18" |
|
msgstr "Əlavə düymə 18" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:143 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 19" |
|
msgstr "Əlavə düymə 19" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:145 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 20" |
|
msgstr "Əlavə düymə 20" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:147 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 21" |
|
msgstr "Əlavə düymə 1" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 22" |
|
msgstr "Əlavə düymə 22" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:151 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 23" |
|
msgstr "Əlavə düymə 23" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:153 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 24" |
|
msgstr "Əlavə düymə 24" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:162 debug_console.cpp:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Device" |
|
msgstr "Daxiletmə cihazı" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:162 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The input device of the event is not known" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Naməlum" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:199 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer motion event" |
|
msgid "Pointer Motion" |
|
msgstr "Göstəricinin hərəkəti" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:204 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The relative mouse movement" |
|
msgid "Delta" |
|
msgstr "Fərq" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:208 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The relative mouse movement" |
|
msgid "Delta (not accelerated)" |
|
msgstr "Fərq (sürətləndirilməmiş)" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:211 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The global mouse pointer position" |
|
msgid "Global Position" |
|
msgstr "Qlobal Mövqe" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer button press event" |
|
msgid "Pointer Button Press" |
|
msgstr "Siçanın düyməsinin basılması" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:218 debug_console.cpp:226 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "Düymə" |
|
|
|
# Bu kod libinput_event_pointer_get_button() библиотеки libinput. --aspotashev funksiyalarından gələn kodlardır |
|
#: debug_console.cpp:219 debug_console.cpp:227 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
msgid "Native Button code" |
|
msgstr "Doğma Düymə Kodu" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:220 debug_console.cpp:228 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" |
|
msgid "Pressed Buttons" |
|
msgstr "Basılan düymələr" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:223 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer button release event" |
|
msgid "Pointer Button Release" |
|
msgstr "Siçanın Düyməsinin Buraxılması" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" |
|
msgid "Pointer Axis" |
|
msgstr "Siçanın Diyircəyinin Hərəkəti" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:247 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Orientation" |
|
msgstr "İstiqamət" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:248 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Horizontal" |
|
msgstr "Üfüqi" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:249 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Vertical" |
|
msgstr "Şaquli" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:250 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" |
|
msgid "Delta" |
|
msgstr "Dönmə bucağı" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:265 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A key press event" |
|
msgid "Key Press" |
|
msgstr "Düyməni Basılması" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:268 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A key release event" |
|
msgid "Key Release" |
|
msgstr "Düymənin Buraxılması" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:277 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Shift" |
|
msgstr "Shift" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:281 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Control" |
|
msgstr "Nəzarət" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:285 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Alt" |
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:289 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Meta" |
|
msgstr "Meta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:293 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Keypad" |
|
msgstr "Əlavə Klaviatura" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:297 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Group-switch" |
|
msgstr "Qrup Dəyişdirici" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:303 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" |
|
msgid "Repeat" |
|
msgstr "Təkrar" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:307 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The code as read from the input device" |
|
msgid "Scan code" |
|
msgstr "Skan-kod" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:308 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Key according to Qt" |
|
msgid "Qt::Key code" |
|
msgstr "Qt::Düymə kodu" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:310 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" |
|
msgid "Xkb symbol" |
|
msgstr "Xkb simvol" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:311 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The translated code interpreted as text" |
|
msgid "Utf8" |
|
msgstr "Utf8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:312 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The currently active modifiers" |
|
msgid "Modifiers" |
|
msgstr "Dəyişdiricilər" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:324 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch down event" |
|
msgid "Touch down" |
|
msgstr "Aşağı toxunma" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:326 debug_console.cpp:341 debug_console.cpp:356 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event" |
|
msgid "Point identifier" |
|
msgstr "Nöqtə tanıma" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:327 debug_console.cpp:342 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The global position of the touch point" |
|
msgid "Global position" |
|
msgstr "Qlobal Mövqe" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:339 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch motion event" |
|
msgid "Touch Motion" |
|
msgstr "Toxynma Nöqtəsinin Hərəkəti" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:354 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch up event" |
|
msgid "Touch Up" |
|
msgstr "Yuxarı toxunmaq" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:367 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture is started" |
|
msgid "Pinch start" |
|
msgstr "Sıxılma başlanğıcı" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:369 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" |
|
msgid "Finger count" |
|
msgstr "Barmaq sayı" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:380 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture is updated" |
|
msgid "Pinch update" |
|
msgstr "Sıxılma yenilənməsi" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:382 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture" |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "Miqyas" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:383 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture" |
|
msgid "Angle delta" |
|
msgstr "Hərləmə bucağı" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:384 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture" |
|
msgid "Delta x" |
|
msgstr "x üzrə yerdəyişmə" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:385 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture" |
|
msgid "Delta y" |
|
msgstr "y üzrə yerdəyişmə" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:396 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture ended" |
|
msgid "Pinch end" |
|
msgstr "Sıxılmanın sonu" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:408 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled" |
|
msgid "Pinch cancelled" |
|
msgstr "Sıxılmadan imtina" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:420 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture is started" |
|
msgid "Swipe start" |
|
msgstr "Sürüşdürmə başlanğıcı" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:422 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" |
|
msgid "Finger count" |
|
msgstr "Barmaq sayı" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:433 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture is updated" |
|
msgid "Swipe update" |
|
msgstr "Sürüşdürmə yenilənməsi" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:435 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture" |
|
msgid "Delta x" |
|
msgstr "x üzrə yerdəyişmə" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:436 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture" |
|
msgid "Delta y" |
|
msgstr "y üzrə yerdəyişmə" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:447 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture ended" |
|
msgid "Swipe end" |
|
msgstr "Sürüşdürmənin sonu" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:459 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled" |
|
msgid "Swipe cancelled" |
|
msgstr "Sürüşdürmədəm imtina" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:471 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" |
|
msgid "Switch toggled" |
|
msgstr "Dəyişdirici açarın işə düşməsi" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:477 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
msgid "Notebook lid" |
|
msgstr "Noutbukun qapağı" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:479 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
msgid "Tablet mode" |
|
msgstr "Planşet rejimi" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:481 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A hardware switch" |
|
msgid "Switch" |
|
msgstr "Dəyişdirmək" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:485 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The hardware switch got turned off" |
|
msgid "Off" |
|
msgstr "Söndürülüb" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:488 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The hardware switch got turned on" |
|
msgid "On" |
|
msgstr "Aktivdir" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:493 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" |
|
msgid "State" |
|
msgstr "Vəziyyət" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Tool" |
|
msgstr "Planşet Aləti" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:509 |
|
#, kde-format |
|
msgid "EventType" |
|
msgstr "Hadisənin Növü" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:510 debug_console.cpp:555 debug_console.cpp:569 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Mövqe" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:512 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tilt" |
|
msgstr "Meyillki" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:514 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotation" |
|
msgstr "Dönmə" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:515 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pressure" |
|
msgstr "Basılma təzyiqi" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:516 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Buttons" |
|
msgstr "Düymələr" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) |
|
#: debug_console.cpp:517 debug_console.ui:356 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modifiers" |
|
msgstr "Dəyişdiricilər" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:526 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Tool Button" |
|
msgstr "Planşet Aləti Düyməsi" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:527 debug_console.cpp:541 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "Düymə" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:528 debug_console.cpp:542 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pressed" |
|
msgstr "Basılma təzyiqi" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:529 debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557 |
|
#: debug_console.cpp:571 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet" |
|
msgstr "Planşet" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:540 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Button" |
|
msgstr "Planşet Düymələri" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:553 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Strip" |
|
msgstr "Planşetin Toxunma Zolağı" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:554 debug_console.cpp:568 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Number" |
|
msgstr "Say" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:556 debug_console.cpp:570 |
|
#, kde-format |
|
msgid "isFinger" |
|
msgstr "isFinger" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:567 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Ring" |
|
msgstr "Planşetin Toxunma Halqası" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:797 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Mouse Buttons" |
|
msgstr "Siçan Düymələri Yoxdur" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:801 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "left" |
|
msgstr "sol" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:804 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "right" |
|
msgstr "sağ" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:807 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "middle" |
|
msgstr "orta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:810 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "back" |
|
msgstr "geriyə" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:813 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "forward" |
|
msgstr "irəli" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:816 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 1" |
|
msgstr "əlavə 1" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:819 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 2" |
|
msgstr "əlavə 2" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:822 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 3" |
|
msgstr "əlavə 3" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:825 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 4" |
|
msgstr "əlavə 4" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:828 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 5" |
|
msgstr "əlavə 5" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:831 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 6" |
|
msgstr "əlavə 6" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:834 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 7" |
|
msgstr "əlavə 7" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:837 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 8" |
|
msgstr "əlavə 8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:840 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 9" |
|
msgstr "əlavə 9" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:843 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 10" |
|
msgstr "əlavə 10" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:846 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 11" |
|
msgstr "əlavə 11" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:849 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 12" |
|
msgstr "əlavə 12" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:852 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 13" |
|
msgstr "əlavə 13" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:855 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 14" |
|
msgstr "əlavə 14" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:858 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 15" |
|
msgstr "əlavə 15" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:861 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 16" |
|
msgstr "əlavə 16" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:864 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 17" |
|
msgstr "əlavə 17" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:867 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 18" |
|
msgstr "əlavə 18" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:870 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 19" |
|
msgstr "əlavə 19" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:873 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 20" |
|
msgstr "əlavə 20" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:876 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 21" |
|
msgstr "əlavə 21" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:879 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 22" |
|
msgstr "əlavə 22" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:882 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 23" |
|
msgstr "əlavə 23" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:885 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 24" |
|
msgstr "əlavə 24" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:888 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "task" |
|
msgstr "tapşırıq" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "X11 Windows" |
|
msgstr "X11 pəncərələri" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "X11 Unmanaged Windows" |
|
msgstr "X11 İdarəedilməyən Pəncərələri" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1226 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wayland Windows" |
|
msgstr "Wayland Pəncərələri" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1228 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Internal Windows" |
|
msgstr "Daxili Pəncərələr" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) |
|
#: debug_console.ui:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quit Debug Console" |
|
msgstr "Sazlayıcı Konsolu bağlamaq" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) |
|
#: debug_console.ui:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Pəncərələr" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) |
|
#: debug_console.ui:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Surfaces" |
|
msgstr "Səthi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) |
|
#: debug_console.ui:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Events" |
|
msgstr "Daxili Hadisələr" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) |
|
#: debug_console.ui:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Devices" |
|
msgstr "Daxiletmə cihazları" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) |
|
#: debug_console.ui:96 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL" |
|
msgstr "OpenGL" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) |
|
#: debug_console.ui:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No OpenGL compositor running" |
|
msgstr "OpenGL-ə əsaslanan kompozit pəncərə meneceri başladılmayıb" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) |
|
#: debug_console.ui:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL (ES) driver information" |
|
msgstr "OpenGL (ES) sürücüsü haqqında" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: debug_console.ui:136 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vendor:" |
|
msgstr "Təhcizatçı:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: debug_console.ui:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Renderer:" |
|
msgstr "Görüntü işlənməsi modulu:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: debug_console.ui:150 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Version:" |
|
msgstr "Versiya:" |
|
|
|
# Qrafiakada obyektin görünüşünün işlənməsində kölgələmə effektinin yaradılması üçün proqram dili. |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#: debug_console.ui:157 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shading Language Version:" |
|
msgstr "Kölgələmə Proqram Dili Versiyası:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: debug_console.ui:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Driver:" |
|
msgstr "Sürücü:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: debug_console.ui:171 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GPU class:" |
|
msgstr "Qrafik Prosessorun Seriyası:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#: debug_console.ui:178 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL Version:" |
|
msgstr "OpenGL Versiyası:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) |
|
#: debug_console.ui:185 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GLSL Version:" |
|
msgstr "GLSL Versiyası:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) |
|
#: debug_console.ui:251 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Platform Extensions" |
|
msgstr "Genişləndirilmiş Platformalar" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) |
|
#: debug_console.ui:267 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions" |
|
msgstr "OpenGL (ES) Genişlənmələri" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) |
|
#: debug_console.ui:288 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keyboard" |
|
msgstr "Klaviatura" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) |
|
#: debug_console.ui:315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keymap Layouts" |
|
msgstr "Klaviatura Qatları" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) |
|
#: debug_console.ui:337 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Current Layout:" |
|
msgstr "Cari klaviatura qatı:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) |
|
#: debug_console.ui:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active Modifiers" |
|
msgstr "Aktiv dəyişdirici düymələri" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) |
|
#: debug_console.ui:388 |
|
#, kde-format |
|
msgid "LEDs" |
|
msgstr "LED-lər" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) |
|
#: debug_console.ui:404 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active LEDs" |
|
msgstr "Aktiv LED-lər" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clipboard" |
|
msgstr "Mübadilə yaddaşı" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: debug_console.ui:491 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Primary Selection" |
|
msgstr "İlkin seçim" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Manager" |
|
msgstr "Pəncərə Meneceri" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PID of the application to terminate" |
|
msgstr "Bağlanacaq tətbiqlərin PİD-i" |
|
|
|
# PİD - Çoxtapşırıqlı Əməliyyat Sistemlərində prosesin özünəməxsus nömrəsi. |
|
#: helpers/killer/killer.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "pid" |
|
msgstr "pid" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hostname on which the application is running" |
|
msgstr "Tətbiqin işlək olduğu host adı" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "hostname" |
|
msgstr "host_adı" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caption of the window to be terminated" |
|
msgstr "Bağlanacaq pəncərənin başlığı" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "caption" |
|
msgstr "başlıq" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the application to be terminated" |
|
msgstr "Bağlanacaq tətbiqin adı" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "name" |
|
msgstr "ad" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "ID of resource belonging to the application" |
|
msgstr "Tətbiqə aid mənbənin İD-si" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "id" |
|
msgstr "id" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Time of user action causing termination" |
|
msgstr "İstifadəçinin xitam vermə fəaliyyətinin müddəti" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "time" |
|
msgstr "vaxt" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin helper utility" |
|
msgstr "KWin köməkçi vasitəsi" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
msgstr "Bu köməkçi vasitə birbaşa çağırıla bilməz" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>" |
|
msgstr "<b>\"%1\" tətbiqi cavab vermir</b>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:86 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " |
|
"%3) but the application is not responding.</para>" |
|
msgstr "" |
|
"<para>Siz \"%2\" tətbiqinddəki \"%1\" pəncərəsini bağlamağa cəhd etdiniz " |
|
"(Prosesin İD-si: %3) lakin bu tətbiq cavab vermir.</para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:88 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " |
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>" |
|
msgstr "" |
|
"<para>Siz \"%4\" kompyuterində açılan \"%2\" tətbiqinddəki \"%1\" " |
|
"pəncərəsini bağlamağa cəhd etdiniz (Prosesin İD-si: %3) lakin bu tətbiq " |
|
"cavab vermir.</para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:91 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para>Do you want to terminate this application?</" |
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child " |
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>" |
|
msgstr "" |
|
"<para>Bu tətbiqi bağlamaq istəyirsiniz?</para><para><warning>Bu tətbiqin " |
|
"bağlanması ona aid bütün pəncərələri bağlayacaq. Bu halda saxlanılmamış " |
|
"məlumatlar itiriləcəkdir.</warning></para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Terminate Application %1" |
|
msgstr "%1 &Tətbiqibi bağlamaq" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wait Longer" |
|
msgstr "Bir az daha gözləmək" |
|
|
|
#: input.cpp:2009 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move the tablet to the next output" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: input.cpp:2088 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
#| msgid "Tablet mode" |
|
msgid "Tablet moved to %1" |
|
msgstr "Planşet rejimi" |
|
|
|
#: input.cpp:2088 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablets switched outputs" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: input.cpp:3065 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Touchpad" |
|
msgstr "Toxunma Paneli" |
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keyboard Layout Switcher" |
|
msgstr "Klaviatura qatı dəyişdiricisi" |
|
|
|
#: killwindow.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Select window to force close with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"Enter və ya sol kliklə məcburi bağlamaq üçün pəncərəni seçmək.\n" |
|
"Ləğv etmək üçün Escape düyməsinə vurun və ya sağ düyməni klikləyin." |
|
|
|
#: main.cpp:179 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin" |
|
msgstr "KWin" |
|
|
|
#: main.cpp:181 main.cpp:204 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KDE window manager" |
|
msgstr "KDE pəncərə meneceri" |
|
|
|
#: main.cpp:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" |
|
msgstr "(c) 1999-2019, The KDE Developers" |
|
|
|
#: main.cpp:185 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Matthias Ettrich" |
|
msgstr "Matthias Ettrich" |
|
|
|
#: main.cpp:186 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cristian Tibirna" |
|
msgstr "Cristian Tibirna" |
|
|
|
#: main.cpp:187 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Daniel M. Duley" |
|
msgstr "Daniel M. Duley" |
|
|
|
#: main.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Luboš Luňák" |
|
msgstr "Luboš Luňák" |
|
|
|
#: main.cpp:189 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Martin Flöser" |
|
msgstr "Martin Flöser" |
|
|
|
#: main.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgid "David Edmundson" |
|
msgstr "David Edmundson" |
|
|
|
#: main.cpp:191 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Roman Gilg" |
|
msgstr "Roman Gilg" |
|
|
|
#: main.cpp:192 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vlad Zahorodnii" |
|
msgstr "Vlad Zahorodnii" |
|
|
|
#: main.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disable configuration options" |
|
msgstr "Tənzimləmə seçimlərini söndürmək" |
|
|
|
#: main.cpp:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" |
|
msgstr "KWin-də neçə dəfə xəta baş verdiyini göstərir" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:302 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start a rootless Xwayland server." |
|
msgstr "Köksüz Xwayland serverini başlatmaq." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." |
|
msgstr "" |
|
"Qoşulma üçün Wayland soketinin adı. Standart olaraq \"wayland-0\" istifadə " |
|
"olunur." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:307 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." |
|
msgstr "X11 platformasında pəncərə rejimində istifadə olunacaq X11 Ekranı." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:310 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." |
|
msgstr "" |
|
"Wayland platformasında pəncərə rejimində istifadə olunacaq Wayland Ekranı." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:312 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Render to a virtual framebuffer." |
|
msgstr "Virtual framebuferə vizualizasiya etmək." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:314 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." |
|
msgstr "Pəncərə rejimi halında pəncərənin eni. Standart en - 1024" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." |
|
msgstr "" |
|
"Pəncərə rejimi halında pəncərənin hündürlüyü. Standart hündürlük - 1024" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:323 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." |
|
msgstr "Pəncərə rejimi halında pəncərənin miqyası. Standart miqyas - 1024" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:328 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" |
|
msgstr "" |
|
"Pəncərəli rejimdə çıxışlar kimi açılacaq pəncərələrin sayı. Standart dəyər - " |
|
"1" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:333 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" |
|
"socket to name the socket" |
|
msgstr "" |
|
"Daxil olan bağlantıları istifadə etmək üçün Wayland soketi. Bu, soket adına " |
|
"--socket ilə birləşdirilə bilər" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:337 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " |
|
"multiple times" |
|
msgstr "" |
|
"XWayland daxil olan bağlantılarını istifadə etmək üçün XWayland soketi. Bunu " |
|
"bir neçə dəfə qurmaq olar" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:341 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" |
|
msgstr "Əvvəlcədən qurulmuş XWayland görüntüsünün adı" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:345 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the xauthority file " |
|
msgstr "xauthority faylının adı " |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:349 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." |
|
msgstr "" |
|
"Bu nümunədən çıxır və beləcə, kwin_wayland_wrapper tərəfindən yenidən " |
|
"başladıla bilir" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:351 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Render through drm node." |
|
msgstr "DRM vasitəsi ilə təsvirin işlənməsi" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:352 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:374 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input method that KWin starts." |
|
msgstr "KWin başladılan daixil olma üsulu." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:380 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session in locked mode." |
|
msgstr "Sesiyanı kilid rejimində başladır." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:384 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session without lock screen support." |
|
msgstr "Sesiyanı ekran kilidli olmadan başladır." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:389 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support." |
|
msgstr "Sesiyanı qlobal qısayollar dəstəklənməsi olmadan başladır." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:394 main_x11.cpp:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disable KActivities integration." |
|
msgstr "KDE İş otaqları ilə inteqrasiyanı söndürmək" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:399 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." |
|
msgstr "KWin tərəfindən başladılan sesiya tətbiqi bağlandıqdan sonra çıxmaq." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:404 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" |
|
msgstr "Wayland və Xwayland başladıqdan sonra başladılacaq tətbiqlər" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:67 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"KWin is unstable.\n" |
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n" |
|
"You can select another window manager to run:" |
|
msgstr "" |
|
"KWin stabil deyil.\n" |
|
"Görünür ki, ardıcıl olaraq bir neçə dəfə qəzaya uğradı.\n" |
|
"Başlatmaq üçün başqa pəncərə menecerini seçə bilərsiniz:" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:259 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" |
|
"replace)\n" |
|
msgstr "" |
|
"kwin: pəncərə meneceri kimi istifadə etmək mümkün deyil, ehtimal ki, başqa " |
|
"pəncərə meneceri başladılıb (--replace istifadə edərək cəhd edin)\n" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:280 |
|
#, kde-format |
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" |
|
msgstr "" |
|
"kwin: başqa pəncərə meneceri başladılıb (--replace istifadə edərək cəhd " |
|
"edin)\n" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:411 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" |
|
msgstr "Artıq başladılmış, ICCCM2.0-yə uyğun pəncərə menecerini əvəzləmək" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "activate" |
|
msgstr "aktivləşdirmək" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "close" |
|
msgstr "bağlamaq" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "min" |
|
msgstr "kiçilt" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "minimize" |
|
msgstr "yığılmış" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "max" |
|
msgstr "maks" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "maximize" |
|
msgstr "genişləndirmək" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "fullscreen" |
|
msgstr "tam ekran" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "shade" |
|
msgstr "başlığa yığmaq" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "keep above" |
|
msgstr "digərilərinin üzərində tutmaq" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "keep below" |
|
msgstr "arxa planda tutmaq" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "window" |
|
msgstr "pəncərə" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "name" |
|
msgstr "ad" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "appname" |
|
msgstr "tətbiq adı" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "desktop" |
|
msgstr "işmasası" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to desktop %1" |
|
msgstr "%1 İş masasına keçid" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close running window on %1" |
|
msgstr "%1 üzərində işlək olan pəncərəni bağlamaq" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(Un)minimize running window on %1" |
|
msgstr "%1 üzərində işlək pəncərəni kiçiltmə(mə)k" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize/restore running window on %1" |
|
msgstr "%1 üzərindəki işlək pəncərəni açmaq/bərpa etmək" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" |
|
msgstr "%1 üzərindəki işlək pəncərəni tam ekran açmaq/açmamaq" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(Un)shade running window on %1" |
|
msgstr "%1 üzərindəki işlək pəncərəni başlıqdan kiçiltmək və ya açmaq" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle keep above for running window on %1" |
|
msgstr "%1 üzərindəki işlək pəncərəni digərilərinin üzərində tutmaq/tutmamaq" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle keep below running window on %1" |
|
msgstr "%1 üzərindəki işlək pəncərəni digərilərinin altında tutmaq/tutmamaq" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate running window on %1" |
|
msgstr "%1 üzərindəki işlək pəncərəni aktivləşdirmək" |
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Night Color was disabled" |
|
msgid "Night Color Off" |
|
msgstr "Gecə Rəngi söndürülüb" |
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Night Color was enabled" |
|
msgid "Night Color On" |
|
msgstr "Gecə Rəngi aktivdir" |
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Night Color" |
|
msgstr "Gecə Rəngini aktivləşdirmək/söndürmək" |
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Color Temperature Preview" |
|
msgstr "Rəng temperaturuna nəzər salın" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) |
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Total rules count (legacy)" |
|
msgstr "Ümumi qaydaların sayı (köhnəlmiş)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) |
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ordered list of rules groups" |
|
msgstr "Qaydalar qruplarının sıralanmış siyahısı" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:10 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rule description" |
|
msgstr "Qaydalar haqqında" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:13 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rule description (legacy)" |
|
msgstr "Qaydalar haqqında (köhnəlmiş)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:16 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)" |
|
msgstr "Bu qaydanı silmək (idxal etdikdə istifadə etmək)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "Pəncərə sinifi (tətbiq)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class string match type" |
|
msgstr "Pənəcərə sinifi sətrinin uyğunluq növü" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "Bütün pəncərə siniflərinə uyğun" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "Pəncərənin rolu" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role string match type" |
|
msgstr "Pəncərə rolu sətrinin uyğunluq növü" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "Pəncərə başlığı" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:47 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title string match type" |
|
msgstr "Pəncərə başlığı sətrinin uyğunluq növü" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "Sistem (host_adı)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine string match type" |
|
msgstr "Sistem adı sətrinin uyğunluq növü" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window types that match" |
|
msgstr "pəncərə növünə uyğun" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "İlkin yerləşdirmə" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement rule type" |
|
msgstr "İlkin yerləşdirmə qaydasının növü" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window position" |
|
msgstr "Pəncərənin mövqeyi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window position rule type" |
|
msgstr "Pəncərənin yerləşmə qaydasının növü" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window size" |
|
msgstr "Pəncərənin ölçüsü" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window size rule type" |
|
msgstr "Pəncərənin ölçüsü qaydasının növü" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window minimum size" |
|
msgstr "Pəncərənin minimum olçüsü" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window minimum size rule type" |
|
msgstr "Pəncərənin ən az ölçüsünün qaydası növü" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:109 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window maximum size" |
|
msgstr "Pəncərənin maksimum olçüsü" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window maximum size rule type" |
|
msgstr "Pəncərənin ən çox olçüsünün qaydasının növü" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:118 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "Aktiv pəncərənin şəffaflığı" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity rule type" |
|
msgstr "Aktiv pəncərə şəffaflığının qaydasının növü" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:129 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "Qeyri-aktiv pəncərənin şəffaflığı" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity rule type" |
|
msgstr "Qeyri-aktiv pəncərənin şəffaflığı qaydasının növü" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "Tələb olunan həndəsi quruluşu yox say" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:144 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry rule type" |
|
msgstr "Tələb olunan həndəsi qaydanın növünü yox say" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:151 |
|
#, kde-format |
|
msgid "List of Desktop Ids" |
|
msgstr "İş masası İD-lərinin siyahısı" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop Ids rule type" |
|
msgstr "İş masası İD-lərinin qayda növü" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen number" |
|
msgstr "Ekranın nömrəsi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen number rule type" |
|
msgstr "Ekranın nömrələnməsi qaydası növü" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:173 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activity" |
|
msgstr "İş otağı" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activity rule type" |
|
msgstr "İş otağı qaydasının növü" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Set window type to" |
|
msgstr "Pəncərə növünü seçin" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:189 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Set window type rule type" |
|
msgstr "Pəncərə növünün dəyişdirilməsi qaydasının növü" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:194 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "Şaquli tam açmaq" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically rule type" |
|
msgstr "Şaquli tam açma qaydasının növü" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "Üfüqi tam açma" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally rule type" |
|
msgstr "Üfüqi tam açma qaydasının növü" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:216 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "Yığılmış" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:220 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized rule type" |
|
msgstr "Yığilma qaydasının növü" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:227 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Başlığa yığılmış" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:231 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded rule type" |
|
msgstr "Başlığa yığılma qaydasının növü" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:238 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "Tapşırıq panelində göstərməmək" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:242 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar rule type" |
|
msgstr "Tapşırıq panelində göstərməmə qaydasının növü" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:249 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "İş masası dəyişdiricisində göstərməmək" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:253 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager rule type" |
|
msgstr "İş masası dəyişdiricisində göstərməmək qaydasının növü" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:260 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "Pəncərəni dəyişdirirkən göstərmək" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:264 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher rule type" |
|
msgstr "Pəncərə dəyişdiricisində göstərməmək qaydasının növü" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:271 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above" |
|
msgstr "Digərilərinin üzərində tutmaq" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:275 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above rule type" |
|
msgstr "Digərilərinin üzərində tutmaq qaydasının növü" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below" |
|
msgstr "Arxa planda tutmaq" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:286 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below rule type" |
|
msgstr "Arxa planda tutmaq qaydasının növü" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Tam ekran" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:297 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen rule type" |
|
msgstr "Tam ekran qaydasının növü" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "Başlıqsız və çərçivəsiz" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:308 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar rule type" |
|
msgstr "Başlıqsız pəncərə qaydasının növü" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color and scheme" |
|
msgstr "Başlıq rəngi və sxemi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color rule type" |
|
msgstr "Başlıq rəngi qaydasının növü" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:323 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block Compositing" |
|
msgstr "Effektləri əngəlləmək" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:327 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block Compositing rule type" |
|
msgstr "Effektlərin əngəllənməsi qaydasının növü" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:332 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "Fokus oğurlanmasını əngəlləmək" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:338 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention rule type" |
|
msgstr "Fokus oğurlanması əngəllənmə qaydasının növü" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:343 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "Fokusun qorunması" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:349 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection rule type" |
|
msgstr "Fokusun qorunması qaydasının növü" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:354 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept Focus" |
|
msgstr "Fokuslaşmanı qəbul etmək" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:358 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept Focus rule type" |
|
msgstr "Fokuslaşmanın qəbul edilməsi qaydasının növü" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:363 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "Bağlana bilən" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:367 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable rule type" |
|
msgstr "Bağlana bilən pəncərə qaydasının növü" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup with identical" |
|
msgstr "Eyni pəncərələrlə qruplaşdırmaq" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:376 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup with identical rule type" |
|
msgstr "Eyni pəncərələrlə qruplaşdırma qaydasının növü" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:381 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup in foreground" |
|
msgstr "Ön planda qruplaşdırmaq" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:385 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup in foreground rule type" |
|
msgstr "Ön planda qruplaşdırma qaydasının növü" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:390 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup by ID" |
|
msgstr "İD tərəfindən qruplaşdırmaq" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:393 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup by ID rule type" |
|
msgstr "İD tərəfindən qruplaşdırma qaydasının növü" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:398 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "Həndəsi məhdudiyyətlərə əməl etmək" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:402 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type" |
|
msgstr "Həndəsi məhdudiyyətlərə əməl etmə qaydasının növü" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:407 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "Qısayol" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut rule type" |
|
msgstr "Qısayol qaydasının növü" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:417 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "Qlobal Qısayolları yox saymaq" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:421 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type" |
|
msgstr "Qlobal Qısayolları yox sayma qaydasının növü" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "İş masası faylının adı" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:429 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name rule type" |
|
msgstr "İş masası faylının adlandırma qaydasının növü" |
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Error message" |
|
msgid "Could not locate package metadata" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Required file does not exist" |
|
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90 |
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:96 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Required file does not exist" |
|
msgid "%1 does not exist" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) |
|
#: shortcutdialog.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialog" |
|
msgstr "Dialoq" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) |
|
#: shortcutdialog.ui:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "..." |
|
msgstr "..." |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:381 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" |
|
msgid "Show Desktop" |
|
msgstr "İş masasını Göstərmək" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:521 |
|
msgid "Walk Through Windows" |
|
msgstr "Pəncərələrdə İrəli Hərəkət" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:522 |
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)" |
|
msgstr "Pəncərələrdə Əksinə Hərəkət" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:523 |
|
msgid "Walk Through Windows Alternative" |
|
msgstr "Pəncərələrdə Alternativ Hərəkət" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:524 |
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" |
|
msgstr "Pəncərələrdə Əksinə Alternativ Hərəkət" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:525 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application" |
|
msgstr "Cari tətbiqin pəncərələrində hərəkət" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:526 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" |
|
msgstr "Cari tətbiqin pəncərələrində əksinə hərəkət" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:527 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" |
|
msgstr "Cari tətbiqin pəncərələrində alternativ hərəkət" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:528 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" |
|
msgstr "Cari tətbiqin pəncərələrində əksinə alternativ hərəkət" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:529 |
|
msgid "Walk Through Desktops" |
|
msgstr "İş Masalarında Hərəkət" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:530 |
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" |
|
msgstr "İş Masalarında əksinə hərəkət" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:531 |
|
msgid "Walk Through Desktop List" |
|
msgstr "İş Masaları siyahısında hərəkət" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:532 |
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" |
|
msgstr "İş Masaları siyahısında əksinə hərəkət" |
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" |
|
"Contact your distribution about this." |
|
msgstr "" |
|
"Pəncərə dəyişdiricisinin quraşdırılması pozuldu, mənbə yoxdur.\n" |
|
"Bu haqda distribütor tərtibatşısı ilə əlaqə saxlayın." |
|
|
|
#: useractions.cpp:161 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have selected to show a window without its border.\n" |
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using " |
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " |
|
"keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Pəncərəni çərçivəsiz göstərməyi seçmisiniz.\n" |
|
"Çərçivə olmadıqda onu siçanın köməyi ilə yenidən aktiv edə bilməzsiniz. " |
|
"Bunun üçün %1 qısayol düyməsi ilə açılan pəncərə menyusundan istifadə edin." |
|
|
|
#: useractions.cpp:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" |
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " |
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " |
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Pəncərənin tam ekran rejimində göstərilməsini seçmisiniz.\n" |
|
"Əgər tətbiqin özündə tam ekran rejimini söndürmək funksiyası yoxdursa " |
|
"siçanın köməyi ilə bu rejimi söndürmək mümkün deyil. Bunun üçün %1 qısayol " |
|
"düyməsi ilə açıla bilən pəncərə menyusundan sitifadə edin." |
|
|
|
#: useractions.cpp:238 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Move" |
|
msgstr "&köçürün" |
|
|
|
#: useractions.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Resize" |
|
msgstr "&Ölçüsünü dəyişmək" |
|
|
|
#: useractions.cpp:248 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep &Above Others" |
|
msgstr "Digərilərinin üzərində &tutmaq" |
|
|
|
#: useractions.cpp:254 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep &Below Others" |
|
msgstr "Arxa &planda tutmaq" |
|
|
|
#: useractions.cpp:260 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Fullscreen" |
|
msgstr "&Tam ekran" |
|
|
|
#: useractions.cpp:266 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Shade" |
|
msgstr "&Başlığa yığmaq" |
|
|
|
#: useractions.cpp:272 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "No titlebar and frame" |
|
msgid "&No Titlebar and Frame" |
|
msgstr "Başlıqsız və çərçivəsiz" |
|
|
|
#: useractions.cpp:280 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Set Window Short&cut..." |
|
msgstr "Pən&cərə Qısayolunu Qurmaq..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:286 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Special &Window Settings..." |
|
msgstr "Xüsusi &pəncərə ayarlarını tənzimləmək..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:291 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings..." |
|
msgstr "Xüsusi &tətbiq ayarlarını tənzimləmək..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:298 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " |
|
"of KWin" |
|
msgid "Configure W&indow Manager..." |
|
msgstr "Pəncərə Menecer&ini tənzimləmək..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:325 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ma&ximize" |
|
msgstr "&Genişləndirmək" |
|
|
|
#: useractions.cpp:331 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mi&nimize" |
|
msgstr "&Yığmaq" |
|
|
|
#: useractions.cpp:337 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&More Actions" |
|
msgstr "&Daha çox fəaliyyətlər" |
|
|
|
#: useractions.cpp:340 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Close" |
|
msgstr "&Bağlayın" |
|
|
|
#: useractions.cpp:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Extensions" |
|
msgstr "&Genişlənmələr" |
|
|
|
#: useractions.cpp:461 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Desktops" |
|
msgstr "İş &Masaları" |
|
|
|
#: useractions.cpp:475 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to &Desktop" |
|
msgstr "İş masasına &köşürmək" |
|
|
|
#: useractions.cpp:492 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to &Screen" |
|
msgstr "&Ekrana köçürmək" |
|
|
|
#: useractions.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show in &Activities" |
|
msgstr "&İş otaqlarında göstərmək" |
|
|
|
#: useractions.cpp:525 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" |
|
#| msgid "Move to New Desktop" |
|
msgid "Move &To Current Desktop" |
|
msgstr "Yeni İş masasına &köşürün" |
|
|
|
#: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&All Desktops" |
|
msgstr "Bütün &İş Masaları" |
|
|
|
#: useractions.cpp:575 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window there" |
|
msgid "&New Desktop" |
|
msgstr "&Yeni İş masası" |
|
|
|
#: useractions.cpp:646 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to %1 %2" |
|
msgstr "Buraya köçürün: %1 %2" |
|
|
|
#: useractions.cpp:659 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" |
|
msgid "Add to &New Desktop" |
|
msgstr "&Yeni İş masasına əlavə edin" |
|
|
|
#: useractions.cpp:671 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" |
|
msgid "Move to New Desktop" |
|
msgstr "Yeni İş masasına &köşürün" |
|
|
|
#: useractions.cpp:702 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " |
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" |
|
msgid "Screen &%1 (%2)" |
|
msgstr "&%1 Ekranı (%2)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:728 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&All Activities" |
|
msgstr "&Bütün İş otaqları" |
|
|
|
#: useractions.cpp:776 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Move to %1 %2" |
|
msgid "Move to %1" |
|
msgstr "Buraya köçürün: %1 %2" |
|
|
|
#: useractions.cpp:901 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" |
|
msgid "<b>%1</b> is already in use" |
|
msgstr "<b>%1</b> artıq istifadə olunur" |
|
|
|
#: useractions.cpp:903 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" |
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3" |
|
msgstr "<b>%1</b> %3-də %2 tərəfindən istifadə olunur" |
|
|
|
#: useractions.cpp:983 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Operations Menu" |
|
msgstr "Pəncərə Əməliyyatı Menyusu" |
|
|
|
#: useractions.cpp:985 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close Window" |
|
msgstr "Pəncərəni Bağlamaq" |
|
|
|
#: useractions.cpp:987 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window" |
|
msgstr "Pəncərəni Böyütmək" |
|
|
|
#: useractions.cpp:989 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window Vertically" |
|
msgstr "Pəncərəni Şaquli Böyütmək" |
|
|
|
#: useractions.cpp:991 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window Horizontally" |
|
msgstr "Pəncərəni Üfüqi Böyütmək" |
|
|
|
#: useractions.cpp:993 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimize Window" |
|
msgstr "Pəncərəni Yığmaq" |
|
|
|
#: useractions.cpp:995 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade Window" |
|
msgstr "Pəncərəni Başlığa Yığmaq" |
|
|
|
#: useractions.cpp:997 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window" |
|
msgstr "Pəncərənin Yerini Dəyişmək" |
|
|
|
#: useractions.cpp:999 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Resize Window" |
|
msgstr "Pəncərənin Ölçüsünü Dəyişmək" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1001 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Raise Window" |
|
msgstr "Pəncərəni Qaldırmaq" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1003 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lower Window" |
|
msgstr "Pəncərəni Endirmək" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1005 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower" |
|
msgstr "Pəncərəni endirmək/qaldərmaq" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1007 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Make Window Fullscreen" |
|
msgstr "Pəncərəni Tam Ekran Açmaq" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1009 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "No titlebar and frame" |
|
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" |
|
msgstr "Başlıqsız və çərçivəsiz" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1011 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window Above Others" |
|
msgstr "Pəncərənin Digərilərinin Üzərində Tutmaq" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1013 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window Below Others" |
|
msgstr "Pəncərəni Digərilərinin Altında Tutmaq" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1015 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate Window Demanding Attention" |
|
msgstr "Pəncərəyə Diqqət Yetirilməsini Aktivləşdirmək" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1017 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Setup Window Shortcut" |
|
msgstr "Pəncərə Qısayolunu Qurmaq" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1019 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window to the Center" |
|
msgstr "Pəncərəni küncə köçürün" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1021 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Right" |
|
msgstr "Pəncərəni sağa köçürün" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1023 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Left" |
|
msgstr "Pəncərəni sola köçürün" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1025 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Up" |
|
msgstr "Pəncərəni yuxarı köçürün" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1027 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Down" |
|
msgstr "Pəncərəni aşağı köçürün" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1029 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand Window Horizontally" |
|
msgstr "Pəncərəni üfüqi açın" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1031 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand Window Vertically" |
|
msgstr "Pəncərəni şaquli açın" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1033 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shrink Window Horizontally" |
|
msgstr "Pəncərəni üfüqi yığın" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1035 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shrink Window Vertically" |
|
msgstr "Pəncərəni şaquli yığın" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1037 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Left" |
|
msgstr "Pəncərəni Ekranın Sol Yarısı Qədər Açmaq" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1039 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Right" |
|
msgstr "Pəncərəni Ekranın Sağ Yarısı Qədər Açmaq" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1041 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top" |
|
msgstr "Pəncərəni Ekranın Yuxarı Yarısı Qədər Açmaq" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1043 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom" |
|
msgstr "Pəncərəni Ekranın Aşağı Yarısı Qədər Açmaq" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1045 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left" |
|
msgstr "Pəncərəni Ekranın Sol Yuxarı Dörddə Biri Qədər Açmaq" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1047 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" |
|
msgstr "Pəncərəni Ekranın Sol Aşağı Dörddə Biri Qədər Açmaq" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1049 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right" |
|
msgstr "Pəncərəni Ekranın Sağ Yuxarı Dörddə Biri Qədər Açmaq" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1051 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" |
|
msgstr "Pəncərəni Ekranın Sağ Aşağı Dörddə Biri Qədər Açmaq" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1053 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window Above" |
|
msgstr "Üstdəki Pəncərəyə Keçmək" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1055 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window Below" |
|
msgstr "Altdakı Pəncərəyə Keçmək" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1057 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window to the Right" |
|
msgstr "Sağdakı Pəncərəyə Keçmək" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1059 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window to the Left" |
|
msgstr "Soldakı Pəncərəyə Keçmək" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1061 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" |
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" |
|
msgstr "Pəncərənin qeyri-şəffaflığını 5% artırmaq" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1063 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" |
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" |
|
msgstr "Pəncərənin qeyri-şəffaflığını 5% azaltmaq" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1066 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window on All Desktops" |
|
msgstr "Pəncərəni Bütün İş Masalarında Saxlayın" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1077 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Desktop %1" |
|
msgstr "Pəncərəni %1 İş masasına köçürmək" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1079 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Next Desktop" |
|
msgstr "Pəncərəni Növbəti İş masasına köçürmək" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1080 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Previous Desktop" |
|
msgstr "Pəncərəni Əvvəlki İş masasına köçürmək" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1081 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop to the Right" |
|
msgstr "Pəncərəni Bir İş masası Sağa köçürmək" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1083 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop to the Left" |
|
msgstr "Pəncərəni Bir İş masası Sola köçürmək" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1085 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop Up" |
|
msgstr "Pəncərəni Bir İş masası Yuxarı köçürmək" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1087 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop Down" |
|
msgstr "Pəncərəni Bir İş masası Aşağı köçürmək" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1091 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Screen %1" |
|
msgstr "Pəncərəni %1 Ekranına köçürmək" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1098 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Next Screen" |
|
msgstr "Pəncərəni Növbəti Ekrana köçürmək" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Previous Screen" |
|
msgstr "Pəncərəni Əvvəlki Ekrana köçürmək" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1102 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window One Desktop to the Right" |
|
msgid "Window One Screen to the Right" |
|
msgstr "Pəncərəni Bir İş masası Sağa köçürmək" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1104 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window One Desktop to the Left" |
|
msgid "Window One Screen to the Left" |
|
msgstr "Pəncərəni Bir İş masası Sola köçürmək" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1106 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window to Screen %1" |
|
msgid "Window One Screen Up" |
|
msgstr "Pəncərəni %1 Ekranına köçürmək" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1108 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Window One Desktop Down" |
|
msgid "Window One Screen Down" |
|
msgstr "Pəncərəni Bir İş masası Aşağı köçürmək" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1112 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen %1" |
|
msgstr "%1 ekranına keçid " |
|
|
|
#: useractions.cpp:1119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Next Screen" |
|
msgstr "Növbəti Ekrana Keçid" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1120 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Previous Screen" |
|
msgstr "Əvvəlki Ekrana Keçid" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1121 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Window to the Right" |
|
msgid "Switch to Screen to the Right" |
|
msgstr "Sağdakı Pəncərəyə Keçmək" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1123 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Window to the Left" |
|
msgid "Switch to Screen to the Left" |
|
msgstr "Soldakı Pəncərəyə Keçmək" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1125 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Screen %1" |
|
msgid "Switch to Screen Above" |
|
msgstr "%1 ekranına keçid " |
|
|
|
#: useractions.cpp:1127 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to Screen %1" |
|
msgid "Switch to Screen Below" |
|
msgstr "%1 ekranına keçid " |
|
|
|
#: useractions.cpp:1130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Peek at Desktop" |
|
msgstr "İş masasına nəzər salın" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Kill Window" |
|
msgstr "Pəncərəni Ləğv etmək" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Suspend Compositing" |
|
msgstr "Kompozit Effektləri Dayandırmaq" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1195 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate Window (%1)" |
|
msgstr "Aktiv pəncərə (%1)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1332 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " |
|
"as active one.\n" |
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." |
|
msgstr "" |
|
"Pəncərə Meneceri, siçanın üzərində olduğu ekranı, aktiv qəbul edəcək şəkildə " |
|
"tənzimlənmişdir.\n" |
|
"Bu səbəblə birmənalı olaraq ekrana keçid mümkün olmayacaq." |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:693 virtualdesktops.cpp:764 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop %1" |
|
msgstr "İş masası %1" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:800 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Next Desktop" |
|
msgstr "Növbəti İŞ Masasına keçid" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:801 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Previous Desktop" |
|
msgstr "Əvvəlki İş masasına keçid" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:804 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop to the Right" |
|
msgstr "Bir İş masası sağa keçmək" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:806 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop to the Left" |
|
msgstr "Bir İş masası sola keçmək" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:808 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop Up" |
|
msgstr "Bir İş masası yuxarı keçmək" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:810 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop Down" |
|
msgstr "Bir İş masası aşağı keçmək" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:899 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Desktop %1" |
|
msgstr "%1 İş masasına keçid" |
|
|
|
#: window.cpp:3465 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title" |
|
msgid "(Not Responding)" |
|
msgstr "(Cavab Yoxdur)" |
|
|
|
#: workspace.cpp:1813 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information." |
|
msgid "" |
|
"KWin Support Information:\n" |
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. " |
|
"https://forum.kde.org.\n" |
|
"It provides information about the currently running instance, which options " |
|
"are used,\n" |
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n" |
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a " |
|
"paste bin service\n" |
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" |
|
msgstr "" |
|
"KWin İnformasiya Dəstəyi:\n" |
|
"Aşağıdakı məlumatlar, misal üçün, https://forum.kde.org saytına dəstək " |
|
"sorğusu göndərilən zaman istifadə olunmalıdır.\n" |
|
"Bu , hansı seçimlərin istifadə olunduğu, və hansı OpenGL sürücüsü və \n" |
|
"effektlərin işə salındığı\n" |
|
"cari işlək vəziyyət haqqında məlumatları təqdim edir.\n" |
|
"Lütfən, bu giriş mətninin altındakı məlumatları dəstək mesajları yerinə\n" |
|
"https://paste.kde.org saytına oxşar bir pastebin xidmətinə göndərin.\n" |
|
|
|
#~ msgid "&No Border" |
|
#~ msgstr "Çərçivə&siz" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Window Border" |
|
#~ msgstr "Pəncərə çərçivəsini aktiv edin və ya söndürün" |
|
|
|
#~ msgctxt "Error message" |
|
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" |
|
#~ msgstr "Plasma əlavəsi, gözlənilən yerdə tənzimləmə faylını təqdim etmir" |
|
|
|
#~ msgid "Invert Screen Colors" |
|
#~ msgstr "Ekran Rənglərinin Əks Dəyişimi" |
|
|
|
#~ msgid "List all available backends and quit." |
|
#~ msgstr "Bütün mövcud geri izləri siyahıya alın və çıxın" |
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop" |
|
#~ msgstr "İş masasını Göstərmək" |
|
|
|
#~ msgid "X11 Client Windows" |
|
#~ msgstr "X11 Müştəri Pəncərələri" |
|
|
|
#~ msgid "unknown" |
|
#~ msgstr "naməlum" |
|
|
|
#~ msgid "Render to framebuffer." |
|
#~ msgstr "Framebuferə vizualizasiya etmək." |
|
|
|
#~ msgid "The framebuffer device to render to." |
|
#~ msgstr "Vizualizasiya olunacaq framebufer cihazı." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " |
|
#~ "nested session.\t(deprecated)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Giriş əməllərinin işlənməsi üçün libinput dəstəklənməsini aktiv etmək. " |
|
#~ "Diqqət: heç zman iç içə sesiyada istifadə etməyin. \t(köhnəlmiş)" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Right" |
|
#~ msgstr "Pəncərəni Sağda Qruplaşdırmaq" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Left" |
|
#~ msgstr "Pəncərəni Solda Qruplaşdırmaq" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Up" |
|
#~ msgstr "Pəncərəni Yuxarıda Qruplaşdırmaq" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Down" |
|
#~ msgstr "Pəncərəni Aşağıda Qruplaşdırmaq" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" |
|
#~ msgstr "Pəncərəni Üfüqi Böyütmək" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically" |
|
#~ msgstr "Pəncərəni Şaquli Böyütmək" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop number" |
|
#~ msgstr "İş Masasının nömrəsi" |
|
|
|
#~ msgid "Configure virtual keyboards..." |
|
#~ msgstr "Virtual klaviaturaları ayarlamaq..." |
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard" |
|
#~ msgstr "Virtual Klaviatura" |
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." |
|
#~ msgstr "Virtual klaviaturanı tələbata görə göstərib, göstərməmək" |
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled" |
|
#~ msgstr "Virtual Klaviatura aktiv edilib" |
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled" |
|
#~ msgstr "Virtual Klaviatura söndürülüb" |
|
|
|
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured" |
|
#~ msgstr "Heç bir vurtual klaviatura ayarlanmayıb" |
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" |
|
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null" |
|
#~ msgstr "Təsdiq edilmədi: %1, null ilə bərabər deyil" |
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script" |
|
#~ msgid "Assertion failed: argument is null" |
|
#~ msgstr "Təsdiq edilmədi: arqument null ilə bərabərdir" |
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " |
|
#~ "need to be provided" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Yalnış sayda arqument. Ən azı, xidmət (service), yol (path), interfeys " |
|
#~ "(interface) və metod(method) təmin edilməlidir" |
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Səhv növ. Xidmət (service), yol (path), interfeys (interface) və " |
|
#~ "metod(method) arqumentləri sətir dəyərində olmalıdır" |
|
|
|
#~ msgctxt "syntax error in KWin script" |
|
#~ msgid "Invalid number of arguments" |
|
#~ msgstr "Yalnış sayda arqumentər" |
|
|
|
#~ msgctxt "" |
|
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" |
|
#~ msgid "%1 is not a variant type" |
|
#~ msgstr "%1 variant növü deyil" |
|
|
|
#~ msgid "Pressed Buttons" |
|
#~ msgstr "Basılan düymələr" |
|
|
|
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer" |
|
#~ msgstr "libhybris vsitəsi ilə təsvirin işlənməsi"
|
|
|