You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
357 lines
10 KiB
357 lines
10 KiB
# translation of kcmkwinscreenedges.po to Swedish |
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# |
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2024 Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com> |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 00:40+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-08-28 17:29+0200\n" |
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
"Language: sv\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
|
#: main.cpp:151 touch.cpp:118 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Action" |
|
msgstr "Ingen åtgärd" |
|
|
|
#: main.cpp:152 touch.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Peek at Desktop" |
|
msgstr "Kika på skrivbord" |
|
|
|
#: main.cpp:153 touch.cpp:120 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lock Screen" |
|
msgstr "Lås skärmen" |
|
|
|
#: main.cpp:154 touch.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show KRunner" |
|
msgstr "Visa Kör program" |
|
|
|
#: main.cpp:155 touch.cpp:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activity Manager" |
|
msgstr "Aktivitetshanterare" |
|
|
|
#: main.cpp:156 touch.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Application Launcher" |
|
msgstr "Starta program" |
|
|
|
#: main.cpp:160 touch.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Present Windows" |
|
msgstr "Befintliga fönster" |
|
|
|
#: main.cpp:161 touch.cpp:128 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 - All Desktops" |
|
msgstr "%1 - Alla skrivbord" |
|
|
|
#: main.cpp:162 touch.cpp:129 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 - Current Desktop" |
|
msgstr "%1 - Aktuellt skrivbord" |
|
|
|
#: main.cpp:163 touch.cpp:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 - Current Application" |
|
msgstr "%1 - Aktuellt program" |
|
|
|
#: main.cpp:165 touch.cpp:132 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Overview" |
|
msgstr "Översikt" |
|
|
|
#: main.cpp:166 touch.cpp:133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Grid" |
|
msgstr "Rutnät" |
|
|
|
#: main.cpp:168 touch.cpp:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle window switching" |
|
msgstr "Ändra fönsterbyte" |
|
|
|
#: main.cpp:169 touch.cpp:136 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle alternative window switching" |
|
msgstr "Ändra alternativt fönsterbyte" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel) |
|
#: main.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the " |
|
"corresponding screen edge or corner." |
|
msgstr "" |
|
"Du kan utföra en åtgärd genom att trycka muspekaren mot motsvarande " |
|
"skärmkant eller hörn." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel) |
|
#: main.ui:67 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Maximize:" |
|
msgstr "&Maximera:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize) |
|
#: main.ui:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Windows dragged to top edge" |
|
msgstr "Fönster dragna till skärmens överkant" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel) |
|
#: main.ui:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Tile:" |
|
msgstr "&Sida vid sida:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling) |
|
#: main.ui:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Windows dragged to left or right edge" |
|
msgstr "Fönster dragna till skärmens vänster- eller högerkant" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: main.ui:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Behavior:" |
|
msgstr "Beteende:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen) |
|
#: main.ui:108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remain active when windows are fullscreen" |
|
msgstr "Förbli aktiv när fönstren använder fullskärmsläge" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel) |
|
#: main.ui:115 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Trigger &quarter tiling in:" |
|
msgstr "Utlös &fjärdedels sida-vid-sida i:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin) |
|
#: main.ui:130 |
|
#, no-c-format, kde-format |
|
msgid "%" |
|
msgstr "%" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin) |
|
#: main.ui:133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Outer " |
|
msgstr "Yttre" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) |
|
#: main.ui:149 |
|
#, kde-format |
|
msgid "of the screen" |
|
msgstr "av skärmen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) |
|
#: main.ui:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen" |
|
msgstr "Byt skrivbord när muspekaren hålls mot skärmkanten" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) |
|
#: main.ui:177 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Switch desktop on edge:" |
|
msgstr "Byt &skrivbord vid kant:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) |
|
#: main.ui:188 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Switch desktop on edge" |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "Inaktiverad" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) |
|
#: main.ui:193 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Only when moving windows" |
|
msgstr "Bara när fönster flyttas" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) |
|
#: main.ui:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Always enabled" |
|
msgstr "Alltid aktiverad" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel) |
|
#: main.ui:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge " |
|
"of the screen before the action is triggered" |
|
msgstr "" |
|
"Hur lång tid som muspekaren måste hållas mot skärmkanten innan åtgärden " |
|
"utförs." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel) |
|
#: main.ui:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activation &delay:" |
|
msgstr "Aktiveringsför&dröjning:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown) |
|
#: main.ui:219 main.ui:254 |
|
#, kde-format |
|
msgid " ms" |
|
msgstr " ms" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel) |
|
#: main.ui:238 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Amount of time required after triggering an action until the next trigger " |
|
"can occur" |
|
msgstr "" |
|
"Hur lång tid som krävs efter en åtgärd har påbörjats innan nästa kan " |
|
"påbörjas." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel) |
|
#: main.ui:241 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Reactivation delay:" |
|
msgstr "Återaktiveringsför&dröjning:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CornerBarrierLabel) |
|
#: main.ui:270 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Corner barrier:" |
|
msgstr "&Hörnbarriär:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier) |
|
#: main.ui:280 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can enable or disable the virtual corner barrier between screens. " |
|
"The barrier prevents the cursor from moving to another screen when it is " |
|
"already touching a screen corner. This makes it easier to trigger user " |
|
"interface elements like maximized windows' close buttons when using multiple " |
|
"screens." |
|
msgstr "" |
|
"Här kan du aktivera eller inaktivera den virtuella hörnbarriären mellan " |
|
"skärmarna. Barriären hindrar markören från att gå till en annan skärm när " |
|
"den redan vidrör ett skärmhörn. Det gör det enklare att aktivera " |
|
"användargränssnittselement som maximerade fönsters stängningsknappar när " |
|
"flera skärmar används." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier) |
|
#: main.ui:283 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Prevents cursors from crossing at screen corners." |
|
msgstr "Förhindrar markörer från att korsa vid skärmhörnen." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EdgeBarrierLabel) |
|
#: main.ui:290 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Edge barrier:" |
|
msgstr "&Kantbarriär:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier) |
|
#: main.ui:300 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can set size of the edge barrier between different screens. The " |
|
"barrier adds additional distance you have to move your pointer before it " |
|
"crosses the edge onto the other screen. This makes it easier to access user " |
|
"interface elements like Plasma Panels that are located on an edge between " |
|
"screens." |
|
msgstr "" |
|
"Här kan du ställa in storlek på kantbarriären mellan olika skärmar. " |
|
"Barriären lägger till ytterligare avstånd som markören måste flyttas innan " |
|
"den korsar kanten till den andra skärmen. Det gör det enklare att komma åt " |
|
"användargränssnittselement som paneler i Plasma som är placerade på en kant " |
|
"mellan skärmarna." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier) |
|
#: main.ui:303 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Additional distance cursor needs to travel to cross screen edges." |
|
msgstr "" |
|
"Ytterligare avstånd markören måste förflyttas för att korsa skärmkanterna." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier) |
|
#: main.ui:306 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Ingen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier) |
|
#: main.ui:309 |
|
#, kde-format |
|
msgid " px" |
|
msgstr " bildpunkter" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) |
|
#: touch.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center " |
|
"of the screen." |
|
msgstr "Du kan utföra en åtgärd genom att svepa från skärmens kant mot mitten." |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "Stefan Asserhäll" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "stefan.asserhall@gmail.com" |
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop" |
|
#~ msgstr "Visa skrivbord" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Grid" |
|
#~ msgstr "Skrivbordsrutnät" |
|
|
|
#~ msgid "%1 - Cube" |
|
#~ msgstr "%1 - Kub" |
|
|
|
#~ msgid "%1 - Cylinder" |
|
#~ msgstr "%1 - Cylinder" |
|
|
|
#~ msgid "%1 - Sphere" |
|
#~ msgstr "%1 - Klot" |
|
|
|
#~ msgid "Active Screen Corners and Edges" |
|
#~ msgstr "Aktiva skärmhörn och kanter" |
|
|
|
#~ msgid "Window Management" |
|
#~ msgstr "Fönsterhantering" |
|
|
|
#~ msgid "Maximize windows by dragging them to the top edge of the screen" |
|
#~ msgstr "Maximera fönster genom att dra dem till skärmens överkant" |
|
|
|
#~ msgid "Quarter tiling triggered in the outer" |
|
#~ msgstr "Fjärdedels sida-vid-sida utlöst i de yttre" |
|
|
|
#~ msgid "Other Settings" |
|
#~ msgstr "Andra inställningar" |
|
|
|
#~ msgctxt "Open krunner" |
|
#~ msgid "Run Command" |
|
#~ msgstr "Kör kommando" |
|
|
|
#~ msgid "Show Dashboard" |
|
#~ msgstr "Visa instrumentpanel" |
|
|
|
#~ msgid "Prevent Screen Locking" |
|
#~ msgstr "Förhindra låsning av skärmen"
|
|
|