|
|
# Translation of kcm_kwinrules to Norwegian Nynorsk |
|
|
# |
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005. |
|
|
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2005, 2009. |
|
|
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010. |
|
|
# Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018. |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-29 00:39+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-03-17 11:10+0100\n" |
|
|
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" |
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n" |
|
|
"Language: nn\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"X-Generator: Lokalize 24.02.0\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
"X-Environment: kde\n" |
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n" |
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n" |
|
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:228 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copy of %1" |
|
|
msgstr "Kopi av %1" |
|
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:408 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Application settings for %1" |
|
|
msgstr "Programinnstillingar for %1" |
|
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window settings for %1" |
|
|
msgstr "Vindaugsinnstillingar for %1" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unimportant" |
|
|
msgstr "Ikkje viktig" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Exact Match" |
|
|
msgstr "Nøyaktig treff" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Substring Match" |
|
|
msgstr "Treff i delstreng" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Regular Expression" |
|
|
msgstr "Regulært uttrykk" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Apply Initially" |
|
|
msgstr "Bruk frå start" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is " |
|
|
"created.\n" |
|
|
"No further changes will be affected." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vindaugseigenskapen vert berre sett til den gjevne verdien når vindauget " |
|
|
"vert oppretta.\n" |
|
|
"Ingen seinare endringar vert påverka." |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Apply Now" |
|
|
msgstr "Bruk no" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
|
"be affected later\n" |
|
|
"(this action will be deleted afterwards)." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vindaugseigenskapen vert sett til den gjevne verdien med ein gong, men vert " |
|
|
"ikkje påverka seinare.\n" |
|
|
"(Handlinga vert sletta etterpå.)" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Remember" |
|
|
msgstr "Hugs" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the " |
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Verdien til vindaugseigenskapen vert teken vare på, slik at den sist brukte " |
|
|
"verdien vert brukt kvar gong vindauget vert oppretta." |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Do Not Affect" |
|
|
msgstr "Ikkje påverk" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling " |
|
|
"for it will be used.\n" |
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vindaugseigenskapen vert ikkje påverka, så standardhandteringa av han vert " |
|
|
"brukt.\n" |
|
|
"Om du vel dette, vil ikkje meir generelle vindaugsinnstillingar ha nokon " |
|
|
"verknad." |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Force" |
|
|
msgstr "Tving" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value." |
|
|
msgstr "Vindaugseigenskapen vert alltid sett til den oppgjevne verdien." |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Force Temporarily" |
|
|
msgstr "Tving mellombels" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" |
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vindaugseigenskapen vert sett til den oppgjevne verdien inntil vindauget " |
|
|
"vert gøymt.\n" |
|
|
"(Handlinga vert sletta når vindauget vert gøymt.)" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:224 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Settings for %1" |
|
|
msgstr "Innstillingar for %1" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:227 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "New window settings" |
|
|
msgstr "Innstillingar for nye vindauge" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:243 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n" |
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all " |
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is " |
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window " |
|
|
"types." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Du har oppgjeve at vindaugsklassen ikkje er viktig.\n" |
|
|
"Det tyder at innstillingane kanskje vert brukte på vindauge frå alle " |
|
|
"program. Dersom du verkeleg vil laga ei generell innstilling, bør du i alle " |
|
|
"fall avgrensa vindaugstypane slik at du unngår spesielle vindaugstypar." |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:250 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your " |
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also " |
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nokre program endrar geometrien sin på eiga hand etter oppstart, og dei " |
|
|
"overstyrer dermed dine innstillingar for storleik og plassering. For å " |
|
|
"tvinga gjennom desse innstillingane, set òg eigenskapen «%1» til «Ja»." |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:257 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " |
|
|
"window becomes invisible." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Med veldig låge tettleiksverdiar (høg gjennomsikt), kan det vera veldig " |
|
|
"vanskeleg å lesa teksten i vindauget. Med tettleiken 0 % vert vindauget " |
|
|
"heilt usynleg." |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Description" |
|
|
msgstr "Skildring" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411 |
|
|
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window matching" |
|
|
msgstr "Vindaugsval" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:396 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window class (application)" |
|
|
msgstr "Vindaugsklasse (program)" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:404 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Match whole window class" |
|
|
msgstr "Treff på heile vindaugsklassen" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:411 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Whole window class" |
|
|
msgstr "Heile vindaugsklassen" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:417 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window types" |
|
|
msgstr "Vindaugstypar" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:425 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window role" |
|
|
msgstr "Vindaugsrolle" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window title" |
|
|
msgstr "Vindaugstittel" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:436 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
|
msgstr "Maskin (vertsnamn)" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Position" |
|
|
msgstr "Plassering" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459 |
|
|
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508 |
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528 |
|
|
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Size & Position" |
|
|
msgstr "Storleik og plassering" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:448 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Size" |
|
|
msgstr "Storleik" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:454 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
|
msgstr "Maksimert vassrett" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:459 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximized vertically" |
|
|
msgstr "Maksimert loddrett" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:467 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
|
msgstr "Virtuelt skrivebord" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:473 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Virtual Desktops" |
|
|
msgstr "Virtuelle skrivebord" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:492 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Activities" |
|
|
msgstr "Aktivitetar" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Screen" |
|
|
msgstr "Skjerm" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:927 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fullscreen" |
|
|
msgstr "Fullskjerm" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:518 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Minimized" |
|
|
msgstr "Minimert" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:523 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shaded" |
|
|
msgstr "Falda saman" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:528 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Initial placement" |
|
|
msgstr "Startplassering" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
|
msgstr "Ignorer førespurd geometri" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:540 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " |
|
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/" |
|
|
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</" |
|
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or " |
|
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position " |
|
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nokre program definerer sine eigne geometriar, som overstyrer vindaugs" |
|
|
"handsamaren. Registrerer du denne eigenskapen, vil det overstyra plasserings" |
|
|
"ønska til programma.<nl/><nl/>Dette påverkar verdiane <interface>Storleik</" |
|
|
"interface> og <interface>Plassering</interface>, men ikkje " |
|
|
"<interface>Maksimert</interface> eller <interface>Fullskjerm</interface>.<nl/" |
|
|
"><nl/>Merk at plasseringa òg kan brukast til flytting til ein annan " |
|
|
"<interface>Skjerm</interface>." |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:552 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Minimum Size" |
|
|
msgstr "Minste storleik" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:557 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximum Size" |
|
|
msgstr "Største storleik" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:562 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
|
msgstr "Følg geometriavgrensingar" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:564 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " |
|
|
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " |
|
|
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " |
|
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for " |
|
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nokre program, som videoavspelarar og terminalar, kan be KWin om å avgrensa " |
|
|
"dei til eit viss breidd/høgd-forhold eller til å berre kunna utvidast med " |
|
|
"storleikar større enn eitt teikn. Bruk denne eigenskapen for å ignorera " |
|
|
"slike avgrensingar og la vindauga få vilkårleg storleik.<nl/><nl/>Dette kan " |
|
|
"vera nyttig for vindauge som ikkje heilt fyller skjermen når dei er " |
|
|
"maksimerte." |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep above other windows" |
|
|
msgstr "Hald over andre vindauge" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591 |
|
|
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Arrangement & Access" |
|
|
msgstr "Ordning og tilgang" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep below other windows" |
|
|
msgstr "Hald under andre vindauge" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:585 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Skip taskbar" |
|
|
msgstr "Hopp over oppgåvelinje" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." |
|
|
msgstr "Styrer om vindauget skal visast i oppgåvehandsamaren." |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:591 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Skip pager" |
|
|
msgstr "Hopp over sidevekslar" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:593 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Styrer om vindauget skal visast i handsamaren for virtuelle skrivebord." |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:597 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Skip switcher" |
|
|
msgstr "Hopp over vekslar" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:599 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</" |
|
|
"shortcut> window list." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Styrer om vindauget skal visast i <shortcut>Alt + Tab</shortcut>-" |
|
|
"vindaugslista." |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shortcut" |
|
|
msgstr "Snøggtast" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
|
msgstr "Inga tittellinje og ramme" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625 |
|
|
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692 |
|
|
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719 |
|
|
#: rulesmodel.cpp:725 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Appearance & Fixes" |
|
|
msgstr "Utsjånad og fiksar" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Titlebar color scheme" |
|
|
msgstr "Fargeoppsett for tittellinje" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:620 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Active opacity" |
|
|
msgstr "Aktiv tettleik" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Inactive opacity" |
|
|
msgstr "Inaktiv tettleik" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:631 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
|
msgstr "Førebygg fokus-steling" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:633 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " |
|
|
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " |
|
|
"with another window. This property can be used to change the level of focus " |
|
|
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's " |
|
|
"what will happen to a window opened without your direct action at each level " |
|
|
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</" |
|
|
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but " |
|
|
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " |
|
|
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> " |
|
|
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " |
|
|
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised " |
|
|
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window " |
|
|
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " |
|
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:658 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Focus protection" |
|
|
msgstr "Fokusvern" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:660 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"This property controls the focus protection level of the currently active " |
|
|
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " |
|
|
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what " |
|
|
"happens to new windows that are opened without your direct action at each " |
|
|
"level of focus protection while the window with this property applied to it " |
|
|
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-" |
|
|
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis " |
|
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to " |
|
|
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
|
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied " |
|
|
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
|
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</" |
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows " |
|
|
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " |
|
|
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</" |
|
|
"item></list>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:686 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Accept focus" |
|
|
msgstr "Ta imot fokus" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:688 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." |
|
|
msgstr "Styrer om vindauget skal få fokus når du trykkjer på det." |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:692 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
|
msgstr "Blokker globale snøggtastar" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:694 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " |
|
|
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " |
|
|
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note " |
|
|
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or " |
|
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to " |
|
|
"activate KRunner." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:704 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Closeable" |
|
|
msgstr "Lukkbart" |
|
|
|
|
|
# Eller «skrivebordsfilnamn»? |
|
|
#: rulesmodel.cpp:709 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Desktop file name" |
|
|
msgstr "Namn på skrivebordsfil" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:714 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Block compositing" |
|
|
msgstr "Blokksamansetjing" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:719 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Layer" |
|
|
msgstr "Lag" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:725 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Adaptive Sync" |
|
|
msgstr "Adaptiv synkronisering" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:777 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window class not available" |
|
|
msgstr "Vindaugsklassen er ikkje tilgjengeleg" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:778 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "" |
|
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " |
|
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " |
|
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/" |
|
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Programmet oppgjev ikkje nokon klasse for vindauget, så KWin kan ikkje bruka " |
|
|
"ein klasse for å oppdaga vindauget og ta i bruk reglar. Viss du likevel " |
|
|
"ønskjer å bruka automatiske reglar på vindauget, kan du prøva å definera dei " |
|
|
"ut frå andre eigenskapar, som vindaugstittelen.<nl/><nl/>Vurder òg å melda " |
|
|
"frå om denne feilen til utviklarane av programmet." |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:812 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All Window Types" |
|
|
msgstr "Alle vindaugstypar" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:813 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Normal Window" |
|
|
msgstr "Normalt vindauge" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:814 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Dialog Window" |
|
|
msgstr "Dialogvindauge" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:815 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Utility Window" |
|
|
msgstr "Verktøyvindauge" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:816 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Dock (panel)" |
|
|
msgstr "Dokkpanel" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:817 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toolbar" |
|
|
msgstr "Verktøylinje" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:818 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Torn-Off Menu" |
|
|
msgstr "Avriven meny" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:819 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Splash Screen" |
|
|
msgstr "Velkomstbilete" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:820 rulesmodel.cpp:922 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Desktop" |
|
|
msgstr "Skrivebord" |
|
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated |
|
|
#: rulesmodel.cpp:822 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Standalone Menubar" |
|
|
msgstr "Frittståande menylinje" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:823 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "On Screen Display" |
|
|
msgstr "På skjermmelding" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:833 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All Desktops" |
|
|
msgstr "Alle skrivebord" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:835 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" |
|
|
msgid "Make the window available on all desktops" |
|
|
msgstr "Vis vindauget på alle skriveborda" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:854 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All Activities" |
|
|
msgstr "Alle aktivitetar" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:856 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list" |
|
|
msgid "Make the window available on all activities" |
|
|
msgstr "Tilgjengeleg i alle aktivitetar" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:877 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Default" |
|
|
msgstr "Standard" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:878 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No Placement" |
|
|
msgstr "Inga plassering" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:879 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Minimal Overlapping" |
|
|
msgstr "Minimalt overlapp" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:880 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximized" |
|
|
msgstr "Maksimert" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:881 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Centered" |
|
|
msgstr "Sentrert" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:882 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Random" |
|
|
msgstr "Vilkårleg" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:883 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "In Top-Left Corner" |
|
|
msgstr "Oppe til venstre" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:884 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Under Mouse" |
|
|
msgstr "Under musa" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "On Main Window" |
|
|
msgstr "På hovudvindauget" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:892 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "None" |
|
|
msgstr "Ingen" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:893 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Low" |
|
|
msgstr "Låg" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:894 rulesmodel.cpp:924 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Normal" |
|
|
msgstr "Normal" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:895 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "High" |
|
|
msgstr "Høg" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:896 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Extreme" |
|
|
msgstr "Ekstrem" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:923 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Below" |
|
|
msgstr "Under" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:925 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Above" |
|
|
msgstr "Over" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:926 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Notification" |
|
|
msgstr "Varsling" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:928 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Popup" |
|
|
msgstr "Sprettopp" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:929 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Critical Notification" |
|
|
msgstr "Viktig varsling" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:930 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "OSD" |
|
|
msgstr "Skjermmeldingar" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:931 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Overlay" |
|
|
msgstr "Overlegg" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:956 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unmanaged window" |
|
|
msgstr "Uhandsama vindauge" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:957 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Klarte ikkje oppdaga vindaugseigenskapar. Vindauget vert ikkje handsama av " |
|
|
"KWin." |
|
|
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:15 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Select File" |
|
|
msgstr "Vel fil" |
|
|
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:27 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" |
|
|
msgstr "KWin-reglar (*.kwinrule)" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:29 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Add New…" |
|
|
msgstr "Legg til ny …" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Import…" |
|
|
msgstr "Importer …" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:40 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cancel Export" |
|
|
msgstr "Avbryt eksport" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:40 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Export…" |
|
|
msgstr "Eksporter …" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:88 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set" |
|
|
msgstr "Ingen reglar er definerte for spesifikke vindauge" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:89 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Trykk <interface>Legg til ny</interface> for å leggja til ei ny oppføring" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:97 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Select the rules to export" |
|
|
msgstr "Vel reglane du vil eksportera" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unselect All" |
|
|
msgstr "Fjern merking" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Select All" |
|
|
msgstr "Merk alle" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:115 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save Rules" |
|
|
msgstr "Lagra reglar" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:188 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "Rediger" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:194 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Duplicate" |
|
|
msgstr "Lag kopi" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:200 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Slett" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:232 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Import Rules" |
|
|
msgstr "Importer reglar" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:244 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Export Rules" |
|
|
msgstr "Eksporter reglar" |
|
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "None selected" |
|
|
msgstr "Ingen valde" |
|
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:41 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All selected" |
|
|
msgstr "Alle valde" |
|
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "%1 selected" |
|
|
msgid_plural "%1 selected" |
|
|
msgstr[0] "%1 vald" |
|
|
msgstr[1] "%1 valde" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No window properties changed" |
|
|
msgstr "Ingen vindaugeeigenskapar vert endra" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:67 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some " |
|
|
"window properties that will be affected by the rule" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Trykk <interface>Legg til eigenskap</interface> for å leggja til vindaugs" |
|
|
"eigenskapar som skal påverkast av regelen" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close" |
|
|
msgstr "Lukk" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Add Property..." |
|
|
msgstr "Legg til eigenskap …" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Detect Window Properties" |
|
|
msgstr "Oppdag vindaugseigenskapar" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:117 ui/RulesEditor.qml:124 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Instantly" |
|
|
msgstr "Med ein gong" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:118 ui/RulesEditor.qml:129 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "After %1 second" |
|
|
msgid_plural "After %1 seconds" |
|
|
msgstr[0] "Etter %1 sekund" |
|
|
msgstr[1] "Etter %1 sekund" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:176 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Add property to the rule" |
|
|
msgstr "Legg eigenskap til regelen" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Yes" |
|
|
msgstr "Ja" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:60 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No" |
|
|
msgstr "Nei" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:281 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "%1 %" |
|
|
msgstr "%1 %" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:283 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)" |
|
|
msgid "(%1, %2)" |
|
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:285 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Size (width, height)" |
|
|
msgid "(%1, %2)" |
|
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
|
|
#: ui/ValueEditor.qml:203 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" |
|
|
msgid "x" |
|
|
msgstr " × "
|
|
|
|