You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4167 lines
106 KiB
4167 lines
106 KiB
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kdeorg\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-16 00:39+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-04-16 13:58\n" |
|
"Last-Translator: \n" |
|
"Language-Team: Chinese Simplified\n" |
|
"Language: zh_CN\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
|
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n" |
|
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" |
|
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n" |
|
"X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/kwin/kwin.pot\n" |
|
"X-Crowdin-File-ID: 43661\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "KDE 中国, csslayer, Guo Yunhe, Tyson Tan" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "kde-china@kde.org, csslayer@kde.org, i@guoyunhe.me, tds00@qq.com" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:276 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Press right control to ungrab pointer" |
|
msgstr "按右 Ctrl 键释放指针" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:278 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Press right control key to grab pointer" |
|
msgstr "按右 Ctrl 键抓取指针" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument" |
|
msgid "KDE Wayland Compositor %1" |
|
msgstr "KDE Wayland 显示特效混合器 %1" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:285 |
|
#, kde-format |
|
msgid "- Output disabled" |
|
msgstr "- 输出已禁用" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:287 |
|
#, kde-format |
|
msgid "- Output dimmed" |
|
msgstr "- 输出已变暗" |
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:507 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Press right control to ungrab input" |
|
msgstr "按右 Ctrl 键释放输入" |
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:507 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Press right control key to grab input" |
|
msgstr "按右 Ctrl 键抓取输入" |
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KDE Wayland Compositor" |
|
msgstr "KDE Wayland 显示特效混合器" |
|
|
|
#: compositor.cpp:145 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" |
|
msgstr "由于显卡重置,桌面效果已重启。" |
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:98 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Suspend Compositing" |
|
msgstr "暂停显示特效合成" |
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:513 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</" |
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have " |
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but " |
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>" |
|
msgstr "" |
|
"<b>OpenGL 渲染模式 (默认设置) 曾经导致本机的 KWin 崩溃。</b><br>该情况可能是" |
|
"当时安装的旧版显示驱动程序的缺陷所致。<p>如果您的系统已经更新为更加稳定的新版" |
|
"显示驱动程序,<br>您可以重置此保护措施,<b>但不排除这会导致 KWin 立即崩溃!</" |
|
"b></p>" |
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:520 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." |
|
msgstr "所需的 X 扩展 (XComposite 和 XDamage) 不可用。" |
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:523 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GLX/OpenGL is not available." |
|
msgstr "GLX/OpenGL 不可用。" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Timestamp" |
|
msgstr "时间戳" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Timestamp (µsec)" |
|
msgstr "时间戳 (微秒)" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "左键" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:96 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "右键" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:98 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Middle" |
|
msgstr "中键" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:100 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "后退键" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Forward" |
|
msgstr "前进键" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Task" |
|
msgstr "任务键" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 4" |
|
msgstr "额外按钮 4" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:108 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 5" |
|
msgstr "额外按钮 5" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:110 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 6" |
|
msgstr "额外按钮 6" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:112 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 7" |
|
msgstr "额外按钮 7" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:114 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 8" |
|
msgstr "额外按钮 8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 9" |
|
msgstr "额外按钮 9" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:118 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 10" |
|
msgstr "额外按钮 10" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:120 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 11" |
|
msgstr "额外按钮 11" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:122 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 12" |
|
msgstr "额外按钮 12" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 13" |
|
msgstr "额外按钮 13" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:126 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 14" |
|
msgstr "额外按钮 14" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:128 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 15" |
|
msgstr "额外按钮 15" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:130 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 16" |
|
msgstr "额外按钮 16" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:132 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 17" |
|
msgstr "额外按钮 17" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 18" |
|
msgstr "额外按钮 18" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:136 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 19" |
|
msgstr "额外按钮 19" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:138 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 20" |
|
msgstr "额外按钮 20" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:140 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 21" |
|
msgstr "额外按钮 21" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 22" |
|
msgstr "额外按钮 22" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:144 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 23" |
|
msgstr "额外按钮 23" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 24" |
|
msgstr "额外按钮 24" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:155 debug_console.cpp:157 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Device" |
|
msgstr "输入设备" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:155 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The input device of the event is not known" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "未知" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:192 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer motion event" |
|
msgid "Pointer Motion" |
|
msgstr "指针移动" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:197 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The relative mouse movement" |
|
msgid "Delta" |
|
msgstr "坐标差" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The relative mouse movement" |
|
msgid "Delta (not accelerated)" |
|
msgstr "坐标差 (未加速)" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:204 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The global mouse pointer position" |
|
msgid "Global Position" |
|
msgstr "全局位置" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:208 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer button press event" |
|
msgid "Pointer Button Press" |
|
msgstr "指针按钮按下" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "按钮" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:212 debug_console.cpp:220 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
msgid "Native Button code" |
|
msgstr "原生按钮代码" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:213 debug_console.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" |
|
msgid "Pressed Buttons" |
|
msgstr "按下的按钮" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:216 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer button release event" |
|
msgid "Pointer Button Release" |
|
msgstr "指针按钮释放" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:236 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" |
|
msgid "Pointer Axis" |
|
msgstr "指针滚轮" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Orientation" |
|
msgstr "方向" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:241 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Horizontal" |
|
msgstr "水平" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:242 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Vertical" |
|
msgstr "垂直" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" |
|
msgid "Delta" |
|
msgstr "角度差" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:258 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A key press event" |
|
msgid "Key Press" |
|
msgstr "按键按下" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:261 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A key release event" |
|
msgid "Key Release" |
|
msgstr "按键释放" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:270 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Shift" |
|
msgstr "Shift" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:274 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Control" |
|
msgstr "Ctrl" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:278 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Alt" |
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Meta" |
|
msgstr "Meta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:286 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Keypad" |
|
msgstr "Keypad" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:290 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Group-switch" |
|
msgstr "Group-switch" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:296 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" |
|
msgid "Repeat" |
|
msgstr "重复" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The code as read from the input device" |
|
msgid "Scan code" |
|
msgstr "扫描码" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:301 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Key according to Qt" |
|
msgid "Qt::Key code" |
|
msgstr "Qt::按键码" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:303 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" |
|
msgid "Xkb symbol" |
|
msgstr "XKB 符号" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:304 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The translated code interpreted as text" |
|
msgid "Utf8" |
|
msgstr "UTF8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:305 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The currently active modifiers" |
|
msgid "Modifiers" |
|
msgstr "修饰键" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:317 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch down event" |
|
msgid "Touch down" |
|
msgstr "触摸按下" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:319 debug_console.cpp:334 debug_console.cpp:349 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event" |
|
msgid "Point identifier" |
|
msgstr "触摸点 ID" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:320 debug_console.cpp:335 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The global position of the touch point" |
|
msgid "Global position" |
|
msgstr "全局位置" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:332 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch motion event" |
|
msgid "Touch Motion" |
|
msgstr "触摸移动" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:347 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch up event" |
|
msgid "Touch Up" |
|
msgstr "触摸放开" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:360 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture is started" |
|
msgid "Pinch start" |
|
msgstr "捏合手势开始" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:362 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" |
|
msgid "Finger count" |
|
msgstr "手指数目" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:373 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture is updated" |
|
msgid "Pinch update" |
|
msgstr "捏合手势更新" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:375 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture" |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "缩放" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:376 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture" |
|
msgid "Angle delta" |
|
msgstr "角度差" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:377 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture" |
|
msgid "Delta x" |
|
msgstr "x 坐标差" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:378 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture" |
|
msgid "Delta y" |
|
msgstr "y 坐标差" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:389 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture ended" |
|
msgid "Pinch end" |
|
msgstr "捏合手势结束" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:401 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled" |
|
msgid "Pinch cancelled" |
|
msgstr "捏合手势取消" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:413 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture is started" |
|
msgid "Swipe start" |
|
msgstr "划动手势开始" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:415 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" |
|
msgid "Finger count" |
|
msgstr "手指数目" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture is updated" |
|
msgid "Swipe update" |
|
msgstr "划动手势更新" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:428 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture" |
|
msgid "Delta x" |
|
msgstr "x 坐标差" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:429 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture" |
|
msgid "Delta y" |
|
msgstr "y 坐标差" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:440 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture ended" |
|
msgid "Swipe end" |
|
msgstr "划动手势结束" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:452 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled" |
|
msgid "Swipe cancelled" |
|
msgstr "划动手势取消" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:464 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" |
|
msgid "Switch toggled" |
|
msgstr "开关已拨动" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:470 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
msgid "Notebook lid" |
|
msgstr "笔记本上盖" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:472 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
msgid "Tablet mode" |
|
msgstr "平板模式" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:474 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A hardware switch" |
|
msgid "Switch" |
|
msgstr "开关" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:478 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The hardware switch got turned off" |
|
msgid "Off" |
|
msgstr "关闭" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:481 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The hardware switch got turned on" |
|
msgid "On" |
|
msgstr "打开" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:486 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" |
|
msgid "State" |
|
msgstr "状态" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:501 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Tool" |
|
msgstr "数位板工具" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:502 |
|
#, kde-format |
|
msgid "EventType" |
|
msgstr "事件类型" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:503 debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:562 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "位置" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:505 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tilt" |
|
msgstr "笔身倾角" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:507 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotation" |
|
msgstr "笔身旋转" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pressure" |
|
msgstr "压力" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:509 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Buttons" |
|
msgstr "按钮" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) |
|
#: debug_console.cpp:510 debug_console.ui:356 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modifiers" |
|
msgstr "修饰键" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:519 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Tool Button" |
|
msgstr "数位板笔身按钮" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:520 debug_console.cpp:534 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "按钮" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:535 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pressed" |
|
msgstr "按下" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:522 debug_console.cpp:536 debug_console.cpp:550 |
|
#: debug_console.cpp:564 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet" |
|
msgstr "数位板" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:533 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Button" |
|
msgstr "数位板画板按钮" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:546 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Strip" |
|
msgstr "数位板触控条" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:561 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Number" |
|
msgstr "数量" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:549 debug_console.cpp:563 |
|
#, kde-format |
|
msgid "isFinger" |
|
msgstr "是否是手指" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:560 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Ring" |
|
msgstr "数位板触控环" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:797 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Mouse Buttons" |
|
msgstr "无鼠标按钮" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:801 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "left" |
|
msgstr "左键" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:804 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "right" |
|
msgstr "右键" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:807 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "middle" |
|
msgstr "中键" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:810 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "back" |
|
msgstr "后退键" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:813 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "forward" |
|
msgstr "前进键" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:816 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 1" |
|
msgstr "额外按钮 1" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:819 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 2" |
|
msgstr "额外按钮 2" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:822 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 3" |
|
msgstr "额外按钮 3" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:825 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 4" |
|
msgstr "额外按钮 4" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:828 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 5" |
|
msgstr "额外按钮 5" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:831 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 6" |
|
msgstr "额外按钮 6" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:834 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 7" |
|
msgstr "额外按钮 7" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:837 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 8" |
|
msgstr "额外按钮 8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:840 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 9" |
|
msgstr "额外按钮 9" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:843 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 10" |
|
msgstr "额外按钮 10" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:846 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 11" |
|
msgstr "额外按钮 11" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:849 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 12" |
|
msgstr "额外按钮 12" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:852 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 13" |
|
msgstr "额外按钮 13" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:855 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 14" |
|
msgstr "额外按钮 14" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:858 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 15" |
|
msgstr "额外按钮 15" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:861 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 16" |
|
msgstr "额外按钮 16" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:864 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 17" |
|
msgstr "额外按钮 17" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:867 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 18" |
|
msgstr "额外按钮 18" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:870 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 19" |
|
msgstr "额外按钮 19" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:873 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 20" |
|
msgstr "额外按钮 20" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:876 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 21" |
|
msgstr "额外按钮 21" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:879 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 22" |
|
msgstr "额外按钮 22" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:882 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 23" |
|
msgstr "额外按钮 23" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:885 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 24" |
|
msgstr "额外按钮 24" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:888 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "task" |
|
msgstr "任务" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "X11 Windows" |
|
msgstr "X11 窗口" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1242 |
|
#, kde-format |
|
msgid "X11 Unmanaged Windows" |
|
msgstr "X11 不受管理窗口" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1244 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wayland Windows" |
|
msgstr "Wayland 窗口" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1246 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Internal Windows" |
|
msgstr "内部窗口" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) |
|
#: debug_console.ui:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quit Debug Console" |
|
msgstr "退出调试控制台" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) |
|
#: debug_console.ui:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "窗口" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) |
|
#: debug_console.ui:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Surfaces" |
|
msgstr "表面" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) |
|
#: debug_console.ui:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Events" |
|
msgstr "输入事件" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) |
|
#: debug_console.ui:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Devices" |
|
msgstr "输入设备" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) |
|
#: debug_console.ui:96 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL" |
|
msgstr "OpenGL" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) |
|
#: debug_console.ui:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No OpenGL compositor running" |
|
msgstr "没有正在运行的 OpenGL 显示特效合成器" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) |
|
#: debug_console.ui:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL (ES) driver information" |
|
msgstr "OpenGL (ES) 驱动程序信息" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: debug_console.ui:136 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vendor:" |
|
msgstr "厂商:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: debug_console.ui:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Renderer:" |
|
msgstr "渲染程序:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: debug_console.ui:150 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Version:" |
|
msgstr "版本:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#: debug_console.ui:157 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shading Language Version:" |
|
msgstr "着色语言版本:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: debug_console.ui:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Driver:" |
|
msgstr "驱动程序:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: debug_console.ui:171 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GPU class:" |
|
msgstr "GPU 类:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#: debug_console.ui:178 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL Version:" |
|
msgstr "OpenGL 版本:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) |
|
#: debug_console.ui:185 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GLSL Version:" |
|
msgstr "GLSL 版本:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) |
|
#: debug_console.ui:251 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Platform Extensions" |
|
msgstr "平台扩展" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) |
|
#: debug_console.ui:267 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions" |
|
msgstr "OpenGL (ES) 扩展" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) |
|
#: debug_console.ui:288 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keyboard" |
|
msgstr "键盘" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) |
|
#: debug_console.ui:315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keymap Layouts" |
|
msgstr "键盘映射布局" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) |
|
#: debug_console.ui:337 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Current Layout:" |
|
msgstr "当前布局:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) |
|
#: debug_console.ui:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active Modifiers" |
|
msgstr "活动修饰键:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) |
|
#: debug_console.ui:388 |
|
#, kde-format |
|
msgid "LEDs" |
|
msgstr "LED" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) |
|
#: debug_console.ui:404 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active LEDs" |
|
msgstr "活动的 LED" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) |
|
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clipboard" |
|
msgstr "剪贴板" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) |
|
#: debug_console.ui:491 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Primary Selection" |
|
msgstr "主要选择" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Manager" |
|
msgstr "窗口管理器" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PID of the application to terminate" |
|
msgstr "要终止的应用程序的进程 ID (PID)" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "pid" |
|
msgstr "PID" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hostname on which the application is running" |
|
msgstr "应用程序所运行主机的主机名" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "hostname" |
|
msgstr "主机名" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caption of the window to be terminated" |
|
msgstr "要终止的窗口的标题" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "caption" |
|
msgstr "标题" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the application to be terminated" |
|
msgstr "要终止的应用程序的名称" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "name" |
|
msgstr "名称" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "ID of resource belonging to the application" |
|
msgstr "属于应用程序的资源的 ID" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "id" |
|
msgstr "ID" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Time of user action causing termination" |
|
msgstr "触发进程终止信号的用户操作时间" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgid "time" |
|
msgstr "时间" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin helper utility" |
|
msgstr "KWin 辅助工具程序" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
msgstr "这一辅助工具程序不应被直接调用。" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:149 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para><application>%1</application> is not responding. Do you want to " |
|
"terminate this application?</para>" |
|
msgstr "" |
|
"<para><application>%1</application> 没有响应。您想要强制终止此应用程序吗?</" |
|
"para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:151 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info \"window title\" of application name is not responding." |
|
msgid "" |
|
"<para>\"%1\" of <application>%2</application> is not responding. Do you want " |
|
"to terminate this application?</para>" |
|
msgstr "" |
|
"<para><application>%2</application> 的“%1”没有响应。您想要强制终止此应用程序" |
|
"吗?</para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:154 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para><emphasis strong='true'>Terminating this application will close all of " |
|
"its windows. Any unsaved data will be lost.</emphasis></para>" |
|
msgstr "" |
|
"<para><emphasis strong='true'>强制终止此应用程序将会关闭它的所有窗口。所有尚" |
|
"未保存的数据都将丢失。</emphasis></para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:156 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button Terminate app" |
|
msgid "&Terminate %1" |
|
msgstr "终止 %1(&T)" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:157 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button Wait for frozen app to maybe respond again" |
|
msgid "&Wait Longer" |
|
msgstr "继续等待(&W)" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:165 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Not Responding" |
|
msgstr "没有响应" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:181 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Process ID: %1" |
|
msgstr "进程 ID:%1" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:183 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Host name: %1" |
|
msgstr "主机名:%1" |
|
|
|
#: input.cpp:2018 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move the tablet to the next output" |
|
msgstr "移动数位板到下一个输出设备" |
|
|
|
#: input.cpp:2097 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet moved to %1" |
|
msgstr "数位板已经移动到 %1" |
|
|
|
#: input.cpp:2097 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablets switched outputs" |
|
msgstr "数位板已切换输出设备" |
|
|
|
#: input.cpp:3185 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Touchpad" |
|
msgstr "触摸板" |
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:45 keyboard_layout.cpp:55 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keyboard Layout Switcher" |
|
msgstr "键盘布局切换器" |
|
|
|
#: killwindow.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Select window to force close with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"选取要强制关闭的窗口,按鼠标左键或 Enter 键关闭。\n" |
|
"按 Esc 键或者鼠标右键取消。" |
|
|
|
#: main.cpp:193 plugins/invert/invert_config.cpp:35 |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.cpp:46 |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:40 |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:43 |
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35 |
|
#: plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:32 |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:45 |
|
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:44 |
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin" |
|
msgstr "KWin" |
|
|
|
#: main.cpp:195 main.cpp:219 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KDE window manager" |
|
msgstr "KDE 窗口管理器" |
|
|
|
#: main.cpp:197 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" |
|
msgstr "(c) 1999-2019, The KDE Developers" |
|
|
|
#: main.cpp:199 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Matthias Ettrich" |
|
msgstr "Matthias Ettrich" |
|
|
|
#: main.cpp:200 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cristian Tibirna" |
|
msgstr "Cristian Tibirna" |
|
|
|
#: main.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Daniel M. Duley" |
|
msgstr "Daniel M. Duley" |
|
|
|
#: main.cpp:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Luboš Luňák" |
|
msgstr "Luboš Luňák" |
|
|
|
#: main.cpp:203 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Martin Flöser" |
|
msgstr "Martin Flöser" |
|
|
|
#: main.cpp:204 |
|
#, kde-format |
|
msgid "David Edmundson" |
|
msgstr "David Edmundson" |
|
|
|
#: main.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Roman Gilg" |
|
msgstr "Roman Gilg" |
|
|
|
#: main.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vlad Zahorodnii" |
|
msgstr "Vlad Zahorodnii" |
|
|
|
#: main.cpp:207 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Xaver Hugl" |
|
msgstr "Xaver Hugl" |
|
|
|
#: main.cpp:216 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disable configuration options" |
|
msgstr "禁用配置选项" |
|
|
|
#: main.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" |
|
msgstr "显示 KWin 最近崩溃了 N 次" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:303 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start a rootless Xwayland server." |
|
msgstr "启动无 root 权限的 Xwayland 服务器。" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:306 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." |
|
msgstr "要监听的 Wayland 套接字名称。如果未设置,则使用“wayland-0”。" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:310 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." |
|
msgstr "X11 平台上窗口模式要使用的 X11 显示器。" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:314 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." |
|
msgstr "Wayland 平台上窗口模式要使用的 Wayland 显示器。" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:316 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Render to a virtual framebuffer." |
|
msgstr "渲染到虚拟帧缓冲区。" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." |
|
msgstr "窗口模式的宽度。默认宽度为 1024。" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:322 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." |
|
msgstr "窗口模式的高度。默认高度为 768。" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:327 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." |
|
msgstr "窗口模式下的缩放倍数。默认值是 1。" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:332 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" |
|
msgstr "在窗口模式中作为输出打开的窗口数量。默认值为 1。" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:337 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" |
|
"socket to name the socket" |
|
msgstr "" |
|
"用于传入连接的 Wayland 套接字。此套接字可以与 --socket 合并命名该套接字" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:341 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " |
|
"multiple times" |
|
msgstr "用于 Xwayland 传入连接的 XWayland 套接字。此套接字可被多次设置" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:345 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" |
|
msgstr "预设置的 xwayland 显示器名称" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:349 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the xauthority file " |
|
msgstr "xauthority 文件名称 " |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:353 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." |
|
msgstr "退出这个实例以便让 kwin_wayland_wrapper 将其重新启动。" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:355 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Render through drm node." |
|
msgstr "通过 drm 节点渲染。" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:356 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" |
|
msgstr "从 locale1 提取本地化信息,而不从用户配置中提取。" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input method that KWin starts." |
|
msgstr "KWin 启动的输入法。" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:388 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session in locked mode." |
|
msgstr "在锁定模式下启动会话。" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:392 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session without lock screen support." |
|
msgstr "在没有锁屏支持的状态下启动会话。" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:397 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support." |
|
msgstr "在没有全局快捷键支持的情况状态下启动会话。" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:402 main_x11.cpp:431 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disable KActivities integration." |
|
msgstr "禁用 KActivities 集成。" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:407 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." |
|
msgstr "在会话应用程序 (由 KWin 启动) 关闭后退出。" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:412 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" |
|
msgstr "Wayland 和 Xwayland 服务器启动后立即启动的应用程序" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"KWin is unstable.\n" |
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n" |
|
"You can select another window manager to run:" |
|
msgstr "" |
|
"KWin 现在不稳定。\n" |
|
"似乎它已在短时间内发生过多次崩溃。\n" |
|
"您可以选用其他窗口管理器:" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:266 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" |
|
"replace)\n" |
|
msgstr "" |
|
"kwin:无法取得窗口管理器选用状态,本机是否正在运行着其他窗口管理器?(请尝试使" |
|
"用 --replace 参数)\n" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:286 |
|
#, kde-format |
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" |
|
msgstr "kwin:其他窗口管理器正在运行 (请尝试使用 --replace 参数)\n" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:424 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" |
|
msgstr "替换正在运行的兼容 ICCCM2.0 的窗口管理器" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) |
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Blur strength:" |
|
msgstr "虚化程度:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) |
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:42 plugins/blur/blur_config.ui:108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Light" |
|
msgstr "弱" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) |
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:74 plugins/blur/blur_config.ui:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strong" |
|
msgstr "强" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) |
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Noise strength:" |
|
msgstr "噪点程度:" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "红" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "绿" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "蓝" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Purple" |
|
msgstr "紫" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:71 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Mode:" |
|
msgstr "模式:" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:76 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option" |
|
msgid "Protanopia (red weak)" |
|
msgstr "甲型色盲 (红色盲)" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:77 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option" |
|
msgid "Deuteranopia (green weak)" |
|
msgstr "乙型色盲 (绿色盲)" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:78 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option" |
|
msgid "Tritanopia (blue-yellow)" |
|
msgstr "丙型色盲 (蓝黄色盲)" |
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:85 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Intensity:" |
|
msgstr "强度:" |
|
|
|
#: plugins/colorpicker/colorpicker.cpp:108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Select a position for color picking with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"选择要拾取颜色的位置,点击左键或按回车键进行拾取。\n" |
|
"按 Esc 键或者点击右键取消。" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strength:" |
|
msgstr "强度:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dim:" |
|
msgstr "变暗对象:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:47 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Docks and panels" |
|
msgstr "停靠栏和面板" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "桌面" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:61 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above windows" |
|
msgstr "置顶窗口" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "By window group" |
|
msgstr "按窗口分组" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:75 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen windows" |
|
msgstr "全屏窗口" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:19 |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Duration:" |
|
msgstr "动效持续时间:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:32 |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:30 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "默认" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:35 plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:39 |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid " milliseconds" |
|
msgstr " 毫秒" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Open Animation" |
|
msgstr "窗口打开动效" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:56 plugins/glide/glide_config.ui:154 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotation edge:" |
|
msgstr "旋转边缘:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:70 plugins/glide/glide_config.ui:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Top" |
|
msgstr "上" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:75 plugins/glide/glide_config.ui:173 |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "右键" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:80 plugins/glide/glide_config.ui:178 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bottom" |
|
msgstr "下" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:85 plugins/glide/glide_config.ui:183 |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "左键" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:93 plugins/glide/glide_config.ui:191 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotation angle:" |
|
msgstr "旋转角度:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:119 plugins/glide/glide_config.ui:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Distance:" |
|
msgstr "距离:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Close Animation" |
|
msgstr "窗口关闭动效" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InactivityDuration) |
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:9 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactivity duration (seconds):" |
|
msgstr "闲置持续时间 (秒):" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnTyping) |
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hide cursor on typing" |
|
msgstr "键盘输入时隐藏光标" |
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:43 plugins/invert/invert_config.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Invert Effect" |
|
msgstr "开启/关闭全局反相显示" |
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:50 plugins/invert/invert_config.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Invert Effect on Window" |
|
msgstr "开启/关闭窗口反相显示" |
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Invert Screen Colors" |
|
msgstr "屏幕反色" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "小" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "正常" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "大" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Very Large" |
|
msgstr "特大" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "超大" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Very Huge" |
|
msgstr "超特大" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Oversized" |
|
msgstr "极大" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Button size:" |
|
msgstr "按钮大小:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Config Dialog" |
|
msgstr "配置对话框" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Title &Alignment" |
|
msgstr "标题对齐(&A)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Center" |
|
msgstr "中央" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar " |
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color." |
|
msgstr "勾选后,窗口边框将使用标题栏颜色绘制。如果不勾选,则使用背景颜色绘制。" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Colored window border" |
|
msgstr "对窗口边框着色" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " |
|
"hovers over them and fade out again when it moves away." |
|
msgstr "勾选此项后,鼠标光标移入或移出按钮时,按钮将显示渐变过渡的效果。" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Animate buttons" |
|
msgstr "按钮动效" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "activate" |
|
msgstr "激活" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "close" |
|
msgstr "关闭" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:47 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "min" |
|
msgstr "最小化" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "minimize" |
|
msgstr "最小化" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "max" |
|
msgstr "最大化" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:56 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "maximize" |
|
msgstr "最大化" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "fullscreen" |
|
msgstr "全屏" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "shade" |
|
msgstr "折叠" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "keep above" |
|
msgstr "置顶" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "keep below" |
|
msgstr "置底" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "window" |
|
msgstr "窗口" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:85 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "name" |
|
msgstr "名称" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "appname" |
|
msgstr "应用程序名称" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:89 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:145 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "desktop" |
|
msgstr "桌面" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:253 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to desktop %1" |
|
msgstr "切换到桌面 %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:292 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close running window on %1" |
|
msgstr "关闭位于 %1 的运行窗口" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:295 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(Un)minimize running window on %1" |
|
msgstr "最小化/恢复位于 %1 的运行窗口" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:298 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize/restore running window on %1" |
|
msgstr "最大化/恢复位于 %1 的运行窗口" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:301 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" |
|
msgstr "对位于 %1 的运行窗口切换全屏" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(Un)shade running window on %1" |
|
msgstr "折叠/展开位于 %1 的窗口" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:307 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle keep above for running window on %1" |
|
msgstr "对位于 %1 的运行窗口切换置顶模式" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:310 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle keep below running window on %1" |
|
msgstr "对位于 %1 的窗口切换置底模式" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate running window on %1" |
|
msgstr "激活位于 %1 的运行窗口" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) |
|
#: plugins/login/package/contents/ui/config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" |
|
msgstr "渐变至黑色 (仅限全屏欢迎屏幕)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Animation duration:" |
|
msgstr "动效持续时间:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) |
|
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Duration of rotation" |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "默认" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "大小" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Width:" |
|
msgstr "宽度(&W):" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:42 |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid " px" |
|
msgstr " 像素" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:55 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Height:" |
|
msgstr "高度(&H):" |
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:38 |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Mouse Click Effect" |
|
msgstr "打开/关闭鼠标点击动效" |
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Left mouse button" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "左键" |
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Middle mouse button" |
|
msgid "Middle" |
|
msgstr "中键" |
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:47 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Right mouse button" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "右键" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:21 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Basic Settings" |
|
msgstr "基本设置" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Left Mouse Button Color:" |
|
msgstr "左键动效颜色:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Middle Mouse Button Color:" |
|
msgstr "中键动效颜色:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right Mouse Button Color:" |
|
msgstr "右键动效颜色:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Advanced Settings" |
|
msgstr "高级设置" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rings" |
|
msgstr "圆环动效" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Line Width:" |
|
msgstr "线条宽度:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:119 |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:171 |
|
#, kde-format |
|
msgid " pixel" |
|
msgstr " 像素" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:132 |
|
#, kde-format |
|
msgid " msec" |
|
msgstr " 毫秒" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:145 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ring Duration:" |
|
msgstr "圆环持续时间:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ring Radius:" |
|
msgstr "圆环半径:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:184 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ring Count:" |
|
msgstr "圆环环数:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text" |
|
msgstr "文字" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:216 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font:" |
|
msgstr "字体:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:233 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show Text:" |
|
msgstr "显示文字:" |
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clear All Mouse Marks" |
|
msgstr "清除全部鼠标画线" |
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:49 plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clear Last Mouse Mark" |
|
msgstr "清除上一条鼠标画线" |
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clear Mouse Marks" |
|
msgstr "清除鼠标画线" |
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Suffix" |
|
msgid " pixel" |
|
msgid_plural " pixels" |
|
msgstr[0] " 像素" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:17 |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "外观" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wid&th:" |
|
msgstr "宽度(&T):" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Color:" |
|
msgstr "颜色(&C):" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draw with the mouse by holding modifier keys and moving the mouse" |
|
msgstr "按住修饰键并移动鼠标以绘制线条。" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FreedrawModifierKeys) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Free draw modifier keys:" |
|
msgstr "线条绘制修饰键:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawalt) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawalt) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:125 |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:179 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Alt" |
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawcontrol) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawcontrol) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:132 |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:186 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ctrl" |
|
msgstr "Ctrl" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawshift) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawshift) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:139 |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:193 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shift" |
|
msgstr "Shift" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawmeta) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawmeta) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:146 |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:200 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Meta" |
|
msgstr "Meta" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ArrowdrawModifierKeys) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:157 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Arrow draw modifier keys:" |
|
msgstr "箭头绘制修饰键:" |
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:67 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Night Light was disabled" |
|
msgid "Night Light Off" |
|
msgstr "夜间颜色关闭" |
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Night Light was enabled" |
|
msgid "Night Light On" |
|
msgstr "夜间颜色开启" |
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Night Light" |
|
msgstr "开关夜间颜色" |
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:467 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Color Temperature Preview" |
|
msgstr "色温预览" |
|
|
|
#: plugins/outputlocator/outputlocator.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "未知" |
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Overview and Grid View are the name of KWin effects" |
|
msgid "Cycle through Overview and Grid View" |
|
msgstr "循环显示桌面概览和网格视图" |
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:46 |
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:135 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" |
|
msgid "Cycle through Grid View and Overview" |
|
msgstr "循环显示网格视图和桌面概览" |
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Overview is the name of a KWin effect" |
|
msgid "Toggle Overview" |
|
msgstr "显示/隐藏桌面总览" |
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Grid View is the name of a KWin effect" |
|
msgid "Toggle Grid View" |
|
msgstr "切换网格视图" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore minimized windows:" |
|
msgstr "忽略最小化的窗口:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Organize windows in the Grid View:" |
|
msgstr "使用网格视图组织窗口:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FilterWindows) |
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search results include filtered windows:" |
|
msgstr "搜索结果包括过滤后的窗口:" |
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" |
|
msgid "Cycle through Overview and Grid View" |
|
msgstr "循环显示桌面概览和网格视图" |
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:143 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Overview is the name of a Kwin effect" |
|
msgid "Toggle Overview" |
|
msgstr "显示/隐藏桌面总览" |
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:151 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Grid view is the name of a Kwin effect" |
|
msgid "Toggle Grid View" |
|
msgstr "切换网格视图" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:165 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete Virtual Desktop" |
|
msgstr "删除虚拟桌面" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:262 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Virtual Desktop" |
|
msgstr "添加虚拟桌面" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:381 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:placeholder" |
|
msgid "No other Virtual Desktops to show" |
|
msgstr "没有其他可显示的虚拟桌面" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:387 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Add Virtual Desktop" |
|
msgstr "添加虚拟桌面" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:394 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Configure Virtual Desktops…" |
|
msgstr "配置虚拟桌面…" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:739 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:placeholder" |
|
msgid "No matching windows" |
|
msgstr "没有匹配的窗口" |
|
|
|
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drag Down To Close" |
|
msgstr "向下拖动以关闭" |
|
|
|
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:450 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'" |
|
msgid "Close window" |
|
msgstr "关闭窗口" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window open scale:" |
|
msgstr "窗口打开缩放:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window close scale:" |
|
msgstr "窗口关闭缩放:" |
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:60 |
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Failed to start main PipeWire loop" |
|
msgstr "无法启动 PipeWire 主循环" |
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Failed to create PipeWire context" |
|
msgstr "创建 PipeWire 环境失败" |
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Failed to connect PipeWire context" |
|
msgstr "连接 PipeWire 环境失败" |
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not find window id %1" |
|
msgstr "无法找到窗口 ID %1" |
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not find output" |
|
msgstr "无法找到输出" |
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:110 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Invalid region" |
|
msgstr "无效区域" |
|
|
|
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:321 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Failed to create PipeWire stream" |
|
msgstr "创建 PipeWire 流失败" |
|
|
|
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Select window to screen shot with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"选取要截图的窗口,点击左键或按回车键截图。\n" |
|
"按 Esc 键或者点击右键取消。" |
|
|
|
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Create screen shot with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"点击左键或按回车键截图。\n" |
|
"点击右键或按 Esc 键取消。" |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:110 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Paint Duration" |
|
msgstr "绘制时长" |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:162 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Paint Amount" |
|
msgstr "绘制数量" |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:175 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Current FPS" |
|
msgstr "当前帧速率" |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:184 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Maximum FPS" |
|
msgstr "最大帧速率" |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:192 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "This effect is not a benchmark" |
|
msgstr "此桌面特效并非基准测试" |
|
|
|
#: plugins/showpaint/showpaint.cpp:42 plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Show Paint" |
|
msgstr "开始/停止高亮显示" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) |
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Gap between desktops" |
|
msgstr "虚拟桌面间隔" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) |
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Horizontal:" |
|
msgstr "水平:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) |
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vertical:" |
|
msgstr "垂直:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) |
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Slide desktop background" |
|
msgstr "幻灯片桌面背景" |
|
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31 |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" |
|
msgstr "显示/隐藏当前窗口缩略图" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximum &width:" |
|
msgstr "最大宽度(&W):" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Spacing:" |
|
msgstr "间隔(&S):" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid " pixels" |
|
msgstr " 像素" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Opacity:" |
|
msgstr "不透明度(&O):" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 |
|
#, no-c-format, kde-format |
|
msgid " %" |
|
msgstr " %" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37 |
|
#: plugins/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Tiles Editor" |
|
msgstr "磁贴编辑器开关" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:151 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Padding:" |
|
msgstr "边距:" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:161 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Load Layout…" |
|
msgstr "加载布局…" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:271 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "关闭" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Split Horizontally" |
|
msgstr "水平分割" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Split Vertically" |
|
msgstr "垂直分割" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182 |
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Floating Tile" |
|
msgstr "添加浮动磁贴" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "删除" |
|
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse.cpp:71 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Track mouse" |
|
msgstr "鼠标定位" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Trigger effect with:" |
|
msgstr "特效触发方式:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keyboard shortcut:" |
|
msgstr "键盘快捷键:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modifier keys:" |
|
msgstr "修饰键:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Translucency" |
|
msgstr "透明度" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "General Translucency Settings" |
|
msgstr "常规透明度设置" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Combobox popups:" |
|
msgstr "下拉弹出框:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:121 |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:431 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Opaque" |
|
msgstr "不透明" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialogs:" |
|
msgstr "对话框:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:156 |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Transparent" |
|
msgstr "透明" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Menus:" |
|
msgstr "菜单:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:207 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moving windows:" |
|
msgstr "移动中窗口:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:226 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive windows:" |
|
msgstr "非活动窗口:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:267 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Set menu translucency independently" |
|
msgstr "单独指定菜单透明度" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:285 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dropdown menus:" |
|
msgstr "下拉菜单:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:329 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Popup menus:" |
|
msgstr "弹出菜单:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:367 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Torn-off menus:" |
|
msgstr "分离式菜单:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Video Wall" |
|
msgstr "视频墙" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply to" |
|
msgstr "应用到" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" |
|
msgstr "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) |
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:35 |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Comma separated list of window classes" |
|
msgstr "窗口类列表,以半角逗号分隔" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All" |
|
msgstr "全部" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore" |
|
msgstr "忽略" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "无" |
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 |
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" |
|
msgstr "显示/隐藏窗口平铺 (当前桌面)" |
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 |
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" |
|
msgstr "显示/隐藏窗口平铺 (全部桌面)" |
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 |
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class)" |
|
msgstr "显示/隐藏窗口平铺 (窗口类)" |
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 |
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)" |
|
msgstr "显示/隐藏窗口平铺 (当前桌面的窗口类)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) |
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore &minimized windows" |
|
msgstr "忽略最小化窗口(&M)" |
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Matches" |
|
msgstr "无匹配项" |
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Windows" |
|
msgstr "无窗口" |
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Filter windows…" |
|
msgstr "筛选窗口…" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Advanced" |
|
msgstr "高级设置" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Stiffness:" |
|
msgstr "窗口刚性(&S):" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dra&g:" |
|
msgstr "回弹(&G):" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Move factor:" |
|
msgstr "移动距离系数(&M):" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wo&bble when moving" |
|
msgstr "移动窗口时晃动(&B)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wobble when &resizing" |
|
msgstr "调整窗口大小时晃动(&R)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enable &advanced mode" |
|
msgstr "启用高级设置(&A)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Wobbliness" |
|
msgstr "晃动程度(&W)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Less" |
|
msgstr "低" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "More" |
|
msgstr "高" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Zoomed Area to Left" |
|
msgstr "将缩放区域向左移动" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Zoomed Area to Right" |
|
msgstr "将缩放区域向右移动" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Zoomed Area Upwards" |
|
msgstr "将缩放区域向上移动" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Zoomed Area Downwards" |
|
msgstr "将缩放区域向下移动" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:99 plugins/zoom/zoom_config.cpp:98 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Mouse to Focus" |
|
msgstr "移动鼠标到焦点" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:106 plugins/zoom/zoom_config.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Mouse to Center" |
|
msgstr "移动鼠标到中央" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Left" |
|
msgstr "左移" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Right" |
|
msgstr "右移" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Up" |
|
msgstr "上移" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Down" |
|
msgstr "下移" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:25 plugins/zoom/zoom_config.ui:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." |
|
msgstr "此选项控制每级缩放的倍数。" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Zoom Factor:" |
|
msgstr "每级缩放倍数:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " |
|
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." |
|
msgstr "" |
|
"启用焦点位置跟踪。此功能需要对象应用程序启用 QAccessible (\"export " |
|
"QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")。" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enable Focus Tracking" |
|
msgstr "启用焦点跟踪" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per " |
|
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." |
|
msgstr "" |
|
"启用文本光标跟踪。此功能需要对象应用程序启用 QAccessible (\"export " |
|
"QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")。" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enable Text Cursor Tracking" |
|
msgstr "启用文本光标跟踪" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mouse Pointer:" |
|
msgstr "鼠标光标:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:99 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Visibility of the mouse-pointer." |
|
msgstr "鼠标光标的显示方式。" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "缩放" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep" |
|
msgstr "保持大小" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hide" |
|
msgstr "隐藏" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Track moving of the mouse." |
|
msgstr "激活时突出显示鼠标所在位置。" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Proportional" |
|
msgstr "按比例" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "居中" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Push" |
|
msgstr "外推" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "已禁用" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mouse Tracking:" |
|
msgstr "鼠标定位:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) |
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Total rules count (legacy)" |
|
msgstr "总规则数量 (旧版)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) |
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ordered list of rules groups" |
|
msgstr "规则分组已排序列表" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:10 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rule description" |
|
msgstr "规则描述" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:13 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rule description (legacy)" |
|
msgstr "规则描述 (旧版)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:16 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)" |
|
msgstr "删除此规则 (用于导入)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "窗口类 (应用程序)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class string match type" |
|
msgstr "窗口类字符串匹配类型" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "匹配整个窗口类" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "窗口角色" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role string match type" |
|
msgstr "窗口角色字符串匹配类型" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "窗口标题" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:47 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title string match type" |
|
msgstr "窗口标题字符串匹配类型" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "机器 (主机名)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine string match type" |
|
msgstr "机器字符串匹配类型" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window types that match" |
|
msgstr "匹配的窗口类型" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "初始位置" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement rule type" |
|
msgstr "初始位置规则类型" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window position" |
|
msgstr "窗口位置" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window position rule type" |
|
msgstr "窗口位置规则类型" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window size" |
|
msgstr "窗口大小" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window size rule type" |
|
msgstr "窗口大小规则类型" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window minimum size" |
|
msgstr "窗口最小尺寸" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window minimum size rule type" |
|
msgstr "窗口最小尺寸规则类型" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:109 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window maximum size" |
|
msgstr "窗口最大尺寸" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window maximum size rule type" |
|
msgstr "窗口最大尺寸规则类型" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:118 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "活动不透明度" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity rule type" |
|
msgstr "活动不透明度规则类型" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:129 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "非活动不透明度" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity rule type" |
|
msgstr "非活动不透明度规则类型" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "忽略程序请求的大小和位置" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:144 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry rule type" |
|
msgstr "忽略程序请求的大小和位置规则类型" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:151 |
|
#, kde-format |
|
msgid "List of Desktop Ids" |
|
msgstr "桌面 ID 列表" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop Ids rule type" |
|
msgstr "桌面 ID 规则类型" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen number" |
|
msgstr "屏幕编号" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen number rule type" |
|
msgstr "屏幕编号规则类型" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:173 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activity" |
|
msgstr "活动" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activity rule type" |
|
msgstr "活动规则类型" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "垂直最大化" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:187 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically rule type" |
|
msgstr "垂直最大化规则类型" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:194 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "水平最大化" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally rule type" |
|
msgstr "水平最大化规则类型" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "最小化" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized rule type" |
|
msgstr "最小化规则类型" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:216 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "折叠" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:220 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded rule type" |
|
msgstr "折叠规则类型" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:227 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "跳过任务栏" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:231 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar rule type" |
|
msgstr "跳过任务栏规则类型" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:238 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "跳过桌面切换" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:242 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager rule type" |
|
msgstr "跳过桌面切换规则类型" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:249 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "跳过窗口切换器" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:253 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher rule type" |
|
msgstr "跳过窗口切换器规则类型" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:260 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above" |
|
msgstr "置顶" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:264 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above rule type" |
|
msgstr "置顶规则类型" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:271 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below" |
|
msgstr "置底" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:275 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below rule type" |
|
msgstr "置底规则类型" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "全屏" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:286 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen rule type" |
|
msgstr "全屏规则类型" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "无标题栏和边框" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:297 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar rule type" |
|
msgstr "无标题栏规则类型" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color and scheme" |
|
msgstr "标题栏配色和方案" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:307 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color rule type" |
|
msgstr "标题栏配色规则类型" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:312 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block Compositing" |
|
msgstr "阻止显示特效合成" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:316 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block Compositing rule type" |
|
msgstr "阻止显示特效合成规则类型" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:321 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "阻止焦点抢占" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:327 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention rule type" |
|
msgstr "阻止焦点抢占规则类型" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:332 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "焦点保护" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:338 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection rule type" |
|
msgstr "焦点保护规则类型" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:343 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept Focus" |
|
msgstr "接受焦点" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:347 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept Focus rule type" |
|
msgstr "接受焦点规则类型" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:352 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "可关闭" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:356 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable rule type" |
|
msgstr "可关闭规则类型" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:361 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup with identical" |
|
msgstr "相同程序自动分组" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup with identical rule type" |
|
msgstr "相同程序自动分组规则类型" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:370 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup in foreground" |
|
msgstr "前台自动分组" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:374 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup in foreground rule type" |
|
msgstr "前台自动分组规则类型" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:379 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup by ID" |
|
msgstr "按 ID 自动分组" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup by ID rule type" |
|
msgstr "按 ID 自动分组规则类型" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:387 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "服从大小和位置限制" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:391 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type" |
|
msgstr "服从大小和位置限制规则类型" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:396 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "快捷键" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:399 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut rule type" |
|
msgstr "快捷键规则类型" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:406 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "忽略全局快捷键" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type" |
|
msgstr "忽略全局快捷键规则类型" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:415 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "桌面文件名" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name rule type" |
|
msgstr "桌面文件名规则类型" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (layer), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:425 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layer" |
|
msgstr "图层" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (layerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:441 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layer rule type" |
|
msgstr "图层规则类型" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (adaptivesync), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:446 |
|
#, kde-format |
|
msgid "AdaptiveSync" |
|
msgstr "自适应同步" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (adaptivesyncrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:450 |
|
#, kde-format |
|
msgid "AdaptiveSync rule type" |
|
msgstr "自适应同步规则类型" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) |
|
#: shortcutdialog.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialog" |
|
msgstr "对话框" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) |
|
#: shortcutdialog.ui:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "..." |
|
msgstr "..." |
|
|
|
#: sm.cpp:479 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The following applications did not close:\n" |
|
"%1" |
|
msgstr "" |
|
"以下应用程序没有关闭:\n" |
|
"%1" |
|
|
|
#: sm.cpp:480 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Cancel Logout" |
|
msgstr "取消注销" |
|
|
|
#: sm.cpp:481 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action::button" |
|
msgid "Log Out Anyway" |
|
msgstr "仍要注销" |
|
|
|
#: tabbox/clientmodel.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" |
|
msgid "Show Desktop" |
|
msgstr "显示桌面" |
|
|
|
#: tabbox/switchers/thumbnail_grid/contents/ui/main.qml:208 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:placeholder no entries in the task switcher" |
|
msgid "No open windows" |
|
msgstr "没有打开的窗口" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:354 |
|
msgid "Walk Through Windows" |
|
msgstr "遍历窗口" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:355 |
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)" |
|
msgstr "遍历窗口 (反向)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:356 |
|
msgid "Walk Through Windows Alternative" |
|
msgstr "遍历窗口交替" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:357 |
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" |
|
msgstr "遍历窗口交替 (反向)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:358 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application" |
|
msgstr "遍历当前应用程序窗口" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:359 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" |
|
msgstr "遍历当前应用程序窗口 (反向)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:360 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" |
|
msgstr "遍历当前应用程序窗口交替" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:361 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" |
|
msgstr "遍历当前应用程序窗口交替 (反向)" |
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:247 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" |
|
"Contact your distribution about this." |
|
msgstr "" |
|
"窗口切换器安装异常,资源缺失。\n" |
|
"请联系本机系统发行版的维护机构。" |
|
|
|
#: useractions.cpp:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have selected to show a window without its border.\n" |
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using " |
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " |
|
"keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"您选择了显示没有边框的窗口。\n" |
|
"如果窗口没有边框,您将无法使用鼠标再次显示边框。你可以使用快捷键 %1 激活窗口" |
|
"的操作菜单来显示窗口边框。" |
|
|
|
#: useractions.cpp:169 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" |
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " |
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " |
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"您选择了以全屏模式显示窗口。\n" |
|
"如果应用程序自身没有提供退出全屏模式的选项,您将无法使用鼠标退出全屏模式。你" |
|
"可以使用快捷键 %1 激活窗口的操作菜单来退出全屏。" |
|
|
|
#: useractions.cpp:216 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Move" |
|
msgstr "移动(&M)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Resize" |
|
msgstr "调整大小(&R)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:226 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep &Above Others" |
|
msgstr "置顶(&A)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep &Below Others" |
|
msgstr "置底(&B)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:238 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Fullscreen" |
|
msgstr "全屏(&F)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:244 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Shade" |
|
msgstr "折叠(&S)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:250 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&No Titlebar and Frame" |
|
msgstr "无标题栏和边框(&N)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:258 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Set Window Short&cut…" |
|
msgstr "设置窗口快捷键(&C)…" |
|
|
|
#: useractions.cpp:264 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Special &Window Settings…" |
|
msgstr "配置特殊窗口设置(&W)…" |
|
|
|
#: useractions.cpp:269 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings…" |
|
msgstr "配置特殊应用程序设置(&P)…" |
|
|
|
#: useractions.cpp:275 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ma&ximize" |
|
msgstr "最大化(&X)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:281 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mi&nimize" |
|
msgstr "最小化(&N)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:287 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&More Actions" |
|
msgstr "更多操作(&M)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:292 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Close" |
|
msgstr "关闭(&C)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:362 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Extensions" |
|
msgstr "扩展(&E)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:413 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Desktops" |
|
msgstr "桌面(&D)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:427 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to &Desktop" |
|
msgstr "移动到桌面(&D)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:444 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to &Screen" |
|
msgstr "移动到屏幕(&S)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:460 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show in &Activities" |
|
msgstr "在活动中显示" |
|
|
|
#: useractions.cpp:477 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move &To Current Desktop" |
|
msgstr "移动到当前桌面(&T)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:487 useractions.cpp:546 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&All Desktops" |
|
msgstr "全部桌面(&A)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:519 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window there" |
|
msgid "&New Desktop" |
|
msgstr "新建桌面(&N)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:580 useractions.cpp:710 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to %1" |
|
msgstr "移动到 %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:593 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" |
|
msgid "Add to &New Desktop" |
|
msgstr "添加到新建桌面(&N)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:605 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" |
|
msgid "Move to New Desktop" |
|
msgstr "移动到新建桌面" |
|
|
|
#: useractions.cpp:636 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " |
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" |
|
msgid "Screen &%1 (%2)" |
|
msgstr "屏幕 &%1 (%2)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:662 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&All Activities" |
|
msgstr "全部活动(&A)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:829 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" |
|
msgid "<b>%1</b> is already in use" |
|
msgstr "<b>%1</b> 已被使用" |
|
|
|
#: useractions.cpp:831 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" |
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3" |
|
msgstr "<b>%1</b> 已被 %3 的 %2 使用" |
|
|
|
#: useractions.cpp:911 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Operations Menu" |
|
msgstr "窗口操作菜单" |
|
|
|
#: useractions.cpp:913 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close Window" |
|
msgstr "关闭窗口" |
|
|
|
#: useractions.cpp:915 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window" |
|
msgstr "最大化窗口" |
|
|
|
#: useractions.cpp:917 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window Vertically" |
|
msgstr "垂直最大化窗口" |
|
|
|
#: useractions.cpp:919 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window Horizontally" |
|
msgstr "水平最大化窗口" |
|
|
|
#: useractions.cpp:921 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimize Window" |
|
msgstr "最小化窗口" |
|
|
|
#: useractions.cpp:923 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade Window" |
|
msgstr "折叠窗口" |
|
|
|
#: useractions.cpp:925 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window" |
|
msgstr "移动窗口" |
|
|
|
#: useractions.cpp:927 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Resize Window" |
|
msgstr "调整窗口大小" |
|
|
|
#: useractions.cpp:929 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Raise Window" |
|
msgstr "提升窗口" |
|
|
|
#: useractions.cpp:931 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lower Window" |
|
msgstr "降低窗口" |
|
|
|
#: useractions.cpp:933 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower" |
|
msgstr "提升/降低窗口" |
|
|
|
#: useractions.cpp:935 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Make Window Fullscreen" |
|
msgstr "全屏显示窗口" |
|
|
|
#: useractions.cpp:937 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" |
|
msgstr "显示/隐藏窗口标题栏和框架" |
|
|
|
#: useractions.cpp:939 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window Above Others" |
|
msgstr "窗口置顶" |
|
|
|
#: useractions.cpp:941 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window Below Others" |
|
msgstr "窗口置底" |
|
|
|
#: useractions.cpp:943 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate Window Demanding Attention" |
|
msgstr "激活请求注意的窗口" |
|
|
|
#: useractions.cpp:945 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Setup Window Shortcut" |
|
msgstr "设置窗口快捷键" |
|
|
|
#: useractions.cpp:947 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window to the Center" |
|
msgstr "移动窗口到中央" |
|
|
|
#: useractions.cpp:949 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Right" |
|
msgstr "右移窗口" |
|
|
|
#: useractions.cpp:951 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Left" |
|
msgstr "左移窗口" |
|
|
|
#: useractions.cpp:953 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Up" |
|
msgstr "上移窗口" |
|
|
|
#: useractions.cpp:955 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Down" |
|
msgstr "下移窗口" |
|
|
|
#: useractions.cpp:957 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand Window Horizontally" |
|
msgstr "水平扩展窗口" |
|
|
|
#: useractions.cpp:959 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand Window Vertically" |
|
msgstr "垂直扩展窗口" |
|
|
|
#: useractions.cpp:961 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shrink Window Horizontally" |
|
msgstr "水平缩小窗口" |
|
|
|
#: useractions.cpp:963 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shrink Window Vertically" |
|
msgstr "垂直缩小窗口" |
|
|
|
#: useractions.cpp:965 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Left" |
|
msgstr "快速铺放窗口到左侧" |
|
|
|
#: useractions.cpp:967 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Right" |
|
msgstr "快速铺放窗口到右侧" |
|
|
|
#: useractions.cpp:969 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top" |
|
msgstr "快速铺放窗口到上方" |
|
|
|
#: useractions.cpp:971 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom" |
|
msgstr "快速铺放窗口到下方" |
|
|
|
#: useractions.cpp:973 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left" |
|
msgstr "快速铺放窗口到左上方" |
|
|
|
#: useractions.cpp:975 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" |
|
msgstr "快速铺放窗口到左下方" |
|
|
|
#: useractions.cpp:977 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right" |
|
msgstr "快速铺放窗口到右上方" |
|
|
|
#: useractions.cpp:979 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" |
|
msgstr "快速铺放窗口到右下方" |
|
|
|
#: useractions.cpp:981 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window Above" |
|
msgstr "切换到上面的窗口" |
|
|
|
#: useractions.cpp:983 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window Below" |
|
msgstr "切换到下面的窗口" |
|
|
|
#: useractions.cpp:985 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window to the Right" |
|
msgstr "切换到右侧的窗口" |
|
|
|
#: useractions.cpp:987 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window to the Left" |
|
msgstr "切换到左侧的窗口" |
|
|
|
#: useractions.cpp:989 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" |
|
msgstr "提高活动窗口不透明度 5%" |
|
|
|
#: useractions.cpp:991 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" |
|
msgstr "降低活动窗口不透明度 5%" |
|
|
|
#: useractions.cpp:994 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window on All Desktops" |
|
msgstr "在所有桌面上显示窗口" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1005 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Desktop %1" |
|
msgstr "窗口移动到桌面 %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1007 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Next Desktop" |
|
msgstr "窗口移动到下一桌面" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1008 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Previous Desktop" |
|
msgstr "窗口移动到上一桌面" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1009 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop to the Right" |
|
msgstr "窗口右移一个桌面" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1011 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop to the Left" |
|
msgstr "窗口左移一个桌面" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1013 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop Up" |
|
msgstr "窗口上移一个桌面" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1015 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop Down" |
|
msgstr "窗口下移一个桌面" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1019 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window to Screen %1" |
|
msgstr "移动窗口到屏幕 %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1026 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window to Next Screen" |
|
msgstr "移动窗口到下一屏幕" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1028 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window to Previous Screen" |
|
msgstr "移动窗口到上一屏幕" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1030 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window One Screen to the Right" |
|
msgstr "移动窗口到右侧屏幕" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1032 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window One Screen to the Left" |
|
msgstr "移动窗口到左侧屏幕" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1034 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window One Screen Up" |
|
msgstr "移动窗口到上方屏幕" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1036 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window One Screen Down" |
|
msgstr "移动窗口到下方屏幕" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1040 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen %1" |
|
msgstr "切换到屏幕 %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1047 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Next Screen" |
|
msgstr "切换到下一屏幕" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1048 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Previous Screen" |
|
msgstr "切换到上一屏幕" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1049 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen to the Right" |
|
msgstr "切换到右侧屏幕" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1051 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen to the Left" |
|
msgstr "切换到左侧屏幕" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1053 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen Above" |
|
msgstr "切换到上方屏幕" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1055 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen Below" |
|
msgstr "切换到下方屏幕" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1058 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Peek at Desktop" |
|
msgstr "暂时显示桌面" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1061 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Kill Window" |
|
msgstr "强制终止窗口" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate Window (%1)" |
|
msgstr "活动窗口 (%1)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1264 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " |
|
"as active one.\n" |
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." |
|
msgstr "" |
|
"窗口管理器已设置为将鼠标所在屏幕视作活动屏幕。\n" |
|
"因此无法明确切换到一个指定的屏幕。" |
|
|
|
#: utils/edid.cpp:234 |
|
#, kde-format |
|
msgid "unknown" |
|
msgstr "未知" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:664 virtualdesktops.cpp:739 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop %1" |
|
msgstr "桌面 %1" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:746 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Next Desktop" |
|
msgstr "切换到下一桌面" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:747 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Previous Desktop" |
|
msgstr "切换到上一桌面" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:750 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop to the Right" |
|
msgstr "切换到右侧桌面" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:751 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop to the Left" |
|
msgstr "切换到左侧桌面" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:752 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop Up" |
|
msgstr "切换到上方桌面" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:753 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop Down" |
|
msgstr "切换到下方桌面" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:841 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Desktop %1" |
|
msgstr "切换到桌面 %1" |
|
|
|
#: window.cpp:3129 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title" |
|
msgid "(Not Responding)" |
|
msgstr "(没有响应)" |
|
|
|
#: workspace.cpp:1662 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information." |
|
msgid "" |
|
"KWin Support Information:\n" |
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. " |
|
"https://discuss.kde.org.\n" |
|
"It provides information about the currently running instance, which options " |
|
"are used,\n" |
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n" |
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a " |
|
"paste bin service\n" |
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" |
|
msgstr "" |
|
"KWin 技术支持信息:\n" |
|
"请在寻求技术支持时 (例如 https://discuss.kde.org 网站) 提供以下信息。\n" |
|
"这些信息包括关于当前正在运行的 Kwin 实例的相关信息、\n" |
|
"使用的选项、OpenGL 驱动程序、正在运行的特效等。\n" |
|
"请不要将本段文字下方的信息直接粘贴到技术支持讨论串,\n" |
|
"而应将它们粘贴到在线剪贴板网站 (例如 https://paste.kde.org)。\n" |
|
|
|
#: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:271 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Xwayland has crashed" |
|
msgstr "Xwayland 已崩溃"
|
|
|