You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
324 lines
9.2 KiB
324 lines
9.2 KiB
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# |
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2009, 2010. |
|
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2012, 2013, 2014. |
|
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2022. |
|
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019. |
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com> |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 00:40+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2025-01-08 15:46+0900\n" |
|
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n" |
|
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n" |
|
"Language: zh_TW\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 25.03.70\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
|
|
|
#: main.cpp:151 touch.cpp:118 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Action" |
|
msgstr "沒有動作" |
|
|
|
#: main.cpp:152 touch.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Peek at Desktop" |
|
msgstr "看一下桌面" |
|
|
|
#: main.cpp:153 touch.cpp:120 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lock Screen" |
|
msgstr "鎖定螢幕" |
|
|
|
#: main.cpp:154 touch.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show KRunner" |
|
msgstr "顯示 KRunner" |
|
|
|
#: main.cpp:155 touch.cpp:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activity Manager" |
|
msgstr "活動管理員" |
|
|
|
#: main.cpp:156 touch.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Application Launcher" |
|
msgstr "應用程式啟動器" |
|
|
|
#: main.cpp:160 touch.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Present Windows" |
|
msgstr "展示視窗" |
|
|
|
#: main.cpp:161 touch.cpp:128 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 - All Desktops" |
|
msgstr "%1 - 所有桌面" |
|
|
|
#: main.cpp:162 touch.cpp:129 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 - Current Desktop" |
|
msgstr "%1 - 目前的桌面" |
|
|
|
#: main.cpp:163 touch.cpp:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 - Current Application" |
|
msgstr "%1 - 目前的應用程式" |
|
|
|
#: main.cpp:165 touch.cpp:132 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Overview" |
|
msgstr "總覽" |
|
|
|
#: main.cpp:166 touch.cpp:133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Grid" |
|
msgstr "網格" |
|
|
|
#: main.cpp:168 touch.cpp:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle window switching" |
|
msgstr "切換視窗切換器" |
|
|
|
#: main.cpp:169 touch.cpp:136 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle alternative window switching" |
|
msgstr "切換替代視窗切換器" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel) |
|
#: main.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the " |
|
"corresponding screen edge or corner." |
|
msgstr "您可透過把滑鼠游標移動到相對應的螢幕邊緣或角落來觸發動作。" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel) |
|
#: main.ui:67 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Maximize:" |
|
msgstr "最大化(&M):" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize) |
|
#: main.ui:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Windows dragged to top edge" |
|
msgstr "拖曳至頂角的視窗" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel) |
|
#: main.ui:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Tile:" |
|
msgstr "平鋪(&T):" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling) |
|
#: main.ui:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Windows dragged to left or right edge" |
|
msgstr "拖曳至左側或右側邊緣的視窗" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: main.ui:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Behavior:" |
|
msgstr "行為(&B):" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen) |
|
#: main.ui:108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remain active when windows are fullscreen" |
|
msgstr "視窗全螢幕時保持啟用" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel) |
|
#: main.ui:115 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Trigger &quarter tiling in:" |
|
msgstr "觸發四分之一平鋪(&Q):" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin) |
|
#: main.ui:130 |
|
#, no-c-format, kde-format |
|
msgid "%" |
|
msgstr "%" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin) |
|
#: main.ui:133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Outer " |
|
msgstr "外部 " |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) |
|
#: main.ui:149 |
|
#, kde-format |
|
msgid "of the screen" |
|
msgstr "的螢幕" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) |
|
#: main.ui:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen" |
|
msgstr "當滑鼠游標移到螢幕邊緣時變更桌面" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) |
|
#: main.ui:177 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Switch desktop on edge:" |
|
msgstr "跨邊緣時切換桌面(&S):" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) |
|
#: main.ui:188 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Switch desktop on edge" |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "已停用" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) |
|
#: main.ui:193 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Only when moving windows" |
|
msgstr "只在移動視窗時" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) |
|
#: main.ui:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Always enabled" |
|
msgstr "總是啟用" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel) |
|
#: main.ui:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge " |
|
"of the screen before the action is triggered" |
|
msgstr "當滑鼠游標移到邊緣多久以後開始動作" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel) |
|
#: main.ui:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activation &delay:" |
|
msgstr "觸發延遲(&D):" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown) |
|
#: main.ui:219 main.ui:254 |
|
#, kde-format |
|
msgid " ms" |
|
msgstr " 毫秒" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel) |
|
#: main.ui:238 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Amount of time required after triggering an action until the next trigger " |
|
"can occur" |
|
msgstr "兩次啟動事件之間最少要隔多久" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel) |
|
#: main.ui:241 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Reactivation delay:" |
|
msgstr "再次觸發延遲(&R)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CornerBarrierLabel) |
|
#: main.ui:270 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Corner barrier:" |
|
msgstr "角落屏障(&C):" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier) |
|
#: main.ui:280 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can enable or disable the virtual corner barrier between screens. " |
|
"The barrier prevents the cursor from moving to another screen when it is " |
|
"already touching a screen corner. This makes it easier to trigger user " |
|
"interface elements like maximized windows' close buttons when using multiple " |
|
"screens." |
|
msgstr "" |
|
"在此您可以啟用或停用螢幕之間的虛擬角落屏障。這個屏障會在游標已經碰著一個螢幕" |
|
"角落時防止游標移動到另一個螢幕去。這個功能讓多螢幕時能夠更容易使用螢幕角落的" |
|
"介面元素,像是最大化視窗的關閉按鈕。" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier) |
|
#: main.ui:283 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Prevents cursors from crossing at screen corners." |
|
msgstr "防止游標從角落移動到別的視窗。" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EdgeBarrierLabel) |
|
#: main.ui:290 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Edge barrier:" |
|
msgstr "邊緣屏障(&E):" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier) |
|
#: main.ui:300 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can set size of the edge barrier between different screens. The " |
|
"barrier adds additional distance you have to move your pointer before it " |
|
"crosses the edge onto the other screen. This makes it easier to access user " |
|
"interface elements like Plasma Panels that are located on an edge between " |
|
"screens." |
|
msgstr "" |
|
"在此您可以設定螢幕間邊緣屏障的大小。這個屏障讓您必須多移動游標一段距離才會真" |
|
"正跨越邊緣到另一個螢幕去。這讓螢幕之間邊緣上的介面元素更容易使用,像是 " |
|
"Plasma 的面板。" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier) |
|
#: main.ui:303 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Additional distance cursor needs to travel to cross screen edges." |
|
msgstr "游標需要多移動多長才會跨越螢幕邊緣。" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier) |
|
#: main.ui:306 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "無" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier) |
|
#: main.ui:309 |
|
#, kde-format |
|
msgid " px" |
|
msgstr " px" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) |
|
#: touch.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center " |
|
"of the screen." |
|
msgstr "您可以藉由從螢幕邊緣滑動到螢幕中心來觸發動作。" |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "franklin@nospam_goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" |
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop" |
|
#~ msgstr "顯示桌面" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Grid" |
|
#~ msgstr "桌面網格" |
|
|
|
#~ msgid "%1 - Cube" |
|
#~ msgstr "%1 - 立方體" |
|
|
|
#~ msgid "%1 - Cylinder" |
|
#~ msgstr "%1 - 圓柱" |
|
|
|
#~ msgid "%1 - Sphere" |
|
#~ msgstr "%1 - 球體"
|
|
|