You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1847 lines
74 KiB
1847 lines
74 KiB
# translation of kcmkwm.po to Swedish |
|
# Översättning av kcmkwm.po till Svenska |
|
# Copyright (C) 1997,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
|
# |
|
# Magnus Reftel <d96reftl@dtek.chalmers.se>, 1997,1998. |
|
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1998-2000. |
|
# Per Lindström <pelinsr@algonet.se>, 2000. |
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004. |
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2002, 2024 Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com> |
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. |
|
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2019, 2020, 2021, 2022. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 02:49+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-21 10:58+0200\n" |
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
"Language: sv\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) |
|
#: actions.ui:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive Inner Window Actions" |
|
msgstr "Inaktiva åtgärder inne i fönster" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: actions.ui:29 mouse.ui:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Left click:" |
|
msgstr "&Vänsterklick:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
#: actions.ui:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an " |
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
msgstr "" |
|
"På den här raden kan du anpassa beteendet när du vänsterklickar på ett " |
|
"inaktivt inre fönster (\"inre\" betyder: inte namnlisten eller ramen)." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
#: actions.ui:46 actions.ui:86 actions.ui:126 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate, raise and pass click" |
|
msgstr "Aktivera, höj och skicka vidare klickning" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
#: actions.ui:51 actions.ui:91 actions.ui:131 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate and pass click" |
|
msgstr "Aktivera och skicka vidare klickning" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:56 actions.ui:96 actions.ui:136 mouse.ui:299 mouse.ui:414 |
|
#: mouse.ui:529 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate" |
|
msgstr "Aktivera" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:61 actions.ui:101 actions.ui:141 mouse.ui:289 mouse.ui:404 |
|
#: mouse.ui:519 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate and raise" |
|
msgstr "Aktivera och höj" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: actions.ui:69 mouse.ui:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Middle click:" |
|
msgstr "&Mittenklick:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
#: actions.ui:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " |
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
msgstr "" |
|
"På den här raden kan du anpassa beteendet när du mittenklickar på ett " |
|
"inaktivt inre fönster (\"inre\" betyder: inte namnlisten eller ramen)." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#: actions.ui:109 mouse.ui:219 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Right click:" |
|
msgstr "Höge&rklick:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
#: actions.ui:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an " |
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
msgstr "" |
|
"På den här raden kan du anpassa beteendet när du högerklickar på ett " |
|
"inaktivt inre fönster (\"inre\" betyder: inte namnlisten eller ramen)." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: actions.ui:149 mouse.ui:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mouse &wheel:" |
|
msgstr "Mush&jul:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) |
|
#: actions.ui:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner " |
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
msgstr "" |
|
"På den här raden kan du anpassa beteendet när du panorerar in i ett inaktivt " |
|
"inre fönster ('inre' betyder: inte namnlist eller ram)." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) |
|
#: actions.ui:166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll" |
|
msgstr "Panorera" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) |
|
#: actions.ui:171 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate and scroll" |
|
msgstr "Aktivera och panorera" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) |
|
#: actions.ui:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate, raise and scroll" |
|
msgstr "Aktivera, höj och panorera" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) |
|
#: actions.ui:190 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions" |
|
msgstr "Åtgärder inne i fönster, i namnlist och i ram" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: actions.ui:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mo&difier key:" |
|
msgstr "Väljar&tangent:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) |
|
#: actions.ui:211 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " |
|
"perform the following actions." |
|
msgstr "" |
|
"Här väljer du om följande åtgärder ska utföras då du håller ner Meta- eller " |
|
"Alt-tangenten." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) |
|
#: actions.ui:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Meta" |
|
msgstr "Meta" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) |
|
#: actions.ui:220 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Alt" |
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: actions.ui:242 |
|
#, kde-format |
|
msgid " + " |
|
msgstr " + " |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) |
|
#: actions.ui:254 mouse.ui:610 |
|
#, kde-format |
|
msgid "L&eft click:" |
|
msgstr "Vänst&erklick:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#: actions.ui:267 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the " |
|
"titlebar or the frame." |
|
msgstr "" |
|
"I den här raden kan du anpassa hur vänsterklick ska uppträda vid klickningar " |
|
"i namnlisten eller i ramen." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:271 actions.ui:341 actions.ui:411 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move" |
|
msgstr "Flytta" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:276 actions.ui:346 actions.ui:416 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate, raise and move" |
|
msgstr "Aktivera, höj och flytta" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:281 actions.ui:351 actions.ui:421 mouse.ui:252 mouse.ui:314 |
|
#: mouse.ui:367 mouse.ui:429 mouse.ui:482 mouse.ui:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle raise and lower" |
|
msgstr "Ändra höj och sänk" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:286 actions.ui:356 actions.ui:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Resize" |
|
msgstr "Ändra storlek" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:291 actions.ui:361 actions.ui:431 mouse.ui:242 mouse.ui:304 |
|
#: mouse.ui:357 mouse.ui:419 mouse.ui:472 mouse.ui:534 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Raise" |
|
msgstr "Höj" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:296 actions.ui:366 actions.ui:436 mouse.ui:68 mouse.ui:247 |
|
#: mouse.ui:309 mouse.ui:362 mouse.ui:424 mouse.ui:477 mouse.ui:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lower" |
|
msgstr "Sänk" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:301 actions.ui:371 actions.ui:441 mouse.ui:58 mouse.ui:257 |
|
#: mouse.ui:319 mouse.ui:372 mouse.ui:434 mouse.ui:487 mouse.ui:549 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimize" |
|
msgstr "Minimera" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:306 actions.ui:376 actions.ui:446 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Decrease opacity" |
|
msgstr "Minska ogenomskinlighet" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:311 actions.ui:381 actions.ui:451 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Increase opacity" |
|
msgstr "Öka ogenomskinlighet" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:316 actions.ui:386 actions.ui:456 actions.ui:511 advanced.ui:154 |
|
#: mouse.ui:83 mouse.ui:135 mouse.ui:277 mouse.ui:339 mouse.ui:392 mouse.ui:454 |
|
#: mouse.ui:507 mouse.ui:569 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do nothing" |
|
msgstr "Gör ingenting" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) |
|
#: actions.ui:324 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Middle &click:" |
|
msgstr "Mittenkli&ck:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#: actions.ui:337 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " |
|
"titlebar or the frame." |
|
msgstr "" |
|
"I den här raden kan du anpassa hur mittenklick ska uppträda vid klickningar " |
|
"i namnlisten eller i ramen." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) |
|
#: actions.ui:394 mouse.ui:680 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right clic&k:" |
|
msgstr "Höger&klick:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:407 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the " |
|
"titlebar or the frame." |
|
msgstr "" |
|
"I den här raden kan du anpassa hur högerklick ska uppträda vid klickningar i " |
|
"namnlisten eller i ramen." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) |
|
#: actions.ui:464 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mo&use wheel:" |
|
msgstr "Mushj&ul:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#: actions.ui:477 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in " |
|
"a window while pressing the modifier key." |
|
msgstr "" |
|
"Här kan du anpassa KDE:s beteende när du rullar med mushjulet i ett fönster " |
|
"samtidigt som du håller väljartangenten nertryckt." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:481 mouse.ui:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Raise/lower" |
|
msgstr "Höj/sänk" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:486 mouse.ui:110 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade/unshade" |
|
msgstr "Rulla upp/rulla ner" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:491 mouse.ui:115 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize/restore" |
|
msgstr "Maximera/återställ" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:496 mouse.ui:120 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above/below" |
|
msgstr "Behåll över/under" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:501 mouse.ui:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to previous/next desktop" |
|
msgstr "Flytta till föregående/nästa skrivbord" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:506 mouse.ui:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Change opacity" |
|
msgstr "Ändra ogenomskinlighet" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel) |
|
#: advanced.ui:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window &unshading:" |
|
msgstr "R&ulla ner fönster:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover) |
|
#: advanced.ui:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<html><head/><body><p>If this option is enabled, a shaded window will " |
|
"unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for " |
|
"some time.</p></body></html>" |
|
msgstr "" |
|
"<html><head/><body><p>Om alternativet är aktiverat, visas ett upprullat " |
|
"fönster igen automatiskt när muspekaren har funnits över namnlisten en viss " |
|
"tid.</p></body></html>" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover) |
|
#: advanced.ui:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On titlebar hover after:" |
|
msgstr "När musen hålls över namnlist efter:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval) |
|
#: advanced.ui:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " |
|
"pointer goes over the shaded window." |
|
msgstr "" |
|
"Ställer in fördröjningen i millisekunder innan ett fönster rullas ner när " |
|
"muspekaren förs över det upprullade fönstret." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval) |
|
#: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:181 |
|
#, kde-format |
|
msgid " ms" |
|
msgstr " ms" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel) |
|
#: advanced.ui:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window &placement:" |
|
msgstr "Fönster&placering:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<html><head/><body><p>The placement policy determines where a new window " |
|
"will appear on the desktop.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: " |
|
"0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" " |
|
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-" |
|
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;" |
|
"\">Smart</span> will try to achieve a minimum overlap of windows</li><li " |
|
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:" |
|
"italic;\">Maximizing</span> will try to maximize every window to fill the " |
|
"whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " |
|
"windows using the window-specific settings.</li><li style=\" margin-top:0px; " |
|
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; " |
|
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Random</span> will " |
|
"use a random position</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; " |
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" |
|
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Centered</span> will place the window " |
|
"centered</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" |
|
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " |
|
"style=\" font-style:italic;\">Zero-cornered</span> will place the window in " |
|
"the top-left corner</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; " |
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" |
|
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Under mouse</span> will place the " |
|
"window under the pointer</li></ul></body></html>" |
|
msgstr "" |
|
"<html><head/><body><p>Placeringsprincipen avgör var nya fönster visas på " |
|
"skrivbordet.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-" |
|
"left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-" |
|
"top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-" |
|
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Smart</" |
|
"span> kommer att försöka uppnå minimal överlappning av andra fönster</li> " |
|
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:" |
|
"italic;\">Maximera</span> försöker maximera varje fönster så att det fyller " |
|
"hela skärmen. Det kan vara användbart för att selektivt påverka placering av " |
|
"vissa fönster med fönsterspecifika inställningar.</li> <li style=\" margin-" |
|
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-" |
|
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;" |
|
"\">Slumpmässig</span> kommer att välja plats slumpmässigt</li> <li style=\" " |
|
"margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-" |
|
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;" |
|
"\">Centrerad</span> kommer att centrera fönstret</li> <li style=\" margin-" |
|
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-" |
|
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Hörn längst " |
|
"upp till vänster</span> kommer att placera fönstret i övre vänstra hörnet</" |
|
"li> <li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" |
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:" |
|
"italic;\">Under musen</span> kommer att placera fönstret under pekaren</li></" |
|
"ul></body></html>" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:80 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimal Overlapping" |
|
msgstr "Minimal överlappning" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Maximerad" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Random" |
|
msgstr "Slumpmässig" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "Centrerad" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "In Top-Left Corner" |
|
msgstr "I övre vänstra hörnet" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Under mouse" |
|
msgstr "Under musen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions) |
|
#: advanced.ui:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"When turned on, apps which are able to remember the positions of their " |
|
"windows are allowed to do so. This will override the window placement mode " |
|
"defined above." |
|
msgstr "" |
|
"När aktiverad, tillåts program som har möjlighet att komma ihåg positionerna " |
|
"för sina fönster att göra det. Det överskrider fönsterplaceringsläget " |
|
"definierat ovan." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions) |
|
#: advanced.ui:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Allow apps to remember the positions of their own windows, if they support it" |
|
msgstr "Tillåt att program kommer ihåg positionerna för sina egna fönster" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyLabel) |
|
#: advanced.ui:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual Desktop behavior:" |
|
msgstr "Virtuellt skrivbordsbeteende:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyDescriptionLabel) |
|
#: advanced.ui:133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "When activating a window on a different Virtual Desktop:" |
|
msgstr "När ett fönster aktiveras på ett annat virtuellt skrivbord:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) |
|
#: advanced.ui:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<html><head/><body><p>This setting controls what happens when an open window " |
|
"located on a Virtual Desktop other than the current one is activated. </" |
|
"p><p><span style=\" font-style:italic;\">Switch to that Virtual Desktop</" |
|
"span> will switch to the Virtual Desktop where the window is currently " |
|
"located. </p><p><span style=\" font-style:italic;\">Bring window to current " |
|
"Virtual Desktop</span> will cause the window to jump to the active Virtual " |
|
"Desktop. </p></body></html>" |
|
msgstr "" |
|
"<html><head/><body><p>Inställningen bestämmer vad som händer när ett öppet " |
|
"fönster placerat på ett annat virtuellt skrivbord än det nuvarande " |
|
"aktiveras. </p><p><span style=\" font-style:italic;\">Byt till det virtuella " |
|
"skrivbordet</span> byter till det virtuella skrivbordet där fönstret för " |
|
"närvarande är placerat. </p><p><span style=\" font-style:italic;\">Hämta " |
|
"fönster till nuvarande virtuella skrivbord</span> gör att fönstret hoppar " |
|
"över till det aktuella virtuella skrivbordet. </p></body></html>" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) |
|
#: advanced.ui:144 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to that Virtual Desktop" |
|
msgstr "Byt till det virtuella skrivbordet" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) |
|
#: advanced.ui:149 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bring window to current Virtual Desktop" |
|
msgstr "Hämta fönster till nuvarande virtuella skrivbord" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel) |
|
#: focus.ui:22 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window &activation policy:" |
|
msgstr "Fönsteraktiveringsprincip:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused." |
|
msgstr "" |
|
"Det går att ange hur och när fönster fokuseras med det här alternativet." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "sassa asas" |
|
msgid "Click to focus" |
|
msgstr "Klicka för fokus" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Click to focus (mouse precedence)" |
|
msgstr "Klicka för fokus (musföreträde)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus follows mouse" |
|
msgstr "Fokus följer musen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:51 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)" |
|
msgstr "Fokus följer musen (musföreträde)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus under mouse" |
|
msgstr "Fokus under musen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:61 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus strictly under mouse" |
|
msgstr "Fokus strikt under musen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel) |
|
#: focus.ui:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Delay focus by:" |
|
msgstr "För&dröj fokus med:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval) |
|
#: focus.ui:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " |
|
"automatically receive focus." |
|
msgstr "" |
|
"Det här är fördröjningen efter vilken fönstret som muspekaren vilat över " |
|
"automatiskt får fokus." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel) |
|
#: focus.ui:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus &stealing prevention:" |
|
msgstr "Förhindra att fokus &stjäls:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:114 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<html><head/><body><p>This option specifies how much KWin will try to " |
|
"prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new " |
|
"windows. (Note: This feature does not work with the <span style=\" font-" |
|
"style:italic;\">Focus under mouse</span> or <span style=\" font-style:italic;" |
|
"\">Focus strictly under mouse</span> focus policies.) </p><ul style=\"margin-" |
|
"top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-" |
|
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-" |
|
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " |
|
"style=\" font-style:italic;\">None:</span> Prevention is turned off and new " |
|
"windows always become activated.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-" |
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" |
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Low:</span> Prevention is " |
|
"enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism " |
|
"and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it " |
|
"will be activated. This setting may have both worse and better results than " |
|
"the medium level, depending on the applications.</li><li style=\" margin-" |
|
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-" |
|
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Medium:</" |
|
"span> Prevention is enabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-" |
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" |
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">High:</span> New windows " |
|
"get activated only if no window is currently active or if they belong to the " |
|
"currently active application. This setting is probably not really usable " |
|
"when not using mouse focus policy.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-" |
|
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" |
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Extreme:</span> All " |
|
"windows must be explicitly activated by the user.</li></ul><p>Windows that " |
|
"are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which " |
|
"by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be " |
|
"changed in the Notifications control module.</p></body></html>" |
|
msgstr "" |
|
"<html><head/><body><p>Det här alternativet anger hur mycket Kwin försöker " |
|
"förhindra oönskad ändring av fokus orsakad av oväntad aktivering av nya " |
|
"fönster. (Observera: Funktionen fungerar inte med fokusprincipen <span style=" |
|
"\" font-style:italic;\">Fokus under musen<span style=\" font-style:italic;" |
|
"\"> eller <span style=\" font-style:italic;\">Fokus strikt under musen</" |
|
"span>).</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: " |
|
"0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; " |
|
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; " |
|
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Ingen:</span> Ändring " |
|
"förhindras inte och nya fönster aktiveras alltid.</li> <li style=\" margin-" |
|
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-" |
|
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Låg:</span> " |
|
"Ändring förhindras. Om något fönster inte har stöd för bakomliggande " |
|
"mekanism och Kwin inte säkert kan avgöra om fönstret ska aktiveras eller " |
|
"inte, kommer det att aktiveras. Inställningen kan både ge bättre och sämre " |
|
"resultat än normalnivån, beroende på program.</li> <li style=\" margin-" |
|
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-" |
|
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Normal:</" |
|
"span> Ändring förhindras.</li> <li style=\" margin-top:0px; margin-" |
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" |
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Hög:</span> Nya fönster " |
|
"aktiveras bara om inget fönster är aktivt, eller om de tillhör aktuellt " |
|
"aktivt program. Inställningen är troligen egentligen inte användbar om inte " |
|
"musfokusprincip används.</li> <li style=\" margin-top:0px; margin-" |
|
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" |
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Extrem:</span> Alla " |
|
"fönster måste uttryckligen aktiveras av användaren.</li></ul><p>Fönster som " |
|
"förhindras från att stjäla fokus markeras som om de begär uppmärksamhet, " |
|
"vilket normalt betyder att deras post i aktivitetsfältet markeras. Det kan " |
|
"ändras i inställningsmodulen Underrättelser.</p></body></html>" |
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) |
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) |
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:118 moving.ui:33 moving.ui:65 moving.ui:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Ingen" |
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Låg" |
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:128 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "Normal" |
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Hög" |
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:138 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Extreme" |
|
msgstr "Extrem" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel) |
|
#: focus.ui:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Raising windows:" |
|
msgstr "Höjer fönster:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise) |
|
#: focus.ui:153 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front " |
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " |
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab." |
|
msgstr "" |
|
"Om det här alternativet är aktiverat kommer det aktiva fönstret att komma " |
|
"fram när du klickar någonstans i fönsterinnehållet. För att ändra beteendet " |
|
"för inaktiva fönster, måste du ändra inställningarna under fliken Åtgärder." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise) |
|
#: focus.ui:156 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Click raises active window" |
|
msgstr "Kli&ck höjer aktivt fönster" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise) |
|
#: focus.ui:165 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically " |
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." |
|
msgstr "" |
|
"Om det här alternativet är aktiverat, kommer ett fönster i bakgrunden att " |
|
"automatiskt komma fram när muspekaren vilat över det en stund." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise) |
|
#: focus.ui:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Raise on hover, delayed by:" |
|
msgstr "Höj vid muspeka&re över, fördröjd med:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval) |
|
#: focus.ui:178 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " |
|
"automatically come to the front." |
|
msgstr "" |
|
"Det här är fördröjningen efter vilken fönstret som muspekaren vilat över " |
|
"automatiskt kommer fram." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel) |
|
#: focus.ui:199 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Multiscreen behavior:" |
|
msgstr "Beteende vid flera skärmar:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus) |
|
#: focus.ui:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " |
|
"screen" |
|
msgstr "" |
|
"När alternativet är aktiverat är fokusåtgärder begränsade till den aktiva " |
|
"skärmen." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus) |
|
#: focus.ui:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Separate screen focus" |
|
msgstr "&Separat skärmfokus" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel) |
|
#: focus.ui:222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window activation policy description" |
|
msgstr "Beskrivning av fönsteraktiveringsprincip" |
|
|
|
#: main.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Focus" |
|
msgstr "&Fokus" |
|
|
|
#: main.cpp:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar A&ctions" |
|
msgstr "Namnliståt&gärder" |
|
|
|
#: main.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "W&indow Actions" |
|
msgstr "Fönst&eråtgärder" |
|
|
|
#: main.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mo&vement" |
|
msgstr "Förfl&yttning" |
|
|
|
#: main.cpp:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Adva&nced" |
|
msgstr "Ava&ncerat" |
|
|
|
#: main.cpp:179 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Titlebar Actions" |
|
msgstr "Åtgärder för &namnlisten" |
|
|
|
#: main.cpp:189 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Actio&ns" |
|
msgstr "Åt&gärder för fönster" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) |
|
#: mouse.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar Actions" |
|
msgstr "Namnliståtgärder" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) |
|
#: mouse.ui:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Double-click:" |
|
msgstr "&Dubbelklick:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#: mouse.ui:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar." |
|
msgstr "Beteende vid <em>dubbelklick</em> på namnlisten." |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) |
|
#: mouse.ui:43 mouse.ui:624 mouse.ui:659 mouse.ui:694 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Maximera" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) |
|
#: mouse.ui:48 mouse.ui:629 mouse.ui:664 mouse.ui:699 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vertically maximize" |
|
msgstr "Maximera vertikalt" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) |
|
#: mouse.ui:53 mouse.ui:634 mouse.ui:669 mouse.ui:704 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Horizontally maximize" |
|
msgstr "Maximera horisontellt" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:63 mouse.ui:262 mouse.ui:324 mouse.ui:377 mouse.ui:439 mouse.ui:492 |
|
#: mouse.ui:554 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade" |
|
msgstr "Rulla upp" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:73 mouse.ui:267 mouse.ui:329 mouse.ui:382 mouse.ui:444 mouse.ui:497 |
|
#: mouse.ui:559 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Stäng" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#: mouse.ui:78 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show on all desktops" |
|
msgstr "Visa på alla skrivbord" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: mouse.ui:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Behavior on <em>mouse wheel</em> scroll over the titlebar." |
|
msgstr "Beteende när <em>mushjulet</em> rörs på namnlisten." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) |
|
#: mouse.ui:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar and Frame Actions" |
|
msgstr "Åtgärder i namnlist och i ram" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: mouse.ui:173 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active" |
|
msgstr "Aktiv" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#: mouse.ui:196 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive" |
|
msgstr "Inaktiv" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:238 mouse.ui:353 mouse.ui:468 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</" |
|
"em> window." |
|
msgstr "" |
|
"Beteende vid <em>vänsterklick</em> på namnlisten eller ramen för ett " |
|
"<em>aktivt</em> fönster." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:272 mouse.ui:334 mouse.ui:387 mouse.ui:449 mouse.ui:502 |
|
#: mouse.ui:564 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show actions menu" |
|
msgstr "Visa åtgärdsmeny" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:285 mouse.ui:400 mouse.ui:515 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
"<em>inactive</em> window." |
|
msgstr "" |
|
"Beteende vid <em>vänsterklick</em> på namnlisten eller ramen för ett " |
|
"<em>inaktivt</em> fönster." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:294 mouse.ui:409 mouse.ui:524 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate and lower" |
|
msgstr "Aktivera och sänk" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) |
|
#: mouse.ui:595 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Button Actions" |
|
msgstr "Åtgärder för maximeringsknapp" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) |
|
#: mouse.ui:607 mouse.ui:620 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button." |
|
msgstr "Beteende vid <em>vänsterklick</em> på maximeringsknappen." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) |
|
#: mouse.ui:642 mouse.ui:655 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button." |
|
msgstr "Beteende vid <em>mittenklick</em> på maximeringsknappen." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) |
|
#: mouse.ui:645 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Middle c&lick:" |
|
msgstr "Mittenk&lick:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) |
|
#: mouse.ui:677 mouse.ui:690 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button." |
|
msgstr "Beteende vid <em>högerklick</em> på maximeringsknappen." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel) |
|
#: moving.ui:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen &edge snap zone:" |
|
msgstr "Skärm&ens kantbindningszon:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) |
|
#: moving.ui:30 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the " |
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." |
|
msgstr "" |
|
"Här kan du ställa in kantbindningszonen för skärmkanterna, dvs \"styrkan\" " |
|
"hos magnetfältet som binder fönster till kanten när de flyttas nära den." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) |
|
#: moving.ui:36 moving.ui:68 moving.ui:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid " px" |
|
msgstr " bildpunkt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel) |
|
#: moving.ui:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Window snap zone:" |
|
msgstr "Fönsterbindnings&zon:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) |
|
#: moving.ui:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " |
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are " |
|
"moved near another window." |
|
msgstr "" |
|
"Här kan du ställa in fönsterbindningszonen, dvs 'styrkan' på magnetfältet " |
|
"som binder ihop fönster när de flyttas nära varandra." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel) |
|
#: moving.ui:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Center snap zone:" |
|
msgstr "&Mittbindningszon:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) |
|
#: moving.ui:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of " |
|
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen " |
|
"when moved near it." |
|
msgstr "" |
|
"Här kan du ställa in bindningszonen för skärmens mittpunkt, dvs \"styrkan\" " |
|
"hos magnetfältet som gör att fönster hoppar till skärmens mittpunkt när de " |
|
"flyttas nära den." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel) |
|
#: moving.ui:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Snap windows:" |
|
msgstr "Lås fön&ster:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping) |
|
#: moving.ui:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " |
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " |
|
"window or border." |
|
msgstr "" |
|
"Här kan du ställa in att fönster binds endast om du försöker överlappa dem, " |
|
"dvs de kommer inte att bindas om de endast kommer nära ett annat fönster " |
|
"eller kanterna." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping) |
|
#: moving.ui:126 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Only when overlapping" |
|
msgstr "Endast vid överlappning" |
|
|
|
#: windows.cpp:92 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. " |
|
"This behavior is common on other operating systems and likely what you want." |
|
msgstr "" |
|
"<em>Klicka för fokus:</em>Ett fönster blir aktivt när du klickar på det. " |
|
"Beteendet är vanligt i andra operativsystem och troligtvis vad du vill ha." |
|
|
|
#: windows.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Click to focus (mouse precedence):</em> Mostly the same as <em>Click to " |
|
"focus</em>. If an active window has to be chosen by the system (eg. because " |
|
"the currently active one was closed) the window under the mouse is the " |
|
"preferred candidate. Unusual, but possible variant of <em>Click to focus</" |
|
"em>." |
|
msgstr "" |
|
"<em>Klicka för fokus (musföreträde):</em> Detta är i huvudsak samma som " |
|
"<em>Klicka för fokus</em>. Om ett aktivt fönster måste väljas av systemet (t." |
|
"ex. för att det nuvarande aktiva stängdes) är fönstret under musen " |
|
"kandidaten som föredras. Ovanlig, men möjlig, variant av <em>Klicka för " |
|
"fokus</em>." |
|
|
|
#: windows.cpp:98 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse onto a window will activate " |
|
"it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. " |
|
"<em>Focus stealing prevention</em> takes place as usual. Think as <em>Click " |
|
"to focus</em> just without having to actually click." |
|
msgstr "" |
|
"<em>Fokus följer musen:</em> Flyttas musen över ett fönster aktiveras det. " |
|
"Exempelvis fönster som slumpmässigt dyker upp under musen får inte fokus. " |
|
"<em>Förhindrande från att stjäla fokus</em> sker som vanligt. Tänk på detta " |
|
"som <em>Klicka för fokus</em> utan att verkligen behöva klicka." |
|
|
|
#: windows.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This is mostly the same as <em>Focus follows mouse</em>. If an active window " |
|
"has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was " |
|
"closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, " |
|
"if you want a hover controlled focus." |
|
msgstr "" |
|
"Detta är i huvudsak samma som <em>Fokus följer musen</em>. Om ett aktivt " |
|
"fönster måste väljas av systemet (t.ex. för att det nuvarande aktiva " |
|
"stängdes) är fönstret under musen kandidaten som föredras. Välj detta om du " |
|
"vill ha fokus bestämt av vad musen hålls över." |
|
|
|
#: windows.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Focus under mouse:</em> The focus always remains on the window under the " |
|
"mouse.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus stealing prevention</em> and " |
|
"the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the activation policy and will " |
|
"not work. You very likely want to use <em>Focus follows mouse (mouse " |
|
"precedence)</em> instead!" |
|
msgstr "" |
|
"<em>Fokus under musen:</em> Fokus förblir alltid hos fönstret under musen." |
|
"<br/><strong>Varning:</strong> <em>Förhindrande av att stjäla fokus</em> och " |
|
"<em>tabulatorrutan ('Alt+Tabulator')</em> står i konflikt med den här " |
|
"principen och fungerar inte. Det är mycket troligt att du hellre vill " |
|
"använda <em>Fokus följer musen (musföreträde)</em>." |
|
|
|
#: windows.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Focus strictly under mouse:</em> The focus is always on the window under " |
|
"the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an " |
|
"unmanaged legacy X11 environment.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus " |
|
"stealing prevention</em> and the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the " |
|
"activation policy and will not work. You very likely want to use <em>Focus " |
|
"follows mouse (mouse precedence)</em> instead!" |
|
msgstr "" |
|
"<em>Fokus strikt under musen:</em> Fokus är alltid hos fönstret under musen " |
|
"(vid tveksamhet ingenstans). Mycket likt fokusbeteendet i en ohanterad " |
|
"föråldrad X11-miljö.<br/><strong>Varning:</strong> <em>Förhindrande av att " |
|
"stjäla fokus</em> och <em>tabulatorrutan (\"Alt+Tabulator\")</em> står i " |
|
"konflikt med den här principen och fungerar inte. Det är mycket troligt att " |
|
"du hellre vill använda <em>Fokus följer musen (musföreträde)</em>." |
|
|
|
#~ msgid "&Special windows:" |
|
#~ msgstr "&Särskilda fönster:" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " |
|
#~ "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " |
|
#~ "application becomes active. Note that applications have to mark the " |
|
#~ "windows with the proper window type for this feature to work." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "När aktiverad, döljs tillfälliga fönster (verktygsfönster, avrivna " |
|
#~ "menyer, ...) för inaktiva program och visas bara när programmet blir " |
|
#~ "aktivt. Observera att program måste märka fönstren med den riktiga " |
|
#~ "fönstertypen för att funktionen ska fungera." |
|
|
|
#~ msgid "Hide utility windows for inactive applications" |
|
#~ msgstr "Dölj tillfälliga fönster för inaktiva program" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When this option is enabled, the active screen (where new windows appear, " |
|
#~ "for example) is the screen containing the mouse pointer. When disabled, " |
|
#~ "the active screen is the screen containing the focused window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "När alternativet är aktiverat är den aktiva skärmen (där till exempel nya " |
|
#~ "fönster visas) den skärm där muspekaren befinner sig. När det är " |
|
#~ "inaktiverat är den aktiva skärmen den skärm där det fokuserade fönstret " |
|
#~ "finns." |
|
|
|
#~ msgid "Active screen follows &mouse" |
|
#~ msgstr "Aktiv skärm följer &musen" |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "Magnus Reftel,Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "d96reftl@dtek.chalmers.se,awl@hem.passagen.se,pelinsr@algonet.se," |
|
#~ "newzella@linux.nu" |
|
|
|
#~ msgid "Window Behavior Configuration Module" |
|
#~ msgstr "Inställningsmodul fönsterbeteende" |
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" |
|
#~ msgstr "© 1997-2002 Kwin- och Kcontrol-utvecklarna" |
|
|
|
#~ msgid "Matthias Ettrich" |
|
#~ msgstr "Matthias Ettrich" |
|
|
|
#~ msgid "Waldo Bastian" |
|
#~ msgstr "Waldo Bastian" |
|
|
|
#~ msgid "Cristian Tibirna" |
|
#~ msgstr "Cristian Tibirna" |
|
|
|
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer" |
|
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" |
|
|
|
#~ msgid "Daniel Molkentin" |
|
#~ msgstr "Daniel Molkentin" |
|
|
|
#~ msgid "Wynn Wilkes" |
|
#~ msgstr "Wynn Wilkes" |
|
|
|
#~ msgid "Pat Dowler" |
|
#~ msgstr "Pat Dowler" |
|
|
|
#~ msgid "Bernd Wuebben" |
|
#~ msgstr "Bernd Wuebben" |
|
|
|
#~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" |
|
#~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave " |
|
#~ "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus " |
|
#~ "policy as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note " |
|
#~ "that this configuration will not take effect if you do not use KWin as " |
|
#~ "your window manager. If you do use a different window manager, please " |
|
#~ "refer to its documentation for how to customize window behavior.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p><h1>Fönsterbeteende</h1> Här kan du anpassa sättet som fönster beter " |
|
#~ "sig när de flyttas, när deras storlek ändras, eller vid ett klick. Du kan " |
|
#~ "också ange en fokusprincip samt en placeringsprincip för nya fönster.</" |
|
#~ "p><p>Observera att den här inställningen inte har någon effekt om du inte " |
|
#~ "använder Kwin som fönsterhanterare. Om du använder en annan " |
|
#~ "fönsterhanterare, se dess dokumentation om hur du kan anpassa " |
|
#~ "fönsterbeteendet.</p>" |
|
|
|
#~ msgid "Cascaded" |
|
#~ msgstr "Kaskad" |
|
|
|
#~ msgid "Window &geometry:" |
|
#~ msgstr "Fönster&geometri:" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while " |
|
#~ "it is being moved or resized. The window position relative to the top-" |
|
#~ "left corner of the screen is displayed together with its size." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Aktivera det här alternativet om du vill att fönstrets geometri ska visas " |
|
#~ "medan det flyttas eller storleken ändras. Fönsterpositionen relativt till " |
|
#~ "övre vänstra hörnet av skärmen visas tillsammans med dess storlek." |
|
|
|
#~ msgid "Display when moving or resizing" |
|
#~ msgstr "Visa vid förflyttning eller storleksändring" |
|
|
|
#~ msgid "Maximize (vertical only)" |
|
#~ msgstr "Maximera (endast vertikalt)" |
|
|
|
#~ msgid "Maximize (horizontal only)" |
|
#~ msgstr "Maximera (endast horisontalt)" |
|
|
|
#~ msgid "Smart" |
|
#~ msgstr "Smart" |
|
|
|
#~ msgid "Maximizing" |
|
#~ msgstr "Maximera" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to window tab to the left/right" |
|
#~ msgstr "Byt till fönsterflik till vänster/höger" |
|
|
|
#~ msgid "Window tabbing:" |
|
#~ msgstr "Fönsterflikar:" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were " |
|
#~ "automatically added to the current group." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "När aktiverat, byt omedelbart till eventuella nya fönsterflikar som " |
|
#~ "automatiskt lagts till i nuvarande grupp." |
|
|
|
#~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately" |
|
#~ msgstr "Byt till automati&skt grupperade fönster omedelbart" |
|
|
|
#~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "När aktiverat, dölj alla flikar som inte är aktiva från aktivitetsfältet." |
|
|
|
#~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar" |
|
#~ msgstr "&Dölj inaktiva fönsterflikar från aktivitetsfältet" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window " |
|
#~ "is related to an existing one and place them in the same window group." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "När aktiverad, försök automatiskt detektera när ett nyöppnat fönster hör " |
|
#~ "ihop med ett befintligt, och placera dem i samma fönstergrupp." |
|
|
|
#~ msgid "&Group similar windows automatically" |
|
#~ msgstr "&Gruppera automatiskt liknande fönster" |
|
|
|
#~ msgid "Start window tab drag" |
|
#~ msgstr "Börja dra fönsterflik" |
|
|
|
#~ msgid "Ri&ght button:" |
|
#~ msgstr "&Höger musknapp:" |
|
|
|
#~ msgid "&Wheel" |
|
#~ msgstr "Hj&ul" |
|
|
|
#~ msgid "&Left button:" |
|
#~ msgstr "&Vänster musknapp:" |
|
|
|
#~ msgid "&Right button:" |
|
#~ msgstr "Hö&ger musknapp:" |
|
|
|
#~ msgid "M&iddle button:" |
|
#~ msgstr "M&ittenmusknapp:" |
|
|
|
#~ msgid "Left &button" |
|
#~ msgstr "Vä&nster musknapp:" |
|
|
|
#~ msgid "Automatically group similar windows" |
|
#~ msgstr "Gruppera automatiskt liknande fönster" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The placement policy determines where a new window will appear on the " |
|
#~ "desktop.<br><ul>\n" |
|
#~ "<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the " |
|
#~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " |
|
#~ "windows using the window-specific settings.</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Random</em> will use a random position</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Centered</em> will place the window centered</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</" |
|
#~ "li>\n" |
|
#~ "<li><em>Under Mouse</em> will place the window under the pointer</li>\n" |
|
#~ "</ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Placeringsprincipen avgör var nya fönster visas på skrivbordet.\n" |
|
#~ "<br><ul>\n" |
|
#~ "<li><em>Smart</em> kommer att försöka uppnå minimal överlappning av andra " |
|
#~ "fönster</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Maximera</em> försöker maximera varje fönster så att det fyller " |
|
#~ "hela skärmen. Det kan vara användbart för att selektivt påverka placering " |
|
#~ "av vissa fönster med fönsterspecifika inställningar.</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Kaskad</em> kommer att lägga fönstren i rad</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Slumpmässig</em> kommer att välja plats slumpmässigt</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Centrerad</em> kommer att centrera fönstret</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Hörn längst upp till vänster</em> kommer att placera fönstret i " |
|
#~ "övre vänstra hörnet</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Under musen</em> kommer att placera fönstret under pekaren</li>\n" |
|
#~ "</ul>" |
|
|
|
#~ msgid "Shading" |
|
#~ msgstr "Rulla upp" |
|
|
|
#~ msgid "Dela&y:" |
|
#~ msgstr "För&dröjning:" |
|
|
|
#~ msgid "&Enable hover" |
|
#~ msgstr "Ak&tivera över" |
|
|
|
#~ msgid "Activating windows" |
|
#~ msgstr "Aktiverar fönster" |
|
|
|
#~ msgid "Policy" |
|
#~ msgstr "Princip" |
|
|
|
#~ msgid "Click" |
|
#~ msgstr "Klick" |
|
|
|
#~ msgid "Hover" |
|
#~ msgstr "Muspekare över" |
|
|
|
#~ msgid "&Moving" |
|
#~ msgstr "Fl&ytta" |
|
|
|
#~ msgid "Wheel event:" |
|
#~ msgstr "Hjulrörelse:" |
|
|
|
#~ msgid "Handle mouse wheel events" |
|
#~ msgstr "Hantera rörelse av mushjul" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " |
|
#~ "frame of an active window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "I den här kolumnen kan du anpassa musklick i namnlisten eller i ramen på " |
|
#~ "ett aktivt fönster." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " |
|
#~ "frame of an inactive window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "I den här kolumnen kan du anpassa musklick i namnlisten eller i ramen på " |
|
#~ "ett inaktivt fönster." |
|
|
|
#~ msgid "Left button:" |
|
#~ msgstr "Vänster musknapp:" |
|
|
|
#~ msgid "Middle button:" |
|
#~ msgstr "Mittenmusknappen:" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
#~ "<em>active</em> window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Beteende vid <em>mittenklick</em> på namnlisten eller ramen för ett " |
|
#~ "<em>aktivt</em> fönster." |
|
|
|
#~ msgid "Right button:" |
|
#~ msgstr "Höger musknapp:" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
#~ "<em>active</em> window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Beteende vid <em>högerklick</em> på namnlisten eller ramen för ett " |
|
#~ "<em>aktivt</em> fönster." |
|
|
|
#~ msgid "Titlebar & Frame" |
|
#~ msgstr "Namnlist och ram" |
|
|
|
#~ msgid "Titlebar" |
|
#~ msgstr "Namnlist" |
|
|
|
#~ msgid "no center snap zone" |
|
#~ msgstr "ingen mittbindningszon" |
|
|
|
#~ msgid "no window snap zone" |
|
#~ msgstr "ingen fönsterbindningszon" |
|
|
|
#~ msgid "no border snap zone" |
|
#~ msgstr "ingen kantbindningszon" |
|
|
|
#~ msgid "Windows" |
|
#~ msgstr "Fönster" |
|
|
|
#~ msgid "Snap Zones" |
|
#~ msgstr "Bindningszoner" |
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinoptions" |
|
#~ msgstr "Kcmkwin-alternativ" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window " |
|
#~ "you can work in. <ul>\n" |
|
#~ "<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into " |
|
#~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.</" |
|
#~ "li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively " |
|
#~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, " |
|
#~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical " |
|
#~ "if you are using the mouse a lot.</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the " |
|
#~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window " |
|
#~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically " |
|
#~ "receive the focus.</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse " |
|
#~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.</li>\n" |
|
#~ "</ul>\n" |
|
#~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent " |
|
#~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the " |
|
#~ "KDE mode from working properly." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Fokusprincipen används för att avgöra det aktiva fönstret, dvs fönstret " |
|
#~ "du kan arbeta med. <ul>\n" |
|
#~ "<li><em>Klicka för fokus:</em> Ett fönster blir aktivt när du klickar i " |
|
#~ "det. Det här är beteendet som du kanske känner igen från andra " |
|
#~ "operativsystem.</li><li><em>Fokus följer musen:</em> Genom att aktivt " |
|
#~ "flytta muspekaren till ett normalt fönster aktiverar du det. Nya fönster " |
|
#~ "får fokus utan att du explicit behöver peka på dem med musen. Väldigt " |
|
#~ "praktiskt om du använder musen mycket.</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Fokus under musen</em> Fönstret som råkar vara under muspekaren " |
|
#~ "blir aktivt. Nya fönster får inte automatiskt fokus.</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Fokus strikt under musen</em> Bara fönstret under musen är " |
|
#~ "aktivt. Om muspekaren inte pekar på något fönster är det inte heller " |
|
#~ "något fönster som har fokus.</li>\n" |
|
#~ "</ul>\n" |
|
#~ "Observera att 'Fokus under musen' och 'Fokus strikt under musen' " |
|
#~ "förhindrar vissa funktioner att fungera korrekt, som dialogrutan för att " |
|
#~ "gå igenom fönster med Alt+Tabulator i KDE-läge." |
|
|
|
#~ msgid "&Raise, with the following delay:" |
|
#~ msgstr "Höj med följande fö&rdröjning:" |
|
|
|
#~ msgid "&When the active window disappears, pass focus to window under mouse" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Fl&ytta fokus till fönstret under musen när det aktiva fönstret försvinner" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " |
|
#~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "När detta alternativ är aktiverat kan du flytta och ändra storlek på " |
|
#~ "maximerade fönster med hjälp av kanterna, precis som för vanliga fönster." |
|
|
|
#~ msgid "Display borders on &maximized windows" |
|
#~ msgstr "Visa kanter på &maximerade fönster" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" |
|
#~ msgid "Minimize" |
|
#~ msgstr "Minimera" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" |
|
#~ msgid "Close" |
|
#~ msgstr "Stäng" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar " |
|
#~ "or the frame of a window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Här kan du anpassa hur musklick ska uppträda vid klickningar på " |
|
#~ "namnlisten eller på ramen i ett fönster." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
#~ "<em>inactive</em> window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Beteende vid <em>högerklick</em> på namnlisten eller ramen för ett " |
|
#~ "<em>inaktivt</em> fönster." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
#~ "<em>inactive</em> window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Beteende vid <em>mittenklick</em> på namnlisten eller ramen för ett " |
|
#~ "<em>inaktivt</em> fönster." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Här kan du anpassa vad som ska hända när man klickar på " |
|
#~ "maximeringsknappen." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " |
|
#~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Här kan du anpassa beteendet när du klickar med musen på ett inaktivt " |
|
#~ "inre fönster (\"inre\" betyder: inte namnlisten eller ramen)." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a " |
|
#~ "window while pressing a modifier key." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Här kan du anpassa KDE:s beteende när du klickar någonstans i ett fönster " |
|
#~ "samtidigt som du håller en väljartangent nertryckt." |
|
|
|
#~ msgctxt "no border snap zone" |
|
#~ msgid "none" |
|
#~ msgstr "ingen" |
|
|
|
#~ msgctxt "no window snap zone" |
|
#~ msgid "none" |
|
#~ msgstr "ingen" |
|
|
|
#~ msgctxt "no center snap zone" |
|
#~ msgid "none" |
|
#~ msgstr "ingen" |
|
|
|
#~ msgid "Tiling" |
|
#~ msgstr "Sida vid sida" |
|
|
|
#~ msgid "Enable Tiling" |
|
#~ msgstr "Aktivera sida vid sida" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping " |
|
#~ "manner. This way all windows are always visible." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "En fönsterhanterare med sida vid sida, lägger ut alla fönster på ett icke " |
|
#~ "överlappande sätt. På så sätt är alla fönster alltid synliga." |
|
|
|
#~ msgid "Default Tiling &Layout" |
|
#~ msgstr "Standardut&läggning sida vid sida" |
|
|
|
#~ msgctxt "Spiral tiling layout" |
|
#~ msgid "Spiral" |
|
#~ msgstr "Spiral" |
|
|
|
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" |
|
#~ msgid "Columns" |
|
#~ msgstr "Kolumner" |
|
|
|
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" |
|
#~ msgid "Floating" |
|
#~ msgstr "Fritt" |
|
|
|
#~ msgid "Floating &Windows Raising" |
|
#~ msgstr "Höjning av fria &fönster" |
|
|
|
#~ msgctxt "Window Raising Policy" |
|
#~ msgid "Raise/Lower current window only" |
|
#~ msgstr "Höj/sänk bara aktuellt fönster" |
|
|
|
#~ msgctxt "Window Raising Policy" |
|
#~ msgid "Floating windows are always on top" |
|
#~ msgstr "Fria fönster är alltid överst" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked " |
|
#~ "<ul> <li><em>Raise/Lower all</em> will raise all floating windows when a " |
|
#~ "floating window is activated.</li> <li><em>Raise/Lower current</em> will " |
|
#~ "raise only the current window.</li> <li><em>Floating windows on top</em> " |
|
#~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is " |
|
#~ "activated.</ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Principen för fönsterhöjning bestämmer hur fria fönster lagras.<ul> " |
|
#~ "<li><em>Höj/sänk alla</em> höjer alla fria fönster när ett fritt fönster " |
|
#~ "är aktiverat.</li> <li><em>Höj/sänk aktuellt</em> höjer bara det aktuella " |
|
#~ "fönstret.</li> <li><em>Fria fönster överst</em> behåller alltid fria " |
|
#~ "fönster överst, till och med när ett fönster sida vid sida är aktiverat.</" |
|
#~ "ul>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " |
|
#~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Om det här alternativet är aktiverat, används en fördröjning efter vilken " |
|
#~ "fönstret som muspekaren vilat över automatiskt blir aktivt (får fokus)." |
|
|
|
#~ msgid "Di&splay content in moving windows" |
|
#~ msgstr "Visa innehåll i fönster som f&lyttas" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " |
|
#~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " |
|
#~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Aktivera det här alternativet om du vill att ett fönsters innehåll ska " |
|
#~ "visas medan det flyttas, istället för att bara visa ett \"skelettfönster" |
|
#~ "\". Resultatet kanske inte blir tillfredsställande på långsamma datorer " |
|
#~ "utan grafikacceleration." |
|
|
|
#~ msgid "Display content in &resizing windows" |
|
#~ msgstr "Visa fönsterinnehåll &då fönstrets storlek ändras" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while " |
|
#~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " |
|
#~ "not be satisfying on slow machines." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Aktivera det här alternativet om du vill att ett fönsters innehåll ska " |
|
#~ "visas medan det ändrar storlek, istället för att bara visa ett " |
|
#~ "\"skelettfönster\". Resultatet kanske inte blir tillfredsställande på " |
|
#~ "långsamma datorer." |
|
|
|
#~ msgctxt "Spiral" |
|
#~ msgid "Spiral tiling layout" |
|
#~ msgstr "Utläggning sida vid sida i spiral" |
|
|
|
#~ msgctxt "Columns" |
|
#~ msgid "Two-column horizontal tiling layout" |
|
#~ msgstr "Två kolumners horisontell utläggning sida vid sida" |
|
|
|
#~ msgctxt "Floating" |
|
#~ msgid "Floating layout, windows aren't tiled at all" |
|
#~ msgstr "Fri utläggning, fönster läggs inte sida vid sida" |
|
|
|
#~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" |
|
#~ msgstr "Tillåt förflyttning och storleksändring av ma&ximerade fönster" |
|
|
|
#~ msgid "Show window list while switching windows" |
|
#~ msgstr "Visa fönsterlista vid fönsterbyte" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through " |
|
#~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " |
|
#~ "reconfigured).\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons " |
|
#~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected " |
|
#~ "one.\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " |
|
#~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will " |
|
#~ "be sent to the back in this mode." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Håll Alt-tangenten nedtryckt och tryck Tab flera gånger för att stega " |
|
#~ "genom fönstren på aktuellt skrivbord (Alt+Tab-kombinationen kan " |
|
#~ "anpassas).\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "Om den här kryssrutan är markerad syns en komponent, som visar ikonerna " |
|
#~ "för alla fönster som kan stegas igenom och titeln på det som för " |
|
#~ "närvarande är valt. \n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "Annars ges fokus till ett nytt fönster varje gång du trycker på Tab, utan " |
|
#~ "att någon komponent syns. Dessutom läggs fönstret som tidigare var aktivt " |
|
#~ "underst med det här läget." |
|
|
|
#~ msgid "&Traverse windows on all desktops" |
|
#~ msgstr "S&tega genom fönster på alla skrivbord" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows " |
|
#~ "to the current desktop." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Låt detta alternativ vara inaktiverat om du vill begränsa stegningen " |
|
#~ "mellan fönster till aktuellt skrivbord." |
|
|
|
#~ msgid "Desktop navi&gation wraps around" |
|
#~ msgstr "Skriv&bordsnavigering går runt" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " |
|
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " |
|
#~ "of the new desktop." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Aktivera det här alternativet om du vill att navigering med tangentbord " |
|
#~ "eller med aktiva kanter, förbi kanten på ett skrivbord, ska ta dig till " |
|
#~ "skrivbordet vid motsatt kant." |
|
|
|
#~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch" |
|
#~ msgstr "Visa sk&rivbordsnamn vid byte av skrivbord" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " |
|
#~ "whenever the current desktop is changed." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Aktivera det här alternativet om du vill visa namnet på det aktuella " |
|
#~ "skrivbordet, så fort du byter skrivbord." |
|
|
|
#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" |
|
#~ msgid "Normal" |
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|