You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 

4581 lines
118 KiB

# translation of kwin.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
# Tsung-Chien Ho <iitze@hotmail.com>, 2003.
# Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017.
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 02:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-29 01:42+0900\n"
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kenduest Lee,Tsung-Chien Ho, Jeff Huang, Yi-Jyun Pan, Kisaragi Hiu"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kenduest@i18n.linux.org.tw,iitze@hotmail.com, s8321414@gmail.com, "
"pan93412@gmail.com, mail@kisaragi-hiu.com"
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:275
#, kde-format
msgid "Press right control to ungrab pointer"
msgstr "按下右側 Ctrl 來取消抓取游標"
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:277
#, kde-format
msgid "Press right control key to grab pointer"
msgstr "按下右側 Ctrl 鍵來抓取游標"
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:281
#, kde-format
msgctxt ""
"Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument"
msgid "KDE Wayland Compositor %1"
msgstr "KDE Wayland 合成器 %1"
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:284
#, kde-format
msgid "- Output disabled"
msgstr "- 輸出已停用"
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:286
#, kde-format
msgid "- Output dimmed"
msgstr "- 輸出已暗化"
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:512
#, kde-format
msgid "Press right control to ungrab input"
msgstr "按下右側 Ctrl 來取消抓取輸入"
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:512
#, kde-format
msgid "Press right control key to grab input"
msgstr "按下右側 Ctrl 鍵來抓取輸入"
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:513
#, kde-format
msgid "KDE Wayland Compositor"
msgstr "KDE Wayland 合成器"
#: compositor_wayland.cpp:300 compositor_x11.cpp:451
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr "桌面效果會重新啟動,因為圖形已重置"
#: compositor_x11.cpp:103
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "暫停合成器"
#: compositor_x11.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
msgstr ""
"<b>OpenGL 合成(預設值)曾經使 KWin 崩潰。</b><br>這很可能是因為一個驅動程式"
"問題。<p>如果您認為從上次崩潰到現在您已經更新到了<br>穩定的驅動程式版本,您可"
"以重設這個保護機制,但<b>請注意這可能會馬上造成崩潰!</b></p>"
#: compositor_x11.cpp:567
#, kde-format
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "需要的 X 擴充功能(XComposite 和 XDamage)無法使用。"
#: compositor_x11.cpp:570
#, kde-format
msgid "GLX/OpenGL is not available."
msgstr "GLX/OpenGL 無法使用。"
#: debug_console.cpp:79
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "時間"
#: debug_console.cpp:84
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "時間(微秒)"
#: debug_console.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: debug_console.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: debug_console.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "置中"
#: debug_console.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "返回"
#: debug_console.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "往前"
#: debug_console.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "工作"
#: debug_console.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "額外按鈕 4"
#: debug_console.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "額外按鈕 5"
#: debug_console.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "額外按鈕 6"
#: debug_console.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "額外按鈕 7"
#: debug_console.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "額外按鈕 8"
#: debug_console.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "額外按鈕 9"
#: debug_console.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "額外按鈕 10"
#: debug_console.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "額外按鈕 11"
#: debug_console.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "額外按鈕 12"
#: debug_console.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "額外按鈕 13"
#: debug_console.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "額外按鈕 14"
#: debug_console.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "額外按鈕 15"
#: debug_console.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "額外按鈕 16"
#: debug_console.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "額外按鈕 17"
#: debug_console.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "額外按鈕 18"
#: debug_console.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "額外按鈕 19"
#: debug_console.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "額外按鈕 20"
#: debug_console.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "額外按鈕 21"
#: debug_console.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "額外按鈕 22"
#: debug_console.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "額外按鈕 23"
#: debug_console.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "額外按鈕 24"
#: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "輸入裝置"
#: debug_console.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: debug_console.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "指標動作"
#: debug_console.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "Delta(未加速)"
#: debug_console.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "全域位置"
#: debug_console.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "放開滑鼠按鈕"
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "按鈕"
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr "原生按鈕碼"
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "按下的按鈕"
#: debug_console.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr "放開指標"
#: debug_console.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "指標軸"
#: debug_console.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: debug_console.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: debug_console.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: debug_console.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
msgstr "差異"
#: debug_console.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "按鍵"
#: debug_console.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr "放開按鍵"
#: debug_console.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: debug_console.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
#: debug_console.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: debug_console.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: debug_console.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "Keypad"
#: debug_console.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr "群組切換"
#: debug_console.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "重複"
#: debug_console.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "The code reported by the kernel"
msgid "Keycode"
msgstr "鍵碼"
#: debug_console.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Key according to Qt"
msgid "Qt::Key code"
msgstr "Qt::Key 碼"
#: debug_console.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "Xkb 符號"
#: debug_console.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "UTF-8"
#: debug_console.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "修飾鍵"
#: debug_console.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr "觸控向下"
#: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 debug_console.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr "指標識別器"
#: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "全域位置"
#: debug_console.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr "觸控移動"
#: debug_console.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr "觸控向上"
#: debug_console.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr "輕點開始"
#: debug_console.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "手指數"
#: debug_console.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr "輕點更新"
#: debug_console.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "調整大小"
#: debug_console.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr "角度變量"
#: debug_console.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
#: debug_console.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
#: debug_console.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr "輕點結束"
#: debug_console.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr "輕點取消"
#: debug_console.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr "滑動啟動"
#: debug_console.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "手指數"
#: debug_console.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr "滑動更新"
#: debug_console.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
#: debug_console.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
#: debug_console.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr "滑動結束"
#: debug_console.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr "滑動取消"
#: debug_console.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "開關切換"
#: debug_console.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr "筆記型電腦上蓋"
#: debug_console.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr "繪圖板模式"
#: debug_console.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "開關"
#: debug_console.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr "關閉"
#: debug_console.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr "開啟"
#: debug_console.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr "狀態"
#: debug_console.cpp:498
#, kde-format
msgid "Tablet Tool"
msgstr "繪圖板工具"
#: debug_console.cpp:499
#, kde-format
msgid "EventType"
msgstr "EventType (事件類型)"
#: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: debug_console.cpp:502
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "傾斜"
#: debug_console.cpp:504
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "旋轉"
#: debug_console.cpp:505
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "筆壓"
#: debug_console.cpp:506
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "按鈕"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
#: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:346
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "修飾鍵"
#: debug_console.cpp:516
#, kde-format
msgid "Tablet Tool Button"
msgstr "繪圖板工具按鈕"
#: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "按鍵"
#: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532
#, kde-format
msgid "Pressed"
msgstr "按下"
#: debug_console.cpp:519 debug_console.cpp:533 debug_console.cpp:547
#: debug_console.cpp:561
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "繪圖板"
#: debug_console.cpp:530
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Button"
msgstr "繪圖板按鈕"
#: debug_console.cpp:543
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Strip"
msgstr "繪圖板觸控帶"
#: debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Number (數字)"
#: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:560
#, kde-format
msgid "isFinger"
msgstr "isFinger"
#: debug_console.cpp:557
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Ring"
msgstr "繪圖板觸控環"
#: debug_console.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Effects"
msgstr "效果"
#: debug_console.cpp:796
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "無滑鼠按鈕"
#: debug_console.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "左"
#: debug_console.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "右"
#: debug_console.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "置中"
#: debug_console.cpp:809
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "返回"
#: debug_console.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "向前"
#: debug_console.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "額外 1"
#: debug_console.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "額外 2"
#: debug_console.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "額外 3"
#: debug_console.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "額外 4"
#: debug_console.cpp:827
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "額外 5"
#: debug_console.cpp:830
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "額外 6"
#: debug_console.cpp:833
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "額外 7"
#: debug_console.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "額外 8"
#: debug_console.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "額外 9"
#: debug_console.cpp:842
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "額外 10"
#: debug_console.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "額外 11"
#: debug_console.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "額外 12"
#: debug_console.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "額外 13"
#: debug_console.cpp:854
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "額外 14"
#: debug_console.cpp:857
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "額外 15"
#: debug_console.cpp:860
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "額外 16"
#: debug_console.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "額外 17"
#: debug_console.cpp:866
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "額外 18"
#: debug_console.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "額外 19"
#: debug_console.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "額外 20"
#: debug_console.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "額外 21"
#: debug_console.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "額外 22"
#: debug_console.cpp:881
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "額外 23"
#: debug_console.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "額外 24"
#: debug_console.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "工作"
#: debug_console.cpp:1239
#, kde-format
msgid "X11 Windows"
msgstr "X11 視窗"
#: debug_console.cpp:1241
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "X11 未管理視窗"
#: debug_console.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Wayland 視窗"
#: debug_console.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "內部視窗"
#: debug_console.cpp:1585 debug_console.cpp:1599
#, kde-format
msgctxt "@action:button unload an effect"
msgid "Unload"
msgstr "取消載入"
#: debug_console.cpp:1587 debug_console.cpp:1601
#, kde-format
msgctxt "@action:button load an effect"
msgid "Load"
msgstr "載入"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#: debug_console.ui:32
#, kde-format
msgid "Quit Debug Console"
msgstr "退出偵錯控制台"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#: debug_console.ui:45
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#: debug_console.ui:59
#, kde-format
msgid "Input Events"
msgstr "輸入事件"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#: debug_console.ui:76
#, kde-format
msgid "Input Devices"
msgstr "輸入裝置"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: debug_console.ui:86
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#: debug_console.ui:92
#, kde-format
msgid "No OpenGL compositor running"
msgstr "沒有執行中的 OpenGL 合成器"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#: debug_console.ui:120
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) driver information"
msgstr "OpenGL (ES) 驅動資訊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:126
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "供應商:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: debug_console.ui:133
#, kde-format
msgid "Renderer:"
msgstr "繪製器:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: debug_console.ui:140
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: debug_console.ui:147
#, kde-format
msgid "Shading Language Version:"
msgstr "著色器語言版本:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: debug_console.ui:154
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "驅動:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: debug_console.ui:161
#, kde-format
msgid "GPU class:"
msgstr "GPU 類別:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: debug_console.ui:168
#, kde-format
msgid "OpenGL Version:"
msgstr "OpenGL 版本:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: debug_console.ui:175
#, kde-format
msgid "GLSL Version:"
msgstr "GLSL 版本:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#: debug_console.ui:241
#, kde-format
msgid "Platform Extensions"
msgstr "平台延伸功能"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#: debug_console.ui:257
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
msgstr "OpenGL (ES) 擴充功能"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#: debug_console.ui:278
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#: debug_console.ui:305
#, kde-format
msgid "Keymap Layouts"
msgstr "鍵盤映射佈局"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: debug_console.ui:327
#, kde-format
msgid "Current Layout:"
msgstr "目前佈局:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#: debug_console.ui:362
#, kde-format
msgid "Active Modifiers"
msgstr "作用中修飾鍵"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#: debug_console.ui:378
#, kde-format
msgid "LEDs"
msgstr "LED"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#: debug_console.ui:394
#, kde-format
msgid "Active LEDs"
msgstr "作用中 LED"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: debug_console.ui:415 debug_console.ui:435
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "剪貼簿"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: debug_console.ui:481
#, kde-format
msgid "Primary Selection"
msgstr "主要選擇 (Primary Selection)"
#: helpers/killer/killer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "視窗管理員"
#: helpers/killer/killer.cpp:139
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "要結束的應用程式的行程代碼(PID)。"
#: helpers/killer/killer.cpp:139
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "行程代碼"
#: helpers/killer/killer.cpp:141
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "應用程式執行主機的主機名稱。"
#: helpers/killer/killer.cpp:141
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "主機名稱"
#: helpers/killer/killer.cpp:143
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "要結束的視窗標題。"
#: helpers/killer/killer.cpp:143
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "標題"
#: helpers/killer/killer.cpp:145
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "要結束的應用程式名稱。"
#: helpers/killer/killer.cpp:145
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "名稱"
#: helpers/killer/killer.cpp:147
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "此應用程式所屬資源代碼。"
#: helpers/killer/killer.cpp:147
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "代碼"
#: helpers/killer/killer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "造成結束的使用者動作的時間。"
#: helpers/killer/killer.cpp:149
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "時間"
#: helpers/killer/killer.cpp:151
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin 協助工具程式"
#: helpers/killer/killer.cpp:187
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "此協助公用程式不支援直接呼叫。"
#: helpers/killer/killer.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is not responding. Do you want to "
"terminate this application?</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application>沒有回應。您是否要終止這個應用程式?</"
"para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info \"window title\" of application name is not responding."
msgid ""
"<para>\"%1\" of <application>%2</application> is not responding. Do you want "
"to terminate this application?</para>"
msgstr ""
"<para><application>%2</application> 的「%1」沒有回應。您是否要終止這個應用程"
"式?</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Terminating this application will close all of "
"its windows. Any unsaved data will be lost.</emphasis></para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>終止此應用程式將會關閉它的所有視窗。所有未儲存"
"的資料將會遺失。</emphasis></para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button Terminate app"
msgid "&Terminate %1"
msgstr "終止 %1(&T)"
#: helpers/killer/killer.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button Wait for frozen app to maybe respond again"
msgid "&Wait Longer"
msgstr "等久一點(&W)"
#: helpers/killer/killer.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Not Responding"
msgstr "沒有回應"
#: helpers/killer/killer.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Process ID: %1"
msgstr "行程 ID:%1"
#: helpers/killer/killer.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Host name: %1"
msgstr "主機名稱:%1"
#: input.cpp:2126
#, kde-format
msgid "Move the tablet to the next output"
msgstr "移動繪圖板到下一個輸出"
#: input.cpp:2205
#, kde-format
msgid "Tablet moved to %1"
msgstr "繪圖板已移動到 %1"
#: input.cpp:2205
#, kde-format
msgid "Tablets switched outputs"
msgstr "繪圖板已切換輸出"
#: input.cpp:3326
#, kde-format
msgid "Touchpad"
msgstr "觸控板"
#: keyboard_layout.cpp:45 keyboard_layout.cpp:55 keyboard_layout.cpp:137
#, kde-format
msgid "Keyboard Layout Switcher"
msgstr "鍵盤佈局切換器"
#: killwindow.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"用滑鼠左鍵或 Enter 來選取視窗以強制關閉。\n"
"按 Esc 或右鍵來取消。"
#: main.cpp:195 plugins/invert/invert_config.cpp:35
#: plugins/magnifier/magnifier_config.cpp:46
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:40
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:43
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35
#: plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:32
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:45
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:44
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:48
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:197 main.cpp:221
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE 視窗管理程式"
#: main.cpp:199
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2019, KDE 開發團隊"
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:204
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:205
#, kde-format
msgid "Martin Flöser"
msgstr "Martin Flöser"
#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "David Edmundson"
msgstr "David Edmundson"
#: main.cpp:207
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Vlad Zahorodnii"
msgstr "Vlad Zahorodnii"
#: main.cpp:209
#, kde-format
msgid "Xaver Hugl"
msgstr "Xaver Hugl"
#: main.cpp:218
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "取消設定選項"
#: main.cpp:219
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "指出 KWin 最近已經連續崩潰數次"
#: main_wayland.cpp:304
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "啟動 rootless Xwayland 伺服器。"
#: main_wayland.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr "Wayland 監聽的 socket 名稱。如果沒設定,則使用 \"wayland-0\"。"
#: main_wayland.cpp:311
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr "在 X11 平台上的視窗模式要使用的 X11 顯示。"
#: main_wayland.cpp:315
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr "在 Wayland 平台上的視窗模式要使用的 Wayland 顯示。"
#: main_wayland.cpp:317
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "成像到虛擬影格緩衝區。"
#: main_wayland.cpp:319
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "視窗模式的寬度。預設為 1024。"
#: main_wayland.cpp:323
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "視窗模式的高度。預設為 768。"
#: main_wayland.cpp:328
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "視窗模式的縮放係數。預設為 1。"
#: main_wayland.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr "視窗模式輸出要開啟的視窗數。預設為 1"
#: main_wayland.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
"socket to name the socket"
msgstr ""
"Wayland 接收到的連線所使用的 socket 名稱。這可以跟 --socket 一起使用來指定 "
"socket 名稱"
#: main_wayland.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
"multiple times"
msgstr "Xwayland 接收到的連線所使用的 socket。這可以被重複設定"
#: main_wayland.cpp:346
#, kde-format
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
msgstr "已經先設定好的 xwayland 顯示的名稱"
#: main_wayland.cpp:350
#, kde-format
msgid "Name of the xauthority file "
msgstr "xauthority 檔案名稱"
#: main_wayland.cpp:354
#, kde-format
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
msgstr "離開這個實體讓它能被 kwin_wayland_wrapper 重啟。"
#: main_wayland.cpp:356
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "透過 drm 節點成像。"
#: main_wayland.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
msgstr "從 locale1 抓取地域資訊而非從使用者設定"
#: main_wayland.cpp:383
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "KWin 啟動的輸入法。"
#: main_wayland.cpp:389
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "以鎖定模式啟動工作階段."
#: main_wayland.cpp:393
#, kde-format
msgid "Starts the session without lock screen support."
msgstr "在無鎖定螢幕支援的情況下開啟工作階段。"
#: main_wayland.cpp:398
#, kde-format
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
msgstr "在無全域快速鍵支援的情況下開啟工作階段。"
#: main_wayland.cpp:403 main_x11.cpp:439
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "關閉 KActivities 整合。"
#: main_wayland.cpp:408
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr "在由 KWin 啟動的工作階段應用程式關閉後離開。"
#: main_wayland.cpp:413
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr "Wayland 與 Xwayland 伺服器啟動後要執行的應用程式"
#: main_x11.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin 不穩定。\n"
"它似乎連續崩潰了數次。\n"
"您可以選擇其他的視窗管理員:"
#: main_x11.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin:無法宣告管理程式選擇區,是否有其他 wm 在執行?(嘗試使用 --replace)\n"
#: main_x11.cpp:286
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr "kwin:另一個視窗管理員正在運行中(請試著使用 --replace)\n"
#: main_x11.cpp:432
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "置換已在執行中的 ICCCM2.0-相容視窗管理程式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
#: plugins/blur/blur_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Blur strength:"
msgstr "模糊強度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
#: plugins/blur/blur_config.ui:42 plugins/blur/blur_config.ui:108
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "弱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
#: plugins/blur/blur_config.ui:74 plugins/blur/blur_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "強"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
#: plugins/blur/blur_config.ui:83
#, kde-format
msgid "Noise strength:"
msgstr "雜訊強度:"
#: plugins/colorpicker/colorpicker.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"用滑鼠左鍵或 Enter 來選取要提取顏色的位置。\n"
"按 Esc 或右鍵來取消。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "強度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:40
#, kde-format
msgid "Dim:"
msgstr "模糊:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:47
#, kde-format
msgid "Docks and panels"
msgstr "Dock 與面板"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:61
#, kde-format
msgid "Keep above windows"
msgstr "置於視窗上方"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:68
#, kde-format
msgid "By window group"
msgstr "依視窗群組"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:75
#, kde-format
msgid "Fullscreen windows"
msgstr "全螢幕視窗"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
#: plugins/glide/glide_config.ui:19
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "時長:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: plugins/glide/glide_config.ui:32
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:30
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "預設"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: plugins/glide/glide_config.ui:35 plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:39
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:33
#, kde-format
msgid " milliseconds"
msgstr " 毫秒"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
#: plugins/glide/glide_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Window Open Animation"
msgstr "視窗開啟動畫"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
#: plugins/glide/glide_config.ui:56 plugins/glide/glide_config.ui:154
#, kde-format
msgid "Rotation edge:"
msgstr "旋轉邊緣:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#: plugins/glide/glide_config.ui:70 plugins/glide/glide_config.ui:168
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "上方"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#: plugins/glide/glide_config.ui:75 plugins/glide/glide_config.ui:173
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "右"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#: plugins/glide/glide_config.ui:80 plugins/glide/glide_config.ui:178
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "下方"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#: plugins/glide/glide_config.ui:85 plugins/glide/glide_config.ui:183
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "左"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
#: plugins/glide/glide_config.ui:93 plugins/glide/glide_config.ui:191
#, kde-format
msgid "Rotation angle:"
msgstr "旋轉角度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
#: plugins/glide/glide_config.ui:119 plugins/glide/glide_config.ui:198
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "距離:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
#: plugins/glide/glide_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Window Close Animation"
msgstr "視窗關閉動畫"
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu never hide cursor on inactivity"
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:58
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 秒"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InactivityDuration)
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Hide cursor on inactivity:"
msgstr "無動作時隱藏游標:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnTyping)
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Hide cursor on typing"
msgstr "打字時隱藏游標"
#: plugins/invert/invert.cpp:43 plugins/invert/invert_config.cpp:38
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect"
msgstr "切換反轉效果"
#: plugins/invert/invert.cpp:50 plugins/invert/invert_config.cpp:44
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
msgstr "在視窗上切換反轉效果"
#: plugins/invert/invert.cpp:57
#, kde-format
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "反轉螢幕顏色"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Tiny"
msgstr "極小"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "非常大"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "非常巨大"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Oversized"
msgstr "超大"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:57
#, kde-format
msgid "Button size:"
msgstr "按鈕大小:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "設定對話框"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
#, kde-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "標題對齊(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "置中"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"如果您希望視窗裝飾的顏色跟標題列一樣,請選擇這個選項,否則會跟背景顏色一樣。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
#, kde-format
msgid "Colored window border"
msgstr "有色視窗邊框"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr "如果您希望按鈕在滑鼠上經過時有淡入和淡出的效果,請選擇這個選項。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
#, kde-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "按鈕動畫效果"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:44
#, kde-format
msgid "The Caps Lock key has been activated"
msgstr "大寫鎖定鍵已開始作用"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:48
#, kde-format
msgid "The Caps Lock key is now inactive"
msgstr "大寫鎖定鍵已不在作用中"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:52
#, kde-format
msgid "The Num Lock key has been activated"
msgstr "數字鎖定鍵已開始作用"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:56
#, kde-format
msgid "The Num Lock key is now inactive"
msgstr "數字鎖定鍵已不在作用中"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:60
#, kde-format
msgid "The Scroll Lock key has been activated"
msgstr "捲軸鎖定鍵已開始作用"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:64
#, kde-format
msgid "The Scroll Lock key is now inactive"
msgstr "捲軸鎖定鍵已不在作用中"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:77
#, kde-format
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "Shift 按鍵目前作用中。"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:81
#, kde-format
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "Shift 按鍵目前沒有作用。"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:85
#, kde-format
msgid "The Control key is now active."
msgstr "Ctrl 按鍵目前作用中。"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:89
#, kde-format
msgid "The Control key is now inactive."
msgstr "Ctrl 按鍵目前沒有作用。"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:93
#, kde-format
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "Alt 按鍵目前作用中。"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:97
#, kde-format
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "Alt 按鍵目前沒有作用。"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:101
#, kde-format
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "Meta 按鍵目前作用中。"
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:105
#, kde-format
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "Meta 按鍵目前沒有作用。"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "activate"
msgstr "activate"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "close"
msgstr "close"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "min"
msgstr "min"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "minimize"
msgstr "minimize"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "max"
msgstr "max"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:56
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "maximize"
msgstr "maximize"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "fullscreen"
msgstr "fullscreen"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "shade"
msgstr "shade"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep above"
msgstr "keep above"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep below"
msgstr "keep below"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "window"
msgstr "window"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "name"
msgstr "name"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "appname"
msgstr "appname"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:89
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "desktop"
msgstr "desktop"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:260
#, kde-format
msgid "Switch to desktop %1"
msgstr "切換到桌面 %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299
#, kde-format
msgid "Close running window on %1"
msgstr "在 %1 關閉執行中視窗"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302
#, kde-format
msgid "(Un)minimize running window on %1"
msgstr "在 %1 切換執行中視窗最小化"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
#, kde-format
msgid "Maximize/restore running window on %1"
msgstr "在 %1 切換執行中視窗最大化"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
msgstr "在 %1 切換執行中視窗全螢幕"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
#, kde-format
msgid "(Un)shade running window on %1"
msgstr "在 %1 切換執行中視窗收起與否"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
#, kde-format
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
msgstr "在 %1 切換執行中視窗置於最上層"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:317
#, kde-format
msgid "Toggle keep below running window on %1"
msgstr "在 %1 切換執行中視窗置於最下層"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:321
#, kde-format
msgid "Activate running window on %1"
msgstr "在 %1 啟用執行中視窗"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
#: plugins/login/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
msgstr "淡出至全黑(僅全螢幕啟動時)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Animation duration:"
msgstr "動畫時間:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Duration of rotation"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:23
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "寬度(&W):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:42
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:74
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " 像素"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:55
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "高度(&H):"
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:38
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:43
#, kde-format
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
msgstr "切換滑鼠點擊效果"
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Left mouse button"
msgid "Left"
msgstr "左鍵"
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Middle mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "中鍵"
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Right mouse button"
msgid "Right"
msgstr "右鍵"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic Settings"
msgstr "基本設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:37
#, kde-format
msgid "Left Mouse Button Color:"
msgstr "滑鼠左鍵顏色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Color:"
msgstr "滑鼠中鍵顏色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Mouse Button Color:"
msgstr "滑鼠右鍵顏色:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "進階設定"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:97
#, kde-format
msgid "Rings"
msgstr "環繞"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Line Width:"
msgstr "線寬:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:119
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:171
#, kde-format
msgid " pixel"
msgstr " 像素"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:132
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr " 毫秒"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:145
#, kde-format
msgid "Ring Duration:"
msgstr "環繞時間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Ring Radius:"
msgstr "環繞半徑:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:184
#, kde-format
msgid "Ring Count:"
msgstr "環繞數量:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:210
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "文字"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:216
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "字型:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Show Text:"
msgstr "顯示文字:"
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:43
#, kde-format
msgid "Clear All Mouse Marks"
msgstr "清除所有滑鼠標記"
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:49 plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:52
#, kde-format
msgid "Clear Last Mouse Mark"
msgstr "清除上一個滑鼠標記"
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:46
#, kde-format
msgid "Clear Mouse Marks"
msgstr "清除滑鼠標記"
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Suffix"
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " 像素"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:17
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "寬度:(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "顏色(&C):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:82
#, kde-format
msgid "Draw with the mouse by holding modifier keys and moving the mouse"
msgstr "按住組合鍵並移動滑鼠時繪製"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FreedrawModifierKeys)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Free draw modifier keys:"
msgstr "自由繪製修飾鍵:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawalt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawalt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:125
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:179
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawcontrol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawcontrol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:132
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:186
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawshift)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawshift)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:139
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:193
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawmeta)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawmeta)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:146
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:200
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ArrowdrawModifierKeys)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:157
#, kde-format
msgid "Arrow draw modifier keys:"
msgstr "箭頭繪製修飾鍵:"
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Night Light was temporarily disabled"
msgid "Night Light Suspended"
msgstr "夜光模式已暫停"
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Night Light was reenabled from temporary suspension"
msgid "Night Light Resumed"
msgstr "夜光模式已恢復"
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Temporarily disable/reenable Night Light"
msgid "Suspend/Resume Night Light"
msgstr "暫停/恢復夜光模式"
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:435
#, kde-format
msgid "Color Temperature Preview"
msgstr "色溫預覽"
#: plugins/outputlocator/outputlocator.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@action Overview and Grid View are the name of KWin effects"
msgid "Cycle through Overview and Grid View"
msgstr "循環切換總覽及格線檢視"
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:46
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects"
msgid "Cycle through Grid View and Overview"
msgstr "循環切換格線檢視及總覽"
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action Overview is the name of a KWin effect"
msgid "Toggle Overview"
msgstr "切換總覽"
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action Grid View is the name of a KWin effect"
msgid "Toggle Grid View"
msgstr "切換格線檢視"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22
#, kde-format
msgid "Ignore minimized windows:"
msgstr "忽略最小化視窗"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:36
#, kde-format
msgid "Organize windows in the Grid View:"
msgstr "在格線檢視中管理視窗:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FilterWindows)
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:50
#, kde-format
msgid "Search results include filtered windows:"
msgstr "搜尋結果包含被過濾的視窗:"
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects"
msgid "Cycle through Overview and Grid View"
msgstr "循環切換總覽及格線檢視"
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action Overview is the name of a Kwin effect"
msgid "Toggle Overview"
msgstr "切換總覽"
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action Grid view is the name of a Kwin effect"
msgid "Toggle Grid View"
msgstr "切換格線檢視"
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:165
#, kde-format
msgid "Delete Virtual Desktop"
msgstr "刪除虛擬桌面"
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:264
#, kde-format
msgid "Add Virtual Desktop"
msgstr "新增虛擬桌面"
#: plugins/overview/qml/main.qml:379
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No other Virtual Desktops to show"
msgstr "沒有其他虛擬桌面可供顯示"
#: plugins/overview/qml/main.qml:385
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Virtual Desktop"
msgstr "新增虛擬桌面"
#: plugins/overview/qml/main.qml:392
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure Virtual Desktops…"
msgstr "設定虛擬桌面…"
#: plugins/overview/qml/main.qml:745
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No matching windows"
msgstr "沒有相符的視窗"
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:229
#, kde-format
msgid "Drag Down To Close"
msgstr "下拉關閉"
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:373
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'"
msgid "Close window"
msgstr "關閉視窗"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:46
#, kde-format
msgid "Window open scale:"
msgstr "視窗開啟縮放:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid "Window close scale:"
msgstr "視窗關閉縮放:"
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:63
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:92
#, kde-format
msgid "Failed to start main PipeWire loop"
msgstr "無法啟動 PipeWire 主迴圈"
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:79
#, kde-format
msgid "Failed to create PipeWire context"
msgstr "無法建立 PipeWire 內文"
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:86
#, kde-format
msgid "Failed to connect PipeWire context"
msgstr "無法連線 PipeWire 內文"
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Could not find window id %1"
msgstr "找不到視窗 ID %1"
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:81
#, kde-format
msgid "Could not find output"
msgstr "找不到輸出"
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Invalid region"
msgstr "無效的區域"
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:346
#, kde-format
msgid "OpenGL compositing is required for screencasting"
msgstr "需要使用 OpenGL 合成才能利用螢幕錄製"
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:354
#, kde-format
msgid "Failed to create PipeWire stream"
msgstr "無法建立 PipeWire 串流"
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"用滑鼠左鍵或 Enter 來選取視窗進行螢幕截圖。\n"
"按 Esc 或右鍵來取消。"
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"Create screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"用滑鼠左鍵或 Enter 來建立螢幕截圖。\n"
"按 Esc 或右鍵來取消。"
#: plugins/showcompositing/qml/main.qml:12
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Compositing"
msgstr "合成"
#: plugins/showfps/qml/main-fallback.qml:26 plugins/showfps/qml/main.qml:192
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This effect is not a benchmark"
msgstr "此效果非性能測試"
#: plugins/showfps/qml/main.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Paint Duration"
msgstr "繪製時長"
#: plugins/showfps/qml/main.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Paint Amount"
msgstr "繪製數量"
#: plugins/showfps/qml/main.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Current FPS"
msgstr "目前 FPS"
#: plugins/showfps/qml/main.qml:184
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Maximum FPS"
msgstr "最大 FPS"
#: plugins/showpaint/showpaint.cpp:42 plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:37
#, kde-format
msgid "Toggle Show Paint"
msgstr "切換「顯示繪製」功能"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
#: plugins/slide/slide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Gap between desktops"
msgstr "桌面之間的差距"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
#: plugins/slide/slide_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "水平:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
#: plugins/slide/slide_config.ui:46
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "垂直:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
#: plugins/slide/slide_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Slide desktop background"
msgstr "滑動桌面背景"
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:24
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Shift 鍵已鎖定並會對所有接著按下的按鍵產生作用。"
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:25
msgid ""
"The Control key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Ctrl 鍵已鎖定並會對所有接著按下的按鍵產生作用。"
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:26
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Alt 鍵已鎖定並會對所有接著按下的按鍵產生作用。"
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:27
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Meta 鍵已鎖定並會對所有接著按下的按鍵產生作用。"
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:28
msgid ""
"The AltGr key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "AltGr 鍵已鎖定並會對所有接著按下的按鍵產生作用。"
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:50
#, kde-format
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
msgstr "切換目前視窗的縮圖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Maximum &width:"
msgstr "最大寬度(&W):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "間隔(&S):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
#, kde-format
msgid " pixels"
msgstr " 像素"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "不透明度(&O):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37
#: plugins/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:32
#, kde-format
msgid "Toggle Tiles Editor"
msgstr "切換方塊編輯器"
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:151
#, kde-format
msgid "Padding:"
msgstr "填充:"
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:161
#, kde-format
msgid "Load Layout…"
msgstr "載入佈局…"
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:271
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167
#, kde-format
msgid "Split Left/Right"
msgstr "分割左/右"
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174
#, kde-format
msgid "Split Top/Bottom"
msgstr "分割上/下"
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211
#, kde-format
msgid "Add Floating Tile"
msgstr "新增浮動方塊"
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: plugins/trackmouse/trackmouse.cpp:71
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:49
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "追蹤滑鼠"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:26
#, kde-format
msgid "Trigger effect with:"
msgstr "觸發特效:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "鍵盤快捷鍵"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Modifier keys:"
msgstr "修飾鍵:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Translucency"
msgstr "半透明"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:20
#, kde-format
msgid "General Translucency Settings"
msgstr "一般不透明設定:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:64
#, kde-format
msgid "Combobox popups:"
msgstr "下拉式彈出選單:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:121
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:431
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "不透明"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:137
#, kde-format
msgid "Dialogs:"
msgstr "對話框:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:156
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:418
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:188
#, kde-format
msgid "Menus:"
msgstr "選單:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:207
#, kde-format
msgid "Moving windows:"
msgstr "移動中的視窗:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:226
#, kde-format
msgid "Inactive windows:"
msgstr "非作用中的視窗:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:267
#, kde-format
msgid "Set menu translucency independently"
msgstr "獨立設定選單不透明度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:285
#, kde-format
msgid "Dropdown menus:"
msgstr "下放式選單:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:329
#, kde-format
msgid "Popup menus:"
msgstr "彈出式選單:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:367
#, kde-format
msgid "Torn-off menus:"
msgstr "脫出式選單:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm)
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Video Wall"
msgstr "影像牆"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo)
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:20
#, kde-format
msgid "Apply to"
msgstr "套用到"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist)
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:32
#, kde-format
msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay"
msgstr "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist)
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:35
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid "Comma separated list of window classes"
msgstr "視窗類別清單,以逗號區隔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel)
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:45
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "全部"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore)
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:54
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel)
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:73
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "無"
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:48
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
msgstr "切換展示視窗(目前的桌面)"
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:57
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
msgstr "切換展示視窗(所有桌面)"
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:66
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
msgstr "切換展示視窗(視窗類別)"
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:75
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)"
msgstr "切換展示視窗(目前桌面上同視窗類別)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22
#, kde-format
msgid "Ignore &minimized windows"
msgstr "忽略最小化視窗(&M)"
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107
#, kde-format
msgid "No Matches"
msgstr "無相符項目"
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107
#, kde-format
msgid "No Windows"
msgstr "沒有視窗"
#: plugins/windowview/qml/main.qml:122
#, kde-format
msgid "Filter windows…"
msgstr "過濾視窗…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
#, kde-format
msgid "&Stiffness:"
msgstr "堅硬程度(&S):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Dra&g:"
msgstr "拖曳(&G):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
#, kde-format
msgid "&Move factor:"
msgstr "移動係數(&M):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Wo&bble when moving"
msgstr "移動時擺動(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
#, kde-format
msgid "Wobble when &resizing"
msgstr "調整大小時擺動(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
#, kde-format
msgid "Enable &advanced mode"
msgstr "開啟進階模式(&A)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
#, kde-format
msgid "&Wobbliness"
msgstr "搖擺程度(&W)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
#, kde-format
msgid "Less"
msgstr "較少"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "較多"
#: plugins/zoom/zoom.cpp:69
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Left"
msgstr "將放大區域向左移動"
#: plugins/zoom/zoom.cpp:76
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Right"
msgstr "將放大區域向右移動"
#: plugins/zoom/zoom.cpp:83
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
msgstr "將縮放區域移到上方"
#: plugins/zoom/zoom.cpp:90
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
msgstr "將縮放區域移到下方"
#: plugins/zoom/zoom.cpp:98 plugins/zoom/zoom_config.cpp:98
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Focus"
msgstr "將滑鼠移至焦點"
#: plugins/zoom/zoom.cpp:105 plugins/zoom/zoom_config.cpp:105
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Center"
msgstr "將滑鼠移至中央"
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "向左移動"
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:77
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "向右移動"
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:84
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "向上移動"
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:91
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "向下移動"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:25 plugins/zoom/zoom_config.ui:41
#, kde-format
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
msgstr "縮放時用已定義的縮放係數來做變更。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:28
#, kde-format
msgid "Zoom Factor:"
msgstr "縮放係數:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
msgstr ""
"開啟焦點位置追蹤。需要在每個應用程式中開啟 QAccessible(\"export "
"QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:69
#, kde-format
msgid "Enable Focus Tracking"
msgstr "開啟焦點追蹤"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per "
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
msgstr ""
"開啟文字游標追蹤。需要在每個應用程式中開啟 QAccessible(\"export "
"QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Enable Text Cursor Tracking"
msgstr "開啟文字游標追蹤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Mouse Pointer:"
msgstr "滑鼠指標:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:99
#, kde-format
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
msgstr "滑鼠指標的可見度。"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "縮放"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:108
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "保留"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:113
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:121
#, kde-format
msgid "Track moving of the mouse."
msgstr "追蹤滑鼠移動。"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:125
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "比例"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:130
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "置中"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:135
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "推"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:140
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "已關閉"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Mouse Tracking:"
msgstr "滑鼠追蹤:"
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Total rules count (legacy)"
msgstr "規則總數(傳統)"
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Ordered list of rules groups"
msgstr "排序過的規則群組列表"
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Rule description"
msgstr "規則描述"
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Rule description (legacy)"
msgstr "規則描述 (舊版)"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
msgstr "刪除此規則 (以用於匯入)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "視窗類別 (應用程式)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Window class string match type"
msgstr "視窗類別字串符合類型"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "符合整個視窗類別"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "視窗角色"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Window role string match type"
msgstr "視窗角色字串符合類型"
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "視窗標題"
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Window title string match type"
msgstr "視窗標題字串符合類型"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "機器 (主機名稱)"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Machine string match type"
msgstr "機器字串符合類型"
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Window types that match"
msgstr "符合的視窗類型"
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "初始擺放位置"
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Initial placement rule type"
msgstr "初始擺放位置規則類型"
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Window position"
msgstr "視窗位置"
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Window position rule type"
msgstr "視窗位置規則類型"
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "視窗大小"
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Window size rule type"
msgstr "視窗大小規則類型"
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Window minimum size"
msgstr "視窗最小大小"
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Window minimum size rule type"
msgstr "視窗最小大小規則類型"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Window maximum size"
msgstr "視窗最大大小"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Window maximum size rule type"
msgstr "視窗最大大小規則類型"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "作用中的不透明度"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Active opacity rule type"
msgstr "作用中的不透明度規則類型"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "非作用中的不透明度"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Inactive opacity rule type"
msgstr "非作用中的不透明度規則類型"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "忽略請求的大小與位置"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry rule type"
msgstr "忽略請求的大小與位置 規則類型"
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:151
#, kde-format
msgid "List of Desktop Ids"
msgstr "桌面 ID 列表"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Desktop Ids rule type"
msgstr "桌面 ID 規則類型"
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Screen number"
msgstr "螢幕號碼"
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Screen number rule type"
msgstr "螢幕號碼規則類型"
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "活動"
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Activity rule type"
msgstr "活動規則類型"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "垂直最大化"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Maximized vertically rule type"
msgstr "垂直最大化規則類型"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "水平最大化"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally rule type"
msgstr "水平最大化規則類型"
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "最小化"
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Minimized rule type"
msgstr "最小化規則類型"
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "收起"
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Shaded rule type"
msgstr "收起規則類型"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "略過工作列"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Skip taskbar rule type"
msgstr "略過工作列規則類型"
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:238
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "略過虛擬桌面切換器"
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Skip pager rule type"
msgstr "略過虛擬桌面切換器規則類型"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "略過切換器"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Skip switcher rule type"
msgstr "略過切換器規則類型"
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Keep above"
msgstr "置於最上層"
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Keep above rule type"
msgstr "置於最上層規則類型"
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Keep below"
msgstr "置於最下層"
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Keep below rule type"
msgstr "置於最下層規則類型"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Fullscreen rule type"
msgstr "全螢幕規則類型"
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:293
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "沒有標題列及框架"
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:297
#, kde-format
msgid "No titlebar rule type"
msgstr "沒有標題列規則類型"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:304
#, kde-format
msgid "Titlebar color and scheme"
msgstr "標題列色彩及配色"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:307
#, kde-format
msgid "Titlebar color rule type"
msgstr "標題列色彩規則類型"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:312
#, kde-format
msgid "Block Compositing"
msgstr "阻擋合成"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:316
#, kde-format
msgid "Block Compositing rule type"
msgstr "阻擋合成規則類型"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "防止盜取焦點"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention rule type"
msgstr "防止盜取焦點規則類型"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "焦點保護"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Focus protection rule type"
msgstr "焦點保護規則類型"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Accept Focus"
msgstr "接受取得焦點"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:347
#, kde-format
msgid "Accept Focus rule type"
msgstr "接受取得焦點規則類型"
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:352
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "可關閉"
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:356
#, kde-format
msgid "Closeable rule type"
msgstr "可關閉規則類型"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:361
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical"
msgstr "自動群組完全相同的項目"
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:365
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical rule type"
msgstr "自動群組完全相同的項目 規則類型"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:370
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground"
msgstr "在前景自動群組"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:374
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground rule type"
msgstr "在前景自動群組 規則類型"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:379
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID"
msgstr "依 ID 自動群組"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:382
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID rule type"
msgstr "依 ID 自動群組 規則類型"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:387
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "遵循大小與位置限制"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:391
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
msgstr "遵循大小與位置限制 規則類型"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:396
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Shortcut rule type"
msgstr "捷徑規則類型"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:406
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "忽略全域捷徑"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
msgstr "忽略全域捷徑規則類型"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:415
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "桌面檔案名稱"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:418
#, kde-format
msgid "Desktop file name rule type"
msgstr "桌面檔案名稱規則類型"
#. i18n: ectx: label, entry (layer), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:425
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "層級"
#. i18n: ectx: label, entry (layerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:441
#, kde-format
msgid "Layer rule type"
msgstr "層級規則類型"
#. i18n: ectx: label, entry (adaptivesync), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:446
#, kde-format
msgid "AdaptiveSync"
msgstr "自適應同步"
#. i18n: ectx: label, entry (adaptivesyncrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:450
#, kde-format
msgid "AdaptiveSync rule type"
msgstr "自適應同步規則類型"
#. i18n: ectx: label, entry (tearing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:455
#, kde-format
msgid "Allow Tearing"
msgstr "允許撕裂"
#. i18n: ectx: label, entry (tearingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:459
#, kde-format
msgid "Tearing rule type"
msgstr "撕裂規則類型"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "對話框"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: sm.cpp:479
#, kde-format
msgid ""
"The following applications did not close:\n"
"%1"
msgstr ""
"以下應用程式並未關閉:\n"
"%1"
#: sm.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Logout"
msgstr "取消登出"
#: sm.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "還是要登出"
#: tabbox/clientmodel.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "顯示桌面"
#: tabbox/switchers/thumbnail_grid/contents/ui/main.qml:208
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder no entries in the task switcher"
msgid "No open windows"
msgstr "沒有已開啟視窗"
#: tabbox/tabbox.cpp:358
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "瀏覽已開啟視窗"
#: tabbox/tabbox.cpp:359
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "瀏覽已開啟視窗 (反向)"
#: tabbox/tabbox.cpp:360
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "瀏覽已開啟視窗(替代按鍵)"
#: tabbox/tabbox.cpp:361
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "瀏覽已開啟視窗(替代按鍵/反向)"
#: tabbox/tabbox.cpp:362
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "瀏覽目前應用程式的視窗"
#: tabbox/tabbox.cpp:363
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "瀏覽目前應用程式的視窗(反向)"
#: tabbox/tabbox.cpp:364
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "瀏覽目前應用程式視窗(替代按鍵)"
#: tabbox/tabbox.cpp:365
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "瀏覽目前應用程式視窗(替代按鍵/反向)"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"視窗切換器安裝不完整,找不到某些資源。\n"
"請向您的發行版反映。"
#: useractions.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"您已經選擇顯示無邊框的視窗。\n"
"沒有邊框,您將無法使用滑鼠讓邊框再次出現:要使用視窗操作選單來代替,使用 %1 "
"鍵盤捷徑來作用它。"
#: useractions.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"您已經選擇要視窗以全螢幕模式顯示。\n"
"如果該應用程式本身沒有關閉全螢幕模式的選項,您將無法使用滑鼠將其關閉:要使用"
"視窗操作選單來代替,使用 %1 鍵盤捷徑來作用它。"
#: useractions.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: useractions.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "改變大小(&R)"
#: useractions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "置於最上層(&A)"
#: useractions.cpp:232
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "置於最下層(&B)"
#: useractions.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "全螢幕(&F)"
#: useractions.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "收起(&S)"
#: useractions.cpp:250
#, kde-format
msgid "&No Titlebar and Frame"
msgstr "沒有標題列及框架(&N)"
#: useractions.cpp:258
#, kde-format
msgid "Set Window Short&cut…"
msgstr "設定視窗快捷鍵(&C)…"
#: useractions.cpp:264
#, kde-format
msgid "Configure Special &Window Settings…"
msgstr "調整特殊視窗設定(&W)…"
#: useractions.cpp:269
#, kde-format
msgid "Configure S&pecial Application Settings…"
msgstr "調整特殊應用程式設定(&P)…"
#: useractions.cpp:275
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化(&X)"
#: useractions.cpp:281
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化(&N)"
#: useractions.cpp:287
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "更多動作(&M)"
#: useractions.cpp:292
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: useractions.cpp:362
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "延伸功能(&E)"
#: useractions.cpp:413
#, kde-format
msgid "&Desktops"
msgstr "桌面(&D)"
#: useractions.cpp:427
#, kde-format
msgid "Move to &Desktop"
msgstr "移動至桌面(&D)"
#: useractions.cpp:444
#, kde-format
msgid "Move to &Screen"
msgstr "移動到螢幕(&S)"
#: useractions.cpp:460
#, kde-format
msgid "Show in &Activities"
msgstr "在活動顯示(&A)"
#: useractions.cpp:477
#, kde-format
msgid "Move &To Current Desktop"
msgstr "移動至目前桌面(&T)"
#: useractions.cpp:487 useractions.cpp:546
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "所有的桌面(&A)"
#: useractions.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
msgid "&New Desktop"
msgstr "新桌面(&N)"
#: useractions.cpp:580 useractions.cpp:710
#, kde-format
msgid "Move to %1"
msgstr "移動至 %1"
#: useractions.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
msgid "Add to &New Desktop"
msgstr "新增至新桌面(&N)"
#: useractions.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
msgid "Move to New Desktop"
msgstr "移動至新桌面"
#: useractions.cpp:636
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "螢幕 &%1 (%2)"
#: useractions.cpp:662
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "所有的活動(&A)"
#: useractions.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> 已被使用"
#: useractions.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> 已被 %2 於 %3 使用"
#: useractions.cpp:911
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "視窗操作選單"
#: useractions.cpp:913
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "關閉視窗"
#: useractions.cpp:915
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "最大化視窗"
#: useractions.cpp:917
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "垂直最大化視窗"
#: useractions.cpp:919
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "水平最大化視窗"
#: useractions.cpp:921
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "最小化視窗"
#: useractions.cpp:923
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "收起視窗"
#: useractions.cpp:925
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "移動視窗"
#: useractions.cpp:927
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "重新調整視窗大小"
#: useractions.cpp:929
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "抬升視窗"
#: useractions.cpp:931
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "降下視窗"
#: useractions.cpp:933
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "視窗置前或置後"
#: useractions.cpp:935
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: useractions.cpp:937
#, kde-format
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
msgstr "切換視窗標題列及框架"
#: useractions.cpp:939
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "將視窗置於最上層"
#: useractions.cpp:941
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "將視窗置於最下層"
#: useractions.cpp:943
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "依請求注意作用視窗"
#: useractions.cpp:945
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "設定視窗的捷徑鍵"
#: useractions.cpp:947
#, kde-format
msgid "Move Window to the Center"
msgstr "將視窗移至中央"
#: useractions.cpp:949
#, kde-format
msgid "Move Window Right"
msgstr "將視窗向右移動"
#: useractions.cpp:951
#, kde-format
msgid "Move Window Left"
msgstr "將視窗向左移動"
#: useractions.cpp:953
#, kde-format
msgid "Move Window Up"
msgstr "將視窗向上移動"
#: useractions.cpp:955
#, kde-format
msgid "Move Window Down"
msgstr "將視窗向下移動"
#: useractions.cpp:957
#, kde-format
msgid "Expand Window Horizontally"
msgstr "水平展開視窗"
#: useractions.cpp:959
#, kde-format
msgid "Expand Window Vertically"
msgstr "垂直展開視窗"
#: useractions.cpp:961
#, kde-format
msgid "Shrink Window Horizontally"
msgstr "水平收縮視窗"
#: useractions.cpp:963
#, kde-format
msgid "Shrink Window Vertically"
msgstr "垂直收縮視窗"
#: useractions.cpp:965
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "往左方快速鋪排視窗"
#: useractions.cpp:967
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "往右方快速鋪排視窗"
#: useractions.cpp:969
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "往上方快速鋪排視窗"
#: useractions.cpp:971
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "往下方快速鋪排視窗"
#: useractions.cpp:973
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "往左上方快速鋪排視窗"
#: useractions.cpp:975
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "往左下方快速鋪排視窗"
#: useractions.cpp:977
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "往右上方快速鋪排視窗"
#: useractions.cpp:979
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "往右下方快速鋪排視窗"
#: useractions.cpp:981
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "切換到上方視窗"
#: useractions.cpp:983
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "切換到下方視窗"
#: useractions.cpp:985
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "切換到右方視窗"
#: useractions.cpp:987
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "切換到左方視窗"
#: useractions.cpp:989
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
msgstr "將作用中視窗的不透明度增加 5%"
#: useractions.cpp:991
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
msgstr "將作用中視窗的不透明度減少 5%"
#: useractions.cpp:994
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "將視窗顯示在桌面"
#: useractions.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "視窗移至桌面 %1"
#: useractions.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "視窗移到下一個桌面"
#: useractions.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "視窗移到上一個桌面"
#: useractions.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "視窗右移一個桌面"
#: useractions.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "視窗左移一個桌面"
#: useractions.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "視窗上移一個桌面"
#: useractions.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "視窗下移一個桌面"
#: useractions.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Move Window to Screen %1"
msgstr "將視窗移至螢幕 %1"
#: useractions.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Move Window to Next Screen"
msgstr "將視窗移至下一個螢幕"
#: useractions.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Move Window to Previous Screen"
msgstr "將視窗移至上一個螢幕"
#: useractions.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen to the Right"
msgstr "將視窗右移一個螢幕"
#: useractions.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen to the Left"
msgstr "將視窗左移一個螢幕"
#: useractions.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen Up"
msgstr "將視窗上移一個螢幕"
#: useractions.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen Down"
msgstr "將視窗下移一個螢幕"
#: useractions.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "切換到螢幕 %1"
#: useractions.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "切換到下一個螢幕"
#: useractions.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "切換到上一個螢幕"
#: useractions.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Switch to Screen to the Right"
msgstr "切換到右方螢幕"
#: useractions.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Switch to Screen to the Left"
msgstr "切換到左方螢幕"
#: useractions.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Switch to Screen Above"
msgstr "切換到上方螢幕"
#: useractions.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Switch to Screen Below"
msgstr "切換到下方螢幕"
#: useractions.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "看一下桌面"
#: useractions.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "砍掉程式"
#: useractions.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "作用中視窗(%1)"
#: utils/edid.cpp:263
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: virtualdesktops.cpp:664 virtualdesktops.cpp:739
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "桌面 %1"
#: virtualdesktops.cpp:746
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "切換到下一個桌面"
#: virtualdesktops.cpp:747
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "切換到上一個桌面"
#: virtualdesktops.cpp:750
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "切換到右方的桌面"
#: virtualdesktops.cpp:751
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "切換到左方的桌面"
#: virtualdesktops.cpp:752
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "切換到上面的桌面"
#: virtualdesktops.cpp:753
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "切換到下面的桌面"
#: virtualdesktops.cpp:841
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "切換到桌面 %1"
#: window.cpp:3130
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(沒有回應)"
#: workspace.cpp:1640
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"https://discuss.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin 支援資訊:\n"
"以下的資訊在您到,好比說,https://discuss.kde.org 上請求支援時必須提供出"
"來:\n"
"包括您目前正在執行哪些實體,使用的選項,使用哪一個 OpenGL 驅動程式,以及正在"
"執行哪些特效。\n"
"請將這些資訊寫在這段介紹文字下面,送到代碼儲存 (paste bin) 服務,如 https://"
"paste.kde.org 而不是貼到支援討論串中。\n"
#: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:283
#, kde-format
msgid "Xwayland has crashed"
msgstr "Xwayland 已崩潰"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "紅色"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "綠色"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "藍色"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "紫色"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "模式:"
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid "Protanopia (red weak)"
#~ msgstr "Protanopia(紅色弱)"
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid "Deuteranopia (green weak)"
#~ msgstr "Deuteranopia(綠色弱)"
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid "Tritanopia (blue-yellow)"
#~ msgstr "Tritanopia(藍-黃)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "強度:"
#~ msgctxt "The code as read from the input device"
#~ msgid "Scan code"
#~ msgstr "掃描碼"
#~ msgid "Surfaces"
#~ msgstr "表面"
#~ msgid "Inactivity duration (seconds):"
#~ msgstr "無動作時間(秒):"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "水平分割"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "垂直分割"
#~ msgctxt "Night Light was disabled"
#~ msgid "Night Light Off"
#~ msgstr "夜光模式關閉"
#~ msgid "Toggle Night Light"
#~ msgstr "切換夜光模式"
#~ msgid ""
#~ "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on "
#~ "it as active one.\n"
#~ "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
#~ msgstr ""
#~ "視窗管理員已設定為認定滑鼠指標所在的螢幕為作用中的螢幕。\n"
#~ "因此無法由外部切換。"
#~ msgid "Region outside the workspace"
#~ msgstr "區域在工作空間外"
#~ msgid "Move to %1 %2"
#~ msgstr "移動至 %1 %2"
#~ msgid "Layout mode:"
#~ msgstr "佈局模式:"
#~ msgid "Closest"
#~ msgstr "最接近的"
#~ msgid "Natural"
#~ msgstr "自然"
#~ msgid "Set window type to"
#~ msgstr "設定視窗類型至"
#~ msgid "Set window type rule type"
#~ msgstr "設定視窗類型規則類型"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr " 毫秒"
#~ msgctxt ""
#~ "Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument"
#~ msgid "KDE Wayland Compositor %1 (%2)"
#~ msgstr "KDE Wayland 合成器 %1 (%2)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
#~ msgstr "<b>應用程式 \"%1\" 未回應</b>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process "
#~ "ID: %3) but the application is not responding.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>您試著從應用程式 \"%2\"(行程代碼:%3)關閉視窗 \"%1\",但是應用程式"
#~ "無回應。</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process "
#~ "ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>您試著從主機 \"%4\" 上執行的應用程式 \"%2\"(行程代碼:%3)關閉視窗 "
#~ "\"%1\",但是應用程式無回應。</para>"
#~ msgid "Show Desktop Grid"
#~ msgstr "顯示桌面格線"
#~ msgctxt "Desktop name alignment:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "已關閉"
#~ msgid "Top-Right"
#~ msgstr "右上"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "右下"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "左下"
#~ msgid "Top-Left"
#~ msgstr "左上"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "虛擬桌面管理器"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "自動"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "自訂"
#~ msgid "N&umber of rows:"
#~ msgstr "列數(&U):"
#~ msgid "Desktop &name alignment:"
#~ msgstr "桌面名稱對齊(&N):"
#~ msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
#~ msgstr "顯示用來改變虛擬桌面數量的按鍵"
#~ msgid "&Grid layout mode:"
#~ msgstr "格線佈局模式(&G):"
#~ msgid "Windows layout:"
#~ msgstr "視窗佈局:"
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "觸發"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
#~ "resume using the '%1' shortcut."
#~ msgstr "桌面效果已被其它的應用程式暫停。<br/> 您可以用快捷鍵 %1 來恢復。"
#~ msgctxt ""
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
#~ "module of KWin"
#~ msgid "Configure W&indow Manager..."
#~ msgstr "設定視窗管理員(&I)…"
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "Could not locate package metadata"
#~ msgstr "找不到軟體包中繼資料"
#~ msgctxt "Required file does not exist"
#~ msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
#~ msgstr "%1 不含有效的 metadata.json 檔案"
#~ msgctxt "Required file does not exist"
#~ msgid "%1 does not exist"
#~ msgstr "%1 不存在"
#~ msgid "Walk Through Desktops"
#~ msgstr "瀏覽所有桌面"
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
#~ msgstr "瀏覽所有桌面 (反向)"
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
#~ msgstr "瀏覽桌面清單項目"
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
#~ msgstr "瀏覽桌面清單項目(反向)"
#~ msgid "&No Border"
#~ msgstr "沒有邊框(&N)"
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
#~ msgstr "外掛程式未在預期的位置提供設定檔"
#~ msgid "List all available backends and quit."
#~ msgstr "列出所有可用的後端介面然後離開。"
#~ msgid "X11 Client Windows"
#~ msgstr "X11 用戶端視窗"
#~ msgid "Render to framebuffer."
#~ msgstr "成像至 framebuffer。"
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
#~ msgstr "使用的 framebuffer 裝置。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in "
#~| "a nested session."
#~ msgid ""
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
#~ "nested session.\t(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "開啟 libinput 支援以處理輸入事件。注意:請不要在巢狀的工作階段中使用。"
#~ msgid "Pack Window to the Right"
#~ msgstr "視窗推至右方"
#~ msgid "Pack Window to the Left"
#~ msgstr "視窗推至左方"
#~ msgid "Pack Window Up"
#~ msgstr "視窗推至上方"
#~ msgid "Pack Window Down"
#~ msgstr "視窗推至下方"
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
#~ msgstr "水平擴展視窗"
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
#~ msgstr "垂直擴展視窗"
#~ msgid "Desktop number"
#~ msgstr "桌面號碼"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "虛擬鍵盤"
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
#~ msgstr "設定是否要在需要時顯示虛擬鍵盤。"
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
#~ msgstr "虛擬鍵盤狀態:啟用"
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
#~ msgstr "虛擬鍵盤狀態:停用"
#, fuzzy
#~| msgid "Virtual Keyboard: enabled"
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured"
#~ msgstr "虛擬鍵盤狀態:啟用"
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
#~ msgstr "Assertion failed:%1 不是 null"
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
#~ msgstr "Assertion failed: 參數為 null"
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
#~ msgid ""
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
#~ "need to be provided"
#~ msgstr "參數數量錯誤。至少要有服務、路徑、介面與方法四個參數。"
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
#~ msgid ""
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
#~ msgstr "不合法的型態。服務、路徑、介面與方法都必須是字串。"
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
#~ msgid "Invalid number of arguments"
#~ msgstr "參數數量不正確"
#~ msgctxt ""
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
#~ msgid "%1 is not a variant type"
#~ msgstr "%1 不是變數型態"
#~ msgid "Pressed Buttons"
#~ msgstr "按下按鈕"
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer"
#~ msgstr "用 libhybris hwcomposer"
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled"
#~ msgstr "自動螢幕旋轉已經啟動"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "未定義"
#~ msgctxt "Portrait oriented display"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "垂直"
#~ msgctxt "Landscape oriented display"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "水平"
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled"
#~ msgstr "自動螢幕旋轉已經停用"